1 00:00:00,000 --> 00:00:02,208 LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL! 2 00:00:39,044 --> 00:00:43,394 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 3 00:00:45,978 --> 00:00:50,730 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 4 00:00:52,951 --> 00:00:56,951 RESSYNC: OMIMAU! 5 00:00:58,270 --> 00:01:02,838 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 6 00:01:05,200 --> 00:01:09,212 TWITTER: @IDIOTASI 7 00:01:14,801 --> 00:01:18,524 S01E09 DEATH BY MISS ADVENTURE 8 00:01:25,390 --> 00:01:29,362 Com licença, Srta., a Dra. MacMillan está aqui. 9 00:01:32,032 --> 00:01:35,530 É um pouco cedo para atendimento em domicílio. 10 00:01:35,570 --> 00:01:38,092 Ela não parece bem, Srta. 11 00:01:40,434 --> 00:01:42,829 Seu nome era Daisy Miller. 12 00:01:42,869 --> 00:01:45,484 Você a conhecia? 13 00:01:47,394 --> 00:01:49,847 Atendi ao toque do alarme. 14 00:01:52,031 --> 00:01:55,228 Sr. Butler! Esqueça o café da manhã completo. 15 00:01:55,268 --> 00:01:58,745 Isto exige um bule de café forte e Mac precisará de um... 16 00:01:59,466 --> 00:02:01,414 drinque duplo. 17 00:02:09,020 --> 00:02:11,400 Vamos, tome seu remédio. 18 00:02:11,440 --> 00:02:13,927 Deixe-me ser a médica, desta vez. 19 00:02:20,741 --> 00:02:23,437 Então, esta jovem, Daisy, 20 00:02:23,477 --> 00:02:26,988 trabalhava em sua máquina quando o acidente... 21 00:02:27,028 --> 00:02:28,565 Não foi um acidente. 22 00:02:29,028 --> 00:02:31,012 Quando me deixaram ver o corpo, 23 00:02:31,052 --> 00:02:33,941 Gaskin e seu administrador já tinham estado por lá. 24 00:02:35,056 --> 00:02:36,976 Há algo estranho, Phryne. 25 00:02:37,016 --> 00:02:38,997 Tenho certeza disso. 26 00:02:44,024 --> 00:02:46,984 Se alguém perguntar, você é minha enfermeira. 27 00:02:47,024 --> 00:02:49,357 Que bom que estou vestida para a ocasião. 28 00:02:53,339 --> 00:02:54,879 - Dra. Mac. - Gladys. 29 00:02:54,919 --> 00:02:56,368 - Bom dia. - Bom dia. 30 00:02:57,362 --> 00:02:59,609 Com que frequência vem a esta fábrica? 31 00:02:59,649 --> 00:03:01,980 Tenho tratado Roderick Gaskin, o proprietário. 32 00:03:02,020 --> 00:03:03,988 Estava aqui para aplicar-lhe uma injeção. 33 00:03:04,028 --> 00:03:06,980 E o que Gaskin fez para merecer tal atenção? 34 00:03:07,020 --> 00:03:09,976 Bem, além de ser da Direção do Hospital, muito pouco. 35 00:03:10,016 --> 00:03:12,425 - Qual é a sua doença? - Coração ruim, 36 00:03:12,465 --> 00:03:15,036 em todos os sentidos da palavra. 37 00:03:21,738 --> 00:03:24,473 Hugh, você parece estar nauseado. 38 00:03:24,513 --> 00:03:26,437 Srta. Fisher, senhoras fiquem longe. 39 00:03:26,477 --> 00:03:29,495 Houve um... um acidente terrível. 40 00:03:29,535 --> 00:03:31,413 É por isso que estou aqui. 41 00:03:32,028 --> 00:03:34,000 Me desculpe, você é...? 42 00:03:34,040 --> 00:03:36,851 Phryne Fisher. Sr. Gaskin. 43 00:03:36,891 --> 00:03:39,258 Creio que atua na Diretoria do Hospital da Mulher 44 00:03:39,298 --> 00:03:41,443 - com minha tia Prudence. - Claro. 45 00:03:42,797 --> 00:03:46,189 Creio que não precisamos de uma detetive, Srta. Fisher. 46 00:03:46,229 --> 00:03:47,980 Não há nada a esconder, não é? 47 00:03:48,020 --> 00:03:51,144 Isso não lhe diz respeito, Dra. A área está interditada. 48 00:03:51,184 --> 00:03:53,024 O legista recolherá os restos mortais 49 00:03:53,064 --> 00:03:54,750 e depois há limpeza a fazer. 50 00:03:54,790 --> 00:03:57,386 Não pode fazer isso até que a polícia tenha investigado. 51 00:03:57,426 --> 00:04:00,270 O Policial constatou que isso foi um acidente. 52 00:04:00,310 --> 00:04:03,577 Ele já fez a ocorrência, assim, se me dão licença... 53 00:04:03,617 --> 00:04:06,012 Hugh, posso lhe falar? 54 00:04:07,709 --> 00:04:10,209 Está convencido de que isto foi um acidente? 55 00:04:11,056 --> 00:04:12,996 Tudo leva a crer que sim, Srta. 56 00:04:13,036 --> 00:04:16,794 A mulher veio trabalhar, ligou a máquina, 57 00:04:16,834 --> 00:04:19,893 seu cabelo ficou preso nas engrenagens... 58 00:04:22,486 --> 00:04:26,524 Seu cabelo dela ficou preso nas engrenagens e ela foi puxada. 59 00:04:26,564 --> 00:04:30,024 - A que horas foi isso? - Oito horas. 60 00:04:31,433 --> 00:04:33,012 Desculpe-me... 61 00:04:33,052 --> 00:04:35,024 Sinto muito, mas terei que insistir 62 00:04:35,064 --> 00:04:37,411 que ambas deixem a fábrica. 63 00:04:37,451 --> 00:04:38,951 Claro. 64 00:04:41,056 --> 00:04:44,109 Não gostaria de levar isso à Direção do Hospital. 65 00:04:57,462 --> 00:04:59,722 Alguma razão para achar que não foi um acidente? 66 00:04:59,762 --> 00:05:02,024 O dono estava ansioso para nos tirar de lá. 67 00:05:02,064 --> 00:05:03,396 E isso não seria porque 68 00:05:03,436 --> 00:05:05,996 entrou lá como um trem de carga, seria? 69 00:05:06,036 --> 00:05:08,048 Fui um trem de carga encantador. 70 00:05:09,268 --> 00:05:11,160 Hugh fez um relatório minucioso. 71 00:05:11,200 --> 00:05:13,144 O coitado tinha vomitado o café da manhã 72 00:05:13,184 --> 00:05:15,183 e prestes a fazê-lo com o almoço de ontem, 73 00:05:15,223 --> 00:05:17,840 quando escreveu isso. Ele mal se aguentava. 74 00:05:18,012 --> 00:05:21,656 Por exemplo, marcou a hora da morte como 8h00. 75 00:05:21,696 --> 00:05:23,996 Que é quando os trabalhadores começam. 76 00:05:24,036 --> 00:05:25,407 Eu estava lá às 9h30. 77 00:05:25,447 --> 00:05:27,976 O sangue na cena do acidente estava totalmente seco. 78 00:05:28,016 --> 00:05:30,212 E isso leva mais do que uma hora e meia. 79 00:05:30,252 --> 00:05:33,226 Eu aposto que a vítima morreu algumas horas antes das 8h00, 80 00:05:33,266 --> 00:05:37,230 o que me faz pensar o porquê do Sr. Gaskin demorar tanto 81 00:05:37,270 --> 00:05:39,298 para chamar a polícia. 82 00:05:44,068 --> 00:05:45,992 Desculpe a confusão. 83 00:05:46,032 --> 00:05:48,587 O acidente nos causou pelo menos um dia de atraso. 84 00:05:48,627 --> 00:05:50,564 Posso ajudá-la? Joyce? 85 00:05:50,604 --> 00:05:52,482 Sou irmã de Roderick, Joyce Gaskin. 86 00:05:52,522 --> 00:05:53,713 E minha assistente. 87 00:05:53,753 --> 00:05:55,960 Traga um bule de chá para o Inspetor, sim? 88 00:05:56,000 --> 00:05:57,689 Isso não será necessário, obrigado. 89 00:05:57,729 --> 00:06:00,312 Tenho mais algumas perguntas sobre a morte de Daisy Murphy. 90 00:06:00,352 --> 00:06:02,764 Já dei todos os detalhes a seu Policial. 91 00:06:02,804 --> 00:06:04,776 Pode me dizer quem encontrou o corpo? 92 00:06:04,816 --> 00:06:07,004 Foi Ted Colgan, nosso administrador. 93 00:06:07,705 --> 00:06:10,826 O relatório diz que a garota caiu na máquina às 8h00. 94 00:06:11,012 --> 00:06:12,588 É possível de ter sido antes? 