1 00:00:13,570 --> 00:00:17,080 Sete horas, Ariel. Hora de ir para casa. 2 00:00:25,444 --> 00:00:27,194 Aí vai. 3 00:00:36,593 --> 00:00:38,093 Ariel! 4 00:01:01,947 --> 00:01:06,905 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 5 00:01:08,324 --> 00:01:13,106 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 6 00:01:14,827 --> 00:01:18,376 RESSYNC: OMIMAU! 7 00:01:20,338 --> 00:01:25,335 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 8 00:01:27,446 --> 00:01:31,384 TWITTER: @IDIOTASI 9 00:01:32,611 --> 00:01:36,698 LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL! 10 00:01:37,531 --> 00:01:41,183 SO1E08 AWAY WITH THE FAIRIES 11 00:01:51,802 --> 00:01:54,416 - Bom dia, Dot. - Bom dia, Srta. 12 00:01:58,176 --> 00:02:01,589 Conhecia os editores da revista Escolha da Mulher? 13 00:02:01,629 --> 00:02:03,391 O que quer dizer com conhecia? 14 00:02:03,431 --> 00:02:05,649 Acabei de ouvir no rádio. 15 00:02:06,804 --> 00:02:10,531 - A Srta. Lavender morreu. - Não diga! Quando? 16 00:02:12,092 --> 00:02:14,793 Esta manhã, disseram. 17 00:02:15,844 --> 00:02:18,631 E todas as suas histórias maravilhosas. 18 00:02:18,671 --> 00:02:21,284 Agora nunca saberemos se Hilda e as Fadas Azuis 19 00:02:21,324 --> 00:02:22,805 foram salvas de Marvin. 20 00:02:23,089 --> 00:02:24,484 Que Marvin? 21 00:02:25,284 --> 00:02:27,683 Marvin o Malévolo Dragão-de-komodo. 22 00:03:06,052 --> 00:03:07,558 Srta. Fisher! 23 00:03:08,016 --> 00:03:11,024 Tentamos manter qualquer suspeita longe da imprensa. 24 00:03:11,064 --> 00:03:13,000 E fez um ótimo trabalho, Policial. 25 00:03:13,040 --> 00:03:16,113 Não suspeitava de nada até vê-lo. 26 00:03:29,245 --> 00:03:31,008 Olá, Jack. 27 00:03:31,601 --> 00:03:33,012 Desculpe, Sr. 28 00:03:33,483 --> 00:03:36,992 Phryne! Que coisa terrível. 29 00:03:37,387 --> 00:03:40,546 Sinto muito, eu soube. O que aconteceu? 30 00:03:40,586 --> 00:03:42,012 Se deixarem o escritório 31 00:03:42,052 --> 00:03:44,161 poderíamos descobrir. Agora, por favor. 32 00:03:44,201 --> 00:03:45,796 Posso apenas vê-la... 33 00:03:45,836 --> 00:03:48,014 Ainda não, Srta. Charlesworth, por favor. 34 00:03:48,054 --> 00:03:49,556 Senhoras? 35 00:04:02,585 --> 00:04:05,752 Azul como uma centáurea e fria como gelo, Stephen falou. 36 00:04:06,012 --> 00:04:07,520 Não deve ter sido coração. 37 00:04:07,560 --> 00:04:09,107 Sabíamos que ela não tinha um. 38 00:04:09,147 --> 00:04:11,300 Vamos lá, não há tempo para fofocas. 39 00:04:11,340 --> 00:04:13,188 Ainda temos um prazo a cumprir. 40 00:04:13,228 --> 00:04:15,676 A polícia sabe como ela morreu? 41 00:04:15,995 --> 00:04:17,560 Ainda não disseram. 42 00:04:17,600 --> 00:04:19,864 Eis meus incansáveis trabalhadores. 43 00:04:19,904 --> 00:04:21,827 Tenho certeza que já ouviram falar 44 00:04:21,867 --> 00:04:24,702 da Honorável Srta. Phryne Fisher? 45 00:04:24,742 --> 00:04:27,617 Minha ex-aluna, agora querida amiga. 46 00:04:28,012 --> 00:04:31,308 Esta é a Sra. Helen Opie, 47 00:04:31,348 --> 00:04:34,517 encarregada da seção casa e cozinha. 48 00:04:34,557 --> 00:04:37,984 Srta. Letitia Prout, moda e coluna social. 49 00:04:38,024 --> 00:04:40,927 E o Sr. John Bell, nossa concessão para os homens, 50 00:04:40,967 --> 00:04:43,479 que faz a seção de jardinagem. 51 00:04:43,519 --> 00:04:46,330 É um prazer dar rostos aos nomes, 52 00:04:46,370 --> 00:04:48,536 apesar das circunstâncias. 53 00:04:48,576 --> 00:04:52,116 Mas onde está Stephen? O que achou a Srta. Lavender? 54 00:04:52,156 --> 00:04:55,378 - Stephen Opie é meu marido. - É o zelador do escritório. 55 00:04:55,763 --> 00:04:58,576 E ele conseguiu arrumar o maldito encanamento. 56 00:04:58,616 --> 00:05:00,343 Temos água corrente novamente. 57 00:05:00,383 --> 00:05:01,980 Só levou três dias. 58 00:05:02,020 --> 00:05:05,210 Que tal fazer um bule de chá, Srta. Prout? 59 00:05:06,058 --> 00:05:09,673 Venha, Phryne, vamos tomar um pouco de ar. 60 00:05:11,842 --> 00:05:14,273 Há algo em que possa ajudá-la, Srta. Charlesworth? 61 00:05:14,313 --> 00:05:15,614 Georgina. 62 00:05:15,654 --> 00:05:18,000 Não chamaria uma professora pelo primeiro nome, 63 00:05:18,040 --> 00:05:20,562 e a Srta. Lavender jamais toleraria tal coisa. 64 00:05:20,602 --> 00:05:24,806 Pobre Marcella. Ela amava as formalidades. 65 00:05:25,755 --> 00:05:27,774 Fiquei surpresa ao saber que deixou o Argus 66 00:05:27,814 --> 00:05:29,413 para iniciar a Escolha da Mulher. 67 00:05:29,453 --> 00:05:32,980 Pensava que jornalismo era mais o seu estilo? 68 00:05:33,020 --> 00:05:35,996 Mas quantas mulheres leem jornais? 69 00:05:36,036 --> 00:05:40,164 Se eu tiver que publicar 100 receitas e dicas de moda 70 00:05:40,204 --> 00:05:43,236 para cada artigo sobre a saúde da mulher 71 00:05:43,276 --> 00:05:46,661 ou educação, que mudem uma vida, então estou feliz. 72 00:05:47,004 --> 00:05:50,130 Não admira meu pai não ter nenhuma chance com você. 73 00:05:50,170 --> 00:05:52,417 Ele estava errado, eu estava certa. 74 00:05:52,457 --> 00:05:54,589 Uma garotinha encardida e inteligente, 75 00:05:54,629 --> 00:05:57,880 consegue ir a escola e veja o que se tornou. 76 00:05:57,920 --> 00:05:59,245 Triste verdade é, porém, 77 00:05:59,285 --> 00:06:02,417 que nossos leitores esperam com a respiração suspensa 78 00:06:02,457 --> 00:06:04,955 o próximo capítulo das Fadas Azuis. 79 00:06:04,995 --> 00:06:06,298 Não tinha sido escrito? 80 00:06:06,338 --> 00:06:10,774 Sim, mas está preso no escritório de Marcella. 81 00:06:11,808 --> 00:06:16,169 E se não cumprirmos o prazo de impressão da próxima edição, 82 00:06:16,209 --> 00:06:19,928 não sei como pagarei os salários desta quinzena. 83 00:06:19,968 --> 00:06:23,000 - Posso emprestar o dinheiro. - Não se atreva. 84 00:06:23,387 --> 00:06:25,812 Não poderia aceitá-lo. 85 00:06:27,290 --> 00:06:30,123 Sendo assim, Srta. Charlesworth, estou dispensada? 86 00:06:30,861 --> 00:06:33,845 É melhor eu tentar recuperar sua história. 87 00:06:41,011 --> 00:06:42,317 Agora me diga, Jack. 88 00:06:42,357 --> 00:06:44,008 Esse sulco novo em sua testa 89 00:06:44,048 --> 00:06:46,826 tem algo a ver com ter me beijado na outra noite? 90 00:06:49,246 --> 00:06:51,968 Não te beijei. Tentava protegê-la. 91 00:06:54,506 --> 00:06:56,527 Tudo em cumprimento do dever? 92 00:06:56,567 --> 00:06:59,938 Você encarava um atirador e tive que distraí-la. 93 00:07:01,024 --> 00:07:02,884 Desculpe se acha que fui ousado. 94 00:07:02,924 --> 00:07:05,526 Jack, você me beijou. 95 00:07:05,970 --> 00:07:08,217 Vamos ser sinceros. 96 00:07:08,257 --> 00:07:10,024 Você me beijou de volta. 97 00:07:10,809 --> 00:07:12,897 E não vim pedir desculpas. 98 00:07:13,573 --> 00:07:16,052 Então por que está aqui? 99 00:07:16,464 --> 00:07:19,075 Preciso de um favor para a Srta. Charlesworth. 100 00:07:19,204 --> 00:07:20,932 Já pedi para ela esperar. 101 00:07:21,530 --> 00:07:23,199 Prometo não tocar em nada. 102 00:07:28,240 --> 00:07:31,988 Tecnicamente brilhante, mas nada vanguardista. 