1 00:00:12,160 --> 00:00:14,560 다녀왔어요, 샌더슨 씨 2 00:00:19,520 --> 00:00:21,400 샌더슨 씨, 방 안에 계세요? 3 00:00:23,000 --> 00:00:23,880 안에 계세요? 4 00:00:30,240 --> 00:00:31,480 샌더슨 씨? 5 00:00:35,400 --> 00:00:37,280 세상에! 6 00:00:44,560 --> 00:00:46,200 문이 안 열려요! 7 00:02:02,640 --> 00:02:03,520 '올레!' 8 00:02:06,040 --> 00:02:08,430 - 도로시를 찾아왔어요 - 누구신가요? 9 00:02:08,560 --> 00:02:11,720 버틀러 씨, 괜찮아요 아는 사람이에요 10 00:02:13,480 --> 00:02:15,870 - 여기는 왜 왔어? - 피셔 양을 만나야겠어 11 00:02:16,000 --> 00:02:18,070 - 피셔 양은 왜? - 언니는 알 필요 없어 12 00:02:18,200 --> 00:02:19,830 내가 일하는 데 왔으니 알아야겠어 13 00:02:19,960 --> 00:02:21,630 내 친구가 곤경에 처해 있거든 14 00:02:21,760 --> 00:02:23,870 - 이렇게 갑자기... - 꼭 만나 봐야 해! 15 00:02:24,000 --> 00:02:26,880 - 도로시, 무슨 일이야? - 저는 도로시 동생 롤라예요 16 00:02:27,040 --> 00:02:28,230 네가 언제부터 롤라였어? 17 00:02:28,360 --> 00:02:31,240 내 친구가 부패하고 타락한 경찰 손에 죽은 것 같아요 18 00:02:31,640 --> 00:02:33,720 거실로 들어와요 19 00:02:37,960 --> 00:02:38,790 실례합니다 20 00:02:38,920 --> 00:02:41,070 잭 경위님 아직 사무실에 계신가요? 21 00:02:41,200 --> 00:02:42,870 무슨 일이시죠? 22 00:02:43,000 --> 00:02:44,830 경찰부청장님 일이에요 23 00:02:44,960 --> 00:02:46,190 부청장님과 약속을 하셨어요? 24 00:02:46,320 --> 00:02:47,720 그런 건 아니고요 25 00:02:51,800 --> 00:02:52,680 로지 26 00:02:53,560 --> 00:02:55,840 잭, 아버지 일로 왔어 27 00:02:57,880 --> 00:02:58,880 아버지께 문제가 생겼어 28 00:02:59,800 --> 00:03:02,440 병원으로 옮긴 뒤에도 계속 혼수상태야 29 00:03:03,000 --> 00:03:04,870 의사 말로는 몇 군데 찰과상 외에 30 00:03:05,000 --> 00:03:06,110 큰 문제는 없다고 했어 31 00:03:06,240 --> 00:03:07,440 그 여자는 어떤 사람이래? 32 00:03:08,080 --> 00:03:11,550 아버지와 서재에 있는 게 발견됐는데 33 00:03:11,680 --> 00:03:13,800 발견되기 전에 이미 죽어 있었대 34 00:03:15,040 --> 00:03:17,560 잭, 부탁할게 35 00:03:18,840 --> 00:03:20,200 당신의 도움이 필요해 36 00:03:25,680 --> 00:03:27,150 그러면 호돈 씨는 어떻게 되나요? 37 00:03:27,280 --> 00:03:29,070 그분이 이미 수사를 진행 중이잖아요 38 00:03:29,200 --> 00:03:31,880 이 사건은 앞으로 우리가 맡게 될 거야 39 00:03:36,240 --> 00:03:37,120 안녕하세요, 잭 40 00:03:43,200 --> 00:03:46,230 내가 안 나타나면 아쉽지 않았겠어요? 41 00:03:46,360 --> 00:03:47,990 시체를 경찰서 영안실로 옮기도록 해 42 00:03:48,120 --> 00:03:49,040 알겠습니다 43 00:03:53,680 --> 00:03:57,280 - 로빈슨 경위님 - 잘 지냈나? 44 00:03:57,520 --> 00:04:00,630 이 도시에서 범죄를 몰아내겠다던 45 00:04:00,760 --> 00:04:04,600 도덕적인 부청장님께서 술에 취해 창녀랑 계셨다니요! 46 00:04:05,400 --> 00:04:06,920 썩 좋아 보이지가 않네요 47 00:04:07,440 --> 00:04:09,240 사건을 해결하면 연락 주겠네 48 00:04:09,760 --> 00:04:13,760 내가 봐야 할 사진들과 사건 기록이로군 49 00:04:16,720 --> 00:04:18,870 도대체 뭘 믿고 이러는지 모르겠군요 50 00:04:19,000 --> 00:04:21,430 난 자네 상관이야 51 00:04:21,560 --> 00:04:22,880 불만 있으면 상부에 얘기해 52 00:04:26,560 --> 00:04:27,790 여기 사건 기록을 보면 53 00:04:27,920 --> 00:04:29,710 부청장님께서 이 의자에 앉아 계셨고 54 00:04:29,840 --> 00:04:31,470 책상에 술잔 두 개가 있었답니다 55 00:04:31,600 --> 00:04:33,230 - 감초로군 - 아니스 향유예요 56 00:04:33,360 --> 00:04:36,110 이전 수사팀이 이미 술잔을 분석하러 보냈어요 57 00:04:36,240 --> 00:04:37,470 이 디캔터도 분석해야겠어 58 00:04:37,600 --> 00:04:38,600 알겠습니다 59 00:04:41,440 --> 00:04:44,600 내 범죄 현장에는 왜 나타난 거죠? 60 00:04:44,800 --> 00:04:46,150 제 범죄 현장이기도 하니까요 61 00:04:46,280 --> 00:04:48,510 피해자 입장에서 사건을 봐 달라는 부탁을 받았어요 62 00:04:48,640 --> 00:04:51,030 우린 아직 피해자 신원정보도 모르는데요? 63 00:04:51,160 --> 00:04:52,870 제가 경위님보다 한 발 앞선 거죠 64 00:04:53,000 --> 00:04:54,070 라비니아라는 여자인데 65 00:04:54,200 --> 00:04:56,630 본명은 사라 홀러웨이고 퀸즐랜드 출신이에요 66 00:04:56,760 --> 00:04:59,950 임페리얼 클럽의 호스티스였어요 67 00:05:00,080 --> 00:05:02,510 저한테 사건을 부탁한 사람은 롤라라는 동료인데 68 00:05:02,640 --> 00:05:04,880 롤라는 도로시하고도 가까운 사이예요 69 00:05:07,240 --> 00:05:08,160 도로시 동생이거든요 70 00:05:09,960 --> 00:05:10,870 실례합니다, 경위님 71 00:05:11,000 --> 00:05:14,920 부청장님 따님께서 찾아오셨어요 72 00:05:15,760 --> 00:05:17,510 여긴 프리네 피셔 양이에요 73 00:05:17,640 --> 00:05:18,520 여기는 로지... 74 00:05:19,480 --> 00:05:20,960 이제 로지 샌더슨이에요 75 00:05:21,800 --> 00:05:22,960 로지는 내 부인이에요 76 00:05:23,720 --> 00:05:26,190 전 부인이라고 해야겠네요 77 00:05:26,320 --> 00:05:29,230 만나서 반가워요, 피셔 양 78 00:05:29,360 --> 00:05:35,070 부청장님께서 경위님의 전 장인이시군요? 79 00:05:35,200 --> 00:05:36,120 맞아요 80 00:05:39,360 --> 00:05:42,910 누가 아버님 와인에 손을 댈 수 있지? 81 00:05:43,040 --> 00:05:45,310 블런트 부인인데 그분은 가족 같은 사람이야 82 00:05:45,440 --> 00:05:47,000 부인을 심문해 봐야겠어 83 00:05:47,800 --> 00:05:48,920 내가 데려올게 84 00:06:08,320 --> 00:06:11,110 경위님의 전 장인께서 권력을 이용해 85 00:06:11,240 --> 00:06:14,880 여자들과 관계를 맺었을까요? 86 00:06:15,640 --> 00:06:18,270 - 그렇게 볼 수도 있겠죠 - 다른 의견이 있나요? 87 00:06:18,400 --> 00:06:20,670 범죄를 소탕하는 건 아무나 하는 게 아니에요 88 00:06:20,800 --> 00:06:22,430 엄청난 적이 생겨났을 거고 89 00:06:22,560 --> 00:06:24,270 그들은 어디에든 나타날 수 있어요 90 00:06:24,400 --> 00:06:25,920 누명을 썼다는 말인가요? 91 00:06:27,120 --> 00:06:29,750 수요일 저녁에 따님이 92 00:06:29,880 --> 00:06:33,590 부청장님과 식사하러 오신 이후 93 00:06:33,720 --> 00:06:36,710 집에 찾아온 사람은 없었어요 물론 제빵사하고 94 00:06:36,840 --> 00:06:40,350 전기검침원이 잠깐 들렀고 95 00:06:40,480 --> 00:06:43,150 생선가게 배달원도 왔다 갔어요 96 00:06:43,280 --> 00:06:46,550 어제 저녁 몇 시에 극장에서 나오셨나요, 부인? 97 00:06:46,680 --> 00:06:49,040 영화가 10시에 끝났어요 98 00:06:49,560 --> 00:06:52,110 영화 표를 확인하고 싶습니다 99 00:06:52,240 --> 00:06:55,590 내가 경찰에 신고하지 않았더라면 100 00:06:55,720 --> 00:06:59,270 샌더슨 씨는 이미 돌아가셨을지도 몰라요 101 00:06:59,400 --> 00:07:03,350 왜 경찰이 문을 부수고 들어가야 했죠? 102 00:07:03,480 --> 00:07:05,430 부인께 열쇠가 있었잖아요? 