1 00:00:17,200 --> 00:00:18,200 ‫"(آرثر)" 2 00:00:21,440 --> 00:00:24,200 ‫"ادخل حالاً". 3 00:00:26,280 --> 00:00:29,080 ‫ألم تسمعني وأنا أناديك؟ 4 00:00:29,280 --> 00:00:35,200 ‫- ما الذي تأكله؟ ‫- ستوقظينها. 5 00:00:40,800 --> 00:00:43,040 ‫يا إلهي! 6 00:01:22,520 --> 00:01:26,200 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 7 00:01:28,560 --> 00:01:31,760 ‫وجدت زياً آخر يا آنستي ‫ولكنه سيحتاج تهوية جيدة قبل حزمه. 8 00:01:31,840 --> 00:01:35,480 ‫لا تقلقي يا "دوت"، ‫ما زال لدينا بضعة أيام قبل الحفل. 9 00:01:35,560 --> 00:01:37,600 ‫علي حزم زي المحارب ‫الروماني وزي المهرج 10 00:01:37,680 --> 00:01:40,240 ‫وزي ذات الرداء الأحمر ‫وزي الذئب وزي الملاك. 11 00:01:40,320 --> 00:01:43,240 ‫وسأحزم زي "كليوباترا" منفصلاً ‫حتى لا يتجعد الثوب. 12 00:01:43,320 --> 00:01:46,520 ‫رائع، لا يوجد ما أفضله أكثر ‫من حفل تنكري راقص راق. 13 00:01:46,600 --> 00:01:49,960 ‫على الرغم من أنه يبدو اختياراً ‫غريباً لحفل خطبة. 14 00:01:50,040 --> 00:01:53,120 ‫أنا مندهشة أن العمة "برودنس" ‫لا تظن أنه غير لائق يا آنستي. 15 00:01:53,200 --> 00:01:56,160 ‫أنا متأكدة أنها تظن ذلك بالفعل ‫ولكن المشكلة أن ابنها "غاي" 16 00:01:56,240 --> 00:02:00,320 ‫لطالما وجد طريقة لإقناعها بآرائه. 17 00:02:00,400 --> 00:02:05,400 ‫سيد "باتلر"، هل سيكون هناك سير ‫مروحة مكسور أو إطار فارغ اليوم؟ 18 00:02:05,480 --> 00:02:09,919 ‫كلا يا آنستي، ‫سيارتك في أفضل حال. 19 00:02:10,520 --> 00:02:12,240 ‫سأجيب الهاتف. 20 00:02:14,760 --> 00:02:16,800 ‫مرحباً، الآنسة "فيشر" تتحدث. 21 00:02:16,960 --> 00:02:18,960 ‫العمة "برودنس" 22 00:02:19,560 --> 00:02:24,040 ‫ألغي الغداء؟ هذا مؤسف. 23 00:02:25,480 --> 00:02:27,280 ‫رباه! 24 00:02:28,520 --> 00:02:31,520 ‫نعم، بالطبع، هل أبلغت الشرطة؟ 25 00:02:32,560 --> 00:02:34,560 ‫اتركي هذا الأمر لي. 26 00:02:37,560 --> 00:02:42,240 ‫صلني بالمحقق "جاك روبنسون" بمخفر ‫جنوب المدينة من فضلك، الأمر طارىء. 27 00:02:42,320 --> 00:02:46,080 ‫ضعي دبوساً آخر بقبعتك يا "دوت"، ‫سنذهب في جولة سريعة للغاية. 28 00:02:58,640 --> 00:03:01,560 ‫"فرايني"، هذه كارثة كبيرة. 29 00:03:01,640 --> 00:03:04,760 ‫يا لها من فتاة مسكينة وغير محظوظة! 30 00:03:05,720 --> 00:03:08,200 ‫قبل حفل الخطبة بيومين. 31 00:03:08,280 --> 00:03:12,720 ‫لا تقلقي يا أمي، ‫لا شك في أن الحفل سيقام في موعده. 32 00:03:12,800 --> 00:03:16,360 ‫- مرحباً يا "غاي". ‫- قريبتي "فرايني". 33 00:03:18,120 --> 00:03:20,760 ‫اعذريني، أنا مبلل قليلاً. 34 00:03:20,840 --> 00:03:24,520 ‫كان من المفترض أن نلتقي ‫في مناسبة سعيدة. 35 00:03:24,600 --> 00:03:27,080 ‫دعني أقدم لك رفيقتي ‫الآنسة "دوروثي ويليامز". 36 00:03:27,160 --> 00:03:32,280 ‫- هذا هو السيد "غاي ستانلي". ‫- أسعدني لقاؤك يا آنسة "ويليامز". 37 00:03:32,360 --> 00:03:34,880 ‫- من هي؟ ‫- "ماريغولد براون" 38 00:03:34,960 --> 00:03:38,080 ‫إنها ابنة السائس ‫وقد كلفتها بتنظيف الغرف. 39 00:03:38,160 --> 00:03:41,640 ‫علينا انتظار وصول الشرطة. 40 00:03:42,920 --> 00:03:47,000 ‫- "فرايني"! لا تلمسيها. ‫- إنها فتاة جميلة. 41 00:03:49,080 --> 00:03:51,520 ‫المفتش قادم يا آنستي. 42 00:03:52,080 --> 00:03:56,440 ‫- وصلت في الوقت المناسب. ‫- أعرف طريقاً مختصراً. 43 00:03:56,520 --> 00:03:59,960 ‫- أين وجدت؟ ‫- طافية في منتصف المسبح. 44 00:04:00,040 --> 00:04:04,960 ‫مررت بجوار المسبح في حوالي التاسعة ‫من أجل الورود ولكنني لم أر شيئاً مريباً. 45 00:04:05,040 --> 00:04:07,760 ‫- من أخرجها من الماء؟ ‫- ابني "غاي". 46 00:04:07,840 --> 00:04:12,560 ‫كان هذا بعد الساعة العاشرة، ‫كان لدي أمل أنها ربما لا تزال حية. 47 00:04:17,120 --> 00:04:21,200 ‫- يبدو أن رأسها ارتطم بشيء. ‫- ربما بحافة المسبح. 48 00:04:21,480 --> 00:04:26,320 ‫- إنه حادث مأساوي. ‫- تعالي يا أمي. 49 00:04:26,400 --> 00:04:30,440 ‫هيا أخبريني، ‫ما هي نظريتك؟ 50 00:04:30,920 --> 00:04:33,960 ‫انظر حول عنقها. 51 00:04:35,640 --> 00:04:37,800 ‫لم تغرق هذه الفتاة 52 00:04:38,080 --> 00:04:40,320 ‫بل تم خنقها. 53 00:04:41,120 --> 00:04:45,960 ‫قتلت؟ ‫يا لها من فتاة مسكينة! 54 00:04:46,040 --> 00:04:50,040 ‫متى تمت رؤيتها لآخر مرة؟ ‫هل رآها أحدكم بهذا الصباح؟ 55 00:04:50,240 --> 00:04:53,480 ‫علي سؤال مدبرة منزلي ‫السيدة "تروبودي". 56 00:04:53,560 --> 00:04:56,680 ‫هلا تقرعين الجرس من فضلك ‫يا "فرايني". 57 00:04:59,680 --> 00:05:02,080 ‫أخبرتك أن تلازم غرفتك. 58 00:05:02,160 --> 00:05:05,880 ‫أريد اللعب مع "ماريغولد". 59 00:05:05,960 --> 00:05:12,040 ‫- أين هي؟ ‫- إنها نائمة يا عزيزي. 60 00:05:12,600 --> 00:05:15,320 ‫انظر من وصلت حالاً. 61 00:05:15,400 --> 00:05:18,040 ‫قريبتي "فرايني". 62 00:05:19,440 --> 00:05:23,560 ‫وانظر ماذا أحضرت لك...حلوى. 63 00:05:24,160 --> 00:05:29,560 ‫- وحجمها كبير جداً. ‫- لن تأكلها إلا إن عدت لغرفتك. 64 00:05:35,840 --> 00:05:39,360 ‫كما ترى أيها المحقق، ابني... 65 00:05:39,440 --> 00:05:41,360 ‫قدراته الذهنية محدودة. 66 00:05:41,440 --> 00:05:44,520 ‫علينا التحدث مع كل فرد في المنزل ‫بنفس المقدار 67 00:05:44,600 --> 00:05:46,720 ‫- وذلك يتضمن "آرثر". ‫- بالطبع. 68 00:05:46,800 --> 00:05:49,400 ‫والد الفتاة، ‫أين نستطيع العثور عليه؟ 69 00:05:49,480 --> 00:05:53,840 ‫"هربرت براون"؟ ‫إنه يسكن خلف الإسطبل. 70 00:05:54,160 --> 00:05:57,720 ‫أين هي السيدة "تروبودي" بحق السماء؟ 71 00:05:59,120 --> 00:06:03,520 ‫كانت تبلغ ستة عشر عاماً فحسب، ‫ما زالت فتاة صغيرة. 72 00:06:06,360 --> 00:06:08,400 ‫فعلت أفضل ما لدي لها ‫منذ أن فقدنا أمها. 73 00:06:08,480 --> 00:06:11,200 ‫نحمد السماء أنها ليست هنا لترى هذا. 74 00:06:11,280 --> 00:06:13,680 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها ابنتك؟ 75 00:06:13,760 --> 00:06:17,280 ‫ليلة أمس بقرب وقت النوم. 76 00:06:17,360 --> 00:06:20,520 ‫تحب "ماريغولد" الاطمئنان علي ‫في المساء. 77 00:06:20,600 --> 00:06:22,960 ‫لكنك لم ترها بهذا الصباح؟ 78 00:06:25,320 --> 00:06:31,080 ‫إنها تقيم في مقر الخدم في المنزل ‫الرئيسي منذ أن عينوها كخادمة. 