103 00:07:32,028 --> 00:07:33,582 Obviamente o seu período azul. 104 00:07:33,622 --> 00:07:36,324 Azul parece ter sido sua cor até o amargo fim. 105 00:07:37,040 --> 00:07:38,964 Eu acharia que foi uma trombose 106 00:07:39,004 --> 00:07:41,016 se não suspeitasse de assassinato. 107 00:07:45,056 --> 00:07:47,555 Acho que isso se classifica em tocar algo. 108 00:07:48,012 --> 00:07:49,884 Gostaria que eu usasse luvas? 109 00:07:50,004 --> 00:07:52,028 - Não. - Só a gaveta da mesa... 110 00:07:52,068 --> 00:07:54,020 Adeus, Srta. Fisher. 111 00:07:55,488 --> 00:07:57,123 Se encontrar a história... 112 00:07:57,163 --> 00:07:58,807 Pode ser relevante no caso. 113 00:07:58,847 --> 00:08:00,500 Hilda e as Fadas Azuis contra 114 00:08:00,543 --> 00:08:02,543 Marvin o malévolo Dragão-de-komodo? 115 00:08:03,000 --> 00:08:05,048 Saberá hoje, mais tarde. 116 00:08:09,822 --> 00:08:12,989 Tem ideia de quem poderia querer ferir a Srta. Lavender? 117 00:08:13,162 --> 00:08:15,819 Não acho que isso seja apenas sobre Marcella. 118 00:08:16,012 --> 00:08:18,008 Atiraram um tijolo na porta ontem à noite. 119 00:08:18,048 --> 00:08:19,580 Fomos assediados antes. 120 00:08:19,620 --> 00:08:23,230 Deixaram um gambá morto na soleira da porta, 121 00:08:23,270 --> 00:08:26,020 um trote ao telefone e um arrombamento ou dois. 122 00:08:26,060 --> 00:08:27,992 Você os comunicou à polícia? 123 00:08:28,032 --> 00:08:32,656 Só vandalismo, disseram, mas não me convenceu. 124 00:08:33,024 --> 00:08:35,203 Um grupo de mulheres com opiniões. 125 00:08:35,243 --> 00:08:37,738 - Nem todos gostam disso. - Não. 126 00:08:38,292 --> 00:08:40,527 Pode parecer fantasioso, 127 00:08:40,567 --> 00:08:44,033 mas estou convencida de que alguém quer parar a revista. 128 00:08:45,408 --> 00:08:48,549 Então trabalharei nisso, para ajudar a descobrir quem. 129 00:09:03,622 --> 00:09:06,343 50 utilidades para o limão em sua casa. 130 00:09:06,383 --> 00:09:09,996 Como fazer o perfeito Pudim Yorkshire, sempre. 131 00:09:10,995 --> 00:09:14,778 E quatro páginas dedicadas a trabalhos manuais. 132 00:09:14,818 --> 00:09:18,767 Quem vai querer uma tampa de assento do toalete bordada? 133 00:09:21,396 --> 00:09:22,834 Mas na última edição, 134 00:09:22,874 --> 00:09:25,541 havia um artigo sobre mulheres na universidade. 135 00:09:27,298 --> 00:09:30,879 E em agosto, teve um artigo sobre... 136 00:09:30,919 --> 00:09:33,001 planejamento familiar. 137 00:09:34,354 --> 00:09:37,410 Minha mãe devolveu e pediu seu dinheiro de volta. 138 00:09:38,506 --> 00:09:39,806 Quem é Artemis? 139 00:09:39,902 --> 00:09:41,996 Ela resolve os problemas de todos. 140 00:09:42,036 --> 00:09:44,221 Minha amiga Alice escreveu a ela 141 00:09:44,261 --> 00:09:47,259 e perguntou se ela e Cec deviam noivar. 142 00:09:47,299 --> 00:09:48,847 E qual foi o conselho? 143 00:09:49,701 --> 00:09:52,705 Disse que ela poderia arranjar algo melhor. 144 00:09:53,233 --> 00:09:55,352 Mas era tarde demais. 145 00:09:55,392 --> 00:09:59,016 E não há ninguém melhor do que Cec, a não ser Hugh. 146 00:09:59,056 --> 00:10:02,738 Com licença. O Inspetor Robinson está aqui. 147 00:10:03,258 --> 00:10:04,988 Olá, Jack. 148 00:10:05,028 --> 00:10:07,419 Marvin, o Dragão-de-komodo ganhou o que merecia 149 00:10:07,459 --> 00:10:09,595 e Hilda salvou o dia. 150 00:10:09,635 --> 00:10:13,499 Jack! Arruinou o suspense para Dot. 151 00:10:14,054 --> 00:10:17,578 Tudo bem, eu leio para minhas sobrinhas. 152 00:10:17,618 --> 00:10:20,465 Divirta-se, o encontramos em um dos arquivos 153 00:10:20,505 --> 00:10:22,991 levados para a delegacia, mas não é uma evidência. 154 00:10:23,031 --> 00:10:25,197 A menos que a Srta. Lavender foi envenenada 155 00:10:25,237 --> 00:10:27,360 por uma turma de cinco anos de idade. 156 00:10:27,400 --> 00:10:30,025 Bem, vou levá-lo para cima, então. 157 00:10:32,995 --> 00:10:34,295 Envenenada? 158 00:10:34,422 --> 00:10:37,166 O legista crê que sim, mesmo antes da autópsia. 159 00:10:37,398 --> 00:10:39,668 Foi envenenamento por ácido cianídrico. 160 00:10:39,708 --> 00:10:43,375 Cianureto? Como foi administrado? 161 00:10:43,415 --> 00:10:44,984 Ainda não sabemos. 162 00:10:45,024 --> 00:10:48,000 Ela foi morta no início da noite anterior. 163 00:10:48,040 --> 00:10:51,283 A que horas ela costuma sair? Notei que ela usava o casaco. 164 00:10:51,323 --> 00:10:54,044 Muito bem. 19h em ponto, toda noite. 165 00:10:55,458 --> 00:10:57,988 Soube que a Srta. Lavender foi sua professora. 166 00:10:58,028 --> 00:11:00,111 Que tipo de mulher era ela? 167 00:11:00,331 --> 00:11:02,687 Fria como um alabote congelado. 168 00:11:04,513 --> 00:11:08,016 Está me cortejando por informação, Inspetor? 169 00:11:09,446 --> 00:11:12,092 Srta. Fisher, outro visitante. 170 00:11:12,634 --> 00:11:13,988 Lin! 171 00:11:14,028 --> 00:11:17,529 Desculpe por aparecer assim. Inspetor. 172 00:11:17,668 --> 00:11:19,984 - Prazer em revê-lo, Sr. Lin. - Junte-se a nós. 173 00:11:20,024 --> 00:11:22,687 - Pedirei um chá. - Não, eu estava de saída. 174 00:11:22,727 --> 00:11:25,767 Se puder entregar esse envelope a Srta. Charlesworth. 175 00:11:26,018 --> 00:11:27,990 Obrigada. 176 00:11:40,288 --> 00:11:42,320 Não estou surpresa sobre a Srta. Lavender. 177 00:11:42,360 --> 00:11:44,307 A velhota fez mais inimigos em um mês 178 00:11:44,347 --> 00:11:46,069 que Genghis Khan na vida toda. 179 00:11:47,638 --> 00:11:50,220 Alguma chance de acompanhá-los em uma ronda policial? 180 00:11:50,260 --> 00:11:52,254 Eu daria tudo para ir junto. 181 00:11:52,294 --> 00:11:54,321 Não há necessidade, Srta. Prout. 182 00:11:54,361 --> 00:11:57,387 E não duvido de seu entusiasmo. 183 00:11:58,415 --> 00:12:01,321 Encontramos isto nos arquivos da Srta. Lavender. 184 00:12:01,361 --> 00:12:05,000 É apenas uma cópia, mas aposto que já viu o original. 185 00:12:05,773 --> 00:12:08,825 É uma carta de advertência, endereçada a você. 186 00:12:09,838 --> 00:12:12,008 Por favor, entre. 187 00:12:26,020 --> 00:12:28,398 Ela descobriu que eu fazia um trabalho extra. 188 00:12:28,438 --> 00:12:30,235 E ameaçou demiti-la? 189 00:12:30,275 --> 00:12:32,016 Ela teve a coragem de dizer ao jornal 190 00:12:32,056 --> 00:12:33,580 que eu estava sendo desonesta. 191 00:12:33,620 --> 00:12:37,265 Tudo que fiz foi enviar alguns artigos que eram muito bons. 192 00:12:37,305 --> 00:12:38,964 Não era da conta dela. 193 00:12:39,004 --> 00:12:41,885 Então você e a Srta. Lavender não concordavam? 194 00:12:41,925 --> 00:12:44,396 A Srta. Charlesworth não concordava com ela, também. 195 00:12:44,436 --> 00:12:47,653 Deve ter ouvido que a Srta. C é uma jornalista séria. 196 00:12:47,693 --> 00:12:52,018 Iniciou no Argus. Agora que ela é a chefe, 197 00:12:52,058 --> 00:12:54,994 tenho certeza que as coisas mudarão para melhor. 198 00:12:57,200 --> 00:13:01,012 Senti saudades, dama de prata. 199 00:13:01,335 --> 00:13:05,575 Eu também, belo homem. 200 00:13:19,060 --> 00:13:21,406 Agora me diga por que está aqui. 201 00:13:22,018 --> 00:13:25,018 Pensei que tivesse uma dinastia chinesa para aplacar. 202 00:13:27,306 --> 00:13:30,771 Meu compromisso foi indefinidamente adiado. 