103 00:07:05,560 --> 00:07:08,360 열쇠로 열어 보려 했지만 맞는 게 없었어요 104 00:07:09,040 --> 00:07:11,840 안에서 빗장이 잠겨 있었거든요 105 00:07:14,720 --> 00:07:18,110 누가 문을 잠근 거예요 방에는 두 명밖에 없었고요 106 00:07:18,240 --> 00:07:20,910 하지만 여자를 죽이고 안에서 문을 잠갔다는 건 107 00:07:21,040 --> 00:07:22,230 말도 안 돼요 108 00:07:22,360 --> 00:07:24,720 고의적인 살인도 말이 안 돼요 109 00:07:26,880 --> 00:07:28,720 혹시 실수로 죽인 건 아닐까요? 110 00:07:31,000 --> 00:07:33,240 은밀한 관계를 가지던 중 무언가 잘못된 거예요 111 00:07:34,720 --> 00:07:38,240 목 주변에 있는 밧줄을 봐요 112 00:07:38,920 --> 00:07:43,320 쾌감을 주려고 목을 조르다 실수로 여자를 죽인 거예요 113 00:07:44,320 --> 00:07:47,240 우발적인 살인이죠 114 00:07:47,600 --> 00:07:53,670 후회와 자기혐오감이 치밀어 오르자 115 00:07:53,800 --> 00:07:55,390 이 모든 것을 지워 버리려고 116 00:07:55,520 --> 00:07:58,320 아니스 향의 액체를 마신 거예요 117 00:07:58,680 --> 00:08:01,590 - 자살이라고요? - 때마침 가정부가 구한 거죠 118 00:08:01,720 --> 00:08:04,630 난 샌더슨 씨를 15년이나 알고 지냈어요 119 00:08:04,760 --> 00:08:07,790 개인적 친분 때문에 판단력이 흐려지면 안 돼요 120 00:08:07,920 --> 00:08:09,600 게다가 이런 류의 문제일수록 121 00:08:09,960 --> 00:08:12,360 다른 사람을 잘 안다고 단정짓기 어려운 법이에요 122 00:08:20,240 --> 00:08:21,750 경위님, 기자들에게 사건에 대해 123 00:08:21,880 --> 00:08:24,560 - 하실 말씀 없으십니까? - 아직 진행 중입니다 124 00:08:24,720 --> 00:08:26,350 아는 분이라고 계속 보호하실 건가요? 125 00:08:26,480 --> 00:08:27,630 이만 물러나 주세요 126 00:08:27,760 --> 00:08:29,470 부청장님께서 진실을 밝히실 건가요? 127 00:08:29,600 --> 00:08:31,750 이 위선적인 행동을 없던 일로 할 건가요? 128 00:08:31,880 --> 00:08:33,840 독자들이 알고 싶어 합니다 129 00:08:38,280 --> 00:08:42,240 블런트 부인이 저녁 인사를 하고 130 00:08:43,680 --> 00:08:46,160 영화를 보러 외출했지 131 00:08:46,880 --> 00:08:49,920 난 언제나처럼 술 한 잔을 마셨어 132 00:08:50,720 --> 00:08:52,320 그게 내가 기억하는 전부야 133 00:08:53,040 --> 00:08:55,950 일어나 보니 바보 같은 작자들이 134 00:08:56,080 --> 00:08:58,680 내 방에 여자가 죽어 있다고 떠들고 있더군 135 00:09:04,280 --> 00:09:07,280 - 임페리얼 클럽이라고? - 그렇습니다 136 00:09:08,240 --> 00:09:11,200 이 여자와 혹시 아는 사이였나요? 137 00:09:13,080 --> 00:09:15,960 아니야, 잭 138 00:09:17,520 --> 00:09:21,390 건달과 범죄자들이 이런 불쌍한 여자들을 139 00:09:21,520 --> 00:09:24,800 착취하는 걸 막느라 내 평생을 노력해 왔어 140 00:09:25,720 --> 00:09:29,350 그랬던 내가 이런 데나 갔을 거라 생각하나? 141 00:09:29,480 --> 00:09:31,630 6개월 전 이 술집에 급습 명령을 하셨었죠 142 00:09:31,760 --> 00:09:34,320 여기 말고 두 곳의 다른 술집도 함께요 143 00:09:34,600 --> 00:09:36,240 그때 경찰이 누군가를 총으로 쐈죠? 144 00:09:37,120 --> 00:09:39,520 무장 급습을 하다 보면 그런 일이 생기게 되지 145 00:09:40,040 --> 00:09:42,720 나를 모함하려 하는 거야 146 00:09:44,680 --> 00:09:46,870 누군가 심기가 불편해진 거지 147 00:09:47,000 --> 00:09:50,350 블런트 부인 말이 서재 문이 잠겨 있었대요 148 00:09:50,480 --> 00:09:52,910 범인이 나가면서 잠근 게 분명해 149 00:09:53,040 --> 00:09:54,800 문이 안에서 잠겨 있었어요 150 00:09:56,280 --> 00:09:57,390 말도 안 돼 151 00:09:57,520 --> 00:10:00,520 부인은 문을 열려고 경찰에 전화했어요 152 00:10:01,880 --> 00:10:04,080 내가 문을 잠갔다는 말이군 153 00:10:06,720 --> 00:10:09,080 본 적도 없는 여자도 내가 죽였다는 거고 154 00:10:11,000 --> 00:10:14,870 - 말도 안 돼 - 아버지? 나중에 올까요? 155 00:10:15,000 --> 00:10:17,240 아니, 얘기는 다 끝났어 156 00:10:17,560 --> 00:10:19,920 잭, 시드니 플레처 씨 기억해? 157 00:10:20,400 --> 00:10:23,750 그럼, 로지의 사촌이시죠? 158 00:10:23,880 --> 00:10:28,030 샌더슨 씨의 대자이니 혈연관계는 아니에요 159 00:10:28,160 --> 00:10:32,560 덕분에 좋은 여자를 만났죠 샌더슨 씨는 좀 어떤가요? 160 00:10:35,480 --> 00:10:38,110 어제 샌더슨 씨를 마지막으로 뵈었을 때 161 00:10:38,240 --> 00:10:40,320 상태가 어때 보이던가요? 162 00:10:41,320 --> 00:10:45,360 글쎄요, 골프를 같이 치러 나갔었죠 163 00:10:45,680 --> 00:10:48,360 지금 와서 생각해 보니 보통 때랑은 달랐던 것 같네요 164 00:10:48,640 --> 00:10:50,480 나인 홀에서 트리플 보기를 하셨거든요 165 00:10:51,680 --> 00:10:54,000 안 좋았다는 말이죠? 166 00:10:54,440 --> 00:10:56,040 맞아요, 그 말이죠 167 00:11:02,760 --> 00:11:04,240 여자 탐정이시군요 168 00:11:05,680 --> 00:11:07,360 여성인 건 확실한데 169 00:11:08,000 --> 00:11:10,070 정말 탐정인지는... 170 00:11:10,200 --> 00:11:11,800 맞는다고 생각하시잖아요 171 00:11:12,480 --> 00:11:13,800 제가 바라는 바이기도 하고요 172 00:11:14,040 --> 00:11:15,030 라비니아 양의 동료가 173 00:11:15,160 --> 00:11:17,110 그녀의 죽음을 수사해 달라고 했어요 174 00:11:17,240 --> 00:11:18,120 롤라군요 175 00:11:20,880 --> 00:11:22,910 범인이 누구인지 뻔하잖아요 176 00:11:23,040 --> 00:11:25,070 그 경찰 집에서 죽은 걸 봐요 177 00:11:25,200 --> 00:11:26,510 리옹 부인, 부청장님께서 178 00:11:26,640 --> 00:11:28,760 라비니아 양을 만나러 클럽에 간 적이 있나요? 179 00:11:30,240 --> 00:11:31,630 그가 위선자이긴 해도 180 00:11:31,760 --> 00:11:33,510 직접 올 정도로 멍청하지는 않아요 181 00:11:33,640 --> 00:11:36,640 우리 클럽이 도덕적으로 타락했다면서 182 00:11:36,920 --> 00:11:39,240 전면전을 선포한 양반이니까요 183 00:11:39,560 --> 00:11:43,400 말은 그렇게 해도 속으로는 음흉한 욕정을 품고 있었겠죠 184 00:11:44,080 --> 00:11:45,760 그 사람만 그런 건 아니니까요 185 00:11:46,760 --> 00:11:49,200 그가 라비니아와 사적으로 만났다고 생각하세요? 186 00:11:50,120 --> 00:11:51,950 클럽 직원들이 누구를 만나는지는 철저하게 187 00:11:52,080 --> 00:11:53,510 비밀로 보호되고 있어요 188 00:11:53,640 --> 00:11:57,310 - 부인도 모른다는 건가요? - 모든 게 비밀이에요 189 00:11:57,440 --> 00:12:00,390 경찰은 물론 나에게도 얘기하지 않아요 190 00:12:00,520 --> 00:12:02,880 그럼 제가 적임자네요 191 00:12:03,640 --> 00:12:04,920 저는 입도 무겁거든요 192 00:12:05,520 --> 00:12:09,630 나도 그 불쌍한 아이의 범인을 꼭 잡아내고 싶지만 193 00:12:09,760 --> 00:12:11,720 제 사업과 직원들에게 194 00:12:12,560 --> 00:12:14,360 피해되는 일을 하고 싶지는 않아요 195 00:12:15,040 --> 00:12:16,560 차 잘 마셨어요 196 00:12:16,920 --> 00:12:18,320 범인을 반드시 찾고 싶어요 197 00:12:18,800 --> 00:12:21,000 비밀을 지킬 것인지는 부인이 결정할 일이지만 198 00:12:22,800 --> 00:12:24,320 라비니아 양에게 부당하지 않아요? 199 00:12:27,080 --> 00:12:30,880 제가 호스티스를 가장하면 일하는 여자분들께서 200 00:12:31,040 --> 00:12:33,880 저한테 비밀을 편하게 털어놓지 않을까요? 201 00:12:35,960 --> 00:12:37,640 글쎄요, 피셔 양 202 00:12:38,720 --> 00:12:41,520 팬 댄스 잘 추시나요? 203 00:12:45,600 --> 00:12:48,280 카를로스에게 당장 와 달라고 해! 204 00:12:56,600 --> 00:12:57,720 물러서세요! 