79 00:06:31,760 --> 00:06:34,840 ‫كانت أمورها تسير على ما يرام. 80 00:06:36,440 --> 00:06:39,320 ‫علي أن أسألك ‫عن مكان تواجدك هذا الصباح 81 00:06:39,400 --> 00:06:41,920 ‫للعلم فحسب، ‫ما بين التاسعة والعاشرة. 82 00:06:42,000 --> 00:06:46,320 ‫حيث أكون دائماً، أنظف الإسطبلات. 83 00:06:46,400 --> 00:06:48,440 ‫أيستطيع أحد إثبات ذلك لنا؟ 84 00:06:48,520 --> 00:06:53,280 ‫- أي أحد هنا؟ ‫- نعم، السيد "غاي". 85 00:06:53,360 --> 00:06:55,520 ‫لقد جاء ليلقي نظرة على الخيول. 86 00:06:55,600 --> 00:06:59,560 ‫صحيح، طلب مني سرج حصانين له. 87 00:07:00,120 --> 00:07:02,320 ‫له هو وصديقته. 88 00:07:02,720 --> 00:07:08,480 ‫تناولت الإفطار مع عروسي ‫المستقبلية الفاتنة "إيزابيلا" 89 00:07:09,280 --> 00:07:12,200 ‫- في غرفتي. ‫- متى كان ذلك؟ 90 00:07:12,280 --> 00:07:14,720 ‫مبكراً...لابد أنها كانت التاسعة. 91 00:07:14,800 --> 00:07:18,320 ‫- تقريباً مع بزوغ الفجر. ‫- ماذا فعلت بعد ذلك؟ 92 00:07:18,400 --> 00:07:21,960 ‫المعتاد، نزلت للطابق السفلي ‫وأخذت جريدة 93 00:07:22,040 --> 00:07:25,440 ‫- ثم تنزهت في الحديقة. ‫- هل ذهبت قرب الإسطبلات؟ 94 00:07:25,520 --> 00:07:29,240 ‫نعم، في الواقع بعد ذكرك ذلك ‫تذكرت أنني ذهبت لتفقد خيولي القديمة. 95 00:07:29,320 --> 00:07:34,400 ‫- متى كان ذلك؟ ‫- لم أكن يوماً رجلاً يراقب الوقت. 96 00:07:34,480 --> 00:07:36,960 ‫- هل كان هناك أحد آخر؟ ‫- "هربرت" فحسب. 97 00:07:37,040 --> 00:07:42,440 ‫حصلت عليه أمي عندما باع الجيران ‫خيولهم من أجل شراء سيارات رياضية. 98 00:07:42,520 --> 00:07:45,680 ‫أعني أنه خبير بالخيول. 99 00:07:46,400 --> 00:07:50,160 ‫من المؤكد أنكما لا تظنان ‫أن له أي علاقة بوفاة ابنته؟ 100 00:07:50,240 --> 00:07:54,120 ‫سنستبعده من استعلاماتنا ‫كما سنفعل مع بقية أفراد المنزل. 101 00:07:54,200 --> 00:07:57,080 ‫أخبرني، ‫متى يمكننا التحدث مع خطبيتك؟ 102 00:08:03,520 --> 00:08:08,880 ‫- "إيزابيلا"! أنا "فرايني فيشر". ‫- أنت ابنة العم؟ 103 00:08:08,960 --> 00:08:12,440 ‫لقد تقابلنا، أليس كذلك؟ في ذلك ‫الحفل الرائع في "تشارينغ كروس". 104 00:08:12,520 --> 00:08:17,040 ‫صعد "غاي" على طاولة الطعام يتلو ‫نسخة خليعة من قصيدة "كازابيانكا". 105 00:08:17,120 --> 00:08:23,200 ‫نعم، عزيزي، "فرايني" تذكرني ‫بالليلة التي وقعنا بها في الحب. 106 00:08:24,280 --> 00:08:27,120 ‫على الأقل إنها تعرف الرجل الخليع ‫الذي ستتزوجه. 107 00:08:27,200 --> 00:08:31,680 ‫أظننا ملائمين لبعضنا تماماً. 108 00:08:33,200 --> 00:08:35,960 ‫عندما تكونين مستعدة، المفتش "روبنسون" ‫ينتظرك في الردهة الأمامية. 109 00:08:36,039 --> 00:08:39,600 ‫هل يجب أن أبدل ملابسي أم لا؟ ‫ما مقدار وسامته؟ 110 00:08:39,679 --> 00:08:42,600 ‫أنا آسفة يا "فرايني"، ‫لا أستطيع أن أقدم لك الشاي. 111 00:08:42,679 --> 00:08:45,640 ‫عرفت لتوي أن مدبرة منزلي ‫تركت المنزل عند الفجر. 112 00:08:45,720 --> 00:08:50,440 ‫- لن تسر الشرطة بمعرفة ذلك. ‫- إنها ثاني شخصية تغادر منذ وصولنا. 113 00:08:50,520 --> 00:08:52,640 ‫ماذا تفعلين بالعاملين لديك ‫يا سيدة "ستانلي"؟ 114 00:08:52,720 --> 00:08:56,040 ‫هل تركت السيدة "تروبودي" المنزل ‫فجأة وبدون أي أسباب؟ 115 00:08:56,120 --> 00:09:00,480 ‫بخلاف إخبار عمتك لها أن برج الحلوى ‫يبدو كأن أحداً غرز دبوساً به. 116 00:09:00,560 --> 00:09:03,160 ‫تحول هذا اليوم إلى يوم بغيض. 117 00:09:03,240 --> 00:09:06,600 ‫هل تدركين أننا سنضطر ‫لإلغاء الحفل يا "إيزابيلا"؟ 118 00:09:06,680 --> 00:09:09,920 ‫بالطبع، ‫هذا طابع أسترالي أصيل. 119 00:09:10,000 --> 00:09:15,560 ‫في أي بلد آخر يدخل فيه منزل كامل ‫حالة حداد بسبب ابنة سائس الإسطبلات؟ 120 00:09:15,640 --> 00:09:18,480 ‫- بالرغم من كونها فتاة جميلة. ‫- هذا لا يجب أن يضايقك. 121 00:09:18,560 --> 00:09:21,360 ‫فكل شخص مهم يستحق أن تعرفيه يعيش ‫بـ"لندن" على كل حال، أليس كذلك؟ 122 00:09:21,440 --> 00:09:26,040 ‫أجل، كان "غاي" صاحب الفكرة السخيفة ‫بإجبار أمه على إقامة حفل الخطبة. 123 00:09:26,120 --> 00:09:28,160 ‫ليست فكرة سخيفة على الإطلاق. 124 00:09:28,240 --> 00:09:32,320 ‫إن كان حفل الزفاف سيقام خارج البلاد ‫فمن المنطقي أن أقيم حفل الخطبة. 125 00:09:32,400 --> 00:09:38,040 ‫لم يعد هذا مهماً الآن، ‫بعد إذنكم، لدي موعد مع شرطي. 126 00:09:38,840 --> 00:09:41,080 ‫ربما كل هذا للأفضل يا أمي. 127 00:09:45,520 --> 00:09:47,920 ‫أعتقد أنه يجب أن تسيري وفق ‫ما هو مخطط يا عمة "برودنس". 128 00:09:48,000 --> 00:09:51,120 ‫- سأعيرك طاقم العاملين لدي. ‫- حقاً؟ 129 00:09:51,200 --> 00:09:53,920 ‫ولكنني لست متأكدة بأن ذلك لائق. 130 00:09:54,000 --> 00:09:58,280 ‫لا يمكن فعل المزيد لـ"ماريغولد"، كما ‫أن بعض ضيوفك أبحروا من "إنجلترا". 131 00:09:58,360 --> 00:10:00,640 ‫وماذا عن تقديم الطعام؟ ‫هل سيكون ذلك... 132 00:10:00,720 --> 00:10:05,200 ‫في مستوى مناسب؟ السيد "باتلر" ‫مدرب على طهي أفضل الأطعمة. 133 00:10:06,400 --> 00:10:08,640 ‫سنحتاج لندل وخدم. 134 00:10:08,720 --> 00:10:14,000 ‫أعرف بعض الرجال الملائمين ‫لتلك الوظيفة بطريقة أسترالية جميلة 135 00:10:14,080 --> 00:10:17,880 ‫- إذا كان ذلك سيساعد. ‫- أظنه سيساعد بالفعل. 136 00:10:17,960 --> 00:10:20,000 ‫شكراً لك. 137 00:10:23,120 --> 00:10:25,000 ‫مرحباً بكما. 138 00:10:29,480 --> 00:10:33,040 ‫من منكما أراد أن يحقق معي؟ 139 00:10:37,480 --> 00:10:41,040 ‫لا توجد علامات جر ‫ولا حتى غصن مقطوع. 140 00:10:41,200 --> 00:10:46,880 ‫إذن القاتل حملها بعد خنقها ‫وألقاها في المسبح. 141 00:10:47,280 --> 00:10:50,720 ‫- ماذا عن "هيربرت"؟ ‫- حجة غيابه تطابق قصة قريبك. 142 00:10:50,800 --> 00:10:54,840 ‫كان يسرج الخيول ‫لقليل من العدو حول المنزل. 143 00:10:54,920 --> 00:10:58,840 ‫- أليس هذا سلوك الطبقة العليا صباحاً؟ ‫- ربما ولكن ليس "غاي". 144 00:10:58,920 --> 00:11:01,720 ‫لقد ركله فرس صغير في أسنانه ‫قرب المياه عندما كان في الثامنة 145 00:11:01,800 --> 00:11:05,720 ‫ورفض امتطاء أي خيول منذ ذاك الوقت. 146 00:11:05,800 --> 00:11:07,840 ‫لم يكذب "هيربرت" ‫بشأن سرج الخيول؟ 147 00:11:07,920 --> 00:11:11,240 ‫ولم سيذهب "غاي" ‫قرب الإسطبلات في المقام الأول؟ 