203 00:13:31,999 --> 00:13:33,589 O que aconteceu? 204 00:13:33,797 --> 00:13:36,739 Vovó acha que Camellia não é digna o suficiente 205 00:13:36,779 --> 00:13:38,079 para ser sua nora. 206 00:13:39,010 --> 00:13:41,014 Ela responde para ela. 207 00:13:41,343 --> 00:13:43,497 Gosto como soa Camellia. 208 00:13:43,537 --> 00:13:45,230 Vovó questionou sua castidade 209 00:13:45,270 --> 00:13:47,664 e ela se recusou a um exame médico. 210 00:13:47,704 --> 00:13:50,045 Não importa a privacidade de uma mulher 211 00:13:50,085 --> 00:13:51,972 quando um dote está em jogo. 212 00:13:52,012 --> 00:13:54,906 Quanto mais demorarem para resolver isso, 213 00:13:54,946 --> 00:13:57,024 mais tempo tenho com você. 214 00:13:58,650 --> 00:14:00,076 Verdade. 215 00:14:02,600 --> 00:14:04,628 Mas não hoje. 216 00:14:08,995 --> 00:14:10,834 Então o Sr. Opie, 217 00:14:10,874 --> 00:14:14,634 achou a Srta. Lavender morta às 6h daquela manhã? 218 00:14:14,674 --> 00:14:17,648 Bem, consertei o encanamento antes de subir. 219 00:14:17,688 --> 00:14:20,247 Veja, estávamos sem água corrente no prédio 220 00:14:20,287 --> 00:14:21,727 há alguns dias. 221 00:14:21,767 --> 00:14:24,383 Vi o vidro quebrado do lado de fora, antes. 222 00:14:24,423 --> 00:14:26,819 E quando subi, vi o texto na parede. 223 00:14:26,859 --> 00:14:28,264 Verifiquei o escritório, 224 00:14:28,304 --> 00:14:30,461 mas a porta da Srta. Lavender estava trancada, 225 00:14:30,501 --> 00:14:32,004 assim usei a chave-mestra. 226 00:14:33,371 --> 00:14:34,871 Certo. 227 00:14:37,275 --> 00:14:38,831 A que horas saiu? 228 00:14:39,004 --> 00:14:40,984 Peguei um táxi por volta das 6h. 229 00:14:41,024 --> 00:14:43,678 Prometi a Stephen que estaria em casa às 6h30. 230 00:14:44,128 --> 00:14:47,345 Minha esposa chegou em casa um pouco depois das sete, creio. 231 00:14:47,385 --> 00:14:51,008 Ela não deveria trabalhar tanto em algo assim. 232 00:14:51,048 --> 00:14:55,090 Mas Helen perde a noção do tempo quando faz hora extra. 233 00:14:56,076 --> 00:14:58,024 Mora em Richmond. 234 00:14:58,064 --> 00:15:00,980 Levou meia hora em uma viagem de cinco minutos? 235 00:15:01,020 --> 00:15:03,179 Como disse, o tráfego estava parado. 236 00:15:03,219 --> 00:15:06,704 Um bonde saiu dos trilhos, mas a Srta. Lavender ficou lá. 237 00:15:06,744 --> 00:15:08,270 Ela é sempre a última a sair. 238 00:15:08,310 --> 00:15:09,988 Para que os outros sintam-se culpados. 239 00:15:10,028 --> 00:15:12,340 Então foi a última a ver a Srta. Lavender viva, 240 00:15:12,380 --> 00:15:14,602 quando deixou o trabalho naquela noite? 241 00:15:14,709 --> 00:15:16,499 Parece que sim. 242 00:15:24,007 --> 00:15:25,485 Olá, Sr. Bell. 243 00:15:25,525 --> 00:15:27,656 John, por favor. 244 00:15:27,696 --> 00:15:31,237 Não, Giovanni, se reconheci o charme continental? 245 00:15:31,277 --> 00:15:34,228 Vivo aqui há muitos anos, Srta. Fisher. 246 00:15:34,268 --> 00:15:37,300 Conheço os limites do dialeto local. 247 00:15:37,340 --> 00:15:41,192 Mas não se sente demasiado em desvantagem na revista? 248 00:15:41,232 --> 00:15:43,585 Fui criado por cinco irmãs. 249 00:15:43,625 --> 00:15:45,941 Gosto da companhia de mulheres. 250 00:15:45,981 --> 00:15:49,700 Além disso, meu pseudônimo é Srta. Dedos Verdes. 251 00:15:50,463 --> 00:15:53,839 Bem, Srta. Dedos Verdes, talvez possa me ajudar. 252 00:15:53,879 --> 00:15:57,367 Conheci todos da Revista exceto Artemis. 253 00:15:58,004 --> 00:16:00,012 De quem é esse pseudônimo? 254 00:16:01,271 --> 00:16:02,976 Estou proibido de dizer. 255 00:16:03,338 --> 00:16:04,819 Sério? 256 00:16:05,316 --> 00:16:06,816 Sério. 257 00:16:30,449 --> 00:16:32,421 Vai lhe custar algo, lamento. 258 00:16:32,771 --> 00:16:35,327 Quem é Artemis, a editora da seção de cartas? 259 00:16:38,152 --> 00:16:40,727 Marcella Lavender. 260 00:16:41,293 --> 00:16:43,355 Por que ninguém disse a polícia? 261 00:16:43,395 --> 00:16:45,260 Porque toda a equipe sabe 262 00:16:45,300 --> 00:16:48,522 que revelar sua identidade significa a demissão imediata, 263 00:16:48,601 --> 00:16:50,959 e porque a polícia iria querer que entregasse 264 00:16:50,999 --> 00:16:52,299 as cartas de Artemis. 265 00:16:52,339 --> 00:16:54,176 E fazê-lo, seria uma violação brutal 266 00:16:54,216 --> 00:16:56,169 da confidencialidade de nossos leitores. 267 00:16:56,209 --> 00:16:58,594 Já lhe ocorreu que um desses leitores 268 00:16:58,634 --> 00:17:01,456 poderia ser um enfurecido e frio assassino? 269 00:17:02,330 --> 00:17:06,257 Isso me passou pela cabeça, em alguns momentos. 270 00:17:09,020 --> 00:17:12,596 Não publicados, aqueles que ainda não respondemos, 271 00:17:12,636 --> 00:17:16,028 e os que nunca serão publicados. 272 00:17:16,500 --> 00:17:19,032 O resto está na revista. 273 00:17:20,034 --> 00:17:22,604 Pensei em eu mesma pesquisar, 274 00:17:22,644 --> 00:17:26,520 verificar se há algo suspeito para a polícia mas, francamente, 275 00:17:26,560 --> 00:17:28,988 colocar nossa próxima edição em circulação 276 00:17:29,028 --> 00:17:30,754 é uma questão de sobrevivência. 277 00:17:30,794 --> 00:17:33,000 Desculpe-me, Srta. Charlesworth. 278 00:17:34,259 --> 00:17:37,000 - Eu estive pensando... - Lá vem problema. 279 00:17:38,064 --> 00:17:41,188 Lembra-se do artigo que queríamos fazer, 280 00:17:41,228 --> 00:17:43,359 entrevistando imigrantes em Melbourne? 281 00:17:43,399 --> 00:17:45,835 Melhor do que como fazer gorros de Páscoa. 282 00:17:45,875 --> 00:17:47,175 Muito mais. 283 00:17:47,236 --> 00:17:48,996 A Srta. Lavender odiou. 284 00:17:49,036 --> 00:17:51,375 Mas agora que podemos entrar em seu escritório, 285 00:17:51,415 --> 00:17:55,980 poderíamos ressuscitá-lo de seu arquivo de rejeição. 286 00:17:56,020 --> 00:17:58,524 Você é um oportunista sem vergonha. 287 00:17:58,564 --> 00:18:01,199 Mostre-me e pensarei sobre isto. 288 00:18:03,555 --> 00:18:05,727 Uma iniciante entusiasta, 289 00:18:06,004 --> 00:18:08,012 mas não o tipo que permita que o luto 290 00:18:08,052 --> 00:18:10,052 fique no caminho de sua ambição. 291 00:18:30,872 --> 00:18:33,713 Uma cor tão bonita. Você que fez esta foto? 292 00:18:33,852 --> 00:18:35,255 Ah, sim. 293 00:18:35,295 --> 00:18:38,537 Uma de suas melhores fotos, se assim posso dizê-lo. 294 00:18:38,577 --> 00:18:39,980 É chamado de cianótipo. 295 00:18:40,020 --> 00:18:41,667 Totalmente azul da Prússia. 296 00:18:41,707 --> 00:18:45,084 Encontrei, em uma pasta vermelha chamada rejeitado. 297 00:18:45,761 --> 00:18:47,817 Deve ter sido uma de suas favoritas. 298 00:18:48,198 --> 00:18:51,984 Oh, que maravilha. Cheio de correções. 299 00:18:52,024 --> 00:18:54,617 Metade das minhas fotos sumiram. 300 00:18:58,937 --> 00:19:00,452 Brilhante, travada de novo! 301 00:19:00,492 --> 00:19:02,799 Onde está o Sr. Opie quando se precisa? 302 00:19:02,839 --> 00:19:05,728 Ele tem outros escritórios para atender, como sabe. 303 00:19:06,229 --> 00:19:10,154 Sr. Bell... poderia? Por favor? 304 00:19:10,194 --> 00:19:11,988 Porque acha que posso consertar isso? 305 00:19:12,028 --> 00:19:14,081 Consertou a caixa de música da Srta. Lavender. 