205 00:13:02,280 --> 00:13:05,200 와인 디캔터 검사 결과를 빨리 확인해야겠어 206 00:13:06,600 --> 00:13:08,200 오늘 안에 가능할 겁니다 207 00:13:10,880 --> 00:13:12,000 남부 경찰서입니다 208 00:13:12,800 --> 00:13:15,360 네, 물론입니다 209 00:13:15,600 --> 00:13:17,960 경위님, 경찰청장님 전화입니다 210 00:13:20,640 --> 00:13:22,560 잭 로빈슨 경위입니다 211 00:13:23,000 --> 00:13:26,360 네, 청장님 부청장님은 병원에 계십니다 212 00:13:26,640 --> 00:13:30,200 아닙니다 저도 그럴 생각입니다 213 00:13:30,960 --> 00:13:34,680 잘 알겠습니다 안녕히 계십시오 214 00:13:35,960 --> 00:13:38,800 내가 왜 부청장님을 구속하지 않았는지 물어보시는군 215 00:13:39,840 --> 00:13:42,880 다들 그게 궁금한가 봐요 216 00:13:47,680 --> 00:13:49,880 멜버른에 있는 동료 얘기로는 217 00:13:50,160 --> 00:13:54,000 샌더슨 씨가 작은 열상과 아편 과다 복용 치료를 받았대 218 00:13:54,200 --> 00:13:55,760 어떤 아편? 219 00:13:56,160 --> 00:13:58,280 고마워, 아편틴크야 220 00:13:58,600 --> 00:14:00,750 정확히 말하자면 의료용 아편인데 221 00:14:00,880 --> 00:14:02,750 코끼리도 기절시킬 만큼 강력한 거야 222 00:14:02,880 --> 00:14:05,120 깃털부채를 정말 이렇게 크게 만드실 거예요? 223 00:14:05,280 --> 00:14:07,230 부채 때문에 다른 옷은 전혀 안 보일 거예요 224 00:14:07,360 --> 00:14:10,070 괜찮아 깃털만 잘 보이면 돼 225 00:14:10,200 --> 00:14:12,310 클럽에 가서 자세히 살펴보고 와야겠어 226 00:14:12,440 --> 00:14:14,760 부채를 다 완성하면 세스와 버트에게 가져오라고 해 227 00:14:15,000 --> 00:14:16,240 그럴게요 228 00:14:17,680 --> 00:14:19,710 죽은 여자가 피를 흘렸다고 했잖아 229 00:14:19,840 --> 00:14:22,040 은밀한 만남인데 왜 그랬을까? 230 00:14:22,960 --> 00:14:24,240 코피를 흘렸던 거야 231 00:14:24,800 --> 00:14:26,560 목을 졸려서 그랬을 수도 있겠네 232 00:14:27,600 --> 00:14:30,270 정맥 환류가 막히면 모세혈관 출혈이 일어나거든 233 00:14:30,400 --> 00:14:33,110 혈압이 증가하면서 코피가 나기도 하고 234 00:14:33,240 --> 00:14:35,760 복상사의 가능성이 있군 235 00:14:40,760 --> 00:14:42,440 카를로스가 왔나 봐 236 00:14:49,120 --> 00:14:52,510 팬 댄스를 춰 본적이 있어요? 237 00:14:52,640 --> 00:14:55,310 본 적만 있어요 까짓것 얼마까나 어렵겠어요? 238 00:14:55,440 --> 00:14:57,710 앞으로 세 시간 동안 섹시한 쇼걸이 될 수 있는 239 00:14:57,840 --> 00:15:01,640 춤을 가르쳐 줘요 스페인 억양을 쓰는 쇼걸로요 240 00:15:02,200 --> 00:15:05,440 두 시간 만에 끝내고 한 시간은 쉬어도 좋고요 241 00:15:23,080 --> 00:15:24,080 회원이십니까? 242 00:15:24,440 --> 00:15:27,600 회원증을 두고 왔네요 이거면 될까요? 243 00:15:48,920 --> 00:15:50,960 당신들 때문에 손님이 썰물처럼 빠졌어요 244 00:15:52,080 --> 00:15:54,350 하지만 유니폼 입은 남자는 매력적이네요 245 00:15:54,480 --> 00:15:59,390 단추를 푸는 재미가 있거든요 난 롤라예요 246 00:15:59,520 --> 00:16:01,990 여긴 무슨 일이시죠? 247 00:16:02,120 --> 00:16:04,270 리옹 부인이신가 보군요 248 00:16:04,400 --> 00:16:06,280 잭 로빈슨 경위입니다 249 00:16:06,480 --> 00:16:09,270 경찰만 오면 손님들이 술도 안 마시고 나가네요 250 00:16:09,400 --> 00:16:12,040 제가 여기 온 이유는 살인 사건 조사입니다 251 00:16:13,080 --> 00:16:14,470 도어맨 진술부터 받아 252 00:16:14,600 --> 00:16:15,480 알겠습니다 253 00:16:16,400 --> 00:16:17,360 이쪽으로 오시죠 254 00:16:18,960 --> 00:16:22,760 라비니아 양과 관련해 몇 가지 질문이 있습니다 255 00:16:23,360 --> 00:16:26,750 그날 모두들 바빠서 그 애를 본 사람이 없어요 256 00:16:26,880 --> 00:16:29,080 - 맞아요 - 정말 바빴어요 257 00:16:32,080 --> 00:16:35,510 여기를 운영하다 보니 경찰들과 꽤 복잡하게 얽히게 됐어요 258 00:16:35,640 --> 00:16:36,630 그러시겠죠 259 00:16:36,760 --> 00:16:40,950 사업을 운영하면서 모두를 안전하게 지키려면 260 00:16:41,080 --> 00:16:42,830 아무도 믿어서는 안 된다는 걸 깨달았죠 261 00:16:42,960 --> 00:16:45,350 라비니아 양은 안전하게 지키지 못하셨죠 262 00:16:45,480 --> 00:16:47,720 저는 도와드릴 수 없어요 263 00:16:48,800 --> 00:16:53,800 하지만 범인을 잡아내지 못하면 후회하시게 될 거예요 264 00:17:19,280 --> 00:17:21,150 윌리엄스 양 대신 우리가 갖다드릴게요 265 00:17:21,280 --> 00:17:23,110 - 그렇게 해요 - 아니에요 266 00:17:23,240 --> 00:17:25,080 피셔 양이 마음에 드는지 물어봐야 해요 267 00:17:27,240 --> 00:17:29,920 - 괜찮을까? - 5분만 기다려 보자 268 00:17:45,360 --> 00:17:47,680 어제 저녁 피해자가 건물에서 나가는 걸 보셨나요? 269 00:17:48,040 --> 00:17:49,080 기억이 안 나요 270 00:17:49,320 --> 00:17:50,910 저녁 내내 문을 지키지 않았나요? 271 00:17:51,040 --> 00:17:52,960 네, 그게 제 일이니까요 272 00:17:53,560 --> 00:17:55,990 도로시가 여기에 무슨 일이에요? 273 00:17:56,120 --> 00:17:58,520 - 이건 뭐죠? - 부채를 전달하려고요 274 00:17:59,120 --> 00:18:00,830 - 댄서 부채예요 - 위층으로 가세요 275 00:18:00,960 --> 00:18:03,000 도로시, 안 돼요 276 00:18:03,520 --> 00:18:05,360 가지 말아요 277 00:18:07,480 --> 00:18:08,360 미안합니다 278 00:18:09,240 --> 00:18:12,150 피해자의 손님들도 보셨나요? 단골이나 특별한 손님이라도요 279 00:18:12,280 --> 00:18:13,630 그런 손님들 천지예요 280 00:18:13,760 --> 00:18:16,400 의사, 검사, 정치인 등이요 281 00:18:16,720 --> 00:18:18,110 저라면 그들을 의심할 것 같군요 282 00:18:18,240 --> 00:18:19,480 고맙습니다 283 00:18:31,160 --> 00:18:33,030 현장 급습했을 때 작성한 사건 파일에서 284 00:18:33,160 --> 00:18:34,950 여기 직원들 명단이 있나 찾아봐 285 00:18:35,080 --> 00:18:37,190 리옹 부인을 포함해서 명단에 있는 직원 모두 286 00:18:37,320 --> 00:18:39,000 경찰서로 한 명씩 오라고 해 287 00:18:39,160 --> 00:18:41,190 - 알겠습니다 - 뭘 좀 알아냈나? 288 00:18:41,320 --> 00:18:42,640 별로 없습니다 289 00:18:44,360 --> 00:18:46,870 여기 손님 명단입니다 290 00:18:47,000 --> 00:18:50,200 리옹 부인에게 금방 돌려드리겠다고 전하세요 291 00:18:52,680 --> 00:18:54,520 다시 경찰서로 돌아가지 292 00:18:55,840 --> 00:18:57,280 벌써 가시게요? 293 00:18:59,720 --> 00:19:01,920 도로시, 난... 294 00:19:03,000 --> 00:19:04,510 신사 숙녀 여러분 295 00:19:04,640 --> 00:19:08,590 파리의 유명한 클럽에서 온 룰루 로리에타 양을 296 00:19:08,720 --> 00:19:11,800 큰 박수로 맞아 주시기 바랍니다 297 00:20:15,040 --> 00:20:17,070 차에 계시라고 했잖아요 298 00:20:17,200 --> 00:20:18,840 기다려요, 도로시! 299 00:20:22,000 --> 00:20:23,630 죄송합니다 300 00:20:23,760 --> 00:20:25,550 피셔 양 때문에 도로시가 언짢아졌나 봐요 301 00:20:25,680 --> 00:20:28,040 그게 문제가 아닌 것 같아 302 00:20:28,800 --> 00:20:31,190 자네 단추를 풀려고 했던 그 여자가... 303 00:20:31,320 --> 00:20:32,910 전 그 여자를 건드리지도 않았어요 304 00:20:33,040 --> 00:20:35,480 그녀는 윌리엄스 양의 여동생이야 305 00:20:46,520 --> 00:20:47,720 도로시! 306 00:21:04,560 --> 00:21:06,080 고마워요, 레나 307 00:21:08,320 --> 00:21:09,960 - 룰루죠? - 그래요 308 00:21:10,400 --> 00:21:13,320 라비니아와 가까운 사이였나요? 