1 00:00:00,000 --> 00:00:04,921 LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL! 2 00:00:15,154 --> 00:00:16,476 Arthur! 3 00:00:20,176 --> 00:00:22,172 Venha para dentro logo! 4 00:00:25,137 --> 00:00:27,094 Não me ouviu chamando? 5 00:00:28,047 --> 00:00:29,962 O que está comendo? 6 00:00:32,073 --> 00:00:33,435 Vai acordá-la. 7 00:00:39,506 --> 00:00:40,806 Meu Deus! 8 00:00:45,847 --> 00:00:49,461 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 9 00:00:52,297 --> 00:00:56,527 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 10 00:00:58,381 --> 00:01:01,631 RESSYNC: TUTU 11 00:01:04,441 --> 00:01:08,614 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 12 00:01:11,512 --> 00:01:15,833 TWITTER: @IDIOTASI 13 00:01:21,428 --> 00:01:24,924 S01E12 MURDER IN THE DARK 14 00:01:27,165 --> 00:01:28,685 Achei outra fantasia, Srta., 15 00:01:28,725 --> 00:01:30,715 mas precisa ser arejada antes de embalar. 16 00:01:30,755 --> 00:01:33,451 Não se preocupe, Dot. Temos 2 dias até o baile. 17 00:01:34,113 --> 00:01:36,765 Bem, temos um guerreiro romano, um palhaço, 18 00:01:36,805 --> 00:01:39,113 Chapeuzinho Vermelho, o Lobo, um anjo 19 00:01:39,153 --> 00:01:41,113 e Cleópatra embalarei separadamente 20 00:01:41,153 --> 00:01:43,093 - para que não amasse. - Maravilhoso. 21 00:01:43,133 --> 00:01:45,474 Não há nada melhor do que um baile de máscaras, 22 00:01:45,514 --> 00:01:48,849 embora seja estranho para uma festa de noivado. 23 00:01:48,969 --> 00:01:51,985 Surpreende-me sua tia Prudence não achar inapropriado, Srta. 24 00:01:52,025 --> 00:01:53,637 Tenho certeza de que ela acha. 25 00:01:53,677 --> 00:01:55,985 Mas meu querido primo Guy sempre soube como 26 00:01:56,025 --> 00:01:58,989 dobrar a mãe aos seus desejos. 27 00:01:59,029 --> 00:02:01,356 Sr. Butler, alguma possibilidade 28 00:02:01,396 --> 00:02:04,063 de uma correia partida ou um pneu furado, hoje? 29 00:02:04,272 --> 00:02:05,788 Nenhuma, Srta. 30 00:02:06,021 --> 00:02:08,354 Seu carro está em perfeito funcionamento. 31 00:02:08,964 --> 00:02:10,264 Eu atendo. 32 00:02:13,482 --> 00:02:16,498 Alô, aqui é a Srta. Fisher. Tia Prudence... 33 00:02:18,226 --> 00:02:22,074 Almoço cancelado? Que pena. 34 00:02:24,153 --> 00:02:25,813 Oh, não. 35 00:02:27,201 --> 00:02:30,036 Sim, é claro. Chamou a polícia? 36 00:02:31,404 --> 00:02:32,704 Deixe comigo. 37 00:02:36,226 --> 00:02:38,224 Delegacia de City South, por favor. 38 00:02:38,264 --> 00:02:40,506 Detetive Jack Robinson. É urgente. 39 00:02:40,984 --> 00:02:43,992 Prenda bem seu chapéu, Dot. Iremos a toda velocidade. 40 00:02:57,230 --> 00:02:59,763 Phryne, isto é um completo desastre! 41 00:03:00,645 --> 00:03:02,575 A pobre infeliz menina. 42 00:03:04,356 --> 00:03:06,754 Dois dias antes da festa de noivado. 43 00:03:07,089 --> 00:03:08,459 Não se preocupe, mãe. 44 00:03:08,499 --> 00:03:11,142 A festa acontecerá como planejado. 45 00:03:11,600 --> 00:03:13,964 - Olá, Guy. - Prima Phryne. 46 00:03:16,933 --> 00:03:18,989 Desculpe-me, estou um pouco molhado. 47 00:03:19,508 --> 00:03:23,127 Era para nosso reencontro ser num momento de alegria. 48 00:03:23,247 --> 00:03:25,890 Apresento-lhe minha assistente, Srta. Dorothy Williams. 49 00:03:25,930 --> 00:03:30,310 - Guy Stanley. - Srta. Williams, é um prazer. 50 00:03:30,910 --> 00:03:33,646 - Então, quem é ela? - Marigold Brown. 51 00:03:33,686 --> 00:03:36,846 É a filha do tratador. Contratei-a como camareira. 52 00:03:36,886 --> 00:03:39,865 Acho que devemos esperar a polícia chegar. 53 00:03:41,602 --> 00:03:45,044 - Phryne! Não a toque. - Linda menina. 54 00:03:47,913 --> 00:03:49,631 O Inspetor chegou, Srta. 55 00:03:50,921 --> 00:03:52,917 Chegou aqui muito rapidamente. 56 00:03:53,385 --> 00:03:56,411 - Conheço um atalho. - Onde ela foi encontrada? 57 00:03:56,531 --> 00:03:58,866 Flutuando no meio da piscina. 58 00:03:58,906 --> 00:04:01,889 Passei por aqui às 9h00 para pegar rosas 59 00:04:01,929 --> 00:04:03,866 mas não vi nada suspeita até então. 60 00:04:03,906 --> 00:04:06,388 - Quem a tirou da água? - Meu filho, Guy. 61 00:04:06,508 --> 00:04:08,200 Foi após às 10h00. 62 00:04:08,320 --> 00:04:11,098 Tinha esperanças de que ela ainda estivesse viva. 63 00:04:15,760 --> 00:04:19,222 - Parece que bateu a cabeça. - Talvez na borda da piscina. 64 00:04:19,910 --> 00:04:21,929 Que acidente trágico. 65 00:04:23,638 --> 00:04:24,938 Venha, mãe. 66 00:04:25,069 --> 00:04:27,869 Bem, vamos lá. Qual é sua teoria? 67 00:04:29,769 --> 00:04:31,765 Dê uma olhada no pescoço. 68 00:04:34,504 --> 00:04:37,761 A menina não se afogou foi estrangulada. 69 00:04:39,815 --> 00:04:41,378 Assassinada?! 70 00:04:43,225 --> 00:04:44,608 Pobre menina. 71 00:04:44,861 --> 00:04:46,760 Quando ela foi vista pela última vez? 72 00:04:46,800 --> 00:04:48,781 Alguém a viu esta manhã? 73 00:04:48,971 --> 00:04:52,138 Terei que perguntar a minha governanta, a Sra. Truebody. 74 00:04:52,271 --> 00:04:54,497 Phryne, toque o sino, por favor? 75 00:04:58,424 --> 00:05:00,681 Eu lhe disse para ficar em seu quarto. 76 00:05:00,973 --> 00:05:04,005 Quero jogar com Marigold. 77 00:05:04,649 --> 00:05:05,949 Onde ela está? 78 00:05:06,076 --> 00:05:09,531 Ela está dormindo, meu querido. 79 00:05:11,343 --> 00:05:15,568 - Olha quem acabou de chegar. - Prima Phryne. 80 00:05:18,186 --> 00:05:20,104 E olhe o que tenho para você. 81 00:05:20,477 --> 00:05:21,777 Balas. 82 00:05:22,682 --> 00:05:24,369 E são enormes! 83 00:05:24,597 --> 00:05:27,264 Não as terá, a menos que volte para seu quarto. 84 00:05:34,551 --> 00:05:37,357 Como viu, Inspetor, meu filho é... 85 00:05:37,978 --> 00:05:40,031 Bem, suas faculdades são limitadas. 86 00:05:40,151 --> 00:05:43,222 Mesmo assim, precisaremos falar com todos da família. 87 00:05:43,342 --> 00:05:45,298 - Inclusive com Arthur. - Claro. 88 00:05:45,662 --> 00:05:48,086 O pai da menina. Onde podemos encontrá-lo? 89 00:05:48,206 --> 00:05:51,539 Herbert Brown? Seu alojamento fica atrás do estábulo. 90 00:05:52,855 --> 00:05:55,681 Onde, em nome de Deus, está a Sra. Truebody? 91 00:05:57,725 --> 00:06:01,452 Ela tinha apenas 16 anos. Ainda uma menina. 92 00:06:05,078 --> 00:06:07,204 Fiz o meu melhor desde que perdeu a mãe. 93 00:06:07,244 --> 00:06:09,855 Graças a Deus ela não está aqui para ver isso. 94 00:06:09,975 --> 00:06:12,364 Quando foi a última vez que viu sua filha? 95 00:06:12,513 --> 00:06:14,229 Deve ter sido a noite passada. 96 00:06:14,349 --> 00:06:19,174 Na hora de dormir. Marigold costumava me ver à noite. 97 00:06:19,294 --> 00:06:21,697 Mas não a viu esta manhã? 