306 00:19:14,121 --> 00:19:17,534 Nunca farei este obituário, com tanto por fazer. 307 00:19:17,574 --> 00:19:20,036 Talvez possa confiar as cartas de Artemis a mim? 308 00:19:20,076 --> 00:19:22,576 Sei de alguém perfeita para o trabalho. 309 00:19:22,995 --> 00:19:24,465 Phryne, faria isso? 310 00:19:24,505 --> 00:19:26,601 Creio que não suportaria percorrer 311 00:19:26,641 --> 00:19:28,572 tanta mágoa agora. 312 00:19:37,648 --> 00:19:39,712 Honestamente, esse é o pior trabalho 313 00:19:39,752 --> 00:19:41,535 que a Srta. Fisher já me deu. 314 00:19:41,575 --> 00:19:45,349 Essa triste alma perde seu marido, seu trabalho, 315 00:19:45,389 --> 00:19:48,000 tem um filho doente e outro a caminho. 316 00:19:49,036 --> 00:19:51,980 Esta tem a saúde comprometida, 317 00:19:52,020 --> 00:19:54,791 e esta outra pobre mulher tem nove filhos 318 00:19:54,831 --> 00:19:56,690 mas não quer recusar seu marido. 319 00:19:57,256 --> 00:19:59,716 Bem, se esses estão te perturbando, Dorothy, 320 00:19:59,756 --> 00:20:01,980 ficarei com os não publicáveis. 321 00:20:02,770 --> 00:20:06,396 Quem sabe que monstros se escondem lá? 322 00:20:07,309 --> 00:20:12,024 A Srta. Prout tinha um motivo, sua carreira estava em jogo. 323 00:20:12,064 --> 00:20:14,752 A Sra. Opie teve tempo e oportunidade, 324 00:20:14,792 --> 00:20:18,090 o Sr. Opie tinha a chave reserva do escritório. 325 00:20:18,130 --> 00:20:19,764 E o Sr. Bell? 326 00:20:19,804 --> 00:20:22,501 Ele estava no Spencer Street Hotel 327 00:20:22,541 --> 00:20:24,435 com uma amiga. 328 00:20:24,475 --> 00:20:28,024 - Ele é uma incógnita. - E a Srta. Charlesworth? 329 00:20:28,344 --> 00:20:29,644 O que tem ela? 330 00:20:29,684 --> 00:20:32,001 Ela e a Srta. Lavender tinham suas diferenças. 331 00:20:32,041 --> 00:20:34,287 Reparou nos cianótipos nas paredes? 332 00:20:34,327 --> 00:20:37,980 As fotografias azuis no escritório? 333 00:20:38,020 --> 00:20:39,320 Claro que sim. 334 00:20:39,449 --> 00:20:42,379 Feita a partir de uma solução de ferrocianeto. 335 00:20:42,419 --> 00:20:44,717 Nossa! Como poderia saber isso? 336 00:20:46,447 --> 00:20:49,640 Poderia ter sido usado para matar a Srta. Lavender? 337 00:20:49,680 --> 00:20:52,239 Não tenho certeza. Quem foi o fotógrafo? 338 00:20:52,279 --> 00:20:54,056 Georgina Charlesworth. 339 00:20:55,478 --> 00:20:58,251 Você descobriria mesmo, isso não significa que foi ela. 340 00:20:58,291 --> 00:21:00,151 Olá? 341 00:21:01,044 --> 00:21:03,466 Srta. Fisher? Hugh. 342 00:21:04,413 --> 00:21:08,044 Sei onde encontrá-la e a farei pagar pelo que disse a ela. 343 00:21:09,808 --> 00:21:11,984 Parece que algo veio à tona, Jack. 344 00:21:12,024 --> 00:21:14,156 Isso é uma ameaça, não há dúvida. 345 00:21:14,196 --> 00:21:16,247 Foi entregue em mãos na revista? 346 00:21:16,287 --> 00:21:18,630 Sem endereço, exceto o nome do remetente, 347 00:21:18,670 --> 00:21:20,012 Marido da Desesperada? 348 00:21:20,052 --> 00:21:21,881 Só temos que procurar nas caixas 349 00:21:21,921 --> 00:21:24,613 até acharmos a carta original da Desesperada à Artemis. 350 00:21:24,653 --> 00:21:26,209 Por que elas estão com você? 351 00:21:26,975 --> 00:21:30,417 Achei que, sem a Srta Lavender, 352 00:21:30,457 --> 00:21:33,846 Dot gostaria de ser a editora da seção de cartas da revista. 353 00:21:36,913 --> 00:21:40,024 Collins, ajude a Srta. Williams na classificação das cartas. 354 00:21:40,064 --> 00:21:42,428 Traga tudo que considerar evidência. 355 00:21:42,468 --> 00:21:45,327 Voltarei à Escolha da Mulher e verei as edições anteriores. 356 00:21:45,367 --> 00:21:47,699 Se o marido da Desesperada for o assassino, 357 00:21:47,739 --> 00:21:50,239 a carta de sua esposa é a nossa única pista. 358 00:21:51,601 --> 00:21:54,379 Sinto muito, perdemos sua fotografia. 359 00:21:54,419 --> 00:21:56,706 Estamos em luto e tudo tem sido um caos. 360 00:21:56,746 --> 00:21:59,566 Não importa, esta foto é quase a mesma. 361 00:21:59,606 --> 00:22:01,824 Mesmo esquadrão, mesmo avião. 362 00:22:02,000 --> 00:22:04,457 Vou guardá-la com a minha vida, prometo. 363 00:22:06,397 --> 00:22:11,380 Certo, estas são as últimas edições anteriores. 364 00:22:13,035 --> 00:22:14,377 Onde estão todos? 365 00:22:14,417 --> 00:22:17,012 A Sra. Opie foi comprar ingredientes para uma receita. 366 00:22:17,052 --> 00:22:19,239 O Sr. Bell comprar cigarros, como sempre. 367 00:22:19,279 --> 00:22:21,614 Aquele homem passa do limite. 368 00:22:21,654 --> 00:22:24,594 Como vai o artigo sobre os imigrantes, Letitia? 369 00:22:24,634 --> 00:22:27,052 Vai muito bem, Srta. C. 370 00:22:28,515 --> 00:22:31,912 Só preciso verificar um fato com um dos meus imigrantes. 371 00:22:31,952 --> 00:22:34,430 Verei se ainda consigo pegá-lo no térreo. 372 00:22:34,470 --> 00:22:36,020 Faça isso. 373 00:22:53,533 --> 00:22:56,866 Dottie, acha que é a pessoa certa para dar esses conselhos? 374 00:22:57,483 --> 00:23:00,150 Talvez precisem de alguém com mais experiência. 375 00:23:02,024 --> 00:23:05,524 A Srta. Phryne não sugeriria se não achasse que posso fazê-lo. 376 00:23:06,759 --> 00:23:11,149 Além disso, todas as pessoas precisam de alguns conselhos 377 00:23:11,189 --> 00:23:13,040 e algumas palavras gentis. 378 00:23:17,539 --> 00:23:19,008 Certo. 379 00:23:22,366 --> 00:23:24,016 E sobre esta, então? 380 00:23:28,525 --> 00:23:33,508 Cara Artemis, tenho saído com uma garota maravilhosa 381 00:23:34,021 --> 00:23:38,036 a cerca de... seis meses, 382 00:23:38,903 --> 00:23:43,895 para dançar, ir ao cinema e caminhar. 383 00:23:46,496 --> 00:23:50,473 Eu a acho amável, divertida, 384 00:23:51,601 --> 00:23:54,936 e ela é muito equilibrada. 385 00:23:57,028 --> 00:23:59,036 E também acho que ela gosta de mim, 386 00:23:59,076 --> 00:24:02,893 mas como posso ter certeza se ela é a garota certa? 387 00:24:06,012 --> 00:24:08,818 Seis meses, você disse? 388 00:24:09,684 --> 00:24:13,048 E a acha maravilhosa? 389 00:24:14,259 --> 00:24:16,239 É o que diz. 390 00:24:19,032 --> 00:24:23,149 Bem, acho que ela gosta muito dele, também. 391 00:24:23,807 --> 00:24:26,036 Muitíssimo, certamente. 392 00:24:27,006 --> 00:24:29,848 - Então... - Então... 393 00:24:31,712 --> 00:24:33,971 O bom senso... 394 00:24:34,265 --> 00:24:37,024 me diz que ela é de fato a garota certa. 395 00:24:44,004 --> 00:24:48,225 Bem, obrigada, tropa, pelo esforço heroico de hoje. 396 00:24:48,265 --> 00:24:52,004 Se o vento estiver a favor, conseguiremos imprimir. 397 00:24:52,044 --> 00:24:55,762 Espero que sim. Só falta mais uma receita. 398 00:24:55,802 --> 00:24:57,864 - Srta. Letitia Prout? - Sim? 399 00:24:57,904 --> 00:24:59,936 Meu artigo Imigrantes em Melbourne 400 00:24:59,976 --> 00:25:01,883 estará em sua mesa, às 9h em ponto. 401 00:25:01,923 --> 00:25:04,326 Fique à vontade para pegar o que quiser, Phryne. 402 00:25:04,366 --> 00:25:06,988 Só vou fechar o escritório da Srta. Lavender. 403 00:25:07,028 --> 00:25:09,004 Claro, voltarei amanhã. 404 00:25:19,379 --> 00:25:21,367 - Boa noite! - Boa noite. 405 00:25:43,903 --> 00:25:45,804 Olha isso! 406 00:25:46,548 --> 00:25:48,980 Admiro a coragem desta garota. 