148 00:11:11,320 --> 00:11:13,280 ‫ماذا عن "إيزابيلا"؟ 149 00:11:13,360 --> 00:11:17,000 ‫- أيوجد أي شيء يستحق الملاحظة؟ ‫- لا شيء غير ملابسها. 150 00:11:17,080 --> 00:11:20,000 ‫انتهينا من التحقيق مع أفراد المنزل، ‫أليس كذلك يا "كولنز"؟ 151 00:11:20,080 --> 00:11:21,520 ‫- بخلاف مدبرة المنزل؟ ‫- نعم 152 00:11:21,600 --> 00:11:23,640 ‫كانت السيدة "تروبودي" تقيم هنا، ‫لذا لا يوجد عنوان لمحل إقامتها 153 00:11:23,720 --> 00:11:28,400 ‫- ولكن لدي اسم الوكالة المقيدة بها. ‫- جيد، لنعد للمخفر لتعقب أمرها. 154 00:11:28,480 --> 00:11:31,400 ‫ماذا عن التضارب بين أدلة ‫"غاي" و"هربرت"؟ 155 00:11:31,480 --> 00:11:35,200 ‫- سنتابع التحقيق بأمرها. ‫- أقول إنه تواطؤ غير مدروس. 156 00:11:35,280 --> 00:11:37,800 ‫هذا وارد، ‫لكنني الآن متأخر على موعد آخر. 157 00:11:37,880 --> 00:11:41,600 ‫- موعد مع من؟ ‫- مع المحامي. 158 00:11:41,680 --> 00:11:45,600 ‫- لابد أنها شهادة بالمحكمة من نوع ما. ‫- أسرع يا "كولنز". 159 00:12:17,360 --> 00:12:20,400 ‫آمل ألا يكون ‫قد تبعك أي نمل إلى هنا. 160 00:12:21,000 --> 00:12:24,400 ‫لست واثقة مما تعنيه ‫ولكنني وجدتها أسفل سياج الأشجار 161 00:12:24,480 --> 00:12:28,760 ‫بعدما ذهبت مسرعاً ‫من أجل أمور طارئة. 162 00:12:29,720 --> 00:12:32,640 ‫- كيف جرت الأمور مع محاميك؟ ‫- ماذا؟ 163 00:12:32,720 --> 00:12:37,480 ‫ذكر "هيو" الأمر بشكل عابر، ‫أهناك قضية معضلة ستشهد بها؟ 164 00:12:38,080 --> 00:12:41,720 ‫أصعب قضية لي حتى الآن ‫لكنها ليست من النوع الذي يهمك. 165 00:12:44,800 --> 00:12:49,000 ‫"سحجات بسيطة بالجبهة وكدمات شديدة ‫بالرقبة والقصبة الهوائية". 166 00:12:49,080 --> 00:12:54,000 ‫"حدثت قبل الغمر في الماء، سبب الوفاة ‫المرجح هو الاختناق بسبب الخنق". 167 00:12:54,080 --> 00:12:56,120 ‫- لا توجد مفاجآت حتى الآن. ‫- أكملي قراءة التقرير. 168 00:12:56,200 --> 00:13:00,280 ‫- "آثار ضرب أعلى الظهر". ‫- شخص ما كان يجلدها. 169 00:13:00,560 --> 00:13:04,440 ‫"لا يوجد دليل على علاقة جنسية قسرية ‫إلا أن المتوفاة لم تكن بكراً". 170 00:13:04,520 --> 00:13:09,920 ‫ويوضح تقرير السميات أنها شربت كميات ‫كبيرة من الخمر الليلة السابقة لوفاتها. 171 00:13:10,000 --> 00:13:12,040 ‫لم تكن تعيش حياة مصونة إذن. 172 00:13:12,120 --> 00:13:15,200 ‫وربما يكون لها صديق حميم موجود ‫بمكان ما ويجب أن نشتبه به. 173 00:13:15,280 --> 00:13:17,680 ‫وسنجده إذا بحثنا أكثر. 174 00:13:24,240 --> 00:13:26,400 ‫"جين"، كم أنا سعيدة برؤيتك! 175 00:13:26,480 --> 00:13:29,560 ‫- والسيد "باتلر". ‫- أنا في خدمتك يا سيدة "ستانلي". 176 00:13:29,640 --> 00:13:32,040 ‫- أين الآخرون؟ ‫- "سيس" و"بيرت" قادمان بعدنا الآن. 177 00:13:32,120 --> 00:13:37,040 ‫- ليس هذين الفظين رثي الهيئة. ‫- لقد أردت عاملين يا عمة "برودنس" 178 00:13:37,120 --> 00:13:40,040 ‫ولا يزال لديك يوم كامل لتهيئتهما. 179 00:13:42,280 --> 00:13:44,920 ‫ها هما السيد "ألبرت جونسون" ‫والسيد "سيسيل ييتس". 180 00:13:45,000 --> 00:13:48,960 ‫أنا متأكدة أنكما قابلتما عمتي، ‫السيدة "برودنس ستانلي". 181 00:13:49,040 --> 00:13:50,800 ‫طاب صباحك. 182 00:13:56,640 --> 00:14:00,000 ‫سيصبح هذا المكان رائعاً غداً. 183 00:14:04,120 --> 00:14:05,560 ‫احذرا! 184 00:14:05,640 --> 00:14:08,240 ‫تساوي كل زجاجة من هذه الشمبانيا ‫أكثر من راتبكما الأسبوعي. 185 00:14:08,320 --> 00:14:12,600 ‫- لابد أنه شراب يساوي وزنه ذهباً. ‫- فرنسي...كم هذا رائع! 186 00:14:12,680 --> 00:14:17,680 ‫يبدو أن "غاي" اقترف خطأ ما، ‫فقد طلبت دزينتين وليس عشرين دزينة. 187 00:14:17,760 --> 00:14:21,240 ‫أظن أنك التي ستدفعين ثمنها، ‫أين "غاي" على أية حال؟ 188 00:14:21,320 --> 00:14:23,960 ‫ينتهي من الأدلة من أجل ‫لعبة التنقيب عن الكنز. 189 00:14:24,880 --> 00:14:28,720 ‫سيدة "ستانلي"، ‫أريد رأيك بصراحة بهذا الزي. 190 00:14:28,800 --> 00:14:34,160 ‫- يا إلهي! ‫- أتظنين الشعر المستعار غير مناسب؟ 191 00:14:34,240 --> 00:14:38,240 ‫أعلم أن الشابات الصغيرات أمثالك ‫يحببن المبالغة في الأزياء قليلاً 192 00:14:38,320 --> 00:14:42,240 ‫لكن من فضلك تذكري أن بعض ضيوفنا ‫أناس ذوو نفوذ بالمجتمع. 193 00:14:42,320 --> 00:14:46,320 ‫- أقدم لك "جين" ربيبتي. ‫- كيف حالك؟ 194 00:14:46,400 --> 00:14:51,640 ‫- أهذا زيك للحفل؟ ‫- نعم، إنه زي السيدة "غودايفا". 195 00:14:51,720 --> 00:14:53,880 ‫ظننته زي "حواء". 196 00:14:53,960 --> 00:14:58,880 ‫- لم ترتد "غودايفا" ورق التوت. ‫- يا لك من فتاة ذكية! 197 00:14:58,960 --> 00:15:01,480 ‫- ليس هنا من فضلك. ‫- "جين"، لم لا تذهبين للمطبخ. 198 00:15:01,560 --> 00:15:04,520 ‫وتطلبين من السيد "باتلر" ‫إعداد الشاي؟ 199 00:15:05,600 --> 00:15:07,640 ‫يكون الأطفال في غاية اللطف بهذه السن. 200 00:15:07,720 --> 00:15:11,880 ‫مسكينة "ماريغولد" الصغيرة ‫ووالدها الشرير، ليتهم يعدمونه. 201 00:15:11,960 --> 00:15:14,520 ‫- "إيزابيلا"! ‫- ومن عساه يكون قد قتلها غيره؟ 202 00:15:14,600 --> 00:15:17,760 ‫- لقد كان رجلاً سكيراً. ‫- مسكين السيد "براون". 203 00:15:17,960 --> 00:15:21,360 ‫- هل هو يعاقر الخمر؟ ‫- لا أعلم عما تتحدث. 204 00:15:21,440 --> 00:15:26,440 ‫اللورد "فرازير" لم يستطع أن يفيه ‫حقه من المديح، هذا سخف. 205 00:15:41,280 --> 00:15:43,640 ‫سيد "براون"؟ 206 00:15:51,520 --> 00:15:55,240 ‫لقد مررت للتحدث مع جار عمتك ‫وأنا في طريقي إلى هنا. 207 00:15:55,320 --> 00:16:01,040 ‫قال اللورد "فرايزر" إن "براون" يكثر ‫من استخدام السوط، ليس فقط مع خيوله. 208 00:16:01,120 --> 00:16:04,720 ‫ويبدو أنه يحب تناول الكثير 209 00:16:04,800 --> 00:16:08,960 ‫من الخمور القوية الرخيصة. 210 00:16:15,560 --> 00:16:18,880 ‫- لا تبدو لي رخيصة جداً. ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ 211 00:16:21,040 --> 00:16:25,280 ‫- كيف حصلت على هذه؟ ‫- بالطريقة المعتادة، من الحانة. 212 00:16:25,360 --> 00:16:27,400 ‫لن تستطيع إيجاد هذا في الحانة المحلية. 213 00:16:27,480 --> 00:16:30,160 ‫هذا أحد أغلى أنواع الـ"ويسكي" ‫الاسكتلندي في العالم. 214 00:16:30,240 --> 00:16:34,000 ‫لم أعلم هذا، ‫فقد كان هدية أعطاها لي السيد "غاي". 215 00:16:34,080 --> 00:16:37,800 ‫- لماذا؟ ‫- لابد أنه يقدر عملي الشاق. 216 00:16:37,880 --> 00:16:40,560 ‫هل ذكرت "ماريغولد" ‫أن هناك من كان يسيء معاملتها؟ 217 00:16:40,640 --> 00:16:43,480 ‫- أو يعاقبها علي أي شيء؟ ‫- ليس حسب ما أذكر، لم؟ 218 00:16:43,560 --> 00:16:48,320 ‫- هناك آثار سوط على جسد ابنتك. ‫- ربما أخطأت وظننتها حصاناً؟ 219 00:16:48,400 --> 00:16:53,080 ‫ربما ضربتها بالسوط مرة أو مرتين، ‫ولكن كان ذلك لنفعها. 220 00:16:53,160 --> 00:16:55,200 ‫كان الرجال يحومون حولها ‫كالنحل حول إناء العسل. 221 00:16:55,280 --> 00:16:59,640 ‫لم أردها أن تحبل، ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ 222 00:17:01,000 --> 00:17:05,280 ‫- إذا انتهيتما فلدي أشياء أفعلها. ‫- بالطبع. 223 00:17:14,119 --> 00:17:16,720 ‫لا يبهرني بمهاراته في تربية الأطفال 224 00:17:16,800 --> 00:17:19,160 ‫ولكنني لست مقتنعاً أنه قاتل أيضاً. 225 00:17:19,240 --> 00:17:22,200 ‫ماذا لو لم يكن "غاي" يتستر على ‫"هيربرت براون" والعكس هو ما يحدث؟ 226 00:17:22,280 --> 00:17:24,960 ‫سيفسر هذا زجاجة الـ"ويسكي". 227 00:17:26,440 --> 00:17:29,960 ‫ها قد وجدتك يا سيدي. 228 00:17:30,040 --> 00:17:32,280 ‫اتصلت بالوكالة 229 00:17:32,360 --> 00:17:35,960 ‫ولكن لم تتصل بهم السيدة "تروبودي" ‫منذ أن أوكلوها لعمة الآنسة "فيشر". 230 00:17:36,040 --> 00:17:39,800 ‫فقد تركت المنزل على عجل بدون ‫عنوان وبدون وظيفة تنتقل إليها. 231 00:17:39,880 --> 00:17:42,680 ‫- أتظن أنها القاتلة يا سيدي؟ ‫- أو تعرف من هو القاتل. 232 00:17:42,760 --> 00:17:45,360 ‫على أية حال، ‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود. 233 00:17:45,440 --> 00:17:47,600 ‫أعلم أنك حققت مع كل العاملين 234 00:17:47,680 --> 00:17:51,840 ‫لكن لا تستخف أبداً بقوة ‫ثرثرة الطابق السفلي. 235 00:17:52,920 --> 00:17:55,520 ‫لا يمكن أن تكون السيدة ‫"تروبودي" قد اختفت. 236 00:17:55,600 --> 00:17:59,000 ‫لقد اتجهت لكوخ إجازات بـ"إنفرلوك". 237 00:17:59,080 --> 00:18:03,680 ‫تذهب هناك مرة سنوياً لتتنشق هواء ‫البحر، ما كان اسم المكان مجدداً؟ 238 00:18:03,760 --> 00:18:08,680 ‫- "سي ويند"، "سي فيو"، شيء كهذا. ‫- بل "سي بريز" لأكواخ الإجازات. 239 00:18:08,760 --> 00:18:11,000 ‫- أهناك أي مشاكل يا سيد "باتلر"؟ ‫- كلا يا سيدة "ستانلي". 240 00:18:11,080 --> 00:18:13,200 ‫كل شيء يسير على خير ما يرام. 241 00:18:13,280 --> 00:18:17,480 ‫جد مكاناً آمناً لتخزين هذا يا صديقي. 242 00:18:17,560 --> 00:18:21,440 ‫أهذه حلوى الفدج الإنجليزية ‫الشهيرة الخاصة بك؟ 243 00:18:21,520 --> 00:18:25,520 ‫لن تعجبك يا أمي فهي تعد بالتين. 244 00:18:26,880 --> 00:18:30,680 ‫أيمكنني أن أسألك يا آنسة "فيشر"؟ ‫ما المميز بشأن هذه الفدج؟ 245 00:18:30,760 --> 00:18:32,960 ‫بخلاف بلد النشأة بالطبع. 246 00:18:33,040 --> 00:18:37,360 ‫صدقني يا سيد "باتلر"، ‫إنها مميزة حقاً. 247 00:18:39,360 --> 00:18:43,120 ‫"سي بريز" لأكواخ الإجازة بـ"إينفرلوك". 248 00:18:44,520 --> 00:18:47,880 ‫"فتات" 249 00:18:50,240 --> 00:18:54,040 ‫"فتات الخبز" 250 00:18:54,880 --> 00:18:58,680 ‫أقرأ قصة "هانسل" و"غريتل". 251 00:18:58,760 --> 00:19:02,360 ‫- علمته بضع كلمات. ‫- إنها هدية. 252 00:19:02,440 --> 00:19:08,480 ‫متى لم أحضر لك هدية؟ ‫أتمنى ألا تكون اخترت زيك بعد. 253 00:19:10,720 --> 00:19:14,240 ‫بما أن "هانسل" و"غريتل" ‫هي قصتك الخيالية المفضلة. 254 00:19:14,320 --> 00:19:17,560 ‫سأكون "هانسل". 255 00:19:17,640 --> 00:19:21,240 ‫- وخمني من ستكون "غريتل"؟ ‫- من؟ 256 00:19:21,320 --> 00:19:25,440 ‫خمني..."ماريغولد"! 257 00:19:25,520 --> 00:19:29,520 ‫إنها تحب القصص الخيالية. 258 00:19:29,600 --> 00:19:35,120 ‫عزيزي، ‫لم تعد "ماريغولد" موجودة هنا. 259 00:19:37,480 --> 00:19:42,760 ‫- أين هي؟ ‫- كان عليها الرحيل. 260 00:19:42,920 --> 00:19:45,960 ‫- بسببي. ‫- كلا، بالطبع لا. 261 00:19:46,040 --> 00:19:50,200 ‫بلى، لأنني لم أعطها ‫حلوى التفاح الخاصة بي. 262 00:19:50,280 --> 00:19:55,520 ‫وأمي غاضبة أيضاً ‫لأنه لا يفترض بي تناول الحلوى. 263 00:19:55,600 --> 00:19:59,880 ‫- أخبرني، هل رأيت "ماريغولد"... ‫- "فرايني"، هذا يكفي! 264 00:20:00,680 --> 00:20:03,240 ‫لم أخبرت "جاك روبنسون" ‫أنك من وجدت "ماريغولد"؟ 265 00:20:03,320 --> 00:20:07,240 ‫أنا من وجدتها فعلاً، ‫لم تكن لدى "آرثر" فكرة أنها ماتت. 266 00:20:07,320 --> 00:20:12,120 ‫- وما زال لا يعرف كما أتمنى. ‫- على أحدهم إخباره، من حقه أن يعرف. 267 00:20:12,520 --> 00:20:17,160 ‫كم فات من الوقت الآن منذ اختفت ‫"جيني" الصغيرة يا "فرايني"؟ 268 00:20:18,000 --> 00:20:21,120 ‫"آرثر" كان لا يزال صبياً ‫عندما فقدت أختك. 269 00:20:21,200 --> 00:20:25,600 ‫ما زال يحلم بكوابيس ‫وما زال يستيقظ ليلاً وهو ينادي عليها. 270 00:20:25,680 --> 00:20:28,520 ‫هذه المرة لا يوجد سبب للتمسك بالأمل. 271 00:20:29,640 --> 00:20:33,360 ‫أفضل شيء تفعلينه لـ"آرثر" ‫هو أن تخبريه هذا الأمر. 272 00:20:39,280 --> 00:20:40,920 ‫- "آرثر" ‫- "جيني" 273 00:20:41,000 --> 00:20:44,880 ‫- "آرثر"، توقف حالاً. ‫- "جيني" 274 00:20:44,960 --> 00:20:47,880 ‫- بحق السماء! ‫- "جيني"، عودي. 275 00:20:47,960 --> 00:20:51,160 ‫كنت أعلمه اسمي ليس إلا. 276 00:20:51,240 --> 00:20:53,520 ‫"(فرايني)، أمي، (غاي)، (جين)". 277 00:20:54,520 --> 00:20:58,840 ‫أريد أن تعود "جيني" فحسب. 278 00:20:58,920 --> 00:21:01,160 ‫أيعني "ماريغولد"؟ 279 00:21:02,840 --> 00:21:06,560 ‫هل آذى الحطاب "ماريغولد"؟ 280 00:21:07,200 --> 00:21:10,040 ‫كلا، لقد أسأت فهم الأمر. 281 00:21:10,120 --> 00:21:13,400 ‫- لم يكن هناك أي حطاب. ‫- كان موجوداً في الحديقة 282 00:21:13,480 --> 00:21:18,520 ‫وأعطاها حلوى التفاح، لقد رأيته. 283 00:21:34,280 --> 00:21:39,480 ‫هنا؟ وأين كنت أنت؟ 284 00:21:48,200 --> 00:21:50,720 ‫كنت مختبئاً؟ 285 00:21:51,080 --> 00:21:55,720 ‫- الحطاب أعطاك حلوى التفاح؟ ‫- لكي أبتعد 286 00:21:56,960 --> 00:21:58,640 ‫ولكنني لم أبتعد. 287 00:22:00,000 --> 00:22:03,800 ‫- ثم... ‫- رأيت الحطاب مع "ماريغولد"؟ 288 00:22:04,400 --> 00:22:06,600 ‫لم تكن نائمة، أليس كذلك؟ 289 00:22:08,080 --> 00:22:12,000 ‫قتلها الحطاب بفأسه، ‫أليس كذلك؟ 