98 00:06:23,725 --> 00:06:27,642 Ela ficava no quarto dos criados, na casa principal 99 00:06:27,682 --> 00:06:29,796 desde que a fizeram camareira. 100 00:06:30,552 --> 00:06:32,780 Ela começava a ganhar a vida. 101 00:06:34,880 --> 00:06:37,919 Lamento ter que perguntar onde estava esta manhã. 102 00:06:38,039 --> 00:06:40,383 Apenas para registro, entre 9h00 e 10h00. 103 00:06:40,795 --> 00:06:44,701 Onde sempre estou, limpando os estábulos. 104 00:06:45,125 --> 00:06:48,177 Alguém pode confirmar isso? Alguém daqui? 105 00:06:48,297 --> 00:06:50,705 Sim. O Sr. Guy. 106 00:06:52,005 --> 00:06:54,236 Ele veio ver os cavalos. 107 00:06:54,356 --> 00:06:56,617 Sim, isso mesmo. Ele me pediu para selar 108 00:06:56,657 --> 00:06:58,189 duas montarias para ele. 109 00:06:58,767 --> 00:07:00,733 Ele e sua amiga. 110 00:07:01,396 --> 00:07:03,622 Tomei o café da manhã 111 00:07:03,662 --> 00:07:08,662 com minha arrebatadora noiva, Isabella, em meu quarto. 112 00:07:09,403 --> 00:07:10,704 A que horas foi isso? 113 00:07:10,997 --> 00:07:14,967 - Cedo, por volta das 9h00. - Praticamente ao amanhecer. 114 00:07:15,087 --> 00:07:17,662 - O que fez depois disso? - O de sempre. 115 00:07:17,702 --> 00:07:20,622 Desci, peguei o jornal, 116 00:07:20,662 --> 00:07:22,614 passeei no jardim. 117 00:07:22,654 --> 00:07:25,486 - Perto dos estábulos? - Sim, na verdade. 118 00:07:25,526 --> 00:07:27,682 Agora que mencionou, Fui ver meus cavalos. 119 00:07:27,722 --> 00:07:29,303 E a que horas isso ocorreu? 120 00:07:29,423 --> 00:07:32,976 Realmente, nunca fui amigo do relógio. 121 00:07:33,096 --> 00:07:35,662 - Havia mais alguém lá? - Apenas Herbert. 122 00:07:35,702 --> 00:07:37,419 Mãe o herdou quando o vizinho 123 00:07:37,459 --> 00:07:39,642 vendeu seus cavalos por carros esportivos. 124 00:07:39,682 --> 00:07:43,681 Quero dizer... ele conhece bem todos os cavalos, na verdade. 125 00:07:44,745 --> 00:07:47,057 Certamente não acham que ele tenha algo a ver 126 00:07:47,097 --> 00:07:48,908 com a morte da própria filha? 127 00:07:49,028 --> 00:07:50,962 Estamos apenas eliminando-o do inquérito, 128 00:07:51,002 --> 00:07:53,052 como faremos com o restante dos residentes. 129 00:07:53,092 --> 00:07:55,801 Diga-me, quando poderemos falar com sua noiva? 130 00:08:02,271 --> 00:08:04,661 Isabella. Phryne Fisher. 131 00:08:05,483 --> 00:08:07,186 Ah! A prima. 132 00:08:07,662 --> 00:08:09,156 Já nos conhecemos, não? 133 00:08:09,220 --> 00:08:11,330 Naquela deslumbrante festa em Charing Cross. 134 00:08:11,370 --> 00:08:13,022 Guy acabou sobre a mesa de jantar 135 00:08:13,062 --> 00:08:15,662 recitando a versão indecente de um poema famoso. 136 00:08:15,702 --> 00:08:17,622 Ah, sim! 137 00:08:17,662 --> 00:08:20,196 Querido, Phryne me fez lembrar 138 00:08:20,236 --> 00:08:22,069 da noite em que nos apaixonamos. 139 00:08:22,965 --> 00:08:25,682 Pelo menos ela sabe do devasso com quem vai se casar. 140 00:08:25,722 --> 00:08:27,721 Acho que combinamos perfeitamente. 141 00:08:27,941 --> 00:08:29,696 Minha pequena selvagem. 142 00:08:31,705 --> 00:08:34,022 Quando puder, o Inspetor Robinson a espera 143 00:08:34,062 --> 00:08:35,362 na sala da frente. 144 00:08:35,722 --> 00:08:38,258 Devo me vestir, ou não? Quão atraente ele é? 145 00:08:38,378 --> 00:08:41,282 Phryne, me desculpe. Não posso oferecer-lhe chá. 146 00:08:41,473 --> 00:08:44,622 Acabei de saber que minha empregada partiu de madrugada. 147 00:08:44,662 --> 00:08:46,622 A polícia não vai gostar disso. 148 00:08:46,662 --> 00:08:49,095 Essa é o segunda desde que chegamos. 149 00:08:49,215 --> 00:08:51,642 O que faz a sua equipe, Sra. Stanley? 150 00:08:51,682 --> 00:08:54,642 A Sra. Truebody se foi sem qualquer razão? 151 00:08:54,682 --> 00:08:57,047 Afora sua tia dizer-lhe que a torre de carolinas 152 00:08:57,087 --> 00:08:59,143 parecia ter sido feita em um espeto? 153 00:08:59,353 --> 00:09:01,682 Parece que este, será um dia terrível. 154 00:09:01,722 --> 00:09:05,325 Percebe que teremos que cancelar a festa, Isabella. 155 00:09:05,445 --> 00:09:08,610 Sim. É tão típico australiano. 156 00:09:08,650 --> 00:09:11,225 Onde mais, a não ser no outro lado do mundo, 157 00:09:11,265 --> 00:09:14,400 toda uma família ficaria em luto pela filha de um tratador, 158 00:09:14,440 --> 00:09:16,268 mesmo que fosse uma garota adorável. 159 00:09:16,308 --> 00:09:17,654 Não se incomode. 160 00:09:17,694 --> 00:09:20,139 Quem vale a pena conhecer mora em Londres, não é? 161 00:09:20,179 --> 00:09:21,296 De fato. 162 00:09:21,336 --> 00:09:24,662 Foi uma ideia tola de Guy encarregar sua mãe do noivado. 163 00:09:24,702 --> 00:09:26,682 Não foi nada tolo! 164 00:09:26,722 --> 00:09:28,642 Se o casamento será realizado fora daqui, 165 00:09:28,682 --> 00:09:31,128 é razoável que eu ofereça a festa de noivado. 166 00:09:31,168 --> 00:09:32,662 Bem, isso é discutível. 167 00:09:32,702 --> 00:09:35,721 Com licença, tenho que encontrar um policial. 168 00:09:37,685 --> 00:09:40,284 Talvez tenha sido melhor assim, mãe. 169 00:09:43,745 --> 00:09:46,642 Creio que deve ir em frente como planejado, Tia Prudence. 170 00:09:46,682 --> 00:09:49,630 - Te emprestarei minha equipe. - Você faria isso? 171 00:09:49,670 --> 00:09:52,508 Embora ainda não ache isso apropriado. 172 00:09:52,675 --> 00:09:54,642 Não há nada mais que possa fazer por Marigold 173 00:09:54,682 --> 00:09:57,015 e alguns convidados vieram da Inglaterra. 174 00:09:57,130 --> 00:09:59,622 E o bufê? Seria... 175 00:09:59,662 --> 00:10:01,622 De alto nível. 176 00:10:01,662 --> 00:10:04,721 O Sr. Butler é formado na Le Cordon Bleu. 177 00:10:05,171 --> 00:10:07,270 Precisaremos de garçons e criados. 178 00:10:07,481 --> 00:10:10,246 Conheço dois cavalheiros que podem dar conta do recado 179 00:10:10,286 --> 00:10:12,654 do jeitinho australiano. 180 00:10:12,694 --> 00:10:15,972 - Isso ajudaria? - Acredito que sim. 181 00:10:16,836 --> 00:10:18,267 Obrigada. 182 00:10:20,685 --> 00:10:22,701 Olá! 183 00:10:28,169 --> 00:10:30,677 Qual de vocês quer me inspecionar? 184 00:10:35,937 --> 00:10:39,245 Não há marcas de arrasto. Nada além de um galho partido. 185 00:10:39,953 --> 00:10:42,979 Então, diria que alguém a carregou, já estrangulada, 186 00:10:43,019 --> 00:10:44,628 e a jogou na piscina. 187 00:10:45,681 --> 00:10:47,033 E sobre Herbert? 188 00:10:47,153 --> 00:10:49,581 Seu álibi fecha com a história de seu primo. 189 00:10:49,621 --> 00:10:51,622 Ele selava os cavalos 190 00:10:51,662 --> 00:10:53,642 para um galope em torno da propriedade. 191 00:10:53,682 --> 00:10:55,642 Não é isso que os ricos fazem pela manhã? 