1 00:00:10,949 --> 00:00:13,379 Estou de volta, Sr. Sanderson! 2 00:00:18,210 --> 00:00:20,160 Sr. Sanderson, está aí? 3 00:00:21,485 --> 00:00:22,785 Está aí? 4 00:00:28,727 --> 00:00:30,242 Sr. Sanderson! 5 00:00:34,874 --> 00:00:36,174 Deus! 6 00:00:43,108 --> 00:00:45,200 Não consigo abrir a porta! 7 00:00:50,839 --> 00:00:55,467 Legenda: ByBridget. 8 00:01:00,833 --> 00:01:05,433 Sincronia: Tutu 9 00:01:07,926 --> 00:01:12,460 bybridget@hotmail.com 10 00:01:15,014 --> 00:01:19,355 Twitter: @ldiotasl. 11 00:01:24,878 --> 00:01:28,401 S02E01 MURDER MOST SCANDALOUS 12 00:02:01,280 --> 00:02:02,580 Olé! 13 00:02:04,600 --> 00:02:06,280 Procuro por Dottie Williams. 14 00:02:06,320 --> 00:02:07,346 E você é? 15 00:02:07,386 --> 00:02:10,391 Está tudo bem, Sr. Butler. Eu a conheço. 16 00:02:11,784 --> 00:02:14,640 - O que faz aqui, Nancy? - Preciso ver a Srta. Fisher. 17 00:02:14,680 --> 00:02:17,209 - A Srta. Fisher? Por quê? - Não lhe diz respeito, okay? 18 00:02:17,249 --> 00:02:18,748 Diz sim, se vem ao meu trabalho. 19 00:02:18,788 --> 00:02:20,641 Se quer saber, uma amiga está em apuros. 20 00:02:20,681 --> 00:02:22,722 - Não pode ir entrando assim. - Preciso vê-la. 21 00:02:22,762 --> 00:02:25,280 - Dot, o que é? - Sou a irmã de Dot, Lola. 22 00:02:25,400 --> 00:02:26,992 Desde quando seu nome é Lola? 23 00:02:27,032 --> 00:02:29,880 Vim porque um policial canalha matou uma amiga. 24 00:02:30,040 --> 00:02:32,520 É melhor vir à sala, então. 25 00:02:36,479 --> 00:02:39,640 Com licença, o Inspetor Jack Robinson ainda está aqui? 26 00:02:39,800 --> 00:02:43,179 - Do que se trata? - O Vice-comissário da polícia. 27 00:02:43,482 --> 00:02:46,062 - Ele a espera? - Não creio. 28 00:02:50,396 --> 00:02:54,440 - Rosie. - Jack, é o papai. 29 00:02:56,320 --> 00:02:57,890 Ele está em apuros. 30 00:02:58,381 --> 00:03:01,200 Ele está inconsciente desde que foi para o hospital. 31 00:03:01,360 --> 00:03:04,745 Os médicos dizem que ficará bem, mesmo os arranhões. 32 00:03:04,898 --> 00:03:06,800 O que disseram sobre a mulher? 33 00:03:06,960 --> 00:03:10,400 Nada, exceto que foi encontrada na biblioteca com ele, 34 00:03:10,440 --> 00:03:12,550 e que ela morreu um pouco antes. 35 00:03:13,449 --> 00:03:14,760 Oh, Jack. 36 00:03:15,046 --> 00:03:16,534 Por favor, Jack. 37 00:03:17,176 --> 00:03:19,000 Ele precisa de sua ajuda. 38 00:03:24,400 --> 00:03:25,994 Espera aí, e Hawthorn, Sr.? 39 00:03:26,034 --> 00:03:27,862 Não estavam encarregados da investigação? 40 00:03:27,902 --> 00:03:29,996 Não mais, Collins. Nós estamos assumindo. 41 00:03:34,800 --> 00:03:36,100 Olá, Jack. 42 00:03:42,085 --> 00:03:45,040 Que isso? Ficaria desapontado se eu não aparecesse. 43 00:03:45,080 --> 00:03:46,971 Diga que levem ao necrotério de City South. 44 00:03:47,011 --> 00:03:48,311 Sim, senhor. 45 00:03:53,468 --> 00:03:55,960 - Inspetor Robinson. - Bom dia, Sargento. 46 00:03:56,080 --> 00:03:59,192 Quem diria que toda aquela boa intenção em limpar a cidade, 47 00:03:59,312 --> 00:04:01,440 terminaria com o Vice-comissário bêbado 48 00:04:01,480 --> 00:04:03,804 nos braços de uma meretriz morta. 