290 00:22:15,560 --> 00:22:20,000 ‫- بلى يا عزيزي. ‫- أتمنى لو كانت لدي فأس. 291 00:22:20,440 --> 00:22:22,920 ‫كنت سأذهب وأعثر عليه ‫وأقطعه بالفأس. 292 00:22:23,000 --> 00:22:28,800 ‫- كلا، لا تتحدث هكذا. ‫- "آرثر"، أكان أحداً نعرفه؟ 293 00:22:30,760 --> 00:22:35,600 ‫أكان والد "ماريغولد" ‫أم شخصاً آخر من المنزل؟ 294 00:22:36,720 --> 00:22:42,120 ‫كيف كان شكله؟ طويلاً أم قصيراً؟ ‫ما هو لون شعره؟ 295 00:22:42,960 --> 00:22:45,440 ‫كلا، لقد كان الحطاب. 296 00:22:45,520 --> 00:22:49,240 ‫لقد رأيته، ‫نفس الشخص الذي أخذ "جيني". 297 00:22:50,320 --> 00:22:52,320 ‫هذا مستحيل. 298 00:22:57,640 --> 00:23:00,200 ‫وجدنا حلوى التفاح ملقاة ‫عندما اختفت "جيني". 299 00:23:00,280 --> 00:23:02,880 ‫- حاولت اعتبارها مصادفة. ‫- إنها كذلك بالفعل. 300 00:23:02,960 --> 00:23:06,640 ‫- "ميردوك فويل" مات بالسجن. ‫- لكن ماذا لو كان يخدعنا جميعاً؟ 301 00:23:06,720 --> 00:23:08,760 ‫أو قد يكون دفع لأناس لكي يزوروا موته. 302 00:23:08,840 --> 00:23:11,720 ‫لنظن جميعاً أنه مات ‫لكنه ينتظر الوقت الذي يهاجم فيه. 303 00:23:11,800 --> 00:23:13,760 ‫- يهاجم من؟ ‫- أنا 304 00:23:13,840 --> 00:23:17,160 ‫- لم قتل "ماريغولد" إذن؟ ‫- إنها لعبة القط والفأر. 305 00:23:17,240 --> 00:23:21,120 ‫علم أن "برودنس ستانلي" عمتي ‫وقد نشرت كل الصحف خطبة "غاي". 306 00:23:21,200 --> 00:23:25,280 ‫- مات "فويل" يا "فرايني". ‫- "آرثر" قال إنه نفس من أخذ "جيني". 307 00:23:25,360 --> 00:23:29,400 ‫- تعرف على "فويل" بصف المشتبه بهم. ‫- مع كل احترامي. 308 00:23:29,480 --> 00:23:33,880 ‫قريبك لا يستطيع معرفة الفارق ‫بين القصص الخيالية والواقع. 309 00:23:34,040 --> 00:23:38,640 ‫- لم يربط ذلك بـ"فويل"؟ ‫- وفاة "ماريغولد" ذكرته بحادث "جيني". 310 00:23:38,720 --> 00:23:43,960 ‫وأياً كان من رآه فقد قرر ‫أنه نفس الوحش...أو الحطاب. 311 00:23:51,040 --> 00:23:55,040 ‫إن لم يكن "ميردوك فويل"، ‫فمن هو القاتل إذن؟ 312 00:23:55,400 --> 00:23:58,240 ‫مدبرة المنزل رأت "ماريغولد" ‫مع شخص ما قبل أن تترك المنزل. 313 00:23:58,320 --> 00:24:01,240 ‫- من؟ ‫- إنها عائدة إلى "ملبورن" بالقطار 314 00:24:01,320 --> 00:24:06,240 ‫بفضل شرطة "فيكتوريا"، ‫لإخبارنا بذلك شخصياً. 315 00:24:06,800 --> 00:24:10,360 ‫هذه دعوتك لحفل "غاي" و"إيزابيلا" 316 00:24:10,440 --> 00:24:14,160 ‫- كرفيقي. ‫- آنسة "فيشر"، لا أظن حقاً... 317 00:24:14,240 --> 00:24:16,960 ‫ما زال لديك جريمة قتل لتحلها ‫وأي طريقة أفضل لجمع المعلومات 318 00:24:17,040 --> 00:24:21,000 ‫من الاختلاط بين الناس في الحفل؟ 319 00:24:21,760 --> 00:24:23,840 ‫إلى جانب ذلك... 320 00:24:25,360 --> 00:24:29,160 ‫أحتاجك لتذكرني ألا أخاف من الظلال. 321 00:24:40,480 --> 00:24:44,760 ‫أتظنين حقاً أن السيد "فويل" ‫ما زال حياً يا آنستي؟ 322 00:24:46,520 --> 00:24:49,520 ‫ربما يلازم أفكاري فحسب. 323 00:24:50,120 --> 00:24:55,080 ‫"جاك" محق، هذا غير منطقي. 324 00:24:56,360 --> 00:25:00,000 ‫لنأمل أن يعيدني الحمام الساخن لرشدي. 325 00:25:05,760 --> 00:25:08,640 ‫أريدك أن تتأكد مجدداً ‫من "ميردوك فويل". 326 00:25:08,720 --> 00:25:10,960 ‫ليس أنت أيضاً يا "دوتي". 327 00:25:11,040 --> 00:25:14,080 ‫حاول الهرب من السجن وفشلت الخطة ‫وأحرقت جثته بدلاً من ذلك. 328 00:25:14,160 --> 00:25:16,600 ‫لذا لا توجد وسيلة لإخراجه للتأكد، ‫أليس هذا مريباً؟ 329 00:25:16,680 --> 00:25:19,800 ‫- هذا ما أرادته أمه وطلبته. ‫- أعطني اسمها إذن. 330 00:25:19,880 --> 00:25:22,080 ‫تتحدثين مثل الآنسة "فيشر" تماماً، ‫لم لا تثقان بالسجلات؟ 331 00:25:22,160 --> 00:25:24,000 ‫لأنه يمكن تزوير السجلات. 332 00:25:24,080 --> 00:25:28,240 ‫وطوال الوقت الذي رافقت فيه الآنسة ‫"فرايني"، لم يخنها حدسها قط. 333 00:25:28,320 --> 00:25:33,880 ‫- نعم، هناك أول مرة لكل شيء. ‫- أيعني هذا أنك ستساعدني أم لا؟ 334 00:25:36,480 --> 00:25:38,760 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 335 00:26:22,120 --> 00:26:25,920 ‫- كلا، لن أرتدي هذا. ‫- لابد أن تناسبا الدور الذي تؤديانه. 336 00:26:26,000 --> 00:26:30,760 ‫وأي دور هذا؟ دور البطريق؟ ‫أم دور دب الـ"باندا"؟ 337 00:26:30,840 --> 00:26:34,720 ‫ها أنت هنا يا "فرايني"، ‫أتذكرت أن تجلبي الكعك الصغير؟ 338 00:26:34,800 --> 00:26:37,640 ‫نعم، إن جلبه "سيس" و"بيرت" ‫من السيارة. 339 00:26:37,720 --> 00:26:42,520 ‫لا تهدرا الوقت، ‫يمكنكما إرجاع أغراض "ماريغولد" لوالدها. 340 00:26:42,600 --> 00:26:45,640 ‫- أي أغراض؟ ‫- لا تقلقي بهذا الشأن. 341 00:26:45,720 --> 00:26:49,120 ‫انتهت الشرطة من فحصها، ‫اتبعني أيها الشاب. 342 00:26:51,760 --> 00:26:55,240 ‫- لم وافقنا على هذا العمل؟ ‫- إنه حتى أول الليل فحسب. 343 00:26:55,320 --> 00:26:58,240 ‫وأحتاجكما أن تنتبها لـ"جين". 344 00:26:59,320 --> 00:27:03,400 ‫اترك الحقيبة يا "سيس"، ‫سأوصلها بنفسي. 345 00:27:29,680 --> 00:27:35,200 ‫آنسة "فيشر"، بعد إذنك يا سيدتي، ‫من الأفضل أن تأتي وبسرعة. 346 00:27:37,360 --> 00:27:39,680 ‫سيد "باتلر" 347 00:27:40,920 --> 00:27:45,960 ‫سيد "باتلر"، ‫كم قطعة فدج تناولتها؟ 348 00:27:46,040 --> 00:27:51,480 ‫واحدة، اثنتان، ثبت حذائي. 349 00:27:51,560 --> 00:27:53,280 ‫قطعتان؟ 350 00:27:53,360 --> 00:27:57,720 ‫- ثلاث، أربع. ‫- أربع قطع؟ 351 00:27:57,800 --> 00:28:00,760 ‫- وما زال واقفاً. ‫- ما مشكلة الفدج؟ 352 00:28:00,840 --> 00:28:04,920 ‫- تحوي بعض الحشيش. ‫- أتعنين مخدر الحشيش؟ 353 00:28:07,040 --> 00:28:09,720 ‫ومن أفضل نوع ‫إن كنت أعرف "غاي" جيداً. 354 00:28:12,720 --> 00:28:15,200 ‫من هنا. 355 00:28:15,280 --> 00:28:17,080 ‫شكراً لك. 356 00:28:20,320 --> 00:28:22,360 ‫سيصل قطار السيدة "تروبودي" ‫الساعة الرابعة يا سيدي. 357 00:28:22,440 --> 00:28:24,880 ‫إن لم أعد بهذا الوقت ‫فسيكون عليك التحقيق معها بنفسك 358 00:28:24,960 --> 00:28:27,560 ‫لكنني ظننت ‫أن لديها أدلة مهمة يا سيدي. 359 00:28:27,640 --> 00:28:30,920 ‫أتمنى ذلك يا "كولنز" لكنني لست ‫متأكداً متى سأخرج من المحكمة 360 00:28:31,000 --> 00:28:34,720 ‫- ولدي ثقة في قدراتك. ‫- شكراً لك يا سيدي. 361 00:28:34,800 --> 00:28:38,760 ‫في أي محكمة ستكون؟ ‫في حالة أردت أن أجدك. 362 00:28:38,840 --> 00:28:43,320 ‫- المحكمة الفيدرالية. ‫- محكمة الطلاق، أليس كذلك؟ 363 00:28:43,400 --> 00:28:48,880 ‫- أظن ذلك. ‫- حظاً سعيداً يا سيدي. 364 00:28:56,000 --> 00:28:57,880 ‫أشعر بشعور غريب. 365 00:28:57,960 --> 00:29:01,120 ‫دعه يستلقي بمكان ما يا "بيرت"، ‫النوم هو أفضل شيء. 366 00:29:01,200 --> 00:29:04,960 ‫فكرة جيدة، ‫فسيسوء الأمر كثيراً قبل أن ينتهي. 367 00:29:06,840 --> 00:29:10,400 ‫- ماذا جرى للسيد "باتلر"؟ ‫- أعجبته الفدج الخاصة بـ"غاي". 368 00:29:10,480 --> 00:29:14,360 ‫لا تلحي علي يا عزيزتي "دوت"، ‫ستصابين بالصدمة. 369 00:29:14,440 --> 00:29:19,680 ‫الآن أخبريني...ما رأيك بهذا؟ 370 00:29:21,040 --> 00:29:25,240 ‫إنه جميل يا سيدتي، ‫هذا حرير صناعته جميلة، أهو فرنسي؟ 371 00:29:25,320 --> 00:29:30,960 ‫- أظن ذلك، فهو ليس لي. ‫- التقطيب تقريباً غير مرئي. 372 00:29:31,040 --> 00:29:35,280 ‫- لابد أنه مكلف جداً. ‫- لا تتحمل تكلفته "ماريغولد براون". 373 00:29:35,360 --> 00:29:38,880 ‫لابد أنه كان هدية، ‫ربما من صديق ثري. 374 00:29:38,960 --> 00:29:41,400 ‫هذا نوع غير لائق من الهدايا. 375 00:29:41,480 --> 00:29:46,920 ‫رجل ثري معتاد ‫على التصرف غير اللائق. 376 00:29:47,000 --> 00:29:51,440 ‫- من يخطر ببالك فوراً؟ ‫- السيد "غاي" 377 00:29:52,040 --> 00:29:55,880 ‫أين المفتش؟ من المؤكد ‫أنه أخبرك عن موعد عودته تقريباً. 378 00:29:55,960 --> 00:29:58,120 ‫- لم يعرف. ‫- لا مشكلة. 379 00:29:58,200 --> 00:30:00,240 ‫سأعبر بجوار المحكمة في طريق ‫عودتي لمنزل العمة "برودنس". 380 00:30:00,320 --> 00:30:02,400 ‫- أستطيع مقابلته هناك. ‫- كلا يا سيدتي. 381 00:30:02,480 --> 00:30:06,800 ‫لا أظنه سيحب ذلك كثيراً. 382 00:30:08,000 --> 00:30:13,520 ‫- ولم لا؟ ‫- أظنها مسألة شخصية. 383 00:30:14,400 --> 00:30:18,120 ‫شخصية؟ لم يسرق مصرفاً، أليس كذلك؟ 384 00:30:18,200 --> 00:30:21,040 ‫إنه... 385 00:30:21,560 --> 00:30:23,480 ‫السيدة "تروبودي" تنتظر الشاي. 386 00:30:23,560 --> 00:30:28,480 ‫- مدبرة المنزل؟ أكانت مفيدة؟ ‫- تقول إن لديها... 387 00:30:28,560 --> 00:30:31,840 ‫تقول إن لديها معلومات ‫ولكنها تقول إنها معلومات حرجة 388 00:30:31,920 --> 00:30:34,360 ‫وتطلب التحدث مع شرطية. 389 00:30:34,440 --> 00:30:38,920 ‫- هناك أربعة فقط في الدولة كلها. ‫- حاولت أن أشرح هذا. 390 00:30:39,520 --> 00:30:44,800 ‫ربما تصلح محققة لهذا؟ 391 00:30:54,160 --> 00:30:57,080 ‫أديت أفضل ما لدي من أجل المنزل ‫يا آنسة "فيشر". 392 00:30:57,160 --> 00:31:01,120 ‫أعلم أن السيدة "ستانلي" ‫قد تكون ربة عمل متطلبة 393 00:31:01,200 --> 00:31:04,840 ‫- لكن لدي معايير صارمة أيضاً. ‫- هذا ليس سبب رحيلك إذن؟ 394 00:31:04,920 --> 00:31:11,320 ‫كلا، وقع حادث مؤسف ‫في الليلة السابقة لرحيلي. 395 00:31:11,720 --> 00:31:14,640 ‫صعدت لأرتب الفراش ‫في غرفة السيد "غاي". 396 00:31:14,720 --> 00:31:19,240 ‫- طرقت الباب ولم يجبني أحد. ‫- لذا دخلت الغرفة؟ 397 00:31:19,320 --> 00:31:22,600 ‫إنه مشهد لن أنساه بسرعة. 398 00:31:22,680 --> 00:31:27,560 ‫- مثل "سدوم" و"غمورة". ‫- "غاي" وخطيبته؟ 399 00:31:27,640 --> 00:31:30,600 ‫كنت سأقول هكذا لكن لأقول الحقيقة 400 00:31:30,680 --> 00:31:35,520 ‫لم أستطع رؤية وجهيهما...الشابتين. 401 00:31:35,600 --> 00:31:41,320 ‫استطعت رؤية السيد "غاي" فحسب، ‫لذا لم أستطع البقاء في المنزل بعد هذا. 402 00:31:41,400 --> 00:31:44,920 ‫ولم أعرف كيف أخبر ‫السيدة "ستانلي" المسكينة. 403 00:31:48,440 --> 00:31:53,560 ‫انظر لهذا يا سيد "بلوبيرد"، ‫أيبدو مألوفاً؟ 404 00:31:53,640 --> 00:31:58,280 ‫أيكما أعطى "ماريغولد" ‫سروالاً داخلياً فرنسياً؟ 405 00:31:58,560 --> 00:32:03,320 ‫- امرأة غبية، كان عليها طرق الباب. ‫- كانت بالكاد في السادسة عشرة. 406 00:32:03,400 --> 00:32:07,520 ‫لا تعطينا مواعظ أخلاقية يا "فرايني"، ‫أنت تحبين الصغار أيضاً. 407 00:32:07,600 --> 00:32:10,160 ‫قضينا نحن الثلاثة أوقاتاً جميلة. 408 00:32:10,240 --> 00:32:13,000 ‫- ثم أفسد "غاي" كل شيء. ‫- لم يكن خطئي. 409 00:32:13,080 --> 00:32:15,960 ‫الفتاة اللعوب تبعتني للقبو ‫عندما ذهبت لأحضر بعض المؤن. 410 00:32:16,040 --> 00:32:19,040 ‫توسلت ‫"غاي" أن يأخذها إلى "لندن" معنا. 411 00:32:19,120 --> 00:32:21,920 ‫- وهددت بالادعاء أننا أجبرناها. ‫- هذا يعد دافعاً للقتل. 412 00:32:22,000 --> 00:32:24,880 ‫والدها هو الذي لديه دافع ‫فقد وجدنا في القبو. 413 00:32:24,960 --> 00:32:29,200 ‫كان أمراً محرجاً جداً، ‫لكنه كان يريد عقاب "ماريغولد". 414 00:32:29,280 --> 00:32:33,080 ‫فقد جرها وقال إنها عاهرة وساقطة ‫وأثار ضجة كبيرة. 415 00:32:33,160 --> 00:32:37,440 ‫كان علي أن آخذ زجاجة شراب غال ‫وألحق بهما لأهدىء الأمور قليلاً. 416 00:32:37,520 --> 00:32:41,080 ‫ومن أجل شراب كان "هيربرت" مستعداً ‫للتغاضي عن أخطاء ابنته؟ 417 00:32:41,160 --> 00:32:46,000 ‫كلا، لابد أنه قتلها، ‫وإلا فلم يبتزني لإعطائه حجة غياب؟ 418 00:32:46,080 --> 00:32:49,760 ‫إن لم تكن مع "هيربرت" ‫فما هي حجة غيابك إذن؟ 419 00:32:49,840 --> 00:32:53,200 ‫لقد كنت مع "إيزابيلا" ‫في المكتبة حتى بعد العاشرة. 420 00:32:53,280 --> 00:32:55,320 ‫كان لدي موعد مع بائعة الزهور. 421 00:32:55,400 --> 00:32:58,280 ‫ظلت تتحدث عن رمزية ‫السحلبية وزهور الـ"ستيفانوتس" 422 00:32:58,360 --> 00:33:01,720 ‫حتى بدأت والدة "غاي" ‫تصرخ بشأن "ماريغولد". 423 00:34:29,480 --> 00:34:32,760 ‫"كليوباترا"، يا له من زي جميل! 424 00:34:32,840 --> 00:34:37,000 ‫والآن يا "فرايني"، ‫بشأن مسألة "ماريغولد". 425 00:34:37,080 --> 00:34:40,560 ‫لا تتسببي في شجار الليلة، ‫فكري في أثره على أمي. 426 00:34:40,639 --> 00:34:44,480 ‫لا تقلق يا "غاي"، العمة "برودنس" ‫أمامها ليلة صعبة كما هي 427 00:34:44,560 --> 00:34:47,840 ‫- لن أجعلها أسوأ. ‫- أحبك حقاً. 428 00:34:48,560 --> 00:34:50,520 ‫يفترض بك ذلك. 429 00:34:52,480 --> 00:34:55,679 ‫- تبدين جميلة. ‫- شكراً، أنت كذلك. 430 00:34:55,760 --> 00:35:00,720 ‫الآن، احتسي عصير الليمون فحسب ‫الليلة ولا تتناولي الفدج. 431 00:35:01,200 --> 00:35:04,080 ‫شخص ما ترك رسالة لك لا تزال ‫بالطابق العلوي على منضدة الزينة. 