192 00:10:55,682 --> 00:10:57,254 Possivelmente, mas não Guy. 193 00:10:57,541 --> 00:11:00,662 Ele foi jogado de um pônei na praia, aos oito anos 194 00:11:00,702 --> 00:11:03,733 e desde então se recusa a montar. 195 00:11:04,432 --> 00:11:06,642 Por que Herbert mentiria sobre selar os cavalos? 196 00:11:06,682 --> 00:11:10,068 E por que Guy iria ao estábulo, antes de qualquer outra coisa? 197 00:11:10,108 --> 00:11:13,198 E sobre Isabella? Algo digno de nota? 198 00:11:13,579 --> 00:11:15,173 Não além de sua roupa. 199 00:11:15,661 --> 00:11:18,642 Já terminamos com pessoal da casa, certo Collins? 200 00:11:18,682 --> 00:11:20,524 - Exceto com a governanta? - Sim, Sr. 201 00:11:20,564 --> 00:11:22,836 A Sra. Truebody vivia aqui, não tem outro endereço. 202 00:11:22,876 --> 00:11:24,682 Mas sei em qual agência está registrada. 203 00:11:24,722 --> 00:11:27,397 Bom. Voltemos à delegacia onde poderemos rastreá-la. 204 00:11:27,437 --> 00:11:30,120 E sobre a discrepância dos álibis de Guy e Herbert? 205 00:11:30,160 --> 00:11:31,452 Estamos investigando. 206 00:11:31,492 --> 00:11:33,662 Eu diria que foi um conluio mal pensado. 207 00:11:33,702 --> 00:11:36,642 Possivelmente. Mas agora, estou atrasado para outro compromisso. 208 00:11:36,682 --> 00:11:38,222 Compromisso com quem? 209 00:11:39,756 --> 00:11:42,252 Advogado. Algo relacionado a comparecimento ao tribunal. 210 00:11:42,292 --> 00:11:43,721 Vamos, Collins! 211 00:12:15,969 --> 00:12:18,469 Espero que as formigas não o tenham seguido. 212 00:12:19,705 --> 00:12:23,165 Não sei do que se trata, mas achei isso na cerca-viva 213 00:12:23,285 --> 00:12:26,661 logo depois que saiu correndo para atender uma urgência. 214 00:12:28,361 --> 00:12:30,630 Como foi com seu advogado? 215 00:12:30,750 --> 00:12:33,391 - Como? - Hugh mencionou de passagem. 216 00:12:33,701 --> 00:12:35,383 Caso complicado chegando? 217 00:12:36,770 --> 00:12:39,653 Meu maior desafio, mas nada que lhe interesse. 218 00:12:43,497 --> 00:12:45,622 Pequenos ferimentos na testa, 219 00:12:45,662 --> 00:12:47,642 grave contusão no pescoço e na traqueia, 220 00:12:47,682 --> 00:12:49,642 infligidas antes da imersão. 221 00:12:49,682 --> 00:12:51,662 A causa provável da morte foi asfixia 222 00:12:51,702 --> 00:12:53,855 devido ao estrangulamento. Nenhuma surpresa. 223 00:12:53,895 --> 00:12:55,009 Leia mais. 224 00:12:55,049 --> 00:12:58,735 - Marcas de cinto nas costas? - Alguém batia nela. 225 00:12:59,248 --> 00:13:01,622 Não há evidência de violência sexual, 226 00:13:01,662 --> 00:13:03,322 no entanto não era virgem. 227 00:13:03,362 --> 00:13:06,682 E o relatório toxicológico diz que consumiu muito álcool 228 00:13:06,722 --> 00:13:08,662 na noite antes de morrer. 229 00:13:08,702 --> 00:13:10,662 Ela não tinha uma vida pacata, então. 230 00:13:10,702 --> 00:13:13,908 E talvez haja um namorado suspeito em algum lugar, 231 00:13:14,028 --> 00:13:15,677 se procurarmos um pouco mais. 232 00:13:22,705 --> 00:13:26,638 Jane, que bom te ver. E o Sr. Butler. 233 00:13:26,678 --> 00:13:29,274 - A seu serviço, Sra. Stanley. - Onde estão os outros? 234 00:13:29,314 --> 00:13:30,952 Cec e Bert estavam bem atrás de nós. 235 00:13:30,992 --> 00:13:33,622 Não aqueles dois ex-estivadores agitadores. 236 00:13:33,662 --> 00:13:35,869 Você queria uma equipe, tia Prudence. 237 00:13:35,989 --> 00:13:38,822 Ainda tem um dia inteiro para colocá-los na linha. 238 00:13:39,705 --> 00:13:43,662 Ah! Sr. Albert Johnson e Sr. Cecil Yates. 239 00:13:43,702 --> 00:13:47,061 Já conhecem minha tia, Sra. Prudence Stanley. 240 00:13:47,657 --> 00:13:48,957 Bom dia. 241 00:13:54,745 --> 00:13:57,701 A decoração estará linda até amanhã. 242 00:14:03,025 --> 00:14:04,348 Tenha cuidado! 243 00:14:04,388 --> 00:14:07,021 Uma garrafa de champanhe custa mais que o seu salário semanal! 244 00:14:07,061 --> 00:14:08,646 Deve ser ouro líquido. 245 00:14:08,686 --> 00:14:11,397 Francês? Dos Deuses! 246 00:14:11,580 --> 00:14:13,618 Guy parece ter cometido um erro. 247 00:14:13,658 --> 00:14:16,322 Pedi duas dúzias, não vinte! 248 00:14:16,662 --> 00:14:19,793 Concluo que está pagando. Onde está Guy, afinal? 249 00:14:19,962 --> 00:14:22,518 Finalizando as pistas para a caça ao tesouro. 250 00:14:22,698 --> 00:14:25,693 Sra. Stanley, sua honesta opinião? 251 00:14:27,665 --> 00:14:29,662 Minha Nossa Senhora! 252 00:14:29,702 --> 00:14:31,697 Acha que a peruca é demais? 253 00:14:32,948 --> 00:14:37,093 Sei que vocês jovens se deixam arrebatar pelo momento, 254 00:14:37,133 --> 00:14:39,239 mas lembre-se, alguns de nossos hóspedes 255 00:14:39,279 --> 00:14:41,048 são pessoas altamente influentes. 256 00:14:41,088 --> 00:14:43,616 Isabella, minha protegida, Jane. 257 00:14:44,079 --> 00:14:46,880 Como vai? Essa será sua fantasia na festa? 258 00:14:46,920 --> 00:14:49,289 Sim, sou Lady Godiva. 259 00:14:50,654 --> 00:14:54,649 Pensei que fosse Eva, Godiva não usava folha de figueira. 260 00:14:55,311 --> 00:14:57,060 Oh! Menina inteligente. 261 00:14:57,398 --> 00:14:58,754 Por favor! Aqui não! 262 00:14:58,951 --> 00:15:02,742 Jane, por que não vai à cozinha e pede um chá ao Sr. Butler? 263 00:15:04,247 --> 00:15:06,260 Elas são tão doce nessa idade. 264 00:15:06,380 --> 00:15:09,171 Pobre Marigold com aquele pai vilão. 265 00:15:09,211 --> 00:15:10,666 Espero que o enforquem. 266 00:15:10,706 --> 00:15:13,268 - Isabella! - Quem mais poderia ter sido? 267 00:15:13,388 --> 00:15:16,622 - Ele é um velho bebum. - Pobre Sr. Brown. 268 00:15:16,662 --> 00:15:19,682 - Ele é alcoólatra? - Não sei do que ela fala. 269 00:15:19,722 --> 00:15:24,669 Lorde Fraser não poderia tê-lo recomendado melhor. Ridículo! 270 00:15:39,955 --> 00:15:41,302 Sr. Brown? 271 00:15:50,251 --> 00:15:51,917 Parei para conversar 272 00:15:51,957 --> 00:15:54,117 com o vizinho de sua tia a caminho daqui. 273 00:15:54,157 --> 00:15:56,439 De acordo com Lorde Fraser, 274 00:15:56,479 --> 00:15:58,210 Herbert Brown usava muito o chicote 275 00:15:58,250 --> 00:15:59,662 e não só em seus cavalos. 276 00:15:59,702 --> 00:16:03,039 E parece que ele gosta mais do que um trago 277 00:16:03,552 --> 00:16:06,792 de aguardente barata. 278 00:16:14,246 --> 00:16:17,229 - Não parece muito barato. - Posso ajudá-los? 279 00:16:19,705 --> 00:16:21,391 Como adquiriu isso, Sr. Brown? 280 00:16:21,431 --> 00:16:23,903 Da maneira usual. No bar. 281 00:16:24,253 --> 00:16:26,288 Não encontra isso no bar local. 282 00:16:26,328 --> 00:16:28,971 É um dos mais caros uísques escoceses do mundo. 