95 00:06:12,628 --> 00:06:14,663 Não, as máquinas são ligadas só às 8h00. 96 00:06:14,703 --> 00:06:17,052 - Não, nenhuma possibilidade. - Você viu o corpo. 97 00:06:17,092 --> 00:06:19,762 O cabelo dela, obviamente, ficou preso na máquina. 98 00:06:19,802 --> 00:06:22,535 Certamente não sou obrigado a responder duas vezes. 99 00:06:22,575 --> 00:06:25,010 - Srta. Fisher, por favor? - As máquinas têm proteção, 100 00:06:25,050 --> 00:06:27,223 - para segurança das operárias. - Eu trato disso, Joyce. 101 00:06:27,263 --> 00:06:28,827 Então como ela ficou presa na máquina? 102 00:06:28,867 --> 00:06:30,857 Permitirá que ela me confronte? 103 00:06:30,897 --> 00:06:32,480 Roderick, por favor. Seu coração. 104 00:06:32,520 --> 00:06:34,749 Deveria ter deixado a Dra. aplicar-lhe a injeção. 105 00:06:34,789 --> 00:06:36,714 Srta. Fisher, pode esperar lá fora? 106 00:06:36,754 --> 00:06:39,092 Tenho mais algumas perguntas aos Gaskins. 107 00:06:39,850 --> 00:06:41,360 Conheço a saída. 108 00:07:45,398 --> 00:07:47,342 O que pensa que está fazendo aqui? 109 00:07:50,757 --> 00:07:54,012 Imagino como foram os últimos momentos de sua vida. 110 00:07:55,385 --> 00:07:57,024 Pobre mulher. 111 00:07:57,437 --> 00:07:59,763 O Sr. Gaskin é amigo de minha tia. 112 00:08:00,434 --> 00:08:03,996 - Não nos conhecemos. - Ted Colgan, o administrador. 113 00:08:04,036 --> 00:08:06,013 Você foi quem a encontrou. 114 00:08:06,734 --> 00:08:09,048 Deve ter sido um choque terrível. 115 00:08:09,321 --> 00:08:10,701 A que horas foi isso? 116 00:08:12,032 --> 00:08:15,000 O chefe disse que eu tinha que ficar de olho numa detetive. 117 00:08:15,040 --> 00:08:16,996 Também disse que, se a visse bisbilhotando 118 00:08:17,036 --> 00:08:19,016 e atrapalhando a produção, 119 00:08:19,056 --> 00:08:21,012 ele queria ser o primeiro a saber. 120 00:08:23,235 --> 00:08:25,533 O Sr. Gaskin quer que a prenda. 121 00:08:25,573 --> 00:08:28,853 Como pode chamar isso de invasão quando cheguei com a polícia? 122 00:08:28,893 --> 00:08:31,353 Não me lembro de pedir-lhe para voltar à máquina. 123 00:08:31,393 --> 00:08:33,442 Gaskin está definitivamente encobrindo algo. 124 00:08:33,482 --> 00:08:36,012 Receio que o legista discorde de você. 125 00:08:39,414 --> 00:08:41,163 Morte por pescoço quebrado. 126 00:08:41,203 --> 00:08:43,592 Artérias cortadas, perda de sangue maciça, 127 00:08:44,275 --> 00:08:46,298 conclui-se que a morta se desequilibrou 128 00:08:46,338 --> 00:08:48,064 e que a morte foi acidental. 129 00:08:49,882 --> 00:08:53,354 Não creio que foi um acidente. E você? 130 00:08:53,394 --> 00:08:55,159 Eu diria que há motivos para dúvida. 131 00:08:55,199 --> 00:08:58,032 - Então, seu carro ou o meu? - Nenhum dos dois. 132 00:08:58,579 --> 00:09:00,442 Você teve sua chance. 133 00:09:00,482 --> 00:09:02,217 O Sr. Gaskin deixou bem claro 134 00:09:02,257 --> 00:09:04,264 que não a quer perto de sua fábrica. 135 00:09:04,304 --> 00:09:07,724 Isso significa que deixará a investigação para a polícia. 136 00:09:12,138 --> 00:09:15,311 Se você olhar, eu explico. 137 00:09:15,894 --> 00:09:17,874 Você não é o tipo sensível. 138 00:09:19,910 --> 00:09:21,616 Veja, há sangue em todo a máquina, 139 00:09:21,656 --> 00:09:24,171 por todo o chão, sobre estas caixas. 140 00:09:24,502 --> 00:09:26,025 Mas nada na proteção. 141 00:09:26,065 --> 00:09:28,270 O que significa que foi recolocada depois. 142 00:09:28,310 --> 00:09:30,820 Algumas disseram que foram chamadas a trabalhar 143 00:09:30,860 --> 00:09:33,348 sem a proteção, pois ela os atrasa. 144 00:09:33,714 --> 00:09:36,988 O que faz da fábrica culpada por negligência, não assassinato. 145 00:09:37,028 --> 00:09:39,016 Semana passada, Daisy me procurou. 146 00:09:39,056 --> 00:09:41,588 Disse ter descoberto que Gaskin fazia algo ilegal. 147 00:09:41,628 --> 00:09:43,404 Mas ela não disse o que era? 148 00:09:43,444 --> 00:09:45,643 Ela buscava provas. 149 00:09:45,683 --> 00:09:48,217 E não pensou em mencionar isso antes? 150 00:09:48,257 --> 00:09:50,791 Ela me contou em segredo, e dificilmente 151 00:09:50,831 --> 00:09:52,818 isso seria uma acusação concreta, não é? 152 00:09:52,858 --> 00:09:54,158 Não. 153 00:09:54,814 --> 00:09:58,095 Mas isso me faz querer descobrir o que Gaskin anda fazendo. 154 00:09:58,135 --> 00:10:00,557 Complicado, já que não pode chegar perto da fábrica. 155 00:10:00,597 --> 00:10:02,546 No entanto, ele terá que me deixar entrar 156 00:10:02,586 --> 00:10:04,753 se quiser a injeção que perdeu esta manhã. 157 00:10:04,793 --> 00:10:07,286 Perdoe-me, mas acho que ele gosta ainda menos de você 158 00:10:07,326 --> 00:10:08,626 do que gosta de mim. 159 00:10:13,028 --> 00:10:14,444 Mas talvez... 160 00:10:16,272 --> 00:10:18,647 haja alguém que possamos infiltrar. 161 00:10:23,020 --> 00:10:26,674 - Martha Driscoll? - Sim... Srta. Gaskin. 162 00:10:26,714 --> 00:10:28,415 Não tem nenhuma experiência? 163 00:10:28,455 --> 00:10:30,455 Já fui acompanhante de uma senhora. 164 00:10:31,054 --> 00:10:33,722 Bem, sinto, mas não há senhoras aqui, Martha. 165 00:10:35,575 --> 00:10:39,024 Nunca trabalhou em fábricas, nunca operou máquinas? 166 00:10:40,023 --> 00:10:41,591 Não. 167 00:10:41,631 --> 00:10:43,631 Receio que não haja nada para você. 168 00:10:45,024 --> 00:10:48,219 Mas tenho interesse em aprender. 169 00:10:48,259 --> 00:10:52,236 É que... preciso de dinheiro. 170 00:10:52,276 --> 00:10:54,405 Minha mãe tem a gripe e... 171 00:10:54,445 --> 00:10:56,907 Minha tia morreu de gripe. 172 00:11:03,040 --> 00:11:05,310 Mas há algo que posso fazer 173 00:11:05,350 --> 00:11:08,032 melhor que muita gente, me foi dito. 174 00:11:08,072 --> 00:11:09,464 Sim? 175 00:11:09,504 --> 00:11:12,724 Um chá delicioso. 176 00:11:16,535 --> 00:11:18,813 Se eu precisasse de ajuda, teria pedido. 177 00:11:19,004 --> 00:11:21,146 - A Srta. Gaskin te mandou? - Sim. 178 00:11:21,186 --> 00:11:23,471 Suponho que esteja presa a você, então. 179 00:11:23,511 --> 00:11:25,862 - Obrigada, Srta...? - Hetty. 180 00:11:27,409 --> 00:11:29,004 Sou Martha. 181 00:11:30,182 --> 00:11:33,056 Bem, Martha, é melhor você ter modos 182 00:11:33,096 --> 00:11:36,429 ou a transferirão para uma das máquinas na primeira chance. 183 00:11:37,722 --> 00:11:39,024 Depressa. Mexa-se. 184 00:11:39,064 --> 00:11:41,564 Vamos ver que tipo de bebida consegue fazer. 185 00:11:53,802 --> 00:11:55,988 Ele é um homem bom, o Sr. Gaskin? 186 00:11:56,028 --> 00:11:57,972 Bom não é a palavra que eu usaria. 187 00:11:58,346 --> 00:12:00,004 Casado? Solteiro? 