309 00:21:16,080 --> 00:21:18,920 모두 그녀와 친했어요 아주 착한 애였거든요 310 00:21:20,680 --> 00:21:22,400 안타깝게 됐지만요 311 00:21:22,680 --> 00:21:25,070 그녀가 규칙만 잘 지켰어도 이런 일이 없었을 거예요 312 00:21:25,200 --> 00:21:27,320 그녀랑 같이 있었던 경찰 말이에요 313 00:21:27,840 --> 00:21:29,110 그가 범인 아닐까요? 314 00:21:29,240 --> 00:21:31,710 잘은 모르겠지만 그 애가 고위층 인사와 315 00:21:31,840 --> 00:21:34,320 사적으로 만난다고 자랑한 적이 있어요 316 00:21:35,920 --> 00:21:37,320 그런 건 위험하잖아요 317 00:21:37,840 --> 00:21:40,000 제가 경고했지만 듣지 않더군요 318 00:21:40,520 --> 00:21:42,320 적어도 경고는 해 줬네요 319 00:21:42,640 --> 00:21:44,640 왜 그런 위험을 감수한 건지 이해가 안 돼요 320 00:21:58,960 --> 00:22:01,750 - 전 있어요 - 여기 얼마나 오래 계셨죠? 321 00:22:01,880 --> 00:22:05,040 몇 달 됐어요 부두 노동보다는 좋아요 322 00:22:06,440 --> 00:22:08,030 스페인에서 오셨다면서요 323 00:22:08,160 --> 00:22:10,310 세비야 출신이에요 파리와 시드니에서도 살았죠 324 00:22:10,440 --> 00:22:13,360 이 클럽이 대단하다고 들었는데 325 00:22:14,480 --> 00:22:17,160 살인 사건이 났다니 좀 불안하네요 326 00:22:18,240 --> 00:22:19,110 충격적인 일이죠 327 00:22:19,240 --> 00:22:22,910 그 여자를 죽인 경찰 말이에요 그가 여기를 급습했다면서요 328 00:22:23,040 --> 00:22:24,830 그것 외에 다른 이유가 있을지 몰라요 329 00:22:24,960 --> 00:22:27,710 내가 위험해지면 미리 귀띔해 주실 거죠? 330 00:22:27,840 --> 00:22:30,030 여기를 망하게 하려고 급습한 게 아니에요 331 00:22:30,160 --> 00:22:31,510 우리는 핑계에 불과했죠 332 00:22:31,640 --> 00:22:33,310 경찰들이 찾으려는 정보가 있었어요 333 00:22:33,440 --> 00:22:36,000 - 무슨 정보요? - 손님 명단이에요 334 00:22:36,320 --> 00:22:38,720 하지만 결국 얻지는 못했어요 335 00:22:39,240 --> 00:22:40,590 오늘 리옹 부인이 전달한 336 00:22:40,720 --> 00:22:43,120 명단도 별로 쓸모없을 거예요 337 00:22:44,720 --> 00:22:47,230 손님 이름이 죄다 존 스미스군 338 00:22:47,360 --> 00:22:49,310 도어맨 말로는 진짜 명단이 따로 있대요 339 00:22:49,440 --> 00:22:52,590 그 명단을 손에 넣으려고 경찰이 급습했다고 했어요 340 00:22:52,720 --> 00:22:54,990 그럼 이건 아무 짝에도 쓸모가 없군요 341 00:22:55,120 --> 00:22:56,630 피셔 양이 한 발 앞섰네요 342 00:22:56,760 --> 00:22:59,630 그렇다고 내가 클럽에서 춤을 출 수도 없고요 343 00:22:59,760 --> 00:23:02,630 이 기사 보셨어요? '경찰, 샌더슨 편에 서다' 344 00:23:02,760 --> 00:23:04,110 경위님 이름도 언급됐어요 345 00:23:04,240 --> 00:23:06,110 다들 샌더슨 씨를 구속하길 바라네요 346 00:23:06,240 --> 00:23:08,000 경찰청장님도 물론이고요 347 00:23:09,320 --> 00:23:11,200 디캔터 검사 결과가 나왔나요? 348 00:23:11,840 --> 00:23:13,040 맥의 말이 맞았을까요? 349 00:23:13,440 --> 00:23:15,840 디캔터와 술잔 모두에서 독극물이 검출됐어요 350 00:23:16,080 --> 00:23:19,670 하지만 그가 자살하려고 했다면 자기 술잔에만 독을 탔겠죠 351 00:23:19,800 --> 00:23:22,160 라비니아 양까지 독살하려 했을지 몰라요 352 00:23:22,720 --> 00:23:23,790 그녀도 와인을 마셨나요? 353 00:23:23,920 --> 00:23:26,200 내일 아침 검사 결과가 나올 거예요 354 00:23:26,640 --> 00:23:29,520 그럼 내일 영안실에서 봐요 355 00:23:35,360 --> 00:23:39,160 "경찰, 샌더슨 편에 서다" 356 00:23:50,680 --> 00:23:55,000 깃털 몇 개가 빠지긴 했어도 아주 성공적이었어 357 00:23:58,240 --> 00:24:01,910 리옹 부인의 클럽에서 일하는 여자들은 춤추는 것 말고 358 00:24:02,040 --> 00:24:04,600 다른 일도 하겠죠? 359 00:24:05,360 --> 00:24:07,280 난 다른 일은 안 했어 360 00:24:08,120 --> 00:24:11,790 하지만 쾌락에 탐닉하는 게 361 00:24:11,920 --> 00:24:14,120 부끄러워할 일은 아니잖아 362 00:24:14,560 --> 00:24:16,430 내 개인적인 관심사는 아니지만 말이야 363 00:24:16,560 --> 00:24:19,430 롤라도 그럴까요? 364 00:24:19,560 --> 00:24:22,230 여자들이 이런 일로 돈을 벌기 시작한 건 365 00:24:22,360 --> 00:24:24,270 아주 먼 옛날부터야 366 00:24:24,400 --> 00:24:25,800 우리 가족은 아니에요 367 00:24:27,040 --> 00:24:28,840 이걸 콜린스 씨한테 어떻게 설명해요? 368 00:24:29,040 --> 00:24:31,590 동생의 직업 때문에 도로시를 이상하게 생각하지 않을 거야 369 00:24:31,720 --> 00:24:34,070 - 이상해 하는 게 당연해요 - 그렇지 않아 370 00:24:34,200 --> 00:24:37,640 이번 기회에 콜린스 씨의 가치관을 시험해 봐 371 00:24:38,440 --> 00:24:39,640 용서라는 가치관 말이야 372 00:24:41,840 --> 00:24:43,270 나부터 시험해 봐야죠 373 00:24:43,400 --> 00:24:45,440 동생을 멀리서나마 용서해 주고 싶어요 374 00:24:47,840 --> 00:24:49,870 그 애가 피셔 양에게 돈을 줄 리가 없어요 375 00:24:50,000 --> 00:24:51,950 근데 피셔 양은 날개 부채를 직접 만들고 376 00:24:52,080 --> 00:24:53,630 멕시코인인 척하면서 춤도 추고... 377 00:24:53,760 --> 00:24:55,200 스페인이야 378 00:24:57,200 --> 00:25:00,440 하지만 그녀가 무슨 일을 하든 379 00:25:01,560 --> 00:25:02,800 그 애는 도로시의 동생이야 380 00:25:03,280 --> 00:25:05,400 자매관계는 그 어떤 것보다도 중요해 381 00:25:06,600 --> 00:25:07,680 내 말을 믿어 382 00:25:11,760 --> 00:25:14,080 "경찰서" 383 00:25:41,840 --> 00:25:42,720 경위님! 384 00:25:43,720 --> 00:25:44,680 이봐! 385 00:25:46,120 --> 00:25:46,950 괜찮으세요? 