283 00:16:29,011 --> 00:16:32,724 Não sabia disso. Foi um presente, Guy me deu. 284 00:16:32,894 --> 00:16:36,462 - Por quê? - Ele deve aprovar meu trabalho. 285 00:16:36,701 --> 00:16:39,184 Marigold mencionou se alguém a maltratava? 286 00:16:39,304 --> 00:16:42,271 - Castigava-a por algo? - Não que eu recorde, por quê? 287 00:16:42,311 --> 00:16:44,316 Haviam vergões no corpo de sua filha. 288 00:16:44,356 --> 00:16:46,934 Talvez você a tenha confundido com um cavalo. 289 00:16:47,202 --> 00:16:51,531 Eu lhe bati com o cinto uma ou duas vezes para seu próprio bem. 290 00:16:51,781 --> 00:16:53,959 Os rapazes a rondavam como abelhas por mel. 291 00:16:53,999 --> 00:16:57,333 Não a queria grávida. O que deveria fazer? 292 00:16:59,705 --> 00:17:02,154 Se já terminou comigo, tenho coisas a fazer. 293 00:17:02,194 --> 00:17:03,494 Claro. 294 00:17:12,705 --> 00:17:15,433 Ele não me convenceu com sua forma de educar. 295 00:17:15,473 --> 00:17:17,695 Também não creio que seja um assassino. 296 00:17:18,006 --> 00:17:21,052 E se não for Guy encobrindo Herbert Brown mas o oposto? 297 00:17:21,092 --> 00:17:23,148 Isso explicaria a garrafa de uísque. 298 00:17:25,089 --> 00:17:27,741 Ah, aí está você, Sr. 299 00:17:28,844 --> 00:17:32,543 Falei com a agência mas a Sra. Truebody não dá notícias 300 00:17:32,583 --> 00:17:34,836 desde que veio trabalhar com a tia da Srta. Fisher. 301 00:17:34,876 --> 00:17:37,269 Então, ela saiu com pressa, sem endereço para contato 302 00:17:37,309 --> 00:17:38,609 ou novo emprego. 303 00:17:38,682 --> 00:17:41,541 - Acha que é a assassina, Sr.? - Ou sabe quem é. 304 00:17:41,581 --> 00:17:44,100 De qualquer forma, parece que estamos em um beco sem saída. 305 00:17:44,140 --> 00:17:46,433 Sei que entrevistou toda os empregados, 306 00:17:46,473 --> 00:17:49,681 mas nunca subestime o poder da fofoca da criadagem. 307 00:17:51,604 --> 00:17:54,085 A Sra. Truebody não pode ter desaparecido. 308 00:17:54,205 --> 00:17:57,642 Ela ia para uma cabana de férias em Inverloch. 309 00:17:57,682 --> 00:18:00,622 Vai lá uma vez por ano para respirar o ar marinho. 310 00:18:00,662 --> 00:18:01,979 Qual era o nome mesmo? 311 00:18:02,458 --> 00:18:04,594 Vento do mar. Vista do Mar ou algo assim. 312 00:18:04,634 --> 00:18:05,642 Brisa do mar. 313 00:18:05,682 --> 00:18:07,359 Cabanas de Férias Brisa do Mar. 314 00:18:07,399 --> 00:18:09,678 - Algum problema, Sr. Butler? - Não, Sra. Stanley. 315 00:18:09,718 --> 00:18:11,290 Tudo está indo muito bem. 316 00:18:12,170 --> 00:18:15,368 Encontre um lugar seguro para guardar isso, camarada. 317 00:18:16,217 --> 00:18:19,681 Esses são seus famosos bombons ingleses? 318 00:18:20,152 --> 00:18:23,537 Ah, você não iria gostar, mãe. É feito com figos. 319 00:18:25,590 --> 00:18:28,989 Srta. Fisher, o que há de tão especial nestes bombons? 320 00:18:29,398 --> 00:18:31,634 Além do país de origem, claro. 321 00:18:31,674 --> 00:18:34,927 Acredite-me, Sr. Butler, é realmente muito especial. 322 00:18:38,046 --> 00:18:40,701 Cabanas de Férias Brisa do Mar. Inverloch. 323 00:18:48,937 --> 00:18:51,381 Migalhas. Migalhas de pão! Migalhas de pão! 324 00:18:53,685 --> 00:18:56,661 Estou lendo João e Maria. 325 00:18:57,469 --> 00:18:59,451 Só lhe ensinei algumas palavras. 326 00:18:59,507 --> 00:19:01,047 É um presente. Um presente! 327 00:19:01,087 --> 00:19:03,661 Quando eu não lhe trago um presente? 328 00:19:04,725 --> 00:19:07,558 Espero que ainda não tenha escolhido sua fantasia. 329 00:19:09,385 --> 00:19:12,390 Já que João e Maria é seu conto favorito. 330 00:19:13,056 --> 00:19:16,622 Serei João. Serei João. 331 00:19:16,662 --> 00:19:19,437 E adivinhe quem será Maria? 332 00:19:19,477 --> 00:19:20,777 - Quem? - Adivinhe. 333 00:19:22,986 --> 00:19:27,245 Marigold! Ela, ela adora contos de fadas. 334 00:19:28,454 --> 00:19:32,839 Querido... Marigold não está mais aqui. 335 00:19:36,261 --> 00:19:40,662 - Onde ela está? - Ela teve que ir embora. 336 00:19:41,713 --> 00:19:44,662 - Por minha causa? - Não, claro que não. 337 00:19:44,702 --> 00:19:48,662 É sim. Porque não dei a ela minha maçã do amor. 338 00:19:50,329 --> 00:19:53,665 E mamãe também ficou brava porque não devo comer doces. 339 00:19:54,345 --> 00:19:57,553 - Diga-me, você viu Marigold? - Phryne! Chega! 340 00:19:59,238 --> 00:20:02,088 Por que não disse a Jack que foi você quem achou Marigold? 341 00:20:02,128 --> 00:20:03,701 Eu a achei. 342 00:20:03,861 --> 00:20:07,499 Arthur não sabia que ela estava morta. E ainda não, espero. 343 00:20:07,674 --> 00:20:10,507 Alguém deveria contar. Ele tem o direito de saber. 344 00:20:11,267 --> 00:20:14,729 Quanto tempo faz que Janey desapareceu, Phryne? 345 00:20:16,810 --> 00:20:19,517 Arthur era criança quando sua irmã desapareceu. 346 00:20:19,983 --> 00:20:23,082 Ele ainda tem pesadelos, ainda acorda no meio da noite, 347 00:20:23,122 --> 00:20:26,304 - chamando por ela. - Desta vez, não há esperança. 348 00:20:28,310 --> 00:20:31,477 A melhor coisa que pode fazer a Arthur é dizer-lhe isso. 349 00:20:37,725 --> 00:20:39,662 - Arthur! - Janey! 350 00:20:39,702 --> 00:20:41,709 Arthur, pare com isso de uma vez! 351 00:20:42,400 --> 00:20:45,207 - Janey! - Pelo amor de Deus! 352 00:20:45,247 --> 00:20:46,547 Janey, volte! 353 00:20:46,587 --> 00:20:49,290 Eu apenas ensinava-lhe o meu nome, só isso! 354 00:20:52,964 --> 00:20:57,642 Eu só quero que Janey volte. 355 00:20:57,682 --> 00:20:59,374 Ele quer dizer Marigold? 356 00:21:01,685 --> 00:21:04,113 Será que o lenhador feriu Marigold? 357 00:21:05,733 --> 00:21:08,654 Não. Você entendeu errado. 358 00:21:08,694 --> 00:21:10,198 Não há lenhador. 359 00:21:10,702 --> 00:21:14,971 Ele estava no jardim e deu-lhe uma maçã do amor. 360 00:21:15,011 --> 00:21:16,312 Eu o vi! 361 00:21:32,900 --> 00:21:34,200 Aqui? 362 00:21:36,467 --> 00:21:37,767 E onde você estava? 363 00:21:46,820 --> 00:21:48,120 Escondido? 364 00:21:49,729 --> 00:21:51,285 O lenhador lhe deu uma maçã? 365 00:21:51,934 --> 00:21:53,415 Para ir embora. 366 00:21:55,685 --> 00:21:57,226 Mas não fui embora. 367 00:21:58,705 --> 00:22:00,005 E então... 368 00:22:00,208 --> 00:22:02,097 Você viu o lenhador com Marigold. 369 00:22:03,042 --> 00:22:04,903 Ela não estava dormindo, estava? 370 00:22:06,705 --> 00:22:09,689 O lenhador a matou com seu machado, não foi? 371 00:22:14,103 --> 00:22:17,661 - Sim, querido. - Eu gostaria de ter um machado. 372 00:22:19,106 --> 00:22:21,670 Eu o encontraria e o picaria. 373 00:22:21,710 --> 00:22:23,393 Não, não fale assim. 374 00:22:23,647 --> 00:22:26,549 Arthur, era alguém que conhecemos? 