49 00:04:03,924 --> 00:04:05,640 Não parece nada bom, não é? 50 00:04:05,800 --> 00:04:08,207 Você saberá tão logo eu resolva o caso. 51 00:04:09,169 --> 00:04:12,440 Minhas fotografias e quaisquer anotações relevantes. 52 00:04:15,200 --> 00:04:17,680 Não sei quem você pensa que é, Robinson. 53 00:04:17,840 --> 00:04:20,080 Sou o oficial superior a você, Crossley. 54 00:04:20,200 --> 00:04:22,240 Confirme com a Russell Street. 55 00:04:25,026 --> 00:04:28,289 Aqui diz que o Vice-comissário foi encontrado nesta cadeira, 56 00:04:28,409 --> 00:04:30,303 com dois copos ainda sobre a mesa. 57 00:04:30,343 --> 00:04:31,811 - Alcaçuz. - Anis. 58 00:04:31,931 --> 00:04:34,812 Hawthorn já enviou os copos para exame. 59 00:04:34,852 --> 00:04:36,568 Faça o mesmo com o decanter. 60 00:04:36,636 --> 00:04:38,059 Sim, senhor. 61 00:04:39,960 --> 00:04:42,920 Então, como veio parar em minha cena do crime? 62 00:04:43,372 --> 00:04:45,174 É a minha cena do crime, também. 63 00:04:45,214 --> 00:04:47,280 Estou investigando pela parte da vítima. 64 00:04:47,320 --> 00:04:49,400 Como? Ainda não a identificamos. 65 00:04:49,440 --> 00:04:51,480 Que posso fazer se estou um passo à frente. 66 00:04:51,520 --> 00:04:52,868 Seu nome era Lavinia, 67 00:04:52,908 --> 00:04:55,200 nome real, Sarah Holloway de Bundaberg, Queensland. 68 00:04:55,360 --> 00:04:58,240 Era uma anfitriã no Imperial Club. 69 00:04:58,400 --> 00:05:00,680 Fui contratada por sua colega, Lola, 70 00:05:00,720 --> 00:05:03,566 que vem a ser alguém muito próxima a Dot. 71 00:05:05,740 --> 00:05:07,040 A irmã dela. 72 00:05:08,280 --> 00:05:09,580 Desculpe-me, senhor. 73 00:05:09,750 --> 00:05:13,446 Sua... a filha do Vice-comissário acaba de chegar. 74 00:05:14,429 --> 00:05:16,920 Srta. Phryne Fisher, Srta. Rosie... 75 00:05:18,120 --> 00:05:19,640 Sanderson, agora, Jack. 76 00:05:20,271 --> 00:05:21,759 Rosie é minha esposa. 77 00:05:22,570 --> 00:05:24,920 Bem, ex... ex-esposa. 78 00:05:24,960 --> 00:05:27,808 Fico feliz por finalmente conhecê-la, Srta. Fisher. 79 00:05:27,966 --> 00:05:29,266 Então... 80 00:05:29,609 --> 00:05:33,600 o Vice-comissário é seu ex-sogro? 81 00:05:33,765 --> 00:05:35,065 Exatamente. 82 00:05:37,921 --> 00:05:41,274 Quem mais tinha acesso as bebidas de seu pai? 83 00:05:41,580 --> 00:05:44,041 Só a Sra. Blunt, mas ela é parte da família. 84 00:05:44,081 --> 00:05:46,102 Ainda preciso interrogá-la. 85 00:05:46,520 --> 00:05:48,088 Vou encontrá-la. 86 00:06:06,720 --> 00:06:09,190 Você acha que seu ex-sogro abusava 87 00:06:09,230 --> 00:06:13,400 dos privilégios de sua posição, para os prazeres carnais? 88 00:06:14,011 --> 00:06:16,673 - Essa é uma teoria. - Mas você tem outra? 89 00:06:16,793 --> 00:06:19,300 Limpar esta cidade não é para os fracos de coração. 90 00:06:19,340 --> 00:06:20,994 Sanderson fez muitos inimigos 91 00:06:21,034 --> 00:06:22,960 e eles não estão confinados às ruas. 92 00:06:23,000 --> 00:06:24,995 Está sugerindo que armaram para ele? 93 00:06:25,706 --> 00:06:29,333 Não, não tivemos visitantes à casa desde quarta-feira. 