386 00:25:47,080 --> 00:25:50,840 차 번호가 847 121이야 387 00:26:17,120 --> 00:26:18,000 와 줘서 고마워 388 00:26:20,440 --> 00:26:24,800 지금까지 내가 못 챙겨 줬던 생일선물을 한꺼번에 가져왔어 389 00:26:36,680 --> 00:26:37,600 고마워 390 00:26:38,520 --> 00:26:40,150 언니가 늘 가지고 다니던 391 00:26:40,280 --> 00:26:41,880 닳아빠진 성경책보다 훨씬 낫지? 392 00:26:43,120 --> 00:26:44,960 그건 내가 아끼는 성경책이야 393 00:26:45,560 --> 00:26:47,240 내가 다섯 살 때 엄마가 주신 거야 394 00:26:48,320 --> 00:26:50,720 나한테는 성경책을 주신 적도 없는데 395 00:26:53,040 --> 00:26:54,720 어렵다는 거 잘 알지만 396 00:26:57,280 --> 00:26:59,160 네가 다른 일을 찾아봤으면 좋겠어 397 00:26:59,960 --> 00:27:02,920 적게 일하고 돈은 두 배나 벌 수 있는데 398 00:27:03,080 --> 00:27:04,440 왜 다른 일을 해야 해? 399 00:27:04,640 --> 00:27:06,080 네가 하는 일은 잘못된 거야 400 00:27:07,000 --> 00:27:07,950 널 돕고 싶어서 그래 401 00:27:08,080 --> 00:27:12,310 언니 도움 따위 필요 없고 구원 같은 것도 관심 없어 402 00:27:12,440 --> 00:27:14,470 라비니아는 구원 받았다더니 죽어 버렸잖아 403 00:27:14,600 --> 00:27:16,230 왜 이렇게 매사 삐딱해? 404 00:27:16,360 --> 00:27:18,710 언니는 가정부 일이나 하는 신세지만 405 00:27:18,840 --> 00:27:21,710 나는 좋아하는 일을 하면서 돈도 충분히 벌어 406 00:27:21,840 --> 00:27:24,910 나는 춤추고 담배 피우면서 407 00:27:25,040 --> 00:27:27,430 잘 사는 남자들과 샴페인을 마시고 놀아 408 00:27:27,560 --> 00:27:29,790 날 예뻐해서 선물 사 주는 남자도 있어 409 00:27:29,920 --> 00:27:30,790 엄마가 속상해 하셔 410 00:27:30,920 --> 00:27:32,550 엄마는 도움이 된 적이 없어 411 00:27:32,680 --> 00:27:34,110 엄마를 그런 식으로 말하지 마! 412 00:27:34,240 --> 00:27:37,070 내 삶이 엄마보다 못 하다고 생각해? 413 00:27:37,200 --> 00:27:39,870 여섯 명이나 줄줄이 애를 낳아 키우느라 414 00:27:40,000 --> 00:27:42,550 새로 옷을 살 돈도 없었어 415 00:27:42,680 --> 00:27:46,840 아버지는 엄마 기분과 상관없이 잠자리를 요구했을걸? 416 00:27:47,040 --> 00:27:49,440 난 적어도 잠자리하면 돈은 받는다고 417 00:27:52,760 --> 00:27:54,000 잘한다 418 00:28:08,600 --> 00:28:10,480 "영안실" 419 00:28:22,920 --> 00:28:24,440 바지가 왜 그래요? 420 00:28:24,760 --> 00:28:26,110 - 넘어졌어요 - 거짓말 421 00:28:26,240 --> 00:28:27,750 누가 경위님을 죽이려고 했다면서요 422 00:28:27,880 --> 00:28:28,750 그런 건 아니에요 423 00:28:28,880 --> 00:28:30,760 나를 넘어뜨리고 지나갔을 뿐이에요 424 00:28:31,160 --> 00:28:32,150 경고의 일종이었겠죠 425 00:28:32,280 --> 00:28:34,240 - 누가요? - 생각 중이에요 426 00:28:35,680 --> 00:28:37,870 피해자는 술을 한 방울도 안 마셨군요 427 00:28:38,000 --> 00:28:40,710 그녀를 독살하려던 건 아니었나 보군요 428 00:28:40,840 --> 00:28:44,680 호스티스의 옷차림을 하고서 십자가 목걸이를 하는 게 429 00:28:45,520 --> 00:28:47,270 이상하다는 생각 안 들어요? 430 00:28:47,400 --> 00:28:49,670 그녀 손톱 밑에서 피부조직이 발견됐어요 431 00:28:49,800 --> 00:28:51,270 죽기 전에 싸움이 있었다는 증거죠 432 00:28:51,400 --> 00:28:54,640 부청장님의 긁힌 상처를 자세히 살펴봐야겠어요 433 00:28:55,320 --> 00:28:57,240 난 롤라를 다시 만나 보려고요 434 00:29:14,400 --> 00:29:15,920 어쩌다 상처가 생긴 건가요? 435 00:29:17,520 --> 00:29:18,400 하나도... 436 00:29:19,760 --> 00:29:20,840 기억이 안 나는구나 437 00:29:21,520 --> 00:29:24,630 피해자의 손톱 밑에서 피부조직이 발견됐어요 438 00:29:24,760 --> 00:29:26,520 난 그 여자를 죽이지 않았어 439 00:29:28,160 --> 00:29:29,120 내가 아니야 440 00:29:31,360 --> 00:29:34,200 - 죄송합니다 - 자네가 할 일을 하게 441 00:29:35,800 --> 00:29:36,960 조지 샌더슨 씨 442 00:29:37,560 --> 00:29:40,080 당신을 사라 홀러웨이의 살인 혐의로 체포합니다 443 00:30:50,360 --> 00:30:51,520 실례했습니다 444 00:30:59,720 --> 00:31:01,670 리옹 부인이 아니어서 다행이에요 445 00:31:01,800 --> 00:31:03,830 남자 직원들과 만나는 걸 금지했거든요 446 00:31:03,960 --> 00:31:05,560 근데 문을 잠갔는데 이상하네요 447 00:31:06,680 --> 00:31:08,470 내 정체를 말하지 않았죠? 448 00:31:08,600 --> 00:31:09,680 당연하죠 449 00:31:10,960 --> 00:31:13,950 하지만 모리는 착한 남자예요 말투가 거칠어서 그렇죠 450 00:31:14,080 --> 00:31:16,630 - 우린 곧 약혼할 거예요 - 축하해요 451 00:31:16,760 --> 00:31:19,150 그는 날 처음 만났을 때 말도 거의 안 붙였어요 452 00:31:19,280 --> 00:31:21,000 그의 남동생이 죽었을 때였거든요 453 00:31:22,440 --> 00:31:23,880 근데 나를 왜 찾아온 거죠? 454 00:31:24,400 --> 00:31:26,230 라비니아 양이 독실했나요? 455 00:31:26,360 --> 00:31:28,120 십자가 금 목걸이를 걸고 있더군요 456 00:31:28,440 --> 00:31:30,990 블랙번 신부님 때문이에요 457 00:31:31,120 --> 00:31:32,390 다른 신부들이나 목사들처럼 458 00:31:32,520 --> 00:31:34,480 책자를 잔뜩 들고 여기 나타났거든요 459 00:31:34,680 --> 00:31:36,750 한 번은 리옹 부인이 죽이겠다고 협박도 했어요 460 00:31:36,880 --> 00:31:39,680 언니의 신앙심은 전혀 닮지 않았네요 461 00:31:40,040 --> 00:31:42,720 어떤 사람들은 종교가 도움이 되나 봐요 462 00:31:43,280 --> 00:31:47,320 근데 그 신부님은 라비니아의 구원 그 이상을 바랐어요 463 00:31:48,960 --> 00:31:49,960 잭, 저예요 464 00:31:50,720 --> 00:31:52,950 라비니아 양이 최근 블랙번이라는 신부의 영향으로 465 00:31:53,080 --> 00:31:55,640 종교에 귀의하기 시작했나 봐요 466 00:32:18,040 --> 00:32:19,830 블랙번 신부님을 만나고 싶습니다 467 00:32:19,960 --> 00:32:20,880 접니다 468 00:32:23,640 --> 00:32:25,920 해군 성당에 있을 때부터 꾸준히 운동을 했어요 469 00:32:26,680 --> 00:32:27,960 라비니아 양 일로 왔습니다 470 00:32:29,440 --> 00:32:31,030 그녀를 언제 마지막으로 만났습니까? 471 00:32:31,160 --> 00:32:32,480 며칠 전이요 472 00:32:32,760 --> 00:32:36,120 자신이 위험에 처했다는 얘기는 없었나요? 473 00:32:36,560 --> 00:32:38,510 그 여자들은 이미 위험에 처해 있어요 474 00:32:38,640 --> 00:32:41,400 착취당하고 비인간적인 삶을 살아요 475 00:32:42,760 --> 00:32:45,190 상당히 비판적인 기사를 쓴 적이 있으시던데요 476 00:32:45,320 --> 00:32:48,110 부청장님이 비판의 대상이 됐죠 477 00:32:48,240 --> 00:32:51,080 그는 경찰 단속이 문제를 해결할 수 있을 거라 했지만 478 00:32:51,560 --> 00:32:52,510 해결된 건 하나도 없죠 479 00:32:52,640 --> 00:32:54,390 라비니아 양을 어떻게 도우려고 했나요? 480 00:32:54,520 --> 00:32:56,520 신에게 구원을 받도록 도왔습니다 481 00:32:57,080 --> 00:32:58,790 그녀는 자신의 삶을 변화시키고 있었어요 482 00:32:58,920 --> 00:33:00,120 어떤 변화죠? 483 00:33:02,280 --> 00:33:04,680 리옹 부인이 좋아하지 않을 변화였죠 484 00:33:21,640 --> 00:33:23,040 이봐요, 신사분 485 00:33:24,280 --> 00:33:25,400 따라와요 486 00:33:35,280 --> 00:33:36,840 당신 말이 맞았어요 487 00:33:37,040 --> 00:33:40,150 블랙번 신부가 라비니아 양을 각별하게 챙긴 듯해요 488 00:33:40,280 --> 00:33:41,150 챙기다니요? 