188 00:12:01,294 --> 00:12:04,275 Olha, sei que copeiras têm fama de fofoqueiras, 189 00:12:04,315 --> 00:12:05,976 mas não sou assim, ok? 190 00:12:06,016 --> 00:12:08,200 Este trabalho é duro, servirmos toda a fábrica, 191 00:12:08,240 --> 00:12:10,500 se não o fizermos bem, os patrões pegarão no meu pé, 192 00:12:10,540 --> 00:12:11,755 o que não preciso. 193 00:12:11,795 --> 00:12:13,356 - Entendeu? - Entendi. 194 00:12:14,553 --> 00:12:15,980 Servimos primeiro os Gaskins. 195 00:12:16,020 --> 00:12:18,293 Farei o dele, é especial. Você faz o dela. 196 00:12:18,333 --> 00:12:20,350 Tenho que dizer algo especial? 197 00:12:20,390 --> 00:12:22,008 Ela não é a Rainha. 198 00:12:23,835 --> 00:12:26,838 Então pratiquei minha reverência para nada? 199 00:12:33,028 --> 00:12:35,770 Da próxima vez, espere até eu dizer para entrar. 200 00:12:38,194 --> 00:12:39,674 Desculpe. 201 00:12:40,284 --> 00:12:43,328 - O chá, Srta. - Obrigada. 202 00:12:45,903 --> 00:12:49,225 Deixe o dele em sua mesa. Quem sabe onde se perdeu... 203 00:12:49,548 --> 00:12:52,893 Supervisionar as senhoras não é perder-se, Joyce. 204 00:12:59,016 --> 00:13:01,053 O que aconteceu com este chá? 205 00:13:02,732 --> 00:13:05,004 Na verdade, finalmente é bebível. 206 00:13:12,028 --> 00:13:14,520 A Srta. Gaskin escrevia nele quando entrei. 207 00:13:14,560 --> 00:13:17,996 E ela tentou escondê-lo quando a viu? 208 00:13:18,036 --> 00:13:19,960 Sim, imediatamente. 209 00:13:20,387 --> 00:13:22,178 Seu irmão estava na sala? 210 00:13:22,588 --> 00:13:24,980 Até então, não. 211 00:13:25,020 --> 00:13:28,569 Creio que não quero voltar a ver chá em minha vida. 212 00:13:29,104 --> 00:13:30,641 Com licença. 213 00:13:31,959 --> 00:13:35,032 Que tipo de livro era? Um diário? 214 00:13:36,200 --> 00:13:39,321 Era pequeno, mas não tenho certeza. 215 00:13:40,008 --> 00:13:43,008 Daria um jeito de pegá-lo? 216 00:13:44,052 --> 00:13:47,012 Terei que dar um jeito quando a Srta. Gaskin sair do escritório. 217 00:13:47,052 --> 00:13:49,535 Tenho total fé em você, Dot. 218 00:13:51,044 --> 00:13:53,032 A Sra. Stanley está aqui. 219 00:13:57,024 --> 00:13:59,776 Invasão é uma acusação séria, Phryne. 220 00:13:59,816 --> 00:14:01,682 Foi a Dra. que a colocou nisso? 221 00:14:01,722 --> 00:14:04,455 Posso assegurar-lhe que não estava invadindo. 222 00:14:04,630 --> 00:14:06,471 Tem noção de quanto 223 00:14:06,511 --> 00:14:09,526 Roderick Gaskin tem doado ao Hospital? 224 00:14:09,566 --> 00:14:11,841 Ele não me parece o tipo caridoso. 225 00:14:12,313 --> 00:14:15,020 Minha querida, quando um membro da classe operária 226 00:14:15,060 --> 00:14:17,335 tenta comprar respeitabilidade, 227 00:14:17,375 --> 00:14:19,498 quem sou eu para dizer-lhe que não? 228 00:14:19,538 --> 00:14:21,675 Bem, vendo por esse ângulo... 229 00:14:21,715 --> 00:14:23,988 Avise a Dra. que... 230 00:14:24,609 --> 00:14:27,556 esta não é a primeira vez que há uma reclamação. 231 00:14:29,056 --> 00:14:31,747 Bem, sabes que não sou de falar fora de hora. 232 00:14:31,787 --> 00:14:34,072 Mas se eu insistir? 233 00:14:36,036 --> 00:14:38,004 O conselho tomou conhecimento 234 00:14:38,044 --> 00:14:42,406 das atividades... não convencionais da Dra. 235 00:14:42,446 --> 00:14:45,217 O que ela faz a portas fechadas, 236 00:14:45,257 --> 00:14:47,984 só interessa a ela e Deus. 237 00:14:48,024 --> 00:14:50,328 Mas o Sr. Gaskin tem ouvido rumores 238 00:14:50,368 --> 00:14:52,414 de que ela vem dando conselhos não cristãos 239 00:14:52,454 --> 00:14:54,004 a algumas meninas da fábrica, 240 00:14:54,044 --> 00:14:56,346 e ele relatará isto à Diretoria, 241 00:14:56,386 --> 00:14:59,445 se continuarem essa cruzada absurda. 242 00:14:59,793 --> 00:15:02,829 É uma ameaça a ser levada a sério. 243 00:15:26,060 --> 00:15:28,000 - Está de cabeça para baixo. - Desculpe? 244 00:15:28,040 --> 00:15:30,373 - Do outro lado, querida. - Ah, obrigada. 245 00:15:43,457 --> 00:15:47,020 Martha! A água está fervendo. Mexa-se. 246 00:15:56,883 --> 00:15:58,587 Bom dia, Cec, Bert. 247 00:15:58,810 --> 00:16:00,399 Será que Dot foi ao trabalho? 248 00:16:00,439 --> 00:16:02,008 Sim, a deixei na esquina. 249 00:16:02,048 --> 00:16:05,228 Trabalhadores não costumam ir ao trabalho de táxi. 250 00:16:05,268 --> 00:16:07,466 Ela não está correndo perigo, está Srta.? 251 00:16:07,506 --> 00:16:10,413 Ela está em uma missão de investigação, só reconhecimento. 252 00:16:10,453 --> 00:16:12,855 Tenho certeza de que Dot é inteligente o suficiente 253 00:16:12,895 --> 00:16:15,062 para não correr riscos desnecessários. 254 00:16:20,008 --> 00:16:22,119 O carteiro veio mais cedo esta manhã. 255 00:16:45,888 --> 00:16:49,008 - Tudo bem, Srta.? - Sim, claro. 256 00:16:54,664 --> 00:16:58,009 Então por que a Srta. Fisher recebeu carta do presídio? 257 00:17:05,827 --> 00:17:07,466 Que máquina foi? 258 00:17:07,506 --> 00:17:09,343 Onde a mulher morreu? 259 00:17:09,383 --> 00:17:11,216 Está escrevendo um livro, não é? 260 00:17:12,722 --> 00:17:14,682 Só por curiosidade. 261 00:17:14,961 --> 00:17:16,776 No outro prédio. 262 00:17:17,398 --> 00:17:18,980 Pobre moça. 263 00:17:19,020 --> 00:17:21,024 Este lugar me deixa nervosa. 264 00:17:22,273 --> 00:17:24,259 Soube que o administrador a encontrou, 265 00:17:24,299 --> 00:17:26,619 mas e as outras mulheres nas outras máquinas? 266 00:17:26,659 --> 00:17:28,016 Não podiam ajudá-la? 267 00:17:28,056 --> 00:17:30,112 Eis o administrador. Pergunta a ele? 268 00:17:32,044 --> 00:17:33,562 Esse já amargou. 269 00:17:33,602 --> 00:17:35,765 Prepare outro bule. Vou fumar. 270 00:17:41,032 --> 00:17:42,984 Desculpe-me, Dra. 271 00:17:43,498 --> 00:17:46,905 - Gostaria de uma xícara de chá? - Por que não, Martha? 272 00:17:48,044 --> 00:17:51,000 Você parece gostar de preto com limão tal qual uma dama. 273 00:17:51,040 --> 00:17:53,030 Como sabia? 274 00:17:59,770 --> 00:18:01,300 Obrigada. 275 00:18:37,860 --> 00:18:39,304 Joyce! 276 00:18:41,678 --> 00:18:44,016 Joyce, precisamos conversar. 277 00:18:46,655 --> 00:18:49,788 - Onde diabos ela está agora? - Ela desceu, Sr. 278 00:18:49,828 --> 00:18:52,136 Veja no toalete. Verei se ela está no pátio. 279 00:18:52,176 --> 00:18:54,650 - Agora mesmo, Sr. - Típica mulher. 280 00:19:17,588 --> 00:19:19,326 Com licença, Srta.? 281 00:19:19,366 --> 00:19:21,650 Onde encontro Lorna Fulton? 282 00:19:21,799 --> 00:19:23,826 É aquela ali de cabelo vermelho. 283 00:19:23,866 --> 00:19:25,504 Obrigada. 284 00:19:26,176 --> 00:19:28,272 Não sei do que está falando. 285 00:19:28,843 --> 00:19:31,092 Uma das garotas falou de um dinheiro extra... 286 00:19:31,132 --> 00:19:33,036 Que garota? Quem disse? 287 00:19:33,493 --> 00:19:34,996 Não lembro o nome dela. 288 00:19:35,036 --> 00:19:37,647 Bem, se eu fosse você, ficaria fazendo chá. 289 00:19:50,048 --> 00:19:51,348 Lorna! 