375 00:22:29,560 --> 00:22:32,928 O pai de Marigold? Alguém da casa? 376 00:22:35,375 --> 00:22:37,729 Como ele é? Alto? Baixo? 377 00:22:38,237 --> 00:22:39,681 Qual a cor do cabelo? 378 00:22:41,705 --> 00:22:44,682 Não, não, era o lenhador. Eu o vi. 379 00:22:44,722 --> 00:22:47,070 O mesmo. O que levou Janey. 380 00:22:48,956 --> 00:22:50,394 Isso não é possível. 381 00:22:56,279 --> 00:22:59,065 Havia uma maçã do amor onde Janey desapareceu. 382 00:22:59,105 --> 00:23:00,642 Quero pensar que é só coincidência. 383 00:23:00,682 --> 00:23:03,266 É isso que é. Murdoch Foyle morreu na prisão. 384 00:23:03,386 --> 00:23:04,682 Mas e se ele nos enganou? 385 00:23:04,722 --> 00:23:07,642 Fez algum truque ou pagou para fingirem sua morte, 386 00:23:07,682 --> 00:23:09,093 para que achássemos que morreu 387 00:23:09,133 --> 00:23:10,670 mas está só esperando para atacar. 388 00:23:10,710 --> 00:23:12,322 - Atacar quem? - A mim. 389 00:23:12,617 --> 00:23:14,541 E por que mataria Marigold? 390 00:23:14,661 --> 00:23:17,431 É um jogo, de gato e rato. Sabe que Prudence é minha tia. 391 00:23:17,471 --> 00:23:19,662 Saiu nas colunas sociais sobre o noivado de Guy. 392 00:23:19,702 --> 00:23:21,528 Foyle está morto, Phryne. 393 00:23:21,937 --> 00:23:24,199 Mas Arthur disse que foi o mesmo homem que levou Janey. 394 00:23:24,239 --> 00:23:26,642 Ele o identificou nos arquivos da polícia! 395 00:23:26,682 --> 00:23:29,642 Com todo o respeito, seu primo não sabe a diferença 396 00:23:29,682 --> 00:23:31,843 entre contos de fadas e a realidade. 397 00:23:32,816 --> 00:23:34,367 Por que ligá-lo a Foyle? 398 00:23:34,940 --> 00:23:37,329 A morte de Marigold lembrou-o da de Janey, 399 00:23:37,577 --> 00:23:40,523 e seja quem viu, ele decidiu que era a mesmo bicho-papão. 400 00:23:40,563 --> 00:23:41,863 O lenhador. 401 00:23:49,817 --> 00:23:52,792 Se não foi Murdoch Foyle, quem foi? 402 00:23:53,979 --> 00:23:56,878 A governanta viu Marigold com alguém antes de partir. 403 00:23:56,918 --> 00:23:58,184 Quem? 404 00:23:58,224 --> 00:24:00,103 Ela está voltando a Melbourne de trem, 405 00:24:00,143 --> 00:24:01,682 gentileza da Polícia Vitoriana, 406 00:24:01,722 --> 00:24:03,701 para nos dizer pessoalmente. 407 00:24:05,477 --> 00:24:06,777 O seu convite. 408 00:24:07,138 --> 00:24:10,194 Para a festa de Guy e Isabella. Como meu acompanhante. 409 00:24:11,153 --> 00:24:12,805 Srta. Fisher, não acho que... 410 00:24:12,845 --> 00:24:14,662 Ainda tem um assassinato para solucionar. 411 00:24:14,702 --> 00:24:16,642 Há melhor maneira para coletar informações 412 00:24:16,682 --> 00:24:18,661 do que misturado à multidão? 413 00:24:20,414 --> 00:24:21,880 Além do que... 414 00:24:23,975 --> 00:24:26,808 Preciso que me recorde a não ter medo das sombras. 415 00:24:39,187 --> 00:24:42,661 Realmente acha que Foyle ainda está vivo, Srta.? 416 00:24:45,382 --> 00:24:49,681 Talvez ele só me assombre, Dot. Jack está certo. 417 00:24:51,430 --> 00:24:52,741 Não é lógico. 418 00:24:54,725 --> 00:24:58,114 Esperemos que um banho quente faça-me recobrar o equilíbrio. 419 00:25:04,536 --> 00:25:07,369 Quero que verifique novamente sobre Murdoch Foyle. 420 00:25:07,526 --> 00:25:09,091 Não você também, Dottie. 421 00:25:09,661 --> 00:25:11,186 Ele tentou escapar da prisão, 422 00:25:11,226 --> 00:25:12,986 o plano deu errado, ele foi cremado. 423 00:25:13,026 --> 00:25:14,609 Então, não há como verificar. 424 00:25:14,649 --> 00:25:16,662 - Não é suspeito? - É o que sua mãe queria. 425 00:25:16,702 --> 00:25:18,662 - Foi a pedido dela. - Então me dê seu nome. 426 00:25:18,702 --> 00:25:21,051 Fala como a Srta. Fisher. Não confia nos registros? 427 00:25:21,091 --> 00:25:22,836 Registros podem ser falsificados. 428 00:25:22,876 --> 00:25:24,662 E desde que estou com a Srta. Phryne, 429 00:25:24,702 --> 00:25:26,658 seus instintos nunca falharam. 430 00:25:27,045 --> 00:25:29,156 Sim, bem, há sempre uma primeira vez. 431 00:25:29,921 --> 00:25:32,248 Isso significa que vai me ajudar ou não? 432 00:25:35,052 --> 00:25:36,462 Verei o que posso fazer. 433 00:26:20,685 --> 00:26:22,662 Não, não usarei isso. 434 00:26:22,702 --> 00:26:24,658 Precisa se apresentar de acordo com o evento. 435 00:26:24,698 --> 00:26:28,634 E como seria isso? Parte pinguim, parte panda? 436 00:26:28,674 --> 00:26:30,911 Ah! Aí está você, Phryne. 437 00:26:31,457 --> 00:26:33,559 Lembrou-se de buscar os petit-fours? 438 00:26:33,599 --> 00:26:36,441 Sim, se Cec e Bert forem buscá-los no carro? 439 00:26:36,481 --> 00:26:38,634 Ah... Não percam a viagem. 440 00:26:38,674 --> 00:26:41,200 Podem levar as coisas de Marigold a seu pai. 441 00:26:41,440 --> 00:26:44,622 - Que coisas? - Não se preocupe com isso. 442 00:26:44,662 --> 00:26:47,477 A polícia já olhou tudo. Sigam-me, rapazes. 443 00:26:50,433 --> 00:26:51,957 Por que aceitamos este trabalho? 444 00:26:51,997 --> 00:26:53,893 É só para o começo da noite. 445 00:26:54,077 --> 00:26:56,188 E preciso que fiquem de olho em Jane. 446 00:26:57,745 --> 00:27:00,964 Deixe a mala, Cec. Eu mesma vou entregá-la. 447 00:27:28,311 --> 00:27:32,701 Srta. Fisher! Desculpe-me, mas é melhor vir rápido. 448 00:27:36,104 --> 00:27:37,496 Sr. Butler! 449 00:27:39,460 --> 00:27:40,760 Sr. Butler! 450 00:27:41,748 --> 00:27:43,849 Quantos bombons comeu? 451 00:27:44,682 --> 00:27:49,682 Um, dois... Uma Dose Mortal. 452 00:27:50,046 --> 00:27:54,638 - Dois? - Três... Quatro! 453 00:27:54,678 --> 00:27:56,378 Quatro?! 454 00:27:56,418 --> 00:27:57,911 E ainda está de pé. 455 00:27:58,031 --> 00:28:01,143 - O que tem o bombom? - É mesclado com haxixe. 456 00:28:01,263 --> 00:28:02,681 Como haxixe? 457 00:28:05,705 --> 00:28:07,927 Da mais alta qualidade, se conheço Guy. 458 00:28:14,075 --> 00:28:15,375 Obrigado. 459 00:28:18,745 --> 00:28:21,052 O trem da Sra. Truebody chega às quatro, Sr. 460 00:28:21,092 --> 00:28:24,042 Bem, se eu não voltar até lá, você mesmo deve entrevistá-la. 461 00:28:24,082 --> 00:28:26,380 Pensei que ela tivesse importantes evidências, Sr.? 462 00:28:26,420 --> 00:28:27,682 Espero que tenha, Collins. 463 00:28:27,722 --> 00:28:29,901 Mas não sei quando serei liberado do tribunal 464 00:28:29,941 --> 00:28:31,719 e acredito em suas habilidades. 465 00:28:32,291 --> 00:28:35,278 Obrigado, Sr. Em qual tribunal será? 466 00:28:35,398 --> 00:28:37,537 Caso seja preciso encontrá-lo. 467 00:28:37,657 --> 00:28:39,437 No Tribunal de Justiça. 