407 00:25:49,020 --> 00:25:53,334 Mas ela não é nada organizada. 408 00:25:56,764 --> 00:25:58,665 Vem? 409 00:25:58,705 --> 00:26:01,402 O Sr. Lin quer vê-la urgentemente, Srta. 410 00:26:01,442 --> 00:26:03,020 Lin, o que foi? Qual é... 411 00:26:04,812 --> 00:26:08,774 Phryne Fisher, apresento-lhe a Srta. Camellia Lu. 412 00:26:11,004 --> 00:26:13,209 Muito prazer, Camellia. 413 00:26:14,044 --> 00:26:15,980 Ela não fala Inglês, 414 00:26:16,020 --> 00:26:19,020 mas há algo que preciso falar com você em particular. 415 00:26:19,963 --> 00:26:23,169 Sr. Butler, poderia levar Camellia 416 00:26:23,209 --> 00:26:25,562 até a sala de jantar e oferecer-lhe um chá? 417 00:26:25,602 --> 00:26:27,032 Sim, Senhorita. 418 00:26:32,613 --> 00:26:34,036 Diga-me tudo. 419 00:26:34,724 --> 00:26:36,916 Vovó quer enviar Camellia de volta, 420 00:26:36,956 --> 00:26:39,247 mas os Hus se recusam a pagar-lhe a passagem. 421 00:26:39,287 --> 00:26:42,844 Então, vovó vingou-se em Camellia, com uma vara de bambu. 422 00:26:43,007 --> 00:26:44,457 Que coisa horrível! 423 00:26:44,497 --> 00:26:47,603 Não se preocupe, Camellia lutou como um tigre. 424 00:26:48,110 --> 00:26:50,976 Mas preciso que a mantenha segura até eu acalmar os ânimos. 425 00:26:51,016 --> 00:26:55,064 Claro, Camellia será minha hóspede o tempo que for preciso. 426 00:26:58,345 --> 00:27:00,036 Tudo bem, Srta. Entre. 427 00:27:00,805 --> 00:27:05,088 Se voltar ao seu quarto... 428 00:27:05,914 --> 00:27:08,251 O Sr. Butler... 429 00:27:08,784 --> 00:27:11,632 lhe levará suas coisas. 430 00:27:18,344 --> 00:27:20,392 Boa noite, Camellia. 431 00:27:22,860 --> 00:27:26,464 Ela tomou um bom banho de banheira. 432 00:27:27,739 --> 00:27:31,004 Lin foi para casa. Ele ligará amanhã a Camellia. 433 00:27:32,324 --> 00:27:34,588 Ela deixou isso lá em baixo. 434 00:27:36,159 --> 00:27:38,988 Será seu vestido de casamento? 435 00:27:39,028 --> 00:27:40,508 Muito provavelmente. 436 00:27:40,548 --> 00:27:42,892 Que pena ela não usá-lo. 437 00:27:51,032 --> 00:27:54,000 Como pode entender algo? Está tudo em chinês. 438 00:27:55,076 --> 00:27:57,052 Posso dizer que é sobre comunismo. 439 00:27:57,627 --> 00:27:59,627 A Srta. Lu é comunista? 440 00:27:59,844 --> 00:28:01,692 Com certeza há alguma conexão. 441 00:28:02,857 --> 00:28:04,848 Sua história deve ser mais interessante 442 00:28:04,888 --> 00:28:06,944 do que a família do Sr. Lin imagina. 443 00:28:07,701 --> 00:28:09,613 O Sr. Lin desaprovaria? 444 00:28:09,653 --> 00:28:11,859 Sua avó certamente sim. 445 00:28:13,259 --> 00:28:15,008 Vamos ficar de olho nela. 446 00:28:15,048 --> 00:28:18,630 Quero saber exatamente quem tenho em casa como hóspede. 447 00:28:21,540 --> 00:28:25,364 Srta. Fisher, peço desculpas. Acho que entendi mal. 448 00:28:25,404 --> 00:28:28,858 Pensei que era o Sr. Lin, quem jantaria aqui hoje à noite. 449 00:28:31,044 --> 00:28:33,299 Não se preocupe, Sr. Butler. 450 00:28:33,339 --> 00:28:35,899 Talvez um pouco mais de luz, 451 00:28:35,939 --> 00:28:38,772 mas certamente o Inspetor e eu saberemos apreciar. 452 00:28:41,938 --> 00:28:43,896 O Sr. Chung parece bem. 453 00:28:43,936 --> 00:28:46,084 Nos cruzamos quando ele partia. 454 00:28:46,315 --> 00:28:49,028 Espero que goste de comida chinesa. 455 00:28:55,170 --> 00:28:57,020 Assim está melhor? 456 00:28:59,247 --> 00:29:01,191 A Srta. Prout está muito estranha. 457 00:29:02,008 --> 00:29:04,325 Ainda não sei qual a relação disso 458 00:29:04,365 --> 00:29:06,892 com a morte da Srta. Lavender, mas... 459 00:29:11,020 --> 00:29:13,016 Acho que isso deve nos dizer. 460 00:29:14,478 --> 00:29:16,728 T... P... 461 00:29:18,197 --> 00:29:19,976 Não, não, R. 462 00:29:20,403 --> 00:29:22,076 R... A... G... A. 463 00:29:23,591 --> 00:29:25,523 O que é isso? 464 00:29:26,282 --> 00:29:28,044 É o sinal de libra. 465 00:29:28,638 --> 00:29:32,321 Sei o que você fez. Vou entregá-lo. 466 00:29:32,361 --> 00:29:33,662 Traga... 467 00:29:44,512 --> 00:29:47,763 Dois... zero... zero... 200... 468 00:29:47,803 --> 00:29:49,669 Duzentas libras. 469 00:29:49,709 --> 00:29:52,573 21... horas. 470 00:29:54,000 --> 00:29:56,012 Daqui a cinco minutos! 471 00:30:27,838 --> 00:30:29,838 Oh, não! 472 00:30:33,462 --> 00:30:35,052 Não posso acreditar! 473 00:30:36,098 --> 00:30:38,333 Pobre Letitia! 474 00:30:38,373 --> 00:30:40,377 Devo avisar a sua família? 475 00:30:40,417 --> 00:30:42,024 Não, já foram notificados. 476 00:30:44,433 --> 00:30:47,230 O homem que a Srta. Prout marcou encontrar ontem à noite, 477 00:30:47,270 --> 00:30:49,984 poderia ser o mesmo que vi ontem no escritório, 478 00:30:50,024 --> 00:30:51,550 e depois lá embaixo? 479 00:30:51,590 --> 00:30:53,778 Não acredito que retornaria à cena do crime, 480 00:30:53,818 --> 00:30:56,583 supondo que ele também tenha assassinado a Srta. Lavender. 481 00:30:56,623 --> 00:30:59,123 É coincidência demais. Deve estar conectado. 482 00:30:59,702 --> 00:31:02,980 Ele deu-lhe uma fotografia para o artigo que ela escrevia. 483 00:31:07,302 --> 00:31:09,422 Que desapareceu. 484 00:31:09,462 --> 00:31:11,135 Inspetor? 485 00:31:11,175 --> 00:31:14,057 Um Policial Collins em meu telefone para você. 486 00:31:14,097 --> 00:31:15,806 Obrigado. 487 00:31:17,354 --> 00:31:20,713 Desde que tive um novo bebê, mal posso levantar da cama. 488 00:31:20,995 --> 00:31:22,532 As crianças cuidam de mim 489 00:31:22,572 --> 00:31:26,049 e sinto apenas o fracasso, sem esperança. 490 00:31:26,615 --> 00:31:30,056 Não paro de pensar, que ficarão melhor sem mim 491 00:31:30,551 --> 00:31:32,535 e que eu deveria ir embora. 492 00:31:34,847 --> 00:31:38,642 Certamente se sentiu pior depois de ler o que Artemis escreveu. 493 00:31:38,682 --> 00:31:40,920 Encontrei a resposta depois que ligou, Dot 494 00:31:40,960 --> 00:31:42,754 publicada 2 semanas depois. 495 00:31:45,036 --> 00:31:49,583 Cara Desesperada, preguiça demonstra fraqueza de caráter. 496 00:31:49,623 --> 00:31:52,167 Espante o mal-estar com trabalho doméstico rigoroso 497 00:31:52,207 --> 00:31:54,765 para atender às necessidades de seu marido e filhos, 498 00:31:54,805 --> 00:31:57,527 e não terá tempo para chafurdar na auto-piedade. 499 00:31:58,340 --> 00:32:00,465 Acho que o marido é o nosso homem? 500 00:32:00,505 --> 00:32:03,561 Se sua esposa o deixou e ele culpou o conselho. 501 00:32:03,601 --> 00:32:06,040 Há um endereço no envelope? 502 00:32:07,909 --> 00:32:09,909 Traga o carro, Policial. 503 00:32:14,712 --> 00:32:16,736 Bom trabalho, detetive parceira. 504 00:32:27,520 --> 00:32:29,299 Dê a volta pelos fundos, Collins. 505 00:32:29,339 --> 00:32:32,008 E tome cuidado, pode haver crianças em casa. 506 00:32:37,162 --> 00:32:39,542 Olá, alguém aí? 507 00:32:51,620 --> 00:32:53,040 Oi! 508 00:32:53,583 --> 00:32:56,805 - O que está acontecendo? - O Marido da Desesperada, não? 509 00:33:05,641 --> 00:33:07,275 Quando isso aconteceu? 510 00:33:08,794 --> 00:33:11,553 Ela deixou as crianças com os vizinhos, 511 00:33:11,877 --> 00:33:13,823 pegou um ônibus para Rye. 512 00:33:14,494 --> 00:33:16,654 Foi há uma semana. 