290 00:20:19,024 --> 00:20:23,216 Srta. Fisher, Sei que tem tomado providências 291 00:20:23,256 --> 00:20:25,001 para assegurar-se de que eu fique 292 00:20:25,041 --> 00:20:27,297 à disposição de Sua Majestade indefinidamente. 293 00:20:27,337 --> 00:20:30,657 Não terminamos nossa última reunião de forma agradável, 294 00:20:30,697 --> 00:20:33,919 mas escrevo na esperança de que concorde em me encontrar. 295 00:20:34,649 --> 00:20:38,513 Você quer a verdade, e eu quero minha liberdade. 296 00:20:39,408 --> 00:20:43,785 Então, tenho uma proposta que pode ser vantajosa a ambos. 297 00:20:44,370 --> 00:20:47,023 Atenciosamente, Murdoch Foyle. 298 00:21:02,024 --> 00:21:03,324 Sim? 299 00:21:05,004 --> 00:21:08,257 Dorothy chama da fábrica, Srta. 300 00:21:08,297 --> 00:21:09,739 Parece urgente. 301 00:21:15,742 --> 00:21:17,630 Terei que interrogar todos funcionários 302 00:21:17,670 --> 00:21:19,632 que viram seu irmão cair, Srta. Gaskin. 303 00:21:19,672 --> 00:21:21,719 Claro. Tudo o que precisar. 304 00:21:22,016 --> 00:21:23,980 Você novamente, Srta. Fisher. 305 00:21:24,020 --> 00:21:26,260 - O que faz aqui? - Estava de passagem. 306 00:21:26,300 --> 00:21:29,016 Vejo a ameaça de acusação por invasão não a desencorajou. 307 00:21:29,056 --> 00:21:30,356 Se desencorajasse fácil, 308 00:21:30,396 --> 00:21:32,438 teria me espantado em nossa 1ª cena de crime. 309 00:21:32,478 --> 00:21:35,450 Nossa primeira cena de crime? Corrija-me se estiver errado, 310 00:21:35,490 --> 00:21:37,399 mas concordou em deixar este com a polícia. 311 00:21:37,439 --> 00:21:39,289 Você nunca está errado, Inspetor. 312 00:21:39,329 --> 00:21:40,782 Apenas um pouco atrasado. 313 00:21:40,822 --> 00:21:43,544 Roderick Gaskin não prosseguirá com esta queixa. 314 00:21:48,032 --> 00:21:50,497 Se for boazinha, te manterei informada. 315 00:21:54,710 --> 00:21:56,698 Mande lembranças à copeira. 316 00:22:03,358 --> 00:22:06,738 Bem, não o vi cair. Estava aqui fumando. 317 00:22:06,778 --> 00:22:09,992 Com licença, a Srta. Gaskin disse que a copeira viu... 318 00:22:10,032 --> 00:22:11,988 A outra copeira, Martha. 319 00:22:12,028 --> 00:22:14,250 Importa-se de me dizer o sobrenome de Martha? 320 00:22:14,290 --> 00:22:16,638 É Driscoll. 321 00:22:16,678 --> 00:22:18,590 Martha, a polícia quer conversar. 322 00:22:18,630 --> 00:22:20,064 Eu pego as xícaras. 323 00:22:21,888 --> 00:22:25,369 Então... Martha, não é? 324 00:22:27,040 --> 00:22:28,988 Viu o Sr. Gaskin cair? 325 00:22:29,028 --> 00:22:31,040 Sim, Sr., eu estava no pátio. 326 00:22:33,571 --> 00:22:36,312 Policial! Anote o depoimento da Srta. Driscoll. 327 00:22:39,416 --> 00:22:41,253 De onde o viu cair? 328 00:22:41,293 --> 00:22:43,968 Da janela de seu escritório, próximo a sua mesa. 329 00:22:44,008 --> 00:22:46,152 Não vi a quebra dos vidros, mas 330 00:22:46,192 --> 00:22:48,088 olhei para cima logo após ele... 331 00:22:49,325 --> 00:22:50,780 aterrissar. 332 00:22:51,564 --> 00:22:53,300 E viu alguma coisa? 333 00:22:55,367 --> 00:22:57,354 Vi a Srta. Gaskin na janela. 334 00:22:57,394 --> 00:22:59,583 Ela estava com o Sr. Colgan, o administrador. 335 00:22:59,623 --> 00:23:01,520 Obrigado, Srta. Driscoll. 336 00:23:01,560 --> 00:23:04,004 Imagino que deva ter sido um grande choque. 337 00:23:09,036 --> 00:23:12,393 Dot! O que faz aqui? 338 00:23:12,433 --> 00:23:13,875 Pode ser perigoso. 339 00:23:13,915 --> 00:23:16,305 É Martha, e estou bem, obrigada. 340 00:23:16,345 --> 00:23:17,743 Policial! 341 00:23:28,388 --> 00:23:32,012 Conversávamos no corredor. Ouvimos a quebra de vidros. 342 00:23:32,052 --> 00:23:34,117 Viu alguém ir para o escritório? 343 00:23:34,157 --> 00:23:38,052 A Srta. Gaskin e eu retornávamos da outra ponta da fábrica. 344 00:23:38,092 --> 00:23:40,689 Então não viu ninguém no escritório com o Sr. Gaskin 345 00:23:40,729 --> 00:23:42,462 - quando ele caiu? - Não. 346 00:23:42,502 --> 00:23:44,682 Então alguém poderia estar no escritório com ele 347 00:23:44,722 --> 00:23:47,016 - e saiu pela outra porta? - Sim. 348 00:23:47,056 --> 00:23:49,000 Se foram rápidos. 349 00:23:49,040 --> 00:23:52,040 Sabe de alguém que quisesse fazer mal a Roger Gaskin? 350 00:23:52,795 --> 00:23:55,344 - Não. - Como era seu relacionamento? 351 00:23:57,023 --> 00:23:58,584 Bom, como qualquer outro. 352 00:23:58,624 --> 00:24:01,424 Não falávamos muito. Respondo à Srta. Gaskin. 353 00:24:01,464 --> 00:24:04,607 Ela é quem administra este lugar há anos. 354 00:24:05,331 --> 00:24:07,691 Não, eu estava no corredor quando ele caiu. 355 00:24:07,731 --> 00:24:09,482 Estava sozinha? 356 00:24:09,522 --> 00:24:12,411 Não, Ted Colgan estava comigo, nosso administrador. 357 00:24:13,517 --> 00:24:15,889 Portanto, seu irmão estava sozinho no escritório? 358 00:24:15,929 --> 00:24:17,121 Acho que sim. 359 00:24:17,161 --> 00:24:19,988 Você foi vista na janela com um homem. 360 00:24:20,028 --> 00:24:23,400 Sim, corremos depois de ouvirmos a quebra de vidros. 361 00:24:24,320 --> 00:24:26,571 Me desculpe, isso é um tremendo choque. 362 00:24:26,919 --> 00:24:29,820 E como estava seu irmão na última vez em que o viu? 363 00:24:29,860 --> 00:24:31,164 Como estava seu humor? 364 00:24:31,204 --> 00:24:33,246 Ele estava sob muita tensão ultimamente. 365 00:24:33,286 --> 00:24:36,012 Acredita que ele poderia ter tirado a própria vida? 366 00:24:36,052 --> 00:24:37,803 Roger nunca faria isso. 367 00:24:38,609 --> 00:24:40,310 Ele parecia agitado hoje? 368 00:24:40,350 --> 00:24:42,567 Eu diria que todos os dias. 369 00:24:42,853 --> 00:24:45,287 Mas ele fica particularmente nervoso 370 00:24:45,327 --> 00:24:47,426 - quando tem que ver a Dra. - Doutora? 371 00:24:47,466 --> 00:24:51,032 A Dra. MacMillan veio aplicar a injeção que ele perdeu. 372 00:24:53,020 --> 00:24:56,237 Ela deve tê-lo visto pouco antes do acidente. 373 00:24:57,981 --> 00:24:59,191 Srta. Fisher. 374 00:24:59,231 --> 00:25:00,662 Estou esperando uma amiga. 375 00:25:00,702 --> 00:25:03,369 - Traga o carro, sim, Policial? - Sr. 376 00:25:03,409 --> 00:25:05,016 Antes que faça seu discurso, 377 00:25:05,056 --> 00:25:07,295 estou pronta para tirar Dot de lá, neste minuto. 378 00:25:07,335 --> 00:25:09,814 - Como ela está? - Extremamente calma. 379 00:25:10,088 --> 00:25:13,355 Parece que ela fez um ótimo trabalho de infiltração. 380 00:25:13,395 --> 00:25:15,320 Ela foi treinada pela melhor. 381 00:25:15,360 --> 00:25:17,908 Mas se ela souber de algo que a polícia deva saber... 382 00:25:17,948 --> 00:25:19,647 Há questões mais urgentes. 