468 00:28:39,557 --> 00:28:42,006 É a vara de divórcios, não é, Sr.? 469 00:28:42,126 --> 00:28:43,543 Acredito que sim. 470 00:28:45,211 --> 00:28:46,697 Bem, boa sorte, Sr. 471 00:28:54,705 --> 00:28:58,157 - Me sinto estranho. - Deitem-no por aí, Bert. 472 00:28:58,701 --> 00:29:00,642 - Dormir a melhor coisa. - Boa ideia. 473 00:29:00,682 --> 00:29:03,588 Vai ficar muito pior antes que fique melhor. 474 00:29:05,410 --> 00:29:08,743 - O que houve com o Sr. Butler? - Provou os bombons de Guy. 475 00:29:09,290 --> 00:29:12,741 Não me pressione, Dot querida. Você ficaria muito chocada. 476 00:29:13,349 --> 00:29:16,741 Agora me diga, o que acha disso? 477 00:29:19,813 --> 00:29:23,272 É adorável, Srta. Maravilhosa renda de seda. 478 00:29:23,312 --> 00:29:26,017 - É francês? - Creio que sim. Não é meu. 479 00:29:27,826 --> 00:29:29,681 A costura é praticamente invisível. 480 00:29:29,721 --> 00:29:31,447 Deve ter custado uma fortuna. 481 00:29:31,487 --> 00:29:33,662 Caro demais para Marigold Brown. 482 00:29:34,138 --> 00:29:37,622 Deve ter sido um presente. Possivelmente de um admirador. 483 00:29:37,662 --> 00:29:40,059 Um presente muito inadequado. 484 00:29:40,262 --> 00:29:44,760 Um admirador rico, dado com segundas intenções. 485 00:29:45,705 --> 00:29:50,007 - Quem vem logo à mente? - O Sr.Guy. 486 00:29:50,586 --> 00:29:52,279 Onde está o inspetor? 487 00:29:52,662 --> 00:29:54,650 Ele deve ter lhe dito quando voltaria, não? 488 00:29:54,690 --> 00:29:56,705 - Ele não parecia saber. - Não importa. 489 00:29:56,745 --> 00:29:59,796 Passarei no tribunal a caminho da casa de titia, posso pegá-lo. 490 00:29:59,836 --> 00:30:04,653 Não, Srta., acho que ele não gostaria disso. 491 00:30:06,705 --> 00:30:08,005 Por que não? 492 00:30:08,224 --> 00:30:11,701 Acho que deve ser um assunto pessoal. 493 00:30:13,240 --> 00:30:14,540 Pessoal? 494 00:30:15,143 --> 00:30:16,921 Ele não roubou um banco, não é? 495 00:30:17,089 --> 00:30:18,741 Ele... Ele... 496 00:30:20,145 --> 00:30:22,304 A Sra. Truebody está esperando pelo chá. 497 00:30:22,344 --> 00:30:24,650 A governanta? Ela tem sido útil? 498 00:30:24,690 --> 00:30:26,701 Ela diz que... 499 00:30:26,911 --> 00:30:29,800 Ela diz que tem informações mas diz que é delicado. 500 00:30:30,662 --> 00:30:33,026 E exige falar com uma policial feminina. 501 00:30:33,146 --> 00:30:35,236 Há apenas quatro delas no estado! 502 00:30:35,662 --> 00:30:36,962 Eu tentei explicar. 503 00:30:38,314 --> 00:30:42,681 Talvez uma investigadora feminina servisse? 504 00:30:52,853 --> 00:30:55,661 Fiz o máximo por aquela casa, Srta. Fisher. 505 00:30:55,911 --> 00:30:59,013 Sei que a Sra. Stanley pode ser uma patroa exigente 506 00:30:59,852 --> 00:31:02,012 mas também sou exigente em meus afazeres. 507 00:31:02,052 --> 00:31:04,701 - Então, não partiu por isso? - Não. 508 00:31:05,258 --> 00:31:09,402 Houve um incidente infeliz na noite anterior. 509 00:31:10,510 --> 00:31:13,413 Subi para arrumar a cama no quarto do Sr. Guy. 510 00:31:13,453 --> 00:31:15,903 Bati, mas ninguém respondeu. 511 00:31:16,312 --> 00:31:17,701 Então, você entrou? 512 00:31:18,014 --> 00:31:21,480 Oh, foi uma visão que não esquecerei tão cedo. 513 00:31:21,520 --> 00:31:23,409 Como Sodoma e Gomorra. 514 00:31:24,286 --> 00:31:27,666 - Guy e sua noiva? - Eu diria que sim. 515 00:31:28,103 --> 00:31:31,701 Mas, para dizer a verdade, não podia ver seus rostos, 516 00:31:32,010 --> 00:31:33,662 das duas jovens. 517 00:31:34,238 --> 00:31:35,661 Apenas do Sr. Guy. 518 00:31:36,725 --> 00:31:39,662 Então, depois disso não pude mais ficar sob o mesmo teto, 519 00:31:39,702 --> 00:31:42,681 e não sabia como dizer à pobre Sra. Stanley. 520 00:31:47,095 --> 00:31:49,324 Dê uma olhada nisso, Barba Azul. 521 00:31:49,662 --> 00:31:50,962 Parece familiar? 522 00:31:52,490 --> 00:31:56,185 Qual de vocês deu a Marigold roupa íntima francesa? 523 00:31:57,255 --> 00:31:59,356 Mulher estúpida, deveria ter batido. 524 00:31:59,960 --> 00:32:01,863 Ela só tinha 16 anos! 525 00:32:01,990 --> 00:32:04,133 Não seja tão moralista conosco, Phryne. 526 00:32:04,173 --> 00:32:06,166 Você gosta de carne jovem também. 527 00:32:06,286 --> 00:32:09,023 Tivemos momentos agradáveis, nós três. 528 00:32:09,063 --> 00:32:10,844 Mas Guy teve que estragar tudo. 529 00:32:10,884 --> 00:32:12,124 Não foi minha culpa. 530 00:32:12,164 --> 00:32:14,788 A putinha me seguiu à adega quando fui pegar suprimentos. 531 00:32:14,828 --> 00:32:17,682 Ela implorou a Guy que a levássemos conosco a Londres, 532 00:32:17,722 --> 00:32:19,438 ameaçando denunciar que a forçamos. 533 00:32:19,478 --> 00:32:20,778 Eis seu motivo. 534 00:32:20,844 --> 00:32:22,662 Seu pai é o único com um motivo. 535 00:32:22,702 --> 00:32:25,662 Ele nos encontrou na adega. Foi muito embaraçoso. 536 00:32:25,702 --> 00:32:27,722 Era Marigold quem ele queria punir. 537 00:32:27,762 --> 00:32:30,424 Ele a arrastou de lá, a chamou de vagabunda e prostituta, 538 00:32:30,464 --> 00:32:31,854 fez um escândalo tremendo. 539 00:32:31,894 --> 00:32:35,085 Tive que pegar uma garrafa de algo caro e ir atrás deles 540 00:32:35,125 --> 00:32:36,333 para acalmar as coisas. 541 00:32:36,373 --> 00:32:37,662 Então, por uma bebida, 542 00:32:37,702 --> 00:32:39,972 Herbert esqueceria de sua filha se divertindo? 543 00:32:40,012 --> 00:32:41,662 Não, ele deve tê-la matado. 544 00:32:41,702 --> 00:32:44,642 Por qual outra razão ele me chantagearia por um álibi? 545 00:32:44,682 --> 00:32:48,358 Então, se você não estava com Herbert, qual o seu álibi? 546 00:32:48,398 --> 00:32:51,342 Estava com Isabella na biblioteca até após às 10h00. 547 00:32:52,044 --> 00:32:53,957 Eu tinha um horário com a florista. 548 00:32:53,997 --> 00:32:57,214 Ela insistia sobre o simbolismo da orquídea e do jasmim, 549 00:32:57,254 --> 00:33:00,032 até a mãe de Guy começar a gritar sobre Marigold. 550 00:34:28,169 --> 00:34:30,806 Cleópatra. Que naja! 551 00:34:31,682 --> 00:34:35,682 Agora Phrynekins, sobre a Marigold, 552 00:34:35,722 --> 00:34:37,642 não faça nenhuma confusão esta noite. 553 00:34:37,682 --> 00:34:40,642 - Pense no que fará a mamãe. - Não se preocupe, Guy. 554 00:34:40,682 --> 00:34:43,622 Tia Prudence já está tendo uma noite difícil, 555 00:34:43,662 --> 00:34:45,661 - não vou piorá-la. - Eu te amo. 556 00:34:47,305 --> 00:34:48,605 Deve mesmo. 557 00:34:51,119 --> 00:34:54,035 - Você está perfeita. - Obrigada, você também. 558 00:34:54,347 --> 00:34:58,295 Só limonada esta noite e nada de bombom. 559 00:34:58,650 --> 00:35:01,079 Alguém deixou um bilhete para você. 560 00:35:01,119 --> 00:35:02,658 Está lá em cima na penteadeira. 561 00:35:02,698 --> 00:35:04,659 Vou pegá-lo. Vou ver Arthur. 