489 00:33:41,280 --> 00:33:42,790 다른 삶을 살도록 권유한 거죠 490 00:33:42,920 --> 00:33:44,360 - 여길 떠나라고요? - 그렇죠 491 00:33:44,680 --> 00:33:46,400 리옹 부인이 그걸 알았을까요? 492 00:33:47,000 --> 00:33:48,190 종교 때문에 라비니아 양이 493 00:33:48,320 --> 00:33:50,110 여기를 그만두는 걸 원치 않았을 거예요 494 00:33:50,240 --> 00:33:53,110 리옹 부인이 그런 상황에서 가만있을 성격도 아니죠 495 00:33:53,240 --> 00:33:54,640 그렇다고 부청장님까지 죽여요? 496 00:33:59,200 --> 00:34:01,280 - 안에 있어요! - 미안해요 497 00:34:02,600 --> 00:34:05,360 - 큰일날 뻔했어요 - 그러게요 498 00:34:08,280 --> 00:34:11,200 - 먼저 나갈게요 - 그래요 499 00:34:17,200 --> 00:34:19,070 영화 표를 옷이랑 같이 빨긴 했지만 500 00:34:19,200 --> 00:34:20,950 여기 분명히 쓰여 있어요 501 00:34:21,080 --> 00:34:23,710 영화가 8시 반에 시작했어요 502 00:34:23,840 --> 00:34:25,710 - 그렇군요 - 이 영화 보셨나요? 503 00:34:25,840 --> 00:34:27,070 아직 안 봤지만 괜찮대요 504 00:34:27,200 --> 00:34:29,510 보는 내내 조마조마했어요 505 00:34:29,640 --> 00:34:32,190 주인공 패티 플린이 506 00:34:32,320 --> 00:34:35,720 염소 헥터를 찾아 헤매거든요 507 00:34:36,280 --> 00:34:40,110 울루물루 지역에서는 염소경기가 불법이래요 508 00:34:40,240 --> 00:34:41,510 와 주셔서 고맙습니다 509 00:34:41,640 --> 00:34:43,670 그럼 주인공이... 아닙니다 510 00:34:43,800 --> 00:34:45,040 - 네 - 콜린스 511 00:34:45,360 --> 00:34:49,000 전력회사에서 전화가 왔었어요 512 00:34:49,240 --> 00:34:51,510 그가 누군지 전혀 모르겠대요 513 00:34:51,640 --> 00:34:53,110 - 누구요? - 저번에 말했잖아요 514 00:34:53,240 --> 00:34:55,440 이틀 전에 집에 들른 검침원 말이에요 515 00:34:56,360 --> 00:34:58,000 그의 인상착의가 어땠습니까? 516 00:35:14,800 --> 00:35:16,910 콜린스 씨가 검침원 얘기를 해 줬어요 517 00:35:17,040 --> 00:35:20,390 전력회사 직원 명단에 없는 사람이에요 518 00:35:20,520 --> 00:35:21,870 그가 와인에 독을 탔을까요? 519 00:35:22,000 --> 00:35:22,870 그럴 수도요 520 00:35:23,000 --> 00:35:25,030 하지만 독을 타서 사람을 죽인 후 521 00:35:25,160 --> 00:35:28,840 다시 와서 작은 창문과 굴뚝밖에 없는 이 방에서 522 00:35:29,000 --> 00:35:31,720 마술처럼 유유히 사라졌다는 게 이상해요 523 00:35:33,680 --> 00:35:35,360 책장 뒤에 비밀통로라도 있는 걸까요? 524 00:35:41,400 --> 00:35:44,160 빗장이 철제가 아니라 놋쇠네요 525 00:35:48,200 --> 00:35:49,840 바깥쪽에 긁힌 자국이 있어요 526 00:35:50,200 --> 00:35:53,120 가정부나 경찰이 문을 열려고 남긴 자국일 거예요 527 00:35:55,000 --> 00:35:56,030 희미하긴 한데 528 00:35:56,160 --> 00:35:59,040 납작한 무언가가 긁고 지나간 흔적이 있어요 529 00:36:05,920 --> 00:36:08,400 - 자석을 사용했네요 - 뭐라고요? 530 00:36:08,640 --> 00:36:11,110 강한 자석을 사용해서 안에 있는 빗장을 531 00:36:11,240 --> 00:36:12,590 바깥에서 잠근 것 같아요 532 00:36:12,720 --> 00:36:13,600 제 생각에는 533 00:36:15,000 --> 00:36:17,200 그게 확실해요 534 00:36:17,360 --> 00:36:19,600 - 대단하군요 - 고마워요 535 00:36:19,920 --> 00:36:21,480 제 가터벨트 묘기는 더 대단했죠 536 00:36:24,000 --> 00:36:25,030 그렇다면 누구였을까요? 537 00:36:25,160 --> 00:36:26,870 샌더슨 씨가 죽기를 바란 사람이죠 538 00:36:27,000 --> 00:36:28,390 라비니아이거나 둘 다일지도요 539 00:36:28,520 --> 00:36:33,240 리옹 부인의 진짜 명단에 특별하게 언급된 사람일 거예요 540 00:36:45,360 --> 00:36:46,480 나가셔도 좋습니다 541 00:36:47,920 --> 00:36:50,230 - 어떻게 된 건가? - 부청장님 말이 맞았어요 542 00:36:50,360 --> 00:36:52,320 누군가가 서재를 잠갔어요 543 00:36:53,240 --> 00:36:55,320 범인을 끝까지 밝혀 낼 기세군 544 00:36:58,000 --> 00:36:59,400 자넨 훌륭한 경찰이야 545 00:37:00,680 --> 00:37:02,280 훌륭한 사위이기도 했지 546 00:37:21,800 --> 00:37:24,910 은밀하게 방문하는 손님들의 이름을 547 00:37:25,040 --> 00:37:27,710 관리하는 명단이 있다고 들었어요 548 00:37:27,840 --> 00:37:29,120 비밀 명단을 본 적 있나요? 549 00:37:30,240 --> 00:37:32,000 범인을 찾고 싶지 않아요? 550 00:37:32,440 --> 00:37:34,440 이러다 다른 친구가 또 죽으면 어떻게 해요? 551 00:37:38,360 --> 00:37:40,350 그건 이름이 적힌 명단이 아니에요 552 00:37:40,480 --> 00:37:41,360 그럼요? 553 00:37:42,360 --> 00:37:45,160 거물급 손님을 만나면 그들의 명함이나 554 00:37:45,400 --> 00:37:48,030 이니셜이 새겨진 커프스단추 등을 가져가요 555 00:37:48,160 --> 00:37:50,070 본 적은 없지만 경찰 배지도 있는데 556 00:37:50,200 --> 00:37:53,280 경찰청장의 배지라는 소문이 있어요 557 00:37:53,880 --> 00:37:56,000 - 그 물건들은 어디 있어요? - 말 못 해요 558 00:37:56,720 --> 00:37:59,000 나만 알고 있을게요 559 00:37:59,360 --> 00:38:00,280 약속하는 거죠? 560 00:38:03,800 --> 00:38:05,520 저 위에 방이 있어요 561 00:38:06,560 --> 00:38:08,430 리옹 부인의 방과 연결되는데 562 00:38:08,560 --> 00:38:09,750 문이 단단히 잠겨 있어요 563 00:38:09,880 --> 00:38:12,280 자물쇠로 잠근 단단한 철로 만든 금고예요 564 00:38:48,760 --> 00:38:49,720 됐다 565 00:40:32,400 --> 00:40:34,560 불법 침입을 하셨군요 피셔 양 566 00:40:37,240 --> 00:40:38,870 이런 식으로 뒤통수를 치라고 567 00:40:39,000 --> 00:40:41,400 당신을 내 클럽에 들인 게 아니에요 568 00:40:43,000 --> 00:40:44,990 물건을 둔 금고가 어디 있는지 말해 줘요 569 00:40:45,120 --> 00:40:48,000 그걸 팔아서 돈을 벌 수작이에요? 570 00:40:48,320 --> 00:40:50,110 전 살인범을 찾고 싶을 뿐이에요 571 00:40:50,240 --> 00:40:51,840 아직도 못 찾고 계시군요 572 00:40:55,200 --> 00:40:56,680 꽤 높지 않나요? 573 00:41:04,000 --> 00:41:05,720 이런 편이 훨씬 낫군요 574 00:41:06,080 --> 00:41:07,920 금고 안에 꼭 필요한 정보가 있어요 575 00:41:08,120 --> 00:41:10,120 - 나한테 넘겨요 - 여기 없어요 576 00:41:10,440 --> 00:41:12,070 경찰에게 수색을 하라고 할까요? 577 00:41:12,200 --> 00:41:14,840 없다니까요! 그걸 훔쳐갔어요 578 00:41:15,400 --> 00:41:16,320 누가요? 579 00:41:18,440 --> 00:41:19,560 라비니아요 580 00:41:23,120 --> 00:41:24,720 내가 가장 아꼈던 아이였어요 581 00:41:26,000 --> 00:41:28,440 불평 없이 일을 열심히 했죠 582 00:41:29,440 --> 00:41:33,200 경찰이 여기를 급습했을 때 난 독감 때문에 누워 있었죠 583 00:41:33,600 --> 00:41:35,520 그 금고를 누군가에게 맡겨야 했어요 584 00:41:36,440 --> 00:41:38,310 라비니아에게 금고 비밀번호를 알려 줬어요 585 00:41:38,440 --> 00:41:40,350 왜 금고가 없어졌다는 말을 하지 않으셨죠? 586 00:41:40,480 --> 00:41:42,390 금고 정보가 새어나갔다는 소문이라도 돌면 587 00:41:42,520 --> 00:41:44,310 나는 강바닥에서 시체로 발견될지도 몰라요 588 00:41:44,440 --> 00:41:46,680 당신이 금고를 훔친 사람을 찾아 주길 바랐어요 589 00:41:47,040 --> 00:41:48,800 금고가 없어진 걸 언제 알게 됐죠? 590 00:41:49,120 --> 00:41:50,920 라비니아 양이 죽기 전인가요 후인가요? 591 00:41:52,040 --> 00:41:54,670 - 3일 전이에요 - 라비니아 양 아니었을까요? 