383 00:25:19,687 --> 00:25:21,649 Falou com a Dra. MacMillan, hoje? 384 00:25:21,689 --> 00:25:24,531 Não. Creio que está ocupada no Hospital. Por quê? 385 00:25:24,571 --> 00:25:27,571 Parece que ela foi a última pessoa a ver Gaskin vivo. 386 00:25:30,117 --> 00:25:31,988 Eu poderia dizer que sinto muito, 387 00:25:32,028 --> 00:25:34,012 mas duvido que alguém acredite. 388 00:25:35,692 --> 00:25:37,544 Sua doença do coração não era crítica, 389 00:25:37,584 --> 00:25:39,258 se é isso que veio descobrir. 390 00:25:39,298 --> 00:25:41,004 Por que voltou à fábrica? 391 00:25:41,044 --> 00:25:43,561 Bem, além do juramento de Hipócrates. 392 00:25:43,601 --> 00:25:45,591 Ele estava sob meus cuidados. 393 00:25:46,223 --> 00:25:47,911 A que horas o atendeu? 394 00:25:51,607 --> 00:25:53,846 A consulta era para às 8h30. 395 00:25:54,016 --> 00:25:56,255 Perdi uns 5 minutos com a briga de costume 396 00:25:56,295 --> 00:25:58,570 e tive que esperar por Joyce 397 00:25:58,610 --> 00:26:00,713 para abrir a gaveta onde mantém a digitalina. 398 00:26:00,753 --> 00:26:03,234 - Só ela tem a chave. - E depois do tratamento? 399 00:26:03,274 --> 00:26:05,571 Eu devo ter deixado a fábrica às 8h50. 400 00:26:05,611 --> 00:26:07,720 Fui direto para o hospital. 401 00:26:07,760 --> 00:26:09,996 Gaskin caiu pela janela às 9h00. 402 00:26:10,036 --> 00:26:11,984 O trajeto dura cerca de 15 minutos e 403 00:26:12,024 --> 00:26:14,964 estava uns 5 minutos atrasada para meu paciente das 9h00. 404 00:26:15,004 --> 00:26:17,298 O que a deixa fora de suspeita. 405 00:26:21,842 --> 00:26:24,689 Quase fico triste em decepcionar seu Inspetor. 406 00:26:25,485 --> 00:26:27,763 Eu não levaria isso para o lado pessoal. 407 00:26:28,812 --> 00:26:31,748 Desconfiar faz parte de seu trabalho. 408 00:26:35,291 --> 00:26:37,442 Murdoch Foyle escreveu para mim. 409 00:26:37,940 --> 00:26:39,666 Por quê? 410 00:26:40,399 --> 00:26:42,351 - Ele confessou? - Não. 411 00:26:43,645 --> 00:26:45,593 Mas tem uma proposta. 412 00:26:47,020 --> 00:26:48,996 Quer que eu o visite na cadeia. 413 00:26:49,281 --> 00:26:50,770 Diga-me que não vai. 414 00:26:50,810 --> 00:26:53,977 Talvez ele diga a verdade sobre o que aconteceu a Janey. 415 00:26:54,466 --> 00:26:56,984 Ou talvez esteja só brincando com você. 416 00:26:57,024 --> 00:26:58,657 O homem é mau. 417 00:26:58,697 --> 00:27:01,004 Fez certo em mantê-lo preso. 418 00:27:01,044 --> 00:27:03,828 Agora é só esquecer que ele existiu. 419 00:27:06,020 --> 00:27:09,008 Fique longe dele, Phryne. 420 00:27:13,497 --> 00:27:16,230 Gostaria de ver cada chefe passar um dia numa fábrica. 421 00:27:16,270 --> 00:27:18,419 Ver como os trabalhadores sofrem. 422 00:27:18,459 --> 00:27:20,570 Eu gostaria de vê-lo aguentar um dia. 423 00:27:21,379 --> 00:27:25,022 Srta., não a ouvi chegar. Posso lhe servir o jantar? 424 00:27:25,062 --> 00:27:27,088 Talvez algo mais alcoólico. 425 00:27:27,785 --> 00:27:29,759 Dot, estou tão feliz de vê-la segura. 426 00:27:29,799 --> 00:27:31,581 Não esperava mais mortes. 427 00:27:31,621 --> 00:27:34,723 Mas esta nova morte deve estar ligada à outra, não acha? 428 00:27:34,763 --> 00:27:37,049 Achei que já tinha tido o suficiente. 429 00:27:37,089 --> 00:27:39,824 Não, Srta., tenho que voltar. Ainda não resolvi o caso. 430 00:27:39,864 --> 00:27:41,938 Mas encontrei algo interessante. 431 00:27:44,060 --> 00:27:47,161 Arranquei-as do livro que a Srta. Gaskin tentou esconder. 432 00:27:47,201 --> 00:27:48,996 Definitivamente, parece suspeito. 433 00:27:49,036 --> 00:27:50,891 Algumas moças fazem hora extra. 434 00:27:50,931 --> 00:27:52,203 Ninguém falará disso, 435 00:27:52,243 --> 00:27:54,309 mas é disso que fala o livro da Srta. Gaskin. 436 00:27:54,349 --> 00:27:58,024 Aí diz que Daisy trabalhou das 18h00 às 22h00 naquela noite. 437 00:27:58,064 --> 00:28:01,417 Então, a Srta. Gaskin tem feito turnos secretos à noite. 438 00:28:01,457 --> 00:28:03,335 Isso explicaria o sangue. 439 00:28:03,375 --> 00:28:05,377 Estava seco sobre a máquina. 440 00:28:09,605 --> 00:28:12,549 Daisy não deve ter sido achada até à manhã seguinte, 441 00:28:12,686 --> 00:28:14,663 e digo que ela morreu na noite anterior. 442 00:28:14,703 --> 00:28:16,980 Peguei as primeiras páginas assim ela não notará, 443 00:28:17,020 --> 00:28:19,236 mas vai até até alguns dias atrás. 444 00:28:19,276 --> 00:28:20,778 É exploração de trabalhadores. 445 00:28:20,818 --> 00:28:22,740 Moças pobres não ganham um bom salário, 446 00:28:22,780 --> 00:28:24,326 assim trabalham a metade da noite. 447 00:28:24,366 --> 00:28:26,477 Mas a Srta. Gaskin não faz isso sozinha. 448 00:28:26,517 --> 00:28:29,676 Vi o administrador dar um cheque extra a uma das mulheres. 449 00:28:29,716 --> 00:28:31,964 Se seu irmão descobriu sobre o esquema, 450 00:28:32,004 --> 00:28:34,337 poderia ser o motivo para se livrar dele. 451 00:28:35,291 --> 00:28:39,768 Bem, seja o que for, é suspeito. 452 00:28:39,999 --> 00:28:41,730 Excelente trabalho, Dot. 453 00:28:41,770 --> 00:28:43,694 Mantenha olhos e ouvidos atentos. 454 00:28:43,734 --> 00:28:45,696 E enquanto isso, 455 00:28:45,736 --> 00:28:49,563 vamos planejar uma visita noturna à fábrica Gaskin. 456 00:28:49,603 --> 00:28:52,799 Digamos... às 22h00? 457 00:28:55,485 --> 00:28:59,024 Srta., sua tia está aqui para vê-la. 458 00:29:00,446 --> 00:29:02,446 Não dá mais, Phryne! 459 00:29:02,486 --> 00:29:05,967 Cheguei ao total limite de minha paciência. 460 00:29:06,007 --> 00:29:07,644 Boa noite, tia Prudence. 461 00:29:07,684 --> 00:29:09,173 Com todo o respeito, 462 00:29:09,213 --> 00:29:11,161 por qualquer sentimento de lealdade 463 00:29:11,201 --> 00:29:13,202 que ainda possa ter por aquela mulher, 464 00:29:13,242 --> 00:29:14,547 gostaria de informá-la 465 00:29:14,587 --> 00:29:17,143 que não posso mais proteger a Dra. MacMillan. 466 00:29:17,370 --> 00:29:19,316 Já deve saber da morte de Sr. Gaskin? 467 00:29:19,356 --> 00:29:21,114 A direção do Hospital foi convocada 468 00:29:21,154 --> 00:29:22,498 para uma reunião emergencial! 469 00:29:22,538 --> 00:29:25,110 Joyce Gaskin estava fora de si. 470 00:29:25,527 --> 00:29:29,821 Ela insiste que a Dra. MacMillan seja demitida. 471 00:29:29,861 --> 00:29:31,161 Com base em quê? 472 00:29:31,201 --> 00:29:34,236 Alegando que ela é suspeita de assassinar Roderick Gaskin. 473 00:29:34,276 --> 00:29:37,044 - Não, isso não é verdade! - Bem, explique-me porque 474 00:29:37,084 --> 00:29:39,028 a polícia foi ao hospital esta noite 475 00:29:39,068 --> 00:29:41,718 - e a levou embora? - Levaram-na? 476 00:29:41,758 --> 00:29:45,008 Foi aquele Inspetor, a quem você é tão afeiçoada. 