562 00:35:16,201 --> 00:35:17,681 Arthur? 563 00:35:21,705 --> 00:35:23,081 Olá, Arthur. 564 00:35:23,682 --> 00:35:25,337 Por que não está na festa? 565 00:35:25,682 --> 00:35:30,483 - Mamãe disse que Guy não quer. - Deixe Guy comigo. 566 00:35:33,500 --> 00:35:36,744 Serei bom. Vou ler meu livro. 567 00:35:38,421 --> 00:35:40,282 Vai perder toda a diversão. 568 00:35:41,128 --> 00:35:42,891 Haverá uma caça ao tesouro. 569 00:35:46,471 --> 00:35:48,135 Trouxe algumas guloseimas. 570 00:35:48,925 --> 00:35:50,236 Não tenho fome. 571 00:35:52,332 --> 00:35:54,101 Você pode mudar de ideia. 572 00:36:20,681 --> 00:36:22,258 O Sr. Butler ficará bem? 573 00:36:22,298 --> 00:36:24,887 Sim, foi apenas uma reação a alguns bombons. 574 00:36:25,007 --> 00:36:26,733 Ele deve ser alérgico a figos. 575 00:36:26,853 --> 00:36:29,575 Descobri mais sobre a cremação de Murdoch Foyle. 576 00:36:29,665 --> 00:36:32,661 Foi a pedido de sua mãe, a Sra. Gertrude Clark. 577 00:36:33,725 --> 00:36:35,642 O nome dela não é Foyle? 578 00:36:35,682 --> 00:36:38,022 Era mãe adotiva, verifiquei com a Assistência Social 579 00:36:38,062 --> 00:36:40,096 e lembraram-se dela porque ela foi acusada 580 00:36:40,136 --> 00:36:42,662 de maltratar seis órfãos sob seus cuidados... 581 00:36:42,702 --> 00:36:44,460 fome e brutalidade. 582 00:36:44,500 --> 00:36:46,642 Ela passou dois anos e meio na prisão. 583 00:36:46,682 --> 00:36:48,079 Vi seu arquivo. 584 00:36:48,307 --> 00:36:51,516 Ela não parece o tipo de pessoa que eu gostaria de conhecer. 585 00:36:51,556 --> 00:36:53,942 Mas, conseguiu um endereço? 586 00:36:54,182 --> 00:36:56,274 Sim, mas não é de nenhuma ajuda. 587 00:36:56,394 --> 00:36:58,622 A Sra. Clark foi dada como desaparecida 588 00:36:58,662 --> 00:37:00,229 há duas semanas. 589 00:37:04,255 --> 00:37:05,778 Jack, você veio. 590 00:37:06,835 --> 00:37:09,764 - Cleópatra, a Rainha do Nilo. - Muito bom. 591 00:37:10,426 --> 00:37:13,354 Presumo que Hugh contou sobre a conversa com a Sra. Truebody? 592 00:37:13,394 --> 00:37:14,947 - Sim. - Bom. 593 00:37:15,102 --> 00:37:16,766 Posso informá-lo sobre o resto. 594 00:37:16,806 --> 00:37:20,694 Mas, primeiro, precisará de uma fantasia. 595 00:37:21,169 --> 00:37:24,950 Como pode protestar quando não imagina o que tenho em mente? 596 00:37:25,070 --> 00:37:26,454 Porque 9 em cada 10 vezes, 597 00:37:26,494 --> 00:37:28,371 o que você tem em mente me dá problemas. 598 00:37:28,411 --> 00:37:30,383 Não há nada de errado com minha roupa. 599 00:37:30,423 --> 00:37:32,642 Estou disfarçado de detetive da polícia. 600 00:37:32,682 --> 00:37:34,424 Não descobrirá muito na multidão 601 00:37:34,464 --> 00:37:36,408 usando terno de lã azul e gravata. 602 00:37:37,340 --> 00:37:38,849 Guardei essa para você. 603 00:37:41,911 --> 00:37:43,638 Um passável Marco Antônio, 604 00:37:43,678 --> 00:37:46,622 se furtarmos a espada em exibição na sala de bilhar. 605 00:37:46,662 --> 00:37:49,642 Então, tenho que ser o triplo pilar do mundo 606 00:37:49,682 --> 00:37:51,666 transformado no bobo de uma rameira? 607 00:37:51,706 --> 00:37:54,984 Você tem sido, pelo menos, o único pilar por tempo demais. 608 00:37:55,029 --> 00:37:59,146 - Ninguém saberá quem você é. - Exceto você. 609 00:37:59,678 --> 00:38:03,779 Vamos, Jack. Apenas uma noite divertida. 610 00:38:06,604 --> 00:38:08,771 Se realmente quer um soldado romano... 611 00:38:11,162 --> 00:38:12,721 eu continuo a partir daqui. 612 00:39:29,685 --> 00:39:32,185 - O que é isso? - Isto foi deixado para mim. 613 00:39:34,705 --> 00:39:36,253 Era da Janey. 614 00:39:37,832 --> 00:39:41,382 Ela usava essa fita em seu cabelo quando desapareceu. 615 00:39:45,305 --> 00:39:47,597 - Eu tenho a outra. - Como? 616 00:39:47,717 --> 00:39:51,066 Não estou entendendo. Deve ser ele. 617 00:39:51,106 --> 00:39:53,818 Quem mais estava lá naquele dia, quem poderia tê-la achado? 618 00:39:53,858 --> 00:39:56,121 Além de Foyle, mais alguém? 619 00:39:56,241 --> 00:40:00,661 A polícia estava lá, obviamente. Meus pais. 620 00:40:01,546 --> 00:40:03,622 Tia Prudence se juntou a nós... 621 00:40:03,662 --> 00:40:05,040 Arthur, largue isso. 622 00:40:05,285 --> 00:40:06,709 Arthur. 623 00:40:10,216 --> 00:40:11,701 Não... 624 00:40:13,199 --> 00:40:15,662 - Ele se foi! - Ele não faria mal a ninguém. 625 00:40:15,702 --> 00:40:17,661 Temos que encontrá-lo. 626 00:40:25,705 --> 00:40:28,918 O lobo. Ele levou a fantasia de lobo. 627 00:40:31,097 --> 00:40:32,397 Arthur! 628 00:40:42,528 --> 00:40:47,019 Senhoras e senhores, vamos começar nossa caça ao tesouro! 629 00:40:50,685 --> 00:40:54,681 O terceiro prêmio, meia caixa de champanhe francês! 630 00:40:56,484 --> 00:40:59,706 O segundo prêmio, uma caixa inteira de champanhe francês! 631 00:41:01,902 --> 00:41:03,701 E o primeiro prêmio... 632 00:41:06,405 --> 00:41:09,741 uma noite no quarto com Isabella! 633 00:41:13,004 --> 00:41:14,355 Ou comigo! 634 00:41:16,737 --> 00:41:18,193 Ou ambos! 635 00:41:19,197 --> 00:41:21,610 Eis a primeira pista, senhoras e senhores. 636 00:41:21,650 --> 00:41:25,622 Uma rosa com outro nome cheiraria bem, 637 00:41:25,662 --> 00:41:30,177 mas apenas uma rosa te levará ao deleite. 638 00:41:31,191 --> 00:41:33,681 Em seus lugares, senhoras e senhores. 639 00:41:35,531 --> 00:41:40,531 Preparem-se para o destaque da noite e... 640 00:41:45,685 --> 00:41:47,435 atacar! 641 00:41:53,469 --> 00:41:55,741 Para o alto e avante! 642 00:41:56,487 --> 00:41:57,787 Onde está Jane? 643 00:41:58,662 --> 00:42:00,661 Ela estava aqui. Jane! 644 00:42:11,697 --> 00:42:15,183 Então, a prisão te enviou o corpo a pedido da Sra. Clark? 645 00:42:15,223 --> 00:42:16,431 Isso mesmo. 646 00:42:16,471 --> 00:42:18,453 Não me lembro de todos que vêm aqui, 647 00:42:18,493 --> 00:42:20,622 - mas era estranha. - De que maneira? 648 00:42:20,662 --> 00:42:23,963 Ela contratou o serviço, vimos o cadáver 649 00:42:24,083 --> 00:42:25,509 e depois não a vi mais. 650 00:42:25,549 --> 00:42:27,249 Nunca mais soube dela. 651 00:42:27,369 --> 00:42:29,869 Mas você definitivamente cremou o Sr. Foyle? 652 00:42:30,705 --> 00:42:33,846 A Srta. Williams é uma parente. 653 00:42:34,383 --> 00:42:36,610 Desculpe-me, senhorita, não queria ser rude. 654 00:42:36,650 --> 00:42:41,650 Sim, concluímos o serviço. Bem, aí está. 655 00:42:42,983 --> 00:42:44,701 Meus sentimentos em seu luto. 656 00:43:17,245 --> 00:43:21,356 Jane, onde está você? Jane, você está bem? 657 00:43:21,890 --> 00:43:24,500 Achei que era a pista seguinte, mas não há nada aqui. 658 00:43:24,540 --> 00:43:26,485 - Onde está o Arthur? - O que é? 659 00:43:26,866 --> 00:43:30,183 - Hora de ir para casa, Jane. - Reúna as suas coisas, Jane. 660 00:43:30,223 --> 00:43:33,072 Pedirei a Cec e Bert para trazerem o táxi. 661 00:43:48,467 --> 00:43:50,479 Como saberemos se é ele? 662 00:44:02,705 --> 00:44:04,109 O que é isso? 663 00:44:04,682 --> 00:44:06,626 Apenas osso, provavelmente. 