592 00:41:54,800 --> 00:41:56,310 그녀라고 생각하지 않았어요 593 00:41:56,440 --> 00:41:58,360 그녀가 배신했다고 믿고 싶지 않았으니까요 594 00:42:03,120 --> 00:42:06,520 레나가 친구를 위해서 말하고 싶은 것이 있대요 595 00:42:07,520 --> 00:42:09,750 라비니아를 찾아온 사람이 있었는지 물어보셨죠? 596 00:42:09,880 --> 00:42:13,120 특별하고 예상치 못한 손님이 있었는지 말이에요 597 00:42:13,560 --> 00:42:16,030 블랙번 신부님이 오셨는데 598 00:42:16,160 --> 00:42:19,070 원래 클럽 출입이 안 되는지라 잠깐만 있다 가셨어요 599 00:42:19,200 --> 00:42:21,880 한 자선모금에 대한 책자를 가져오셨어요 600 00:42:22,720 --> 00:42:24,760 근데 그날 신부님께서 술을 드신 것 같았어요 601 00:42:25,560 --> 00:42:28,110 - 그게 몇 시였죠? - 10시 정도요 602 00:42:28,240 --> 00:42:29,910 그가 라비니아 양과 얘기를 했나요? 603 00:42:30,040 --> 00:42:31,590 전 그 애가 나갔다고 말했어요 604 00:42:31,720 --> 00:42:33,270 왜 우리한테 진작에 말하지 않았죠? 605 00:42:33,400 --> 00:42:35,350 다른 말을 한 건 없고요? 606 00:42:35,480 --> 00:42:37,360 왜 이래요? 당신도 경찰이에요? 607 00:42:37,520 --> 00:42:39,520 경위님, 드릴 말씀이 있습니다 608 00:42:42,280 --> 00:42:44,910 부검실에서 전화가 왔는데 피해자의 손톱 밑에서 609 00:42:45,040 --> 00:42:46,790 발견된 피부를 현미경으로 살펴본 결과 610 00:42:46,920 --> 00:42:48,670 피부조직에 염색약이 있었답니다 611 00:42:48,800 --> 00:42:51,230 염색이요? 범인이 문신을 한 사람인가 봐요 612 00:42:51,360 --> 00:42:53,120 블랙번 신부가 해군 소속이었지 613 00:42:53,840 --> 00:42:56,560 레나 씨, 밖으로 안내해 드릴게요 614 00:42:57,080 --> 00:43:00,110 블런트 부인에게 블랙번 신부의 사진을 보여 줘 615 00:43:00,240 --> 00:43:02,190 부인이 말한 전기검침원과 닮았는지 물어봐 616 00:43:02,320 --> 00:43:03,200 알겠습니다 617 00:43:04,200 --> 00:43:07,120 여자들에게 읽을거리를 가져다주러 간 거예요 618 00:43:08,240 --> 00:43:10,160 신부님께서 술을 드셨다고 하던데요 619 00:43:12,040 --> 00:43:16,240 도어맨이 날 들여보내지 않아서 근처 술집에 갔어요 620 00:43:17,400 --> 00:43:18,680 물론 근무 외 시간이었고요 621 00:43:18,840 --> 00:43:20,680 결국 클럽에 들어가긴 하셨죠 622 00:43:21,200 --> 00:43:23,920 10시에 다시 갔더니 도어맨이 없었어요 623 00:43:24,320 --> 00:43:26,040 왜 라비니아 양을 보자고 했나요? 624 00:43:26,520 --> 00:43:28,000 - 그녀가 걱정됐어요 - 왜요? 625 00:43:28,840 --> 00:43:30,550 그 딱한 여인을 돕고 싶었어요 626 00:43:30,680 --> 00:43:33,120 그녀가 샌더슨 씨를 만나러 가는 걸 알고 계셨죠? 627 00:43:33,520 --> 00:43:35,110 - 그녀를 미행했나요? - 아닙니다 628 00:43:35,240 --> 00:43:36,910 신부님은 살인 혐의를 받고 있습니다 629 00:43:37,040 --> 00:43:38,800 그녀를 따라가지 않았대도요 630 00:43:40,920 --> 00:43:43,520 그녀가 금고를 손에 넣을 방법이 있다고 했어요 631 00:43:43,960 --> 00:43:46,750 남자들의 신상을 만천하에 알릴 둘도 없는 기회였죠 632 00:43:46,880 --> 00:43:48,350 신문사에 바로 제보할 예정이었어요 633 00:43:48,480 --> 00:43:51,110 하지만 신부님을 배신하고 샌더슨 씨에게 갔군요 634 00:43:51,240 --> 00:43:52,240 돈이 필요해지자 635 00:43:52,720 --> 00:43:54,950 신부님이 혐오하는 사람을 찾아갔네요 636 00:43:55,080 --> 00:43:57,600 - 그녀를 죽였습니까? - 아니에요 637 00:43:58,720 --> 00:44:01,120 - 난 도우려 했을 뿐이에요 - 팔을 걷어 보세요 638 00:44:02,920 --> 00:44:06,600 범인은 문신이 있었습니다 소매를 걷어 보세요 639 00:44:12,240 --> 00:44:13,840 왜 긁힌 자국이 없죠? 640 00:44:21,920 --> 00:44:22,880 도로시 641 00:44:24,880 --> 00:44:25,800 좋은 아침이야 642 00:44:27,040 --> 00:44:29,070 아주 잘 붙였는데? 643 00:44:29,200 --> 00:44:31,360 아직 밑바닥은 덜 됐어요 644 00:44:32,040 --> 00:44:34,280 잘됐네, 여기다 팬지 꽃을 심어 보자 645 00:44:36,040 --> 00:44:37,600 내 동생이 용서받을 수 있을까요? 646 00:44:38,920 --> 00:44:40,760 주님께서 용서해 주실지 궁금해요 647 00:44:41,000 --> 00:44:44,080 마리아 막달레나도 타락한 여자였지만 648 00:44:44,240 --> 00:44:46,200 주님께서는 그녀를 흔쾌히 용서하셨지 649 00:44:51,920 --> 00:44:53,440 여기 뭐가 떨어졌어 650 00:44:57,520 --> 00:45:00,360 라비니아? 이건 죽은 여자 이름인데요 651 00:45:03,040 --> 00:45:04,560 성마가렛이라! 652 00:45:05,200 --> 00:45:07,590 그럴 줄 알았어요 동생이 나한테 준다는 게 653 00:45:07,720 --> 00:45:09,440 고작 다른 사람한테 훔친 성경책이네요 654 00:45:09,640 --> 00:45:12,600 언니를 생각했다는 게 중요한 거야 655 00:45:19,720 --> 00:45:21,990 여기 경찰 급습 관련 사건 파일입니다 656 00:45:22,120 --> 00:45:23,000 고마워 657 00:45:24,200 --> 00:45:25,200 이 남자는 누구죠? 658 00:45:25,920 --> 00:45:28,000 - 낯이 익어요 - 버코위츠라는 자예요 659 00:45:28,200 --> 00:45:31,240 다크로즈라는 클럽에서 운전기사를 했는데 660 00:45:31,480 --> 00:45:33,640 경찰의 총에 맞아 죽었어요 661 00:45:34,320 --> 00:45:37,150 피셔 양, 동생이 선물로 준 성경책 안에 이게 있었어요 662 00:45:37,280 --> 00:45:39,600 중요한 단서가 될 것 같아요 663 00:45:40,920 --> 00:45:43,190 '내일 밤 11시에 첼트넘 가로 664 00:45:43,320 --> 00:45:45,080 그것을 가져오도록 해' 665 00:45:45,320 --> 00:45:46,520 S라는 사람이 보냈군요 666 00:45:47,640 --> 00:45:49,240 증거를 찾았습니다 667 00:45:49,720 --> 00:45:52,120 피해자와 연락을 주고받았다는 증거예요 668 00:45:52,760 --> 00:45:55,470 그녀가 나한테 먼저 전화했어 669 00:45:55,600 --> 00:45:58,230 내가 그녀를 따라다닌 게 아니야 670 00:45:58,360 --> 00:45:59,600 왜 진작에 말 안 하셨죠? 671 00:46:00,480 --> 00:46:03,360 누명 쓰시지 않게 하려고 온갖 노력을 다 했어요 672 00:46:03,520 --> 00:46:05,350 이렇게 중요한 걸 말씀하시지 않다니요! 673 00:46:05,480 --> 00:46:06,840 누구인지 이름은 밝히지 않고 674 00:46:07,640 --> 00:46:12,600 그 술집을 문 닫게 할 만한 좋은 정보가 있다면서 675 00:46:13,400 --> 00:46:14,640 돈을 요구하는 연락이었어 676 00:46:14,840 --> 00:46:16,680 그녀가 다시 전화를 하리라 생각했지 677 00:46:26,440 --> 00:46:28,080 이 메모는 내가 쓴 게 아니야 678 00:46:30,320 --> 00:46:31,760 저한테 모두 털어놓으셔야 합니다 679 00:46:32,840 --> 00:46:36,240 맹세컨대 이건 본 적도 없어 680 00:46:43,200 --> 00:46:47,200 누군가가 라비니아 양이 샌더슨 씨에게 연락한 걸 알고 681 00:46:47,800 --> 00:46:49,230 그 둘을 죽이려고 한 거예요 682 00:46:49,360 --> 00:46:52,270 아마도 술집에서의 관계가 외부에 공개되면 683 00:46:52,400 --> 00:46:54,030 망신을 살 만한 인물이었겠죠 684 00:46:54,160 --> 00:46:55,990 블런트 부인이 몇 시에 집에 돌아왔죠? 685 00:46:56,120 --> 00:46:59,200 8시에 나가서 11시 넘어 들어왔습니다 686 00:46:59,400 --> 00:47:02,080 라비니아 양이 10시 직전에 나갔고 687 00:47:02,280 --> 00:47:03,950 샌더슨 씨가 9시부터 와인을 마셨다면 688 00:47:04,080 --> 00:47:06,470 그녀가 집에 도착할 때쯤 범인도 밖에 있었을 거예요 689 00:47:06,600 --> 00:47:09,760 범인이 거기서 그녀를 기다리고 있었군요 690 00:47:10,200 --> 00:47:11,400 그를 닮은 사람이에요 691 00:47:12,440 --> 00:47:14,360 버코위츠요? 