513 00:33:18,848 --> 00:33:20,766 No dia em que aconteceu, 514 00:33:21,458 --> 00:33:24,029 alguém a viu caminhar pelo penhasco, 515 00:33:24,503 --> 00:33:27,078 pouco antes dela... 516 00:33:29,619 --> 00:33:32,096 A polícia, levou o dia todo para recuperar seu corpo 517 00:33:32,136 --> 00:33:33,436 e me encontrar. 518 00:33:35,500 --> 00:33:37,444 Onde estava naquela noite? 519 00:33:37,695 --> 00:33:40,362 Delegacia de Frankston, a maior parte da noite. 520 00:33:41,518 --> 00:33:44,028 Me chamaram para identificar o corpo. 521 00:33:46,040 --> 00:33:47,976 Depois, para onde foi? 522 00:33:50,771 --> 00:33:52,279 Fui ao prédio da revista 523 00:33:52,319 --> 00:33:54,986 e joguei um tijolo no vidro da porta da frente. 524 00:33:56,473 --> 00:33:59,843 E encontrei tinta deixada no térreo. 525 00:34:02,862 --> 00:34:05,779 Só queria que soubessem o que fizeram com ela. 526 00:34:06,599 --> 00:34:08,585 O que fizeram para nós. 527 00:34:09,533 --> 00:34:11,808 Disseram-lhe para se esforçar. 528 00:34:13,402 --> 00:34:16,235 Que tipo de mulheres idiotas dirigem aquele lugar? 529 00:34:20,581 --> 00:34:23,982 E ontem à noite? Onde estava? 530 00:34:24,022 --> 00:34:28,040 Aqui. Não deixei a casa desde que minha mulher morreu. 531 00:34:31,385 --> 00:34:32,811 E as crianças? 532 00:34:37,044 --> 00:34:38,793 A Assistência Social levou. 533 00:34:39,004 --> 00:34:41,680 Disseram que eu era um risco. 534 00:34:42,316 --> 00:34:44,759 Nunca machucaria meus filhos. 535 00:34:45,748 --> 00:34:48,005 Eles são tudo o que me restou. 536 00:34:48,780 --> 00:34:50,284 Seu nome é Robert Green, 537 00:34:50,324 --> 00:34:52,735 e a Srta. Lavender já estava morta em seu escritório 538 00:34:52,775 --> 00:34:54,980 quando ele quebrou o vidro da porta da frente. 539 00:34:55,020 --> 00:34:57,462 - Então o que procura? - Uma evidência de briga 540 00:34:57,502 --> 00:34:59,724 entre a Srta. Charlesworth e sua sócia. 541 00:35:17,756 --> 00:35:19,478 Parece algum tipo de contrato. 542 00:35:19,609 --> 00:35:20,984 Oferecendo à Srta. Lavender 543 00:35:21,024 --> 00:35:24,567 uma posição para dirigir toda uma equipe de trabalho. 544 00:35:24,607 --> 00:35:26,227 Ela devia receber várias ofertas. 545 00:35:26,267 --> 00:35:28,788 Assinado na semana anterior a sua morte. 546 00:35:28,828 --> 00:35:31,288 Mas ela teria sido uma perda para a Escolha da Mulher, 547 00:35:31,328 --> 00:35:33,884 como sua morte ajudaria a Srta. Charlesworth? 548 00:35:34,016 --> 00:35:36,349 Por que não pergunta a ela, Srta. Fisher? 549 00:35:37,563 --> 00:35:39,706 No caso de um dos sócios morrer, 550 00:35:39,746 --> 00:35:43,240 o outro sócio torna-se o único dono da Escolha da Mulher. 551 00:35:43,280 --> 00:35:44,580 Entendo. 552 00:35:44,631 --> 00:35:47,980 O Inspetor tenta confirmar o que acabei de lhe dizer. 553 00:35:48,020 --> 00:35:50,996 Por que a Srta. Charlesworth nos diria isso se fosse culpada? 554 00:35:51,036 --> 00:35:53,939 E a Srta. Prout? Acha que a empurrou escada abaixo? 555 00:35:53,979 --> 00:35:56,133 Dá para não discutir o caso na frente da suspeita? 556 00:35:56,173 --> 00:35:58,457 - Suspeita? - Estou de saída. 557 00:35:58,497 --> 00:36:00,783 Não, fique e me ajude a defendê-la! 558 00:36:01,012 --> 00:36:04,984 Phryne, querida, tive 2 mortes em 2 dias. 559 00:36:05,024 --> 00:36:07,419 Não acho que tenha força para nada mais. 560 00:36:07,459 --> 00:36:09,420 - Oh, droga! - Srta. Charlesworth... 561 00:36:09,460 --> 00:36:10,760 Chega! 562 00:36:13,763 --> 00:36:15,976 A Srta. Charlesworth podia ter motivação e meios, 563 00:36:16,016 --> 00:36:17,833 mas ela não matou a Srta. Lavender! 564 00:36:17,873 --> 00:36:20,730 - Isso é água pura. - E daí? 565 00:36:20,770 --> 00:36:23,513 Como a Srta. Lavender poderia ter água em seu escritório 566 00:36:23,553 --> 00:36:25,527 se o encanamento estava quebrado há dias? 567 00:36:25,567 --> 00:36:28,246 E não foi arrumado até a manhã após sua morte. 568 00:36:37,307 --> 00:36:39,901 Arrumei o encanamento às 18h da noite anterior. 569 00:36:39,941 --> 00:36:41,673 Por que mentiu? 570 00:36:41,914 --> 00:36:44,005 Não queria que minha esposa soubesse 571 00:36:44,045 --> 00:36:45,474 que voltei naquela noite. 572 00:36:45,514 --> 00:36:47,362 Como ela saberia? Ela fazia hora extra. 573 00:36:47,402 --> 00:36:49,046 Não, não fazia. 574 00:36:49,954 --> 00:36:53,755 Só estava aqui a Srta. Lavender, e quando saí, ela estava viva. 575 00:36:53,795 --> 00:36:55,210 Onde estava sua esposa? 576 00:36:56,382 --> 00:37:00,008 Eu gostaria de saber isso, talvez mais do que você. 577 00:37:03,625 --> 00:37:06,579 Oh, meu Deus. O que ele sabe? 578 00:37:06,619 --> 00:37:09,508 Sra. Opie, não foi apenas o seu marido que enganou. 579 00:37:09,801 --> 00:37:11,829 Esta é uma investigação policial. 580 00:37:14,144 --> 00:37:17,204 Fui encontrar um amigo. Um homem. 581 00:37:18,064 --> 00:37:20,032 Esperei todos saírem do escritório às 17h, 582 00:37:20,072 --> 00:37:21,996 então saí logo depois. 583 00:37:22,214 --> 00:37:24,715 A Srta. Lavender era a única ainda aqui. 584 00:37:24,755 --> 00:37:26,751 O nome desse amigo? 585 00:37:27,571 --> 00:37:29,518 Prefiro não dizer. 586 00:37:29,870 --> 00:37:32,509 Mas o hotel pode confirmar que estava lá. 587 00:37:32,549 --> 00:37:35,040 O adultério é o seu álibi, Sra. Opie. 588 00:37:37,012 --> 00:37:39,020 Era John Bell, não era? 589 00:37:41,194 --> 00:37:43,506 Não é algo sujo, como pensa. 590 00:37:43,546 --> 00:37:45,748 Conversamos, a maior parte do tempo. 591 00:37:46,711 --> 00:37:50,012 Sobre o mundo, arte. 592 00:37:50,052 --> 00:37:53,663 Todas as coisas que Stephen acha que não deveriam me interessar. 593 00:37:54,830 --> 00:37:56,593 Já disse ao meu marido? 594 00:37:57,332 --> 00:37:59,036 Isso não nos cabe, Sra. Opie. 595 00:38:07,603 --> 00:38:09,559 Deixou cair uma. 596 00:38:13,817 --> 00:38:16,000 Ela estava lendo as cartas. 597 00:38:17,180 --> 00:38:18,980 Talvez eles leiam as cartas alheias. 598 00:38:19,020 --> 00:38:20,358 Ela estava lendo. 599 00:38:20,398 --> 00:38:22,673 Pensei que ela não falava Inglês. 600 00:38:23,112 --> 00:38:25,168 Como meu chapéu se isso for verdade. 601 00:38:26,008 --> 00:38:28,683 A Sra. Opie e o Sr. Bel garantem um álibi entre si. 602 00:38:28,723 --> 00:38:30,300 E o Sr. Opie? 603 00:38:30,894 --> 00:38:32,598 Primeiro ele mentiu. 604 00:38:32,638 --> 00:38:34,976 Não há quem confirme seu álibi naquela noite 605 00:38:35,016 --> 00:38:36,436 e ele teve a oportunidade. 606 00:38:36,476 --> 00:38:38,492 Só faltou o motivo. 607 00:38:38,532 --> 00:38:40,579 Talvez quisesse sabotar a Escolha da Mulher 608 00:38:40,619 --> 00:38:41,992 matando a Srta. Lavender, 609 00:38:42,032 --> 00:38:44,511 para que sua esposa sempre o recebesse com o jantar pronto. 610 00:38:44,551 --> 00:38:47,442 Há homens que fazem de tudo por uma refeição quente. 611 00:38:47,482 --> 00:38:49,267 Com licença, Srta. Fisher, 612 00:38:49,307 --> 00:38:51,807 há uma Srta. Williams ao telefone para você. 613 00:38:58,288 --> 00:39:00,272 Que gentil, obrigada, Dot. 614 00:39:03,052 --> 00:39:06,004 Acho que é hora de se revelar para nós, Camellia. 