477 00:29:45,048 --> 00:29:48,784 Carregou-a pela porta da frente para quem quisesse ver. 478 00:29:51,594 --> 00:29:54,181 Jack, não pode acreditar nisso. 479 00:29:55,330 --> 00:29:58,349 Gaskin já estava morto antes de atingir o chão. 480 00:29:58,389 --> 00:30:01,150 Ataque cardíaco induzido por envenenamento com alvejante. 481 00:30:01,190 --> 00:30:03,077 Não estou entendendo. 482 00:30:03,376 --> 00:30:05,371 Não havia alvejante em seu estômago. 483 00:30:05,411 --> 00:30:07,252 A única forma de ter sido administrado 484 00:30:07,292 --> 00:30:10,012 - é por via intravenosa. - Acham que eu o matei. 485 00:30:10,052 --> 00:30:13,603 O legista diz que o alvejante misturado a digitalina 486 00:30:13,643 --> 00:30:16,016 levou de 10 a 15 minutos para fazer efeito. 487 00:30:16,056 --> 00:30:18,603 Tempo suficiente para a Dra. voltar ao hospital. 488 00:30:18,643 --> 00:30:22,175 Temos que prender a Dra. até termos evidências contrárias. 489 00:30:23,456 --> 00:30:26,012 O que você não tem é o motivo. 490 00:30:26,052 --> 00:30:29,040 Sabemos da ameaça de Gaskin de dificultar sua vida no Hospital. 491 00:30:29,080 --> 00:30:31,000 Isso não é o suficiente para ela matá-lo. 492 00:30:31,040 --> 00:30:33,572 É verdade que Gaskin desaprovava a atitude de Mac, 493 00:30:33,612 --> 00:30:36,992 assim como a metade do mundo, a metade errada, assim penso. 494 00:30:37,032 --> 00:30:39,397 E Mac vive enfrentando o perigo. 495 00:30:39,437 --> 00:30:42,307 Foi ela quem me pediu para investigar a morte de Daisy. 496 00:30:42,347 --> 00:30:44,390 Por que o faria se planejasse matar Gaskin? 497 00:30:44,430 --> 00:30:46,328 Presumindo que tenha sido planejado. 498 00:30:46,368 --> 00:30:49,581 Duvido que ela injetou alvejante nele num arroubo de fúria. 499 00:30:49,621 --> 00:30:52,364 Se tiver outra explicação, adoraria ouvi-la. 500 00:30:52,404 --> 00:30:54,627 Simples. Alguém adulterou o frasco. 501 00:30:54,667 --> 00:30:56,592 Quem o faria? E com que propósito? 502 00:30:56,632 --> 00:30:59,980 Para culpar Mac. E, obviamente, funcionou. 503 00:31:00,020 --> 00:31:02,474 Quanto a quem, Joyce Gaskin claro. 504 00:31:02,514 --> 00:31:05,170 Só ela tem a chave da gaveta que continha o frasco. 505 00:31:05,210 --> 00:31:07,433 Que motivo teria ela para culpar a Dra.? 506 00:31:07,473 --> 00:31:09,779 Para desviar a culpa de si mesma. 507 00:31:10,064 --> 00:31:13,395 Dot suspeita que Joyce mantenha um livro secreto. 508 00:31:13,435 --> 00:31:15,434 Baseado em quê, exatamente? 509 00:31:15,474 --> 00:31:18,282 Em um livro que ela guarda em sua bolsa, 510 00:31:18,322 --> 00:31:21,984 que misteriosamente foi parar nas mãos de Dot. 511 00:31:22,024 --> 00:31:24,548 Ela faz as mulheres trabalharem até tarde da noite. 512 00:31:24,588 --> 00:31:28,000 Foi quando Daisy foi morta, trabalhando em turno extra. 513 00:31:28,040 --> 00:31:30,757 Interessante, mas não prova seu envolvimento nas mortes. 514 00:31:30,797 --> 00:31:33,130 Mas é o suficiente para levantar dúvidas. 515 00:31:33,807 --> 00:31:36,331 Provarei que Joyce está tramando algo. 516 00:31:45,253 --> 00:31:46,956 Vem vindo alguém. 517 00:31:58,914 --> 00:32:00,747 Talvez estejam finalizando o negócio 518 00:32:00,787 --> 00:32:02,398 agora que Gaskin está morto. 519 00:32:04,740 --> 00:32:06,677 Esperando suprimentos? 520 00:32:06,717 --> 00:32:09,000 Um pouco tarde para uma entrega, não é? 521 00:32:14,538 --> 00:32:18,072 Aquele é Ted Colgan. O administrador. 522 00:32:44,024 --> 00:32:46,984 Oi. Tem um cigarro, companheiro? 523 00:32:48,075 --> 00:32:51,328 Estou desesperado para fumar. Vamos lá, companheiro. 524 00:32:52,343 --> 00:32:56,004 Aqui. Pegue dois. 525 00:32:57,768 --> 00:32:59,268 Certo? 526 00:33:03,028 --> 00:33:04,595 Oi! 527 00:33:08,616 --> 00:33:10,576 Tem fogo? 528 00:33:28,036 --> 00:33:30,020 Oi! 529 00:33:33,504 --> 00:33:35,500 Cuide-se, companheiro. 530 00:34:28,068 --> 00:34:30,162 Srta. Fisher, 531 00:34:30,536 --> 00:34:33,607 percebo que tomou providências para garantir minha... 532 00:34:33,647 --> 00:34:35,272 Minhas desculpas, Srta. 533 00:34:35,312 --> 00:34:38,669 Não tinha certeza se pretendia manter a carta. 534 00:34:39,378 --> 00:34:40,982 Obrigada. 535 00:34:45,016 --> 00:34:46,682 Você leu isso? 536 00:34:47,466 --> 00:34:50,522 Não é minha função ler correspondência pessoal. 537 00:34:53,534 --> 00:34:57,046 Acha que é possível fazer um pacto com o diabo? 538 00:34:58,426 --> 00:35:00,873 Não sou um homem religioso. 539 00:35:00,913 --> 00:35:03,624 Não, desde o dia em que a Sra. Butler faleceu. 540 00:35:03,995 --> 00:35:05,995 Entendo. 541 00:35:06,131 --> 00:35:09,197 Sei o que é perder alguém antes da hora. 542 00:35:09,237 --> 00:35:11,811 É o suficiente para levá-lo à loucura. 543 00:35:12,008 --> 00:35:17,008 É quando ouço a voz da Sra. Butler me dizer, persevere. 544 00:35:21,052 --> 00:35:24,312 - Boa noite, Srta. - Boa noite, Sr. Butler. 545 00:35:59,459 --> 00:36:01,583 Será que lhe ofereceram chá? 546 00:36:01,623 --> 00:36:04,206 Muito bem. É uma lavagem intragável. 547 00:36:04,246 --> 00:36:06,984 Ninguém deveria ser obrigado a suportá-la. 548 00:36:07,024 --> 00:36:09,530 Diga-me, como está a noite? 549 00:36:10,012 --> 00:36:11,694 Uma noite que nunca verá. 550 00:36:12,000 --> 00:36:13,582 Bem, é aí que está errada. 551 00:36:13,622 --> 00:36:17,016 Achava que iria me ajudar a ver a luz do sol novamente. 552 00:36:18,029 --> 00:36:19,329 Duvido. 553 00:36:19,469 --> 00:36:21,598 Meu tempo é precioso, Srta. Fisher. 554 00:36:22,259 --> 00:36:24,621 Ambos temos algo que o outro deseja. 555 00:36:26,352 --> 00:36:29,012 E se eu te disser o que aconteceu a sua irmã? 556 00:36:36,012 --> 00:36:38,622 Tenho algo que você quer, afinal. 557 00:36:40,007 --> 00:36:44,000 - Quanto custaria? - Minha liberdade. 558 00:36:44,862 --> 00:36:47,422 Você rescindi sua objeção à minha liberdade condicional 559 00:36:47,462 --> 00:36:49,514 e eu lhe direi tudo. 560 00:36:50,297 --> 00:36:52,272 Você voltaria direto para cá. 561 00:36:52,312 --> 00:36:53,996 Não, se sou inocente. 562 00:36:54,036 --> 00:36:55,992 Há só um jeito de sair daqui. 563 00:36:56,537 --> 00:36:59,704 Confesse o que você fez com minha irmã e seja enforcado. 564 00:37:00,566 --> 00:37:05,016 Caso contrário, fique aqui e apodreça no inferno. 565 00:37:07,327 --> 00:37:09,992 O dia de minha ressurreição virá, Phryne Fisher, 566 00:37:10,032 --> 00:37:12,164 com sua ajuda ou não. 567 00:37:31,762 --> 00:37:35,420 Pensei ter sido claro que não é bem-vinda aqui. 568 00:37:35,460 --> 00:37:37,185 Tenho algumas perguntas à Srta. Gaskin. 569 00:37:37,225 --> 00:37:39,988 Como você pode ver, estamos bastante ocupados. 