그는 죽었어요 692 00:47:14,720 --> 00:47:16,200 모리 버크랑 닮았어요 693 00:47:16,520 --> 00:47:18,240 클럽 도어맨 말이에요 694 00:47:19,440 --> 00:47:23,440 버크와 버코위츠 닮지 않았어요? 695 00:47:23,800 --> 00:47:25,510 모리 버크의 동생이 죽었다고 했어요 696 00:47:25,640 --> 00:47:27,630 블랙번 신부님이 9시 반에 클럽에 갔을 때는 697 00:47:27,760 --> 00:47:29,270 버크가 정문을 지키고 있었지만 698 00:47:29,400 --> 00:47:31,390 10시에는 도어맨이 없었다고 했어요 699 00:47:31,520 --> 00:47:34,800 라비니아 양보다 먼저 클럽을 떠났군요 700 00:47:35,040 --> 00:47:35,960 그렇죠 701 00:47:38,880 --> 00:47:40,390 롤라, 모리 씨 어디 있어요? 702 00:47:40,520 --> 00:47:42,430 - 정문에 없어요? - 없는 것 같아요 703 00:47:42,560 --> 00:47:45,070 그에게 물어볼 것이 있어요 704 00:47:45,200 --> 00:47:47,120 그는 아는 걸 다 말해 줬어요 705 00:47:48,400 --> 00:47:50,710 모리는 좋은 사람이라고요 706 00:47:50,840 --> 00:47:52,630 그걸 증명할 기회를 줘요 707 00:47:52,760 --> 00:47:55,720 그가 어디 있는지 알면 우리한테 얘기해 줘요 708 00:47:58,120 --> 00:48:00,600 돈을 받을 일이 있다고 709 00:48:01,320 --> 00:48:03,200 조선소에 다녀온다고 했어요 710 00:48:03,400 --> 00:48:05,880 부청장님에게 연락해서 지원을 부탁해 711 00:48:24,400 --> 00:48:27,360 거기 서! 경찰이다! 712 00:48:29,400 --> 00:48:31,280 거기 서! 경찰이다! 713 00:48:39,920 --> 00:48:41,720 - 경찰이다! - 저리 가요 714 00:48:42,320 --> 00:48:43,790 모리, 도망가도 소용없어요 715 00:48:43,920 --> 00:48:45,070 당신들은 아무것도 몰라요 716 00:48:45,200 --> 00:48:47,440 라비니아의 행동을 눈치 채고 717 00:48:47,640 --> 00:48:49,670 그녀가 샌더슨 씨 집으로 찾아오도록 718 00:48:49,800 --> 00:48:51,720 메모를 꾸며 내고 상황을 조작했죠 719 00:48:53,400 --> 00:48:55,390 와인에 독극물을 넣으러 집에 들어갔고요 720 00:48:55,520 --> 00:48:56,710 아는 척하지 말아요 721 00:48:56,840 --> 00:48:59,240 샌더슨 씨가 정신을 잃자 집에서 그녀를 기다렸어요 722 00:49:00,840 --> 00:49:02,110 그 여자는 죽어 마땅했어요 723 00:49:02,240 --> 00:49:04,400 돈 때문에 그런 짓을 했으니까요 724 00:49:07,720 --> 00:49:10,160 하지만 당신이 복수하려던 건 라비니아 양이 아니었어요 725 00:49:10,640 --> 00:49:11,470 샌더슨 씨였죠 726 00:49:11,600 --> 00:49:13,070 그는 나의 유일한 가족을 죽였어요 727 00:49:13,200 --> 00:49:15,950 동생을 누가 죽였는지 제대로 모르면서 샌더슨 씨를 모함하려 728 00:49:16,080 --> 00:49:18,150 죄 없는 여자를 목 졸라 죽이고 729 00:49:18,280 --> 00:49:19,990 샌더슨 씨가 살인을 한 것처럼 꾸몄어요 730 00:49:20,120 --> 00:49:21,670 일부러 그의 팔에 상처를 내고 731 00:49:21,800 --> 00:49:23,950 아무도 못 들어오도록 방문을 잠갔죠 732 00:49:24,080 --> 00:49:25,240 금고는 어떻게 했어요? 733 00:49:29,320 --> 00:49:30,880 당신들 관심사는 결국 금고군요? 734 00:49:31,200 --> 00:49:35,000 당신들도 협박으로 돈이나 뜯어내려는 거예요 735 00:49:35,200 --> 00:49:36,910 - 무슨 말이죠? - 당신은 체포됐어요 736 00:49:37,040 --> 00:49:38,510 내가 순순히 체포될 것 같아요? 737 00:49:38,640 --> 00:49:39,950 당장 손 빼요! 738 00:49:40,080 --> 00:49:41,600 당신들이 원하는 게 이거라면... 739 00:50:21,840 --> 00:50:23,000 총을 꺼내려는 줄 알았다 740 00:50:30,720 --> 00:50:32,840 라비니아 양이 도망치려던 흔적이 남았군요 741 00:50:36,120 --> 00:50:38,200 '피터를 기억하며' 742 00:50:45,240 --> 00:50:50,640 말도 안 돼요 모리가 살인을 했을 리 없어요 743 00:50:51,240 --> 00:50:57,830 그가 사망하기 전에 자백한 사실입니다 744 00:50:57,960 --> 00:51:01,160 말도 안 돼 도로시! 745 00:51:03,320 --> 00:51:05,320 그는 외로운 사람이었을 뿐이야 746 00:51:15,040 --> 00:51:16,840 아빠가 범인이 아니라서 다행이야 747 00:51:18,640 --> 00:51:20,200 잭, 정말 고마워 748 00:51:21,000 --> 00:51:22,440 피셔 양 덕분에 가능했던 일이야 749 00:51:23,200 --> 00:51:25,720 난 당신이 야심이 없다고 비난하곤 했었지 750 00:51:28,040 --> 00:51:30,040 아버지처럼 출세하기를 바랐나 봐 751 00:51:30,920 --> 00:51:33,600 하지만 이젠 당신이 현재에 만족한다는 걸 알 것 같아 752 00:51:35,520 --> 00:51:37,440 잭, 당신은 요즘 완전히 다른 사람 같아 753 00:51:39,000 --> 00:51:40,320 의욕이 넘쳐 보이거든 754 00:51:41,040 --> 00:51:42,760 야심만 없을 뿐이지 755 00:51:43,720 --> 00:51:46,040 당신과 안 어울리는 결혼에서 벗어났기 때문인가 봐 756 00:51:46,320 --> 00:51:48,000 싸움이 나와 어울리지 않았던 거지 757 00:51:49,200 --> 00:51:50,080 실례합니다 758 00:51:50,600 --> 00:51:51,560 나갈 준비됐어요? 759 00:51:51,920 --> 00:51:54,320 - 나갈게요 - 천천히 나와요 760 00:51:58,840 --> 00:52:01,390 상황이 어수선해서 진작에 얘기를 못했는데 761 00:52:01,520 --> 00:52:02,840 나 시드니랑 약혼했어 762 00:52:04,920 --> 00:52:07,840 두 번째는 많이 다르네 763 00:52:09,520 --> 00:52:10,800 행복하길 바랄게 764 00:52:34,480 --> 00:52:37,070 5백 파운드가 넘는 돈이 그의 주머니 안에 있었어요 765 00:52:37,200 --> 00:52:39,950 행방이 묘연한 그 금고를 넘기고 받은 돈이겠죠 766 00:52:40,080 --> 00:52:42,630 금고 안에 든 정보의 대가로 돈을 받은 거예요 767 00:52:42,760 --> 00:52:47,040 경위님을 넘어뜨리고 간 그 사람이 아닐까요? 768 00:52:48,000 --> 00:52:50,390 모리 버크처럼 교육도 제대로 못 받은 사람이 769 00:52:50,520 --> 00:52:52,270 그렇게 정교한 계획을 꾸몄다니 놀라워요 770 00:52:52,400 --> 00:52:55,510 교육수준과 두뇌는 별개의 문제니까요 771 00:52:55,640 --> 00:52:56,600 물론 그렇죠 772 00:52:57,600 --> 00:52:59,550 가령 로지의 약혼자인 773 00:52:59,680 --> 00:53:02,910 시드니 플레처 씨도 학벌 좋고 774 00:53:03,040 --> 00:53:05,520 외모도 준수하고 775 00:53:05,920 --> 00:53:09,520 키가 크고 매력 있죠 776 00:53:10,840 --> 00:53:13,240 나를 자극하려는 것 같은데 777 00:53:13,920 --> 00:53:15,800 더 이상 내 관심사가 아니에요 778 00:53:19,080 --> 00:53:20,000 '올레'