615 00:39:07,683 --> 00:39:10,980 Seu Inglês é muito melhor do que quer nos fazer crer. 616 00:39:11,020 --> 00:39:14,739 Seu material de leitura sugere uma mulher educada. 617 00:39:15,756 --> 00:39:18,187 E foi capaz de se defender da vovó Lin, 618 00:39:18,227 --> 00:39:21,000 de uma maneira que me impressionou. 619 00:39:28,008 --> 00:39:29,896 Você tem razão. 620 00:39:31,195 --> 00:39:33,811 Sinto muito, mas era necessário. 621 00:39:33,851 --> 00:39:35,959 Só queremos ajudá-la. 622 00:39:35,999 --> 00:39:39,824 Por favor, menti para os Lins. 623 00:39:41,012 --> 00:39:42,984 Sou viúva. 624 00:39:43,913 --> 00:39:46,032 Meus pais proibiram meu casamento, 625 00:39:46,072 --> 00:39:49,813 porque meu marido era membro do Partido Comunista. 626 00:39:50,413 --> 00:39:52,839 Então, fugimos para Xangai, 627 00:39:53,116 --> 00:39:55,836 onde meu marido foi executado 628 00:39:55,876 --> 00:39:58,521 juntamente com muitos dos seus camaradas. 629 00:39:59,825 --> 00:40:02,234 Eu não tinha escolha senão fugir, 630 00:40:02,274 --> 00:40:04,218 e implorar perdão à minha família. 631 00:40:05,311 --> 00:40:08,012 Meu pai fez os arranjos necessários 632 00:40:08,052 --> 00:40:10,813 para encontrar um novo marido para mim, 633 00:40:11,269 --> 00:40:13,484 tão longe quanto possível. 634 00:40:16,997 --> 00:40:20,988 Eu trouxe grande desonra à minha família. 635 00:40:21,616 --> 00:40:26,478 Se eu voltar para casa, temo que meu pai me mate. 636 00:40:27,060 --> 00:40:29,386 Não se preocupe, Camellia. 637 00:40:29,877 --> 00:40:31,794 Encontraremos uma solução. 638 00:40:39,316 --> 00:40:40,868 Se o que me diz é verdade, 639 00:40:41,016 --> 00:40:43,573 nunca permitirei que ela seja enviada de volta. 640 00:40:43,613 --> 00:40:45,755 Então, quais são suas intenções? 641 00:40:45,795 --> 00:40:47,718 Sei que não tem qualquer obrigação, 642 00:40:47,758 --> 00:40:50,906 agora que sua avó não a considera mais adequada. 643 00:40:51,234 --> 00:40:54,474 Claro que providenciarei dinheiro e moradia. 644 00:40:54,514 --> 00:40:55,988 Sozinha? 645 00:40:56,765 --> 00:40:59,179 Em um país estranho? 646 00:41:00,357 --> 00:41:03,747 Renegada por sua família, e sem a sua própria família? 647 00:41:03,787 --> 00:41:05,996 Mas, obviamente, ela já fez uma amiga. 648 00:41:06,036 --> 00:41:08,932 Sua avó não encontrará outra noiva como Camellia. 649 00:41:08,972 --> 00:41:12,460 Ela quer uma nora que seja complacente e ignorante. 650 00:41:13,627 --> 00:41:18,573 Camellia é forte. Inteligente. 651 00:41:19,306 --> 00:41:21,701 E você agora é sua defensora? 652 00:41:24,549 --> 00:41:26,164 Você escolheu, 653 00:41:27,590 --> 00:41:29,957 seguir sua tradição, 654 00:41:30,454 --> 00:41:33,018 e casar por dever e honra. 655 00:41:34,636 --> 00:41:36,622 Talvez eu esteja errado, 656 00:41:37,397 --> 00:41:42,219 e esse noivado rompido seja a última chance... para amar. 657 00:41:47,020 --> 00:41:51,383 Vamos dançar esta noite em Chinatown. 658 00:41:51,909 --> 00:41:53,209 Hoje não. 659 00:41:53,249 --> 00:41:56,033 Tenho que acordar mais cedo do que gostaria. 660 00:41:57,266 --> 00:41:59,988 O Inspetor Robinson e eu trabalhamos em um caso. 661 00:42:00,662 --> 00:42:03,273 Ele é incapaz de solucionar os crimes sozinho? 662 00:42:03,896 --> 00:42:05,972 Jack é só trabalho. 663 00:42:08,810 --> 00:42:10,110 Lin... 664 00:42:12,853 --> 00:42:15,020 Gosto de você. 665 00:42:18,491 --> 00:42:23,024 Mas sabe que nunca me comprometerei... 666 00:42:25,698 --> 00:42:27,650 ...com homem algum. 667 00:42:35,012 --> 00:42:36,312 Eu sei. 668 00:42:53,552 --> 00:42:57,008 Revirei o escritório e não achei aquele artigo sobre imigrantes. 669 00:42:57,048 --> 00:42:58,968 Não o encontro em lugar algum. 670 00:42:59,008 --> 00:43:01,024 Ninguém mais o viu? 671 00:43:01,983 --> 00:43:04,420 Eles se encontraram no meio do escritório. 672 00:43:04,460 --> 00:43:07,596 Ele era careca e gordo, usava bigode. 673 00:43:07,636 --> 00:43:10,662 Bem, a Sra. Opie não pegou seu nome, 674 00:43:11,016 --> 00:43:13,614 e o Sr. Bell não lembra de tê-lo visto. 675 00:43:13,654 --> 00:43:14,996 Mas fiz algumas anotações 676 00:43:15,036 --> 00:43:17,653 quando Letitia falou sobre 677 00:43:17,693 --> 00:43:20,719 fazer o artigo. Aqui estão. 678 00:43:23,422 --> 00:43:25,040 O Barbeiro da Baía. 679 00:43:26,175 --> 00:43:28,595 A fotografia que deu a Srta. Prout, 680 00:43:28,635 --> 00:43:30,996 era de você, na guerra? 681 00:43:31,036 --> 00:43:34,016 Com o meu esquadrão, Aeronautica del Regio, 682 00:43:34,056 --> 00:43:36,004 tirada antes de sermos derrubados, 683 00:43:36,044 --> 00:43:38,008 e os alemães nos fazerem prisioneiros. 684 00:43:38,048 --> 00:43:40,992 - É o artigo era sobre isso? - Não. 685 00:43:41,032 --> 00:43:43,649 A jovem também estava interessada na batalha. 686 00:43:43,689 --> 00:43:45,980 - Mas a outra... - Srta. Charlesworth? 687 00:43:46,426 --> 00:43:50,044 Não, tinha nome de flor. Lilás? 688 00:43:50,084 --> 00:43:52,611 - Srta. Lavender? - Lavender. 689 00:43:52,651 --> 00:43:55,920 Ela veio me perguntar sobre a guerra. 690 00:43:56,220 --> 00:43:58,972 E sobre o homem que já foi meu amigo. 691 00:43:59,500 --> 00:44:01,320 Que homem? 692 00:44:01,360 --> 00:44:04,024 O homem que mostrei a ela, na fotografia. 693 00:44:08,024 --> 00:44:10,008 Apenas mais fotos da barbearia. 694 00:44:10,827 --> 00:44:13,791 Olhe para as imagens com um avião ao fundo. 695 00:44:17,032 --> 00:44:18,976 Sr. Butler? 696 00:44:19,224 --> 00:44:21,212 Esta tem soldados. 697 00:44:23,716 --> 00:44:25,976 - É ele. Esse é o nosso homem. - Quem? 698 00:44:26,442 --> 00:44:29,008 Giovanni Campagna. 699 00:44:31,634 --> 00:44:34,078 Isso é estranho. Ele não disse que ia sair. 700 00:44:37,501 --> 00:44:39,667 Ouviu a porta da frente, Srta.? 701 00:44:39,910 --> 00:44:41,966 Verifique o quarto de Camellia, Dot. 702 00:44:45,020 --> 00:44:46,320 Socorro! 703 00:44:52,044 --> 00:44:54,004 Um Studebaker. 704 00:44:54,411 --> 00:44:56,411 Tem certeza? Para onde a levarão? 705 00:44:58,020 --> 00:44:59,320 Sim, te encontro lá. 706 00:45:16,939 --> 00:45:18,239 Lin. 707 00:45:18,279 --> 00:45:20,133 Há um navio para a China à meia-noite. 708 00:45:20,173 --> 00:45:22,296 Conheço os dois homens na entrada do armazém. 709 00:45:22,336 --> 00:45:25,008 Camellia deve estar lá. Veio armada? 710 00:45:26,228 --> 00:45:28,873 Por favor, estes homens são meus primos. 711 00:45:29,716 --> 00:45:31,216 Certo. 712 00:45:31,298 --> 00:45:34,809 Crie uma distração enquanto entro lá. Pronto? 713 00:46:01,040 --> 00:46:02,340 Socorro! 714 00:46:11,044 --> 00:46:15,052 Esses bandidos! Bastardos! Animais! 715 00:46:15,974 --> 00:46:18,706 Estão por perto, agora é conosco. 716 00:46:19,497 --> 00:46:21,495 Hora de lutar como uma tigresa. 717 00:47:01,008 --> 00:47:02,308 Brilhante! 718 00:47:04,020 --> 00:47:05,320 Não! 719 00:47:06,975 --> 00:47:10,248 Vovó! Sei que está aqui. 720 00:47:11,114 --> 00:47:13,036 Apareça. 