664 00:44:06,666 --> 00:44:08,685 Não, é brilhante. 665 00:44:20,079 --> 00:44:21,605 É mais como vidro. 666 00:44:25,998 --> 00:44:28,121 Onde está a fotografia da Sra. Clark? 667 00:44:36,313 --> 00:44:38,378 Aqui, esta descrição. 668 00:44:38,498 --> 00:44:41,622 Nasceu em 1856, tinha um olho, e o outro era de vidro. 669 00:44:41,662 --> 00:44:44,674 Hugh, estas cinzas não são do Foyle. 670 00:44:44,714 --> 00:44:46,405 São de sua mãe. 671 00:44:46,616 --> 00:44:48,701 Houve uma troca. 672 00:44:51,705 --> 00:44:54,116 Bem debaixo do seu nariz, Mãe! Quando foi você... 673 00:44:54,156 --> 00:44:56,926 - Guy! - Guy, o que está acontecendo? 674 00:44:56,966 --> 00:44:58,646 Arthur adora Jane! 675 00:44:58,686 --> 00:45:00,662 Sim, ele adorava Janey e Marigold também. 676 00:45:00,702 --> 00:45:02,682 Não vê? Ele é o ponto em comum. 677 00:45:02,722 --> 00:45:04,682 Pare com isso! 678 00:45:04,722 --> 00:45:07,661 Toda a minha vida tem sido sobre o pobre Arthur! 679 00:45:09,685 --> 00:45:11,622 Sei que você não quis machucar ninguém. 680 00:45:11,662 --> 00:45:14,662 Apenas o levem e tranquem em um manicômio onde ele pertence! 681 00:45:14,702 --> 00:45:16,649 Não! 682 00:45:18,294 --> 00:45:19,701 Arthur, deixe-o! 683 00:45:23,114 --> 00:45:25,630 O que mais precisa acontecer, hein? 684 00:45:25,670 --> 00:45:28,898 - Guy, querido, volte! - Estou deixando essa casa. 685 00:45:32,685 --> 00:45:34,907 Seja o que for que aconteceu, Arthur... 686 00:45:37,403 --> 00:45:39,057 nada disso é culpa sua. 687 00:45:39,682 --> 00:45:41,642 Você pode me contar. 688 00:45:41,682 --> 00:45:44,681 - Por favor. - Está tudo bem, querido. 689 00:45:46,293 --> 00:45:47,495 Fique calmo. 690 00:45:47,535 --> 00:45:50,662 Não é meu. Eu não devo comer doces. 691 00:45:50,702 --> 00:45:52,713 - Onde conseguiu isso? - Era ele. 692 00:45:53,434 --> 00:45:54,741 Srta. Phryne. 693 00:45:57,075 --> 00:45:59,061 Não era ele. Não foi ele quem foi cremado. 694 00:45:59,101 --> 00:46:00,515 Foi sua mãe adotiva. 695 00:46:00,702 --> 00:46:03,064 - Dot, tem certeza? - É verdade, Sr. 696 00:46:03,327 --> 00:46:05,837 Foi Gertrude Clarke quem foi cremada. 697 00:46:06,549 --> 00:46:07,849 A fita. 698 00:46:11,234 --> 00:46:14,332 Arthur, me conte tudo que aconteceu esta noite. 699 00:46:14,572 --> 00:46:18,289 Eu queria ir para a festa, mas minha mãe não deixou. 700 00:46:18,722 --> 00:46:22,443 E quando fui lá fora, o homem estava lá. 701 00:46:22,725 --> 00:46:26,634 Ele me deu outra maçã do amor mas levou minha fantasia 702 00:46:26,674 --> 00:46:28,274 e me bateu. 703 00:46:28,314 --> 00:46:30,199 O mesmo homem que viu com Marigold? 704 00:46:30,239 --> 00:46:32,355 Sim. O lenhador. 705 00:46:32,637 --> 00:46:34,164 O que levou Janey embora. 706 00:46:34,204 --> 00:46:35,751 Oh, meu Deus. 707 00:46:37,527 --> 00:46:39,360 Foyle afogou Marigold. 708 00:46:40,595 --> 00:46:42,216 Ele sabia que eu ajudava minha tia. 709 00:46:42,256 --> 00:46:44,219 E ele ainda está lá fora, Jack. 710 00:47:10,705 --> 00:47:12,826 Será que poderiam me dar uma carona? 711 00:47:12,866 --> 00:47:15,701 Meu carro não pega e preciso voltar a St. Kilda. 712 00:47:16,380 --> 00:47:19,282 Não se preocupe, entre. Estamos indo nessa direção. 713 00:47:30,685 --> 00:47:32,180 Alertei todo o pessoal. 714 00:47:32,300 --> 00:47:34,068 Ao menos Jane está fora de perigo. 715 00:47:34,108 --> 00:47:35,662 O guarda na portaria viu um homem 716 00:47:35,702 --> 00:47:37,622 com uma fantasia de lobo acenar para um táxi. 717 00:47:37,662 --> 00:47:39,642 - Mas os perdemos. - Cec e Bert! 718 00:47:39,682 --> 00:47:42,055 Vamos no meu carro. Dot, telefone ao Sr. Butler. 719 00:47:42,095 --> 00:47:43,890 Diga que tranque as portas e janelas 720 00:47:43,930 --> 00:47:45,763 e avise que Jane está a caminho. 721 00:48:05,947 --> 00:48:07,632 Tem que haver alguém nesse número. 722 00:48:07,672 --> 00:48:10,839 É uma emergência, poderia, por favor, verificar de novo? 723 00:48:18,745 --> 00:48:22,434 Será que estamos em casa ainda? Volte a dormir, sim? 724 00:48:29,685 --> 00:48:32,661 Boa noite, então. Obrigado. 725 00:48:38,685 --> 00:48:40,642 Então, onde podemos deixá-lo? 726 00:48:40,682 --> 00:48:43,661 Qualquer lugar próximo a Acland Street está ótimo. 727 00:48:48,533 --> 00:48:49,833 Acland Street. 728 00:49:19,657 --> 00:49:21,614 Desculpe-me, sinto muito incomodá-la 729 00:49:21,654 --> 00:49:24,622 mas parece que deixei as chaves da casa em meu carro. 730 00:49:24,662 --> 00:49:26,940 Será que eu poderia usar o seu telefone? 731 00:49:27,799 --> 00:49:29,721 Claro. Entre. 732 00:49:30,616 --> 00:49:32,843 - O telefone fica ali. - Obrigado. 733 00:50:03,665 --> 00:50:05,335 Boa noite. Poderia, por favor, ligar 734 00:50:05,375 --> 00:50:07,653 para um número na Central de Camberwell? 735 00:50:15,745 --> 00:50:17,682 Eu era professor na universidade. 736 00:50:17,722 --> 00:50:20,642 Sério? Quero ir à universidade. O que você ensinava? 737 00:50:20,682 --> 00:50:25,681 A história era a minha área. Mundos antigos são minha paixão. 738 00:50:25,895 --> 00:50:28,689 Minha também! Leite? 739 00:50:29,160 --> 00:50:30,661 Não, obrigado. 740 00:50:32,685 --> 00:50:34,662 Isso me faz pensar em Cleópatra. 741 00:50:34,702 --> 00:50:37,681 - Banhando-se em leite de cabra. - Oh, sim. 742 00:51:06,543 --> 00:51:09,195 Apaixonada por Marco Antônio, um general romano. 743 00:51:09,235 --> 00:51:11,146 Conte-me mais sobre Cleópatra. 744 00:51:12,729 --> 00:51:14,646 Sentindo-se melhor, Sr. Butler? 745 00:51:14,686 --> 00:51:18,689 Sim. Na verdade, estou com bastante fome. 746 00:51:20,143 --> 00:51:21,454 Você é...? 747 00:51:21,494 --> 00:51:25,012 O carro do Sr. Ayrton quebrou na festa. Ele ensina história. 748 00:51:26,011 --> 00:51:29,477 Ensina? Isso é muito interessante. 749 00:51:34,407 --> 00:51:37,199 Obrigado pelo chá. Devo partir. 750 00:51:37,678 --> 00:51:39,681 Levarei-o a porta, Sr. Ayrton. 751 00:51:51,395 --> 00:51:54,977 Jane? Onde você está? 752 00:51:59,239 --> 00:52:01,332 - Jane! - O que há de errado? 753 00:52:01,372 --> 00:52:02,741 Onde ele está? 754 00:52:04,628 --> 00:52:06,165 Onde está Murdoch Foyle? 755 00:52:23,556 --> 00:52:25,262 Ele voltará.