432 00:35:04,160 --> 00:35:05,720 ‫سأحضرها، سأطمئن على "آرثر". 433 00:35:17,600 --> 00:35:19,720 ‫"آرثر"؟ 434 00:35:23,080 --> 00:35:26,840 ‫مرحباً يا "آرثر"، لم لست في الحفل؟ 435 00:35:26,920 --> 00:35:32,920 ‫- أمي تقول إن "غاي" لا يريدني. ‫- أستطيع التعامل مع "غاي". 436 00:35:34,720 --> 00:35:39,120 ‫سأكون مطيعاً وأقرأ كتابي. 437 00:35:39,640 --> 00:35:44,760 ‫ستفتقد كل المرح، ‫سيكون هناك بحث عن كنز. 438 00:35:47,760 --> 00:35:52,560 ‫- أحضرت لك بعض الحلوى. ‫- لست جائعاً. 439 00:35:53,680 --> 00:35:56,400 ‫ربما تغير رأيك. 440 00:36:22,160 --> 00:36:24,480 ‫- هل سيكون السيد "باتلر" بخير؟ ‫- سيكون بخير. 441 00:36:24,560 --> 00:36:28,400 ‫لقد مرض من تناول حلوى الفدج، ‫لابد أنه يصاب بالحساسية من التين. 442 00:36:28,480 --> 00:36:30,800 ‫عرفت المزيد عن إحراق ‫جثة "ميردوك فويل". 443 00:36:30,880 --> 00:36:34,600 ‫تم ذلك بطلب من أمه، ‫السيدة "غيرترود كلارك". 444 00:36:35,280 --> 00:36:38,000 ‫- اسمها ليس "فويل"؟ ‫- كانت أمه بالتبني. 445 00:36:38,080 --> 00:36:40,480 ‫لذا تفقدت مع الخدمات الاجتماعية ‫والذين تذكروها 446 00:36:40,560 --> 00:36:44,040 ‫لأنها اتهمت بسوء معاملة ‫ستة أيتام في عهدتها. 447 00:36:44,120 --> 00:36:48,200 ‫التجويع والوحشية، ‫أمضت عامين ونصف في السجن. 448 00:36:48,280 --> 00:36:52,880 ‫- لقد قرأت ملفها. ‫- لا تبدو كشخص أريد مقابلته. 449 00:36:52,960 --> 00:36:57,560 ‫- لكن هل وجدت عنواناً؟ ‫- أجل، لكنه غير مفيد. 450 00:36:57,640 --> 00:37:01,960 ‫السيدة "كلارك" مفقودة منذ أسبوعين. 451 00:37:05,680 --> 00:37:08,160 ‫"جاك"، لقد استطعت المجيء. 452 00:37:08,240 --> 00:37:11,680 ‫- "كليوباترا"، ملكة النيل. ‫- جيد جداً. 453 00:37:11,760 --> 00:37:14,600 ‫أفترض أن "هيو" أخبرك عن تحقيقنا ‫مع السيدة "تروبودي"؟ 454 00:37:14,680 --> 00:37:16,480 ‫- أجل. ‫- جيد. 455 00:37:16,560 --> 00:37:22,480 ‫سأخبرك بالباقي لكن أولاً، تحتاج لزي. 456 00:37:22,560 --> 00:37:26,240 ‫كيف تعترض وأنت لا تعرف ما أفكر فيه؟ 457 00:37:26,320 --> 00:37:29,640 ‫لأن في تسع مرات من أصل عشر ‫ما تفكرين فيه يصيبني بالجزع. 458 00:37:29,720 --> 00:37:33,760 ‫لا يوجد خطب فيما أرتديه، ‫أنا متنكر في زي محقق شرطة. 459 00:37:33,840 --> 00:37:38,440 ‫لن تكتشف الكثير في زحام كهذا وأنت ‫ترتدي حلة صوفية زرقاء وربطة عنق. 460 00:37:38,520 --> 00:37:41,040 ‫احتفظت بهذا من أجلك. 461 00:37:43,400 --> 00:37:47,920 ‫من الممكن أن تكون "مارك أنطوني" إذا ‫اختلسنا السيف الموجود بحجرة البليارد 462 00:37:48,000 --> 00:37:53,040 ‫سأكون ثالث أركان العالم ‫الذي تحول لخادم عاهرة؟ 463 00:37:53,120 --> 00:37:56,160 ‫لقد كنت قائداً لفترة طويلة. 464 00:37:56,240 --> 00:38:00,760 ‫- لن يعلم أحد من أنت. ‫- عداك أنت. 465 00:38:00,840 --> 00:38:02,800 ‫هيا يا "جاك". 466 00:38:03,640 --> 00:38:07,160 ‫ليلة واحدة في زي مبهرج فحسب. 467 00:38:07,840 --> 00:38:10,600 ‫إذا أردت جندياً رومانياً حقاً. 468 00:38:12,560 --> 00:38:15,000 ‫فسأتولى الأمر من هنا. 469 00:39:31,000 --> 00:39:34,880 ‫- ماذا هنالك؟ ‫- ترك هذا لي. 470 00:39:36,200 --> 00:39:38,600 ‫لقد كان لـ"جيني". 471 00:39:39,280 --> 00:39:43,280 ‫لقد كانت تضع شرائط بشعرها ‫يوم اختفائها. 472 00:39:46,680 --> 00:39:48,880 ‫- لدي الشريط الآخر. ‫- كيف؟ 473 00:39:48,960 --> 00:39:52,480 ‫لا أفهم، لابد أنه هو. 474 00:39:52,560 --> 00:39:54,920 ‫من كان هناك غيره في ذلك اليوم ‫وكان من الممكن أن يجده؟ 475 00:39:55,000 --> 00:39:57,440 ‫بخلاف "فويل"؟ أي شخص آخر؟ 476 00:39:57,520 --> 00:40:04,400 ‫الشرطة كانت هناك بالطبع، ووالداي... ‫العمة "برودنس" جاءت لتأخذ... 477 00:40:04,480 --> 00:40:08,160 ‫- "آرثر"، اترك هذا. ‫- "آرثر". 478 00:40:08,960 --> 00:40:10,760 ‫حسناً. 479 00:40:11,480 --> 00:40:13,280 ‫كلا. 480 00:40:14,440 --> 00:40:16,920 ‫- لقد ذهب. ‫- لا يمكنه أن يؤذي أحداً. 481 00:40:17,000 --> 00:40:19,120 ‫علينا أن نجده. 482 00:40:27,200 --> 00:40:33,360 ‫- الذئب، لقد أخذ زي الذئب. ‫- "آرثر". 483 00:40:43,640 --> 00:40:49,440 ‫سيداتي وسادتي، نحن على وشك ‫أن نبدأ لعبة البحث عن الكنز. 484 00:40:51,960 --> 00:40:57,120 ‫جائزة المركز الثالث ‫نصف صندوق من الشمبانيا الفرنسية. 485 00:40:57,800 --> 00:41:02,040 ‫جائزة المركز الثاني، ‫صندوق كامل من الشمبانيا الفرنسية. 486 00:41:03,280 --> 00:41:06,040 ‫جائزة المركز الأول 487 00:41:07,600 --> 00:41:12,560 ‫قضاء ليلة في المخدع مع "إيزابيلا" 488 00:41:14,480 --> 00:41:16,680 ‫أو معي 489 00:41:18,200 --> 00:41:20,520 ‫أو معنا نحن الاثنين. 490 00:41:20,600 --> 00:41:22,880 ‫ها هو الخيط الأول، سيداتي وسادتي 491 00:41:22,960 --> 00:41:27,040 ‫"وردة بأي اسم آخر ‫ستكون رائحتها جميلة مثلها 492 00:41:27,120 --> 00:41:32,600 ‫لكن وردة واحدة ‫ستوصلكم لمتعتكم الكبيرة". 493 00:41:32,680 --> 00:41:35,920 ‫في أماكنكم سيداتي وسادتي 494 00:41:36,800 --> 00:41:41,240 ‫استعدوا للحدث الأبرز في ليلتنا 495 00:41:41,320 --> 00:41:43,680 ‫و... 496 00:41:46,960 --> 00:41:51,480 ‫لنبدأ البحث. 497 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 ‫إلى الأمام وإلى أعلى. 498 00:41:57,720 --> 00:41:59,600 ‫أين "جين"؟ 499 00:42:00,240 --> 00:42:02,360 ‫- لقد كانت هنا. ‫- "جين". 500 00:42:13,200 --> 00:42:16,440 ‫أرسل السجن جثته لك ‫طبقاً لطلب من السيدة "كلارك"؟ 501 00:42:16,520 --> 00:42:20,760 ‫هذا صحيح، لا أتذكر كل من يأتي لي، ‫لكنها كانت شخصية غريبة. 502 00:42:20,840 --> 00:42:23,160 ‫- بأي طريقة؟ ‫- لقد وقعت أوراق العمل. 503 00:42:23,240 --> 00:42:26,640 ‫وأدخلناها لرؤية المتوفى ‫ثم لم نرها مجدداً أبداً. 504 00:42:26,720 --> 00:42:31,200 ‫- لم تتصل منذ ذاك الوقت أيضاً. ‫- ولكنك أحرقت جثة السيد "فويل". 505 00:42:31,960 --> 00:42:35,640 ‫الآنسة "وليامز" من أقربائه. 506 00:42:35,720 --> 00:42:40,280 ‫اعذريني يا آنسة، لم أقصد أن أكون فظاً، ‫نعم، لقد أتممنا العمل. 507 00:42:40,840 --> 00:42:44,120 ‫حسناً، ها أنت ذي إذن. 508 00:42:44,400 --> 00:42:46,880 ‫نواسيك في فقدانك الأليم. 509 00:43:18,520 --> 00:43:23,160 ‫"جين"، أين أنت؟ ‫"جين"، هل أنت بخير؟ 510 00:43:23,240 --> 00:43:25,680 ‫ظننت أن هذا هو الخيط القادم، ‫لكن لا يوجد شيء عليه. 511 00:43:25,760 --> 00:43:28,200 ‫- أين "آرثر"؟ ‫- ماذا هنالك؟ 512 00:43:28,280 --> 00:43:31,480 ‫- حان وقت عودتك للمنزل يا "جين". ‫- اجمعي أغراضك يا "جين". 513 00:43:31,560 --> 00:43:34,480 ‫سأجعل "سيس" و"بيرت" ‫يحضران سيارة أجرة. 514 00:43:49,920 --> 00:43:52,920 ‫كيف نعرف أن هذا هو "فويل"؟ 515 00:44:04,120 --> 00:44:07,800 ‫- ما هذا؟ ‫- ربما عظمة. 516 00:44:07,880 --> 00:44:11,000 ‫كلا، إنه يلمع. 517 00:44:21,560 --> 00:44:24,040 ‫إنه أشبه بالزجاج. 518 00:44:27,400 --> 00:44:30,160 ‫أين تلك الصورة للسيدة "كلارك"؟ 519 00:44:37,520 --> 00:44:39,600 ‫ها هو وصفها. 520 00:44:39,680 --> 00:44:42,840 ‫"ولدت عام 1856، كان لديها عين واحدة ‫والأخرى كانت مصنوعة من الزجاج". 521 00:44:42,920 --> 00:44:46,400 ‫"هيو"، هذه الرفات ليست لـ"فويل". 522 00:44:46,480 --> 00:44:50,680 ‫إنها لأمه، لقد حدث تبديل. 523 00:44:52,960 --> 00:44:56,800 ‫- تحت ناظريك يا أمي، متى كنت... ‫- "غاي" 524 00:44:56,880 --> 00:44:59,440 ‫- "غاي"، ماذا يحدث؟ ‫- "آرثر" يحب "جيني". 525 00:44:59,520 --> 00:45:05,080 ‫نعم، أحب "جيني" و"ماريغولد" أيضاً، ‫ألا ترين أنه الخيط المشترك؟ 526 00:45:05,160 --> 00:45:09,840 ‫- توقف عن هذا. ‫- كل حياتي كانت حول "آرثر" المسكين. 527 00:45:10,960 --> 00:45:13,560 ‫- أعلم أنك لم تقصد إيذاء أحد. ‫- خذوه بعيداً. 528 00:45:13,640 --> 00:45:15,840 ‫واحبسوه في مستشفى أمراض عقلية ‫حيث ينتمي. 529 00:45:15,920 --> 00:45:22,760 ‫- كلا. ‫- اتركه يا "أرثر". 530 00:45:24,400 --> 00:45:28,960 ‫- ماذا ننتظر أكثر من هذا؟ ‫- عزيزي "غاي"، عد. 531 00:45:29,040 --> 00:45:32,240 ‫سأترك هذا المنزل. 532 00:45:34,040 --> 00:45:36,800 ‫أياً كان ما حدث يا "آرثر". 533 00:45:38,640 --> 00:45:41,040 ‫فلا شيء منه خطؤك. 534 00:45:41,120 --> 00:45:44,760 ‫يمكنك إخباري من فضلك. 535 00:45:44,840 --> 00:45:48,800 ‫كل شيء على ما يرام، اهدأ. 536 00:45:48,880 --> 00:45:51,960 ‫إنها ليست لي، ‫لا يفترض بي تناول الحلوى. 537 00:45:52,040 --> 00:45:54,840 ‫- من أين حصلت عليها؟ ‫- لقد كان هو. 538 00:45:54,920 --> 00:45:56,720 ‫آنسة "فرايني" 539 00:45:58,440 --> 00:46:01,840 ‫لم يكن هو الذي أحرقت جثته، ‫كانت جثة أمه بالتبني. 540 00:46:01,920 --> 00:46:04,480 ‫- هل أنت متأكدة يا "دوت"؟ ‫- هذا صحيح يا سيدي. 541 00:46:04,560 --> 00:46:07,720 ‫"غيرترود كلارك" ‫هي من أحرقت جثتها. 542 00:46:07,800 --> 00:46:09,840 ‫الشريط. 543 00:46:12,520 --> 00:46:15,680 ‫"آرثر"، ‫أخبرني بكل شيء حدث الليلة. 544 00:46:15,760 --> 00:46:20,520 ‫أردت الذهاب للحفل ‫ولكن أمي لم تسمح لي. 545 00:46:20,600 --> 00:46:23,920 ‫وعندما ذهبت للخارج، ‫كان الرجل هناك. 546 00:46:24,000 --> 00:46:29,520 ‫أعطاني حلوى تفاح أخرى ‫ولكنه أخذ زيي وضربني. 547 00:46:29,600 --> 00:46:33,760 ‫- نفس الرجل الذي رأيته مع "ماريغولد"؟ ‫- نعم، الحطاب. 548 00:46:33,840 --> 00:46:37,720 ‫- الرجل الذي أخذ "جيني". ‫- يا إلهي! 549 00:46:39,040 --> 00:46:43,440 ‫"فويل" أغرق "ماريغولد" ‫كان يعرف أنني سأساعد عمتي 550 00:46:43,520 --> 00:46:45,840 ‫وما زال حراً طليقاً يا "جاك". 551 00:47:12,160 --> 00:47:17,480 ‫أيمكنني إزعاجك بتوصيلي؟ سيارتي معطلة ‫وعلي العودة إلى "سانت كيلدا". 552 00:47:17,560 --> 00:47:21,160 ‫لا عليك، تفضل بالركوب، ‫إننا ذاهبون بهذا الاتجاه. 553 00:47:32,080 --> 00:47:35,240 ‫- أعلمت كل العاملين. ‫- على الأقل "جين" بعيدة عن الأذى. 554 00:47:35,320 --> 00:47:38,680 ‫الحارس عند البوابة رأى رجلاً ‫يحمل زي ذئب يوقف سيارة أجرة. 555 00:47:38,760 --> 00:47:40,800 ‫- لم نلحق بهم. ‫- "سيس" و"بيرت". 556 00:47:40,880 --> 00:47:43,240 ‫سنأخذ سيارتي، ‫"دوت"، هاتفي السيد "باتلر". 557 00:47:43,320 --> 00:47:47,160 ‫حذريه بضرورة غلق كل الأبواب والنوافذ، ‫وأخبريه أن "جين" في الطريق. 558 00:48:07,280 --> 00:48:11,040 ‫لابد من تواجد شخص بهذا الرقم، إنه ‫أمر طارىء، هلا تتفقد الخط من أجلي. 559 00:48:20,600 --> 00:48:24,920 ‫- هل وصلنا المنزل بعد؟ ‫- هلا تعود للنوم. 560 00:48:30,960 --> 00:48:35,280 ‫طابت ليلتك، شكراً لك. 561 00:48:40,000 --> 00:48:45,600 ‫- إلى أين نوصلك؟ ‫- أي مكان قريب من شارع "أكلاند" جيد. 562 00:48:49,840 --> 00:48:51,960 ‫شارع "أكلاند". 563 00:49:20,840 --> 00:49:22,880 ‫بعد إذنك، أنا آسف لإزعاجك. 564 00:49:22,960 --> 00:49:25,760 ‫لكن يبدو أنني تركت مفاتيح ‫منزلي في سيارتي هناك. 565 00:49:25,840 --> 00:49:30,000 ‫- أيمكنني استخدام الهاتف؟ ‫- بالطبع. 566 00:49:30,080 --> 00:49:34,720 ‫- تفضل، الهاتف هناك. ‫- شكراً لك. 567 00:50:04,840 --> 00:50:09,120 ‫طاب مساؤك، أيمكنك توصيلي ‫برقم في سنترال "كامبيرويل"؟ 568 00:50:17,440 --> 00:50:20,600 ‫- لقد كنت أستاذاً بالجامعة. ‫- حقاً؟ أرغب في الذهاب للجامعة. 569 00:50:20,680 --> 00:50:24,640 ‫- ماذا كنت تدرس؟ ‫- تخصصي كان في التاريخ. 570 00:50:24,720 --> 00:50:28,680 ‫- الكلمات القديمة عشقي. ‫- وأنا أيضاً. 571 00:50:28,760 --> 00:50:32,280 ‫- أتريد الحليب؟ ‫- كلا، شكراً لك. 572 00:50:34,080 --> 00:50:37,880 ‫يذكرني بـ"كليوباترا" ‫وهي تستحم في حليب الحمير. 573 00:50:37,960 --> 00:50:40,320 ‫أجل 574 00:51:07,800 --> 00:51:10,320 ‫كانت تحب "مارك أنطوني" ‫والذي كان قائداً رومانياً. 575 00:51:10,400 --> 00:51:13,560 ‫أخبرني بالمزيد عن "كليوباترا". 576 00:51:14,040 --> 00:51:17,200 ‫- أتشعر أنك أفضل يا سيد "باتلر"؟ ‫- نعم 577 00:51:17,280 --> 00:51:21,360 ‫في الواقع، أنا جائع حقاً. 578 00:51:21,440 --> 00:51:25,240 ‫- من أنت؟ ‫- سيارة السيد "إيرتون" تعطلت بالحفل. 579 00:51:25,320 --> 00:51:29,520 ‫- إنه يدرس التاريخ. ‫- حقاً؟ 580 00:51:29,600 --> 00:51:32,160 ‫هذا شيق جداً. 581 00:51:35,840 --> 00:51:41,800 ‫- شكراً على الشاي، لابد أن أذهب. ‫- سأرافقك للخارج يا سيد "أيرتون". 582 00:51:52,720 --> 00:51:57,520 ‫"جين"؟ أين أنت؟ 583 00:52:00,520 --> 00:52:02,480 ‫- "جين" ‫- ماذا حدث؟ 584 00:52:02,560 --> 00:52:08,200 ‫- أين هو؟ ‫- أين "ميردوك فويل"؟ 585 00:52:24,680 --> 00:52:26,680 ‫سيعود مجدداً.