721 00:47:20,040 --> 00:47:24,315 Isto termina agora. Camellia será minha esposa. 722 00:47:24,355 --> 00:47:27,352 Não permitirei que essa prostituta 723 00:47:27,392 --> 00:47:29,972 traga vergonha à minha família. 724 00:47:30,012 --> 00:47:31,717 É a minha família também, 725 00:47:31,757 --> 00:47:33,996 e estou tomando meu lugar como o chefe dela. 726 00:47:34,036 --> 00:47:36,276 E Camellia estará ao meu lado. 727 00:47:49,789 --> 00:47:51,102 Desculpe! 728 00:47:51,142 --> 00:47:53,300 Se quer participar do desenlace, Srta. Fisher, 729 00:47:53,340 --> 00:47:55,951 o mínimo que pode fazer é chegar pontualmente. 730 00:48:05,731 --> 00:48:08,312 Do que se trata, Inspetor-detetive? 731 00:48:08,352 --> 00:48:10,241 John Bell, você está preso 732 00:48:10,281 --> 00:48:12,759 pelos assassinatos da Srta. Marcella Lavender 733 00:48:12,799 --> 00:48:14,988 - e Srta. Letitia Prout. - O quê? 734 00:48:15,028 --> 00:48:18,417 - Sr. Bell, você nega? - É claro que eu nego! 735 00:48:18,457 --> 00:48:20,473 Que motivo ele teria para assassinar 736 00:48:20,513 --> 00:48:22,178 a Srta. Lavender e Letitia Prout? 737 00:48:22,218 --> 00:48:25,000 Srta. Fisher, gostaria de começar? 738 00:48:27,048 --> 00:48:30,012 O nome Giovanni Campagna, 739 00:48:30,758 --> 00:48:32,976 Srta. Charlesworth, sabe um pouco de italiano, 740 00:48:33,016 --> 00:48:34,893 como se traduz em inglês? 741 00:48:35,205 --> 00:48:38,524 Bem, Giovanni é John, e... 742 00:48:39,532 --> 00:48:41,807 É John Bell, não é? 743 00:48:41,847 --> 00:48:45,786 É isso mesmo. Interessante, porque 744 00:48:45,826 --> 00:48:49,079 Giovanni Campagna é um traidor. 745 00:48:49,634 --> 00:48:51,620 Ele espionava para os alemães 746 00:48:52,000 --> 00:48:54,976 e foi o responsável por centenas de pilotos italianos 747 00:48:55,016 --> 00:48:57,952 serem abatidos nos alpes austríacos. 748 00:48:58,368 --> 00:49:00,430 Mas isso não pode ser verdade. 749 00:49:00,470 --> 00:49:04,346 Você nos levou a acreditar que veio para cá criança. 750 00:49:04,386 --> 00:49:06,963 Se ele não fugisse da Itália seria julgado por traição, 751 00:49:07,003 --> 00:49:09,996 - e provavelmente fuzilado. - É tudo mentira! 752 00:49:10,036 --> 00:49:12,953 Posso assegurar-lhe, Sr. Bell, podemos prová-lo. 753 00:49:13,277 --> 00:49:16,110 A Embaixada Italiana tem sido bastante prestativa. 754 00:49:16,545 --> 00:49:20,984 O que isso tem a ver com Marcella e Letitia? 755 00:49:21,024 --> 00:49:23,279 A meticulosa Srta. Lavender 756 00:49:23,319 --> 00:49:25,996 encontrou a foto de John Bell, como soldado 757 00:49:26,036 --> 00:49:29,498 que a Srta. Prout deixou em seu artigo Imigração em Melbourne. 758 00:49:29,538 --> 00:49:31,964 A Srta. Prout só notou o rosto familiar mais tarde 759 00:49:32,004 --> 00:49:35,204 quando o barbeiro italiano deu-lhe uma fotografia melhor 760 00:49:35,244 --> 00:49:39,200 para substituir a que desapareceu misteriosamente. 761 00:49:39,240 --> 00:49:42,853 Por que elas não foram diretamente à polícia? 762 00:49:42,893 --> 00:49:45,694 A Srta. Prout tentou chantagem 763 00:49:45,734 --> 00:49:48,008 e acabou rolando escada abaixo. 764 00:49:50,412 --> 00:49:54,622 Mas Marcella nunca teria tal comportamento imoral. 765 00:49:54,662 --> 00:49:57,543 Suspeito que ela lhe aconselhou, como de costume 766 00:49:57,583 --> 00:50:00,880 e esperava que ele fosse nobre e se entrega-se. 767 00:50:00,920 --> 00:50:04,930 Ela apelou para sua consciência. 768 00:50:04,970 --> 00:50:06,714 Mas ele não tinha uma. 769 00:50:06,754 --> 00:50:08,118 Não, ele estava comigo! 770 00:50:08,158 --> 00:50:10,658 Ele não poderia ter matado a Srta. Lavender. 771 00:50:11,080 --> 00:50:13,016 - Eu sabia! - Oh, Stephen! 772 00:50:13,056 --> 00:50:15,201 - Espere! - Stephen! 773 00:50:15,241 --> 00:50:16,976 Acalme-se. 774 00:50:17,016 --> 00:50:18,619 Sinto muito, Stephen. 775 00:50:18,659 --> 00:50:22,896 - Obrigado, Collins. - O Sr. Campagna era piloto. 776 00:50:23,121 --> 00:50:25,467 Todos os pilotos tinham cápsulas de cianureto 777 00:50:25,507 --> 00:50:27,880 para tomarem em caso de captura. 778 00:50:27,920 --> 00:50:31,004 Você decidiu guardar a sua para um dia chuvoso. 779 00:50:31,044 --> 00:50:32,385 Mas o problema era, 780 00:50:32,425 --> 00:50:35,815 como administrá-la sem ser ligado ao crime. 781 00:50:36,294 --> 00:50:39,996 Então, a oportunidade se apresentou 782 00:50:40,036 --> 00:50:43,314 na forma da caixinha de música quebrada da Srta. Lavender. 783 00:50:44,882 --> 00:50:48,405 Porque, como ele sabia, 784 00:50:48,936 --> 00:50:53,088 cianureto misturado a ácido emite vapores mortais 785 00:50:54,008 --> 00:50:57,167 e transforma tudo que toca 786 00:50:57,207 --> 00:51:00,064 em um lindo tom de azul. 787 00:51:07,726 --> 00:51:09,726 John, como pôde? 788 00:51:12,016 --> 00:51:13,600 Saia do meu caminho! 789 00:51:15,609 --> 00:51:17,757 Tire suas mãos de mim! 790 00:51:21,754 --> 00:51:23,300 Levante-se! 791 00:51:23,725 --> 00:51:25,312 Ande. 792 00:51:35,845 --> 00:51:38,028 Erga um pouco o queixo. 793 00:51:42,336 --> 00:51:43,784 Muito obrigada, Camellia. 794 00:51:45,405 --> 00:51:47,975 Bem Phryne, você estava certa. 795 00:51:48,015 --> 00:51:51,353 Você é perfeitamente adorável. 796 00:51:51,393 --> 00:51:53,530 Seja como for, as pessoas vão se interessar 797 00:51:53,570 --> 00:51:55,976 em conhecer a futura Sra. Lin Chung 798 00:51:56,016 --> 00:51:58,627 destaque de seu artigo Imigrante em Melbourne. 799 00:51:59,666 --> 00:52:01,674 E você deve ser Dorothy. 800 00:52:02,726 --> 00:52:05,552 Que Artemis esplêndida é você. 801 00:52:05,592 --> 00:52:08,220 Há um cheque esperando por você em meu escritório, 802 00:52:08,260 --> 00:52:10,565 e um trabalho permanente, 803 00:52:10,605 --> 00:52:12,967 se quiser tentar algo mais 804 00:52:13,007 --> 00:52:16,978 desafiador do que ser camareira? 805 00:52:17,018 --> 00:52:20,547 Oh, não, nunca deixaria a Srta. Fisher. 806 00:52:20,587 --> 00:52:22,637 Eu entenderia, Dot, 807 00:52:22,677 --> 00:52:25,213 se quiser tentar algo diferente. 808 00:52:25,253 --> 00:52:29,000 Você é diferente o suficiente para mim, Srta. Mas, obrigada. 809 00:52:29,848 --> 00:52:32,505 Sim, ela certamente é diferente. 810 00:52:36,012 --> 00:52:37,639 Jack. 811 00:52:39,016 --> 00:52:40,734 Bom que veio. 812 00:52:42,825 --> 00:52:45,381 E qual quebra-cabeça resolveremos esta noite? 813 00:52:47,431 --> 00:52:49,403 Sem quebra-cabeça. 814 00:52:51,004 --> 00:52:55,000 Sem luz de velas. Sem pauzinhos, também. 815 00:52:56,613 --> 00:53:00,525 Não haverá pauzinhos nesta mesa por algum tempo. 816 00:53:01,437 --> 00:53:05,032 E o que o Sr. Lin acha disso? 817 00:53:05,072 --> 00:53:07,028 O Sr. Lin terá muito com que se preocupar 818 00:53:07,068 --> 00:53:10,693 com sua revolucionária noiva comunista e lutadora. 819 00:53:10,733 --> 00:53:15,028 Sério? Dê-lhe meus parabéns. 820 00:53:18,570 --> 00:53:22,348 Talvez possamos nos permitir apenas uma vela. 821 00:53:24,379 --> 00:53:26,054 O que você acha? 822 00:53:29,311 --> 00:53:32,024 Acho que poderia lidar com isso.