570 00:37:40,028 --> 00:37:42,385 Sim, deve estar completamente esgotado 571 00:37:42,425 --> 00:37:45,203 depois de levantar aquelas caixas, ontem à noite. 572 00:37:49,861 --> 00:37:52,024 Isso é uma acusação muito grave, Inspetor. 573 00:37:52,064 --> 00:37:54,515 Fomos notificados de que o caminhão foi visto nas docas, 574 00:37:54,555 --> 00:37:57,748 onde as peças sanitárias foram descarregadas para exportação. 575 00:37:57,788 --> 00:38:01,243 Garanto-lhe que o Sr. Colgan serão severamente repreendido. 576 00:38:01,283 --> 00:38:03,020 Não demitido? 577 00:38:04,024 --> 00:38:06,387 Duvido que seu irmão teria sido tão generoso. 578 00:38:06,427 --> 00:38:08,004 Agora que estou no comando, 579 00:38:08,044 --> 00:38:10,329 pretendo fazer as coisas diferente do meu irmão. 580 00:38:10,369 --> 00:38:12,754 Pretende manter sua atividade paralela ativa? 581 00:38:12,794 --> 00:38:14,032 Como? 582 00:38:14,072 --> 00:38:17,032 O Sr. Colgan fez as mulheres trabalharem horas extras 583 00:38:17,072 --> 00:38:19,008 e cuidou da venda dos produtos extras, 584 00:38:19,048 --> 00:38:21,335 mas você sabia sobre isso. 585 00:38:23,044 --> 00:38:24,479 Onde você conseguiu isso? 586 00:38:24,519 --> 00:38:27,148 Não posso divulgar minha fonte. 587 00:38:29,285 --> 00:38:31,036 Inspetor... 588 00:38:32,040 --> 00:38:33,980 Alvejante do frasco que faltava. 589 00:38:34,020 --> 00:38:35,621 Quando a lixeira foi esvaziada? 590 00:38:35,661 --> 00:38:37,698 O lixo de ontem. Para onde foi? 591 00:38:37,897 --> 00:38:39,889 Deve estar no pátio. 592 00:38:42,386 --> 00:38:44,300 - De que lado? - Nos fundos. 593 00:38:45,369 --> 00:38:47,604 Continuaremos essa discussão, Srta. Gaskin. 594 00:38:47,644 --> 00:38:49,000 Tudo bem. 595 00:38:49,040 --> 00:38:51,020 Mas agora que sou dona da fábrica, 596 00:38:51,060 --> 00:38:53,588 será difícil provar que eu tentava roubar a mim mesma. 597 00:38:53,628 --> 00:38:55,565 Não é esse meu interesse, Srta. Gaskin. 598 00:38:55,605 --> 00:38:57,984 O que quero saber é até onde iria 599 00:38:58,024 --> 00:38:59,946 para lograr seu irmão. 600 00:39:19,044 --> 00:39:21,248 Tem que parar com este absurdo, Dot. 601 00:39:21,288 --> 00:39:22,815 Meu nome é Martha. 602 00:39:22,855 --> 00:39:25,305 Estou falando sério. Não é seguro aqui. 603 00:39:26,673 --> 00:39:29,004 Olha, não sairei até a Srta. Phryne mandar. 604 00:39:29,044 --> 00:39:30,559 Martha! 605 00:39:30,785 --> 00:39:32,020 Tenho que ir. 606 00:39:32,060 --> 00:39:34,364 Dot, por favor. Não gosto nada disso. 607 00:39:35,794 --> 00:39:37,572 Sorte que não é você a fazê-lo. 608 00:39:38,088 --> 00:39:41,306 Encontrará os incineradores logo ali, Policial. 609 00:39:44,012 --> 00:39:45,968 Aquele policial estava se insinuando? 610 00:39:46,008 --> 00:39:47,996 Tudo bem. Apenas se perdeu. 611 00:39:48,506 --> 00:39:51,012 Claramente estão abusando daquele lá. 612 00:39:56,448 --> 00:39:58,649 Não acredito que prenderam a Dra. 613 00:39:59,345 --> 00:40:01,008 Prenderam? 614 00:40:01,048 --> 00:40:02,610 Quem te disse isso? 615 00:40:03,004 --> 00:40:04,886 Uma das garotas disse. 616 00:40:07,199 --> 00:40:08,968 Não me surpreende. Não acreditaria 617 00:40:09,008 --> 00:40:11,008 na metade das coisas que ela fazia. 618 00:40:11,514 --> 00:40:13,305 Que tipo de coisas? 619 00:40:14,511 --> 00:40:17,678 O Sr. Gaskin costumava me pedir para ficar de olho aqui. 620 00:40:19,961 --> 00:40:24,699 Se sabe algo sobre aquela moça na máquina, ou o Sr. Gaskin, 621 00:40:24,999 --> 00:40:27,077 deve dizer à polícia. 622 00:40:27,301 --> 00:40:29,313 Falar com a polícia? 623 00:40:30,345 --> 00:40:34,001 Aquele Policial. Me pareceu correto. 624 00:40:37,582 --> 00:40:40,383 Se importa de repetir o que me disse antes? 625 00:40:40,423 --> 00:40:42,980 Costumava ficar de olho para o Sr. Gaskin. 626 00:40:43,020 --> 00:40:45,207 Para ele saber o que estava acontecendo na fábrica. 627 00:40:45,247 --> 00:40:47,016 Eu podia ir a qualquer lugar. 628 00:40:47,734 --> 00:40:49,634 Como uma espiã? 629 00:40:49,674 --> 00:40:52,402 Ele queria saber o que estava acontecendo com aquela Dra. 630 00:40:52,442 --> 00:40:53,758 Vá em frente. 631 00:40:53,798 --> 00:40:55,873 Toda semana a Dra. vinha ver o Sr. Gaskin, 632 00:40:55,913 --> 00:40:58,000 e toda semana ela chegava mais cedo. 633 00:40:58,040 --> 00:40:59,996 às vezes meia hora, outras uma hora. 634 00:41:00,036 --> 00:41:02,245 Ela encontrava com as mulheres no salão de chá, 635 00:41:02,285 --> 00:41:03,774 via se tinham alguma doença. 636 00:41:03,814 --> 00:41:05,040 Então, ela clinicava. 637 00:41:05,080 --> 00:41:07,308 Ajudar as mulheres não é crime. 638 00:41:07,348 --> 00:41:09,459 Depende do que ela as ajudou a fazer. 639 00:41:10,044 --> 00:41:13,678 Ela as aconselhava sobre... planejamento familiar. 640 00:41:15,767 --> 00:41:19,024 Maisie se enrabichou com um rapaz da dança Presbiteriana, 641 00:41:19,064 --> 00:41:21,937 e a Dra. a colocou em contato com uma parteira, 642 00:41:22,285 --> 00:41:24,747 uma mulher que resolveu o problema. 643 00:41:26,520 --> 00:41:29,427 - E você contou a Gaskin? - Acertou! 644 00:41:29,467 --> 00:41:32,631 Pode repetir o que disse sobre Daisy Murphy? 645 00:41:36,418 --> 00:41:40,004 A Dra. fez amizade com ela. Mais do que amizade. 646 00:41:41,047 --> 00:41:44,079 Ela fazia coisas antinaturais com Daisy. 647 00:41:45,036 --> 00:41:47,036 Muitos a prenderiam só por isso. 648 00:42:11,678 --> 00:42:13,622 Você a amava. 649 00:42:15,346 --> 00:42:17,330 E sofreu em silêncio 650 00:42:17,370 --> 00:42:20,481 enquanto eu lhe mostrei as fotos com sangue na máquina. 651 00:42:21,038 --> 00:42:23,211 O que eu poderia ter dito? 652 00:42:23,251 --> 00:42:25,698 A verdade teria me mostrado por onde começar. 653 00:42:25,738 --> 00:42:28,148 Fui ao funeral de Daisy. 654 00:42:28,188 --> 00:42:32,429 Sua mãe veio me agradecer por ser uma boa médica. 655 00:42:32,469 --> 00:42:35,317 Eu fui muito mais para ela do que isso. 656 00:42:35,914 --> 00:42:37,914 Oh, Mac. 657 00:42:40,020 --> 00:42:42,044 Eu não o matei. 658 00:42:42,575 --> 00:42:44,474 Há quanto tempo nos conhecemos? 659 00:42:44,514 --> 00:42:46,064 Há muito tempo. 660 00:42:47,375 --> 00:42:49,040 Então você sabe... 661 00:42:50,446 --> 00:42:53,000 que hás coisas que não precisam ser ditas. 662 00:43:23,012 --> 00:43:26,317 Deveria haver apenas um furo, o da agulha quando atravessou. 663 00:43:26,357 --> 00:43:29,441 Então, o outro furo foi feito anteriormente, 664 00:43:29,702 --> 00:43:31,988 quando alguém injetou alvejante no frasco. 665 00:43:32,028 --> 00:43:34,984 Mas não tinha conhecimento disso quando fez a aplicação? 666 00:43:35,024 --> 00:43:39,012 Joyce abriu a gaveta e foi chamada fora do escritório. 667 00:43:39,587 --> 00:43:42,012 Gaskin fazia sua habitual reclamação, 668 00:43:42,052 --> 00:43:45,163 o que fez as coisas levarem mais tempo do que deveriam. 669 00:43:45,441 --> 00:43:48,004 Eu disse a ele para não ser um bebezão. 670 00:43:48,662 --> 00:43:51,385 Eu estava tão distraída por sua manha que... 671 00:43:52,489 --> 00:43:57,128 que não inspecionei o frasco. 672 00:44:00,624 --> 00:44:03,004 A proteção da máquina foi claramente colocada lá 673 00:44:03,044 --> 00:44:04,959 - após o acidente. - E as manchas de sangue 674 00:44:04,999 --> 00:44:07,632 indicam que o acidente de Daisy foi anterior àquela manhã. 675 00:44:07,672 --> 00:44:09,373 Provavelmente na noite anterior. 676 00:44:09,413 --> 00:44:12,572 Você tinha mais a ocultar de seu irmão do que turnos extras. 677 00:44:12,612 --> 00:44:16,129 O frasco foi adulterado, e você era a única com acesso a ele. 678 00:44:16,169 --> 00:44:17,648 Espere. 679 00:44:19,032 --> 00:44:23,024 Normalmente levo minhas chaves sempre que saio do escritório. 680 00:44:23,064 --> 00:44:27,139 Mas ontem, fui ao depósito para auditar o estoque. 681 00:44:28,007 --> 00:44:29,438 Faço isso toda quarta-feira. 682 00:44:29,478 --> 00:44:31,996 Havia alguém com você que possa confirmar isso? 683 00:44:32,036 --> 00:44:34,980 Sim. Ted Colgan. 684 00:44:35,320 --> 00:44:37,020 Por que não nos disse antes? 685 00:44:37,060 --> 00:44:39,747 Porque é um assunto delicado. 686 00:44:46,176 --> 00:44:48,080 O Sr. Colgan é casado. 687 00:44:52,024 --> 00:44:55,583 Então é possível que alguém saiba de seu encontro semanal. 688 00:44:55,806 --> 00:44:57,781 Sempre fomos muito discretos. 689 00:44:57,821 --> 00:44:59,450 E as chaves? 690 00:45:00,068 --> 00:45:03,092 Quando fui ao depósito as deixei no gancho. 691 00:45:05,040 --> 00:45:08,012 Alguém que sabe tudo que se passa na fábrica. 692 00:45:08,346 --> 00:45:11,228 Alguém com permissão para ir a qualquer lugar. 693 00:45:11,268 --> 00:45:14,490 Alguém que é os olhos e ouvidos do local. 694 00:45:19,402 --> 00:45:21,414 Onde está Dot? 695 00:45:28,036 --> 00:45:30,869 Achei que era muito esnobe conosco quando começou. 696 00:45:34,722 --> 00:45:36,722 Sou apenas tímida. 697 00:45:41,201 --> 00:45:44,008 Guardei minha chave aqui como me mostrou. 698 00:45:51,646 --> 00:45:54,996 Os Gaskins não gastam muito com seus trabalhadores. 699 00:45:55,392 --> 00:45:59,044 Mais um dia, mais um troco. Amanhã te mostrarei como 700 00:45:59,084 --> 00:46:01,473 escapar da sala de triagem para uma pausa. 701 00:46:01,871 --> 00:46:03,803 Até amanhã. 702 00:46:28,740 --> 00:46:32,331 Hetty, minha querida, Não sei como começar. 703 00:46:32,371 --> 00:46:36,012 Sei que não quer ouvir isso, mas não posso mais vê-la. 704 00:46:36,052 --> 00:46:39,572 O que aconteceu foi errado, e não sinto o mesmo que você. 705 00:46:40,016 --> 00:46:43,489 Por favor, me deixe em paz. Sinto muito se te magoei. 706 00:46:43,750 --> 00:46:47,308 - Sua amiga, Daisy. - O que está fazendo? 707 00:46:48,576 --> 00:46:51,976 - Essas cartas são privadas. - Eu... sinto muito. 708 00:46:52,016 --> 00:46:53,834 Eu... 709 00:46:53,874 --> 00:46:56,048 - Você e Daisy... - Ela era minha. 710 00:46:56,498 --> 00:46:58,547 Até que a Dra. apareceu. 711 00:46:58,587 --> 00:47:00,587 Não sou o tipo de pessoa que julga. 712 00:47:02,076 --> 00:47:04,603 Que tipo de pessoa você é, Martha Driscoll? 713 00:47:04,643 --> 00:47:07,754 É o tipo de pessoa que bisbilhota o armário dos outros? 714 00:47:08,591 --> 00:47:10,341 Martha! 715 00:47:14,004 --> 00:47:15,304 Martha, está tudo bem! 716 00:47:15,766 --> 00:47:18,008 Martha, me desculpe! Eu não queria... 717 00:47:20,382 --> 00:47:22,132 Martha. 718 00:47:26,438 --> 00:47:31,008 Martha! Não sou uma assassina! Tem que acreditar em mim! 719 00:47:46,683 --> 00:47:48,312 Daisy foi um acidente. 720 00:47:49,356 --> 00:47:51,016 E o Sr. Gaskin? 721 00:47:51,056 --> 00:47:53,395 - Você o matou. - A Dra. merecia. 722 00:47:53,435 --> 00:47:55,028 Ela a roubou de mim. 723 00:47:55,068 --> 00:47:57,264 Não sou uma assassina, Martha. Devolva-as. 724 00:47:57,304 --> 00:47:58,626 Não posso. 725 00:47:58,666 --> 00:48:00,888 Então terei que fazê-la mudar de ideia. 726 00:48:11,096 --> 00:48:13,346 Dot! Dot! 727 00:48:19,104 --> 00:48:20,964 Por que está fazendo isso, Hetty? 728 00:48:21,004 --> 00:48:22,996 Sei que adulterou o medicamento de Gaskin, 729 00:48:23,036 --> 00:48:24,374 que tentou culpar a Dra. 730 00:48:24,414 --> 00:48:26,028 Serei enforcada por isso! 731 00:48:27,411 --> 00:48:29,658 Phryne, não! 732 00:48:38,288 --> 00:48:39,588 Phryne? 733 00:48:39,756 --> 00:48:41,312 Eu estou bem. 734 00:48:45,240 --> 00:48:49,036 Ela me amava. Sei que ela me amava. 735 00:48:59,756 --> 00:49:03,434 Falando em nome da Direção do Hospital, 736 00:49:03,474 --> 00:49:06,605 e por mim pessoalmente. 737 00:49:06,645 --> 00:49:11,645 Gostaria de expressar meu profundo e total remorso, 738 00:49:13,052 --> 00:49:16,444 sobre o que parece ter sido uma decisão precipitada 739 00:49:16,484 --> 00:49:18,028 em relação a sua suspensão. 740 00:49:18,068 --> 00:49:23,068 No entanto, à luz dos recentes acontecimentos, 741 00:49:24,000 --> 00:49:27,530 tenho a satisfação de dizer-lhe que a referida suspensão 742 00:49:27,570 --> 00:49:29,994 foi revogada. 743 00:49:44,036 --> 00:49:46,092 Mais torta, tia Prudence? 744 00:50:09,106 --> 00:50:11,752 Não perguntarei o que pretende fazer, 745 00:50:11,792 --> 00:50:14,332 - porque já sei. - Como? 746 00:50:15,016 --> 00:50:17,260 Recebi um telefonema esta tarde, 747 00:50:17,300 --> 00:50:19,000 do Diretor do Presídio Municipal. 748 00:50:19,040 --> 00:50:20,766 Você está bem conectado. 749 00:50:20,806 --> 00:50:23,278 Ele me disse que visitou Murdoch Foyle. 750 00:50:23,318 --> 00:50:24,972 Ele me ofereceu um acordo. 751 00:50:25,012 --> 00:50:27,332 Informações sobre a morte de Janey. 752 00:50:27,372 --> 00:50:29,012 Em troca de...? 753 00:50:29,399 --> 00:50:31,349 Garantir sua soltura. 754 00:50:31,389 --> 00:50:33,811 Espero que não esteja pedindo minha ajuda. 755 00:50:33,851 --> 00:50:35,348 Mas estou. 756 00:50:35,388 --> 00:50:38,108 Diga-me para não me colocar acima da lei. 757 00:50:39,044 --> 00:50:42,510 Para não soltar um assassino porque quero a verdade. 758 00:50:43,778 --> 00:50:47,278 Diga-me que há um bem maior do que minha necessidade de saber. 759 00:50:48,036 --> 00:50:50,024 Você nunca me escuta, mesmo. 760 00:50:54,036 --> 00:50:55,786 Me iluda. 761 00:50:56,693 --> 00:50:58,416 Você sabe o que fazer.