94 00:06:29,373 --> 00:06:32,480 É quando a filha do Sr. Sanderson janta com ele. 95 00:06:32,600 --> 00:06:34,920 Houve o padeiro, é claro, 96 00:06:35,317 --> 00:06:38,717 o homem da Cia. De energia para verificar o medidor, 97 00:06:39,031 --> 00:06:41,622 e a entrega habitual do peixeiro. 98 00:06:41,888 --> 00:06:45,305 A que horas deixou o cinema ontem à noite, Sra. Blunt? 99 00:06:45,501 --> 00:06:47,840 O filme terminou às 22h00. 100 00:06:48,000 --> 00:06:50,241 Precisaremos ver seu ingresso, então. 101 00:06:50,896 --> 00:06:54,359 Se não fosse eu ter telefonando para a polícia 102 00:06:54,399 --> 00:06:57,600 para vir arrombar a porta, ele não estaria mais conosco. 103 00:06:57,913 --> 00:06:59,213 Sra. Blunt? 104 00:07:00,096 --> 00:07:01,967 Por que a Polícia precisou arrombar? 105 00:07:02,007 --> 00:07:03,960 Certamente você tem suas chaves? 106 00:07:04,120 --> 00:07:06,760 Bem, tentei usá-las mas não abriram. 107 00:07:07,605 --> 00:07:10,280 A porta estava trancada, pelo lado de dentro. 108 00:07:13,080 --> 00:07:14,851 Alguém trancou a porta, Jack. 109 00:07:14,891 --> 00:07:16,840 E havia apenas duas pessoas na sala. 110 00:07:16,880 --> 00:07:19,551 Assassinar a garota, e trancar-se com ela na sala, 111 00:07:19,591 --> 00:07:20,830 não faz sentido. 112 00:07:20,984 --> 00:07:23,900 Apenas assassinato não faz sentido, mas... 113 00:07:25,088 --> 00:07:27,586 Talvez uma morte acidental. 114 00:07:29,560 --> 00:07:31,680 Uma brincadeira ilícita deu errado. 115 00:07:33,120 --> 00:07:36,467 A corda no pescoço, Jack. A pequena morte. 116 00:07:37,519 --> 00:07:40,259 O êxtase por asfixia torna-se... 117 00:07:40,710 --> 00:07:42,010 a coisa real. 118 00:07:42,903 --> 00:07:46,040 Não um assassinato, mas um homicídio culposo. 119 00:07:46,200 --> 00:07:49,548 Então... um remorso avassalador, 120 00:07:50,557 --> 00:07:52,210 auto-aversão, 121 00:07:52,360 --> 00:07:54,440 e uma última tentativa de apagar tudo, 122 00:07:54,600 --> 00:07:56,780 com uma dose de algo que cheirava a anis. 123 00:07:56,900 --> 00:07:58,200 Suicídio? 124 00:07:58,240 --> 00:08:00,484 Mas a empregada voltou antes do trabalho feito. 125 00:08:00,524 --> 00:08:03,240 Conheço George Sanderson há quase 15 anos. 126 00:08:03,400 --> 00:08:06,360 Não se deixe cegar por seu envolvimento pessoal. 127 00:08:06,480 --> 00:08:08,360 E quando se trata do âmago, Jack, 128 00:08:08,520 --> 00:08:11,360 quão bem pode um homem, de fato, conhecer outro? 129 00:08:18,782 --> 00:08:20,094 Bom dia, Inspetor. 130 00:08:20,134 --> 00:08:22,577 O que pode dizer à imprensa sobre a investigação? 131 00:08:22,697 --> 00:08:23,598 Está em andamento. 132 00:08:23,638 --> 00:08:25,268 Quanto tempo protegerás os seus? 133 00:08:25,308 --> 00:08:26,407 Afastem-se, por favor. 134 00:08:26,447 --> 00:08:28,116 O Vice-comissário será exonerado, 135 00:08:28,156 --> 00:08:30,760 ou a sujeira será varrida para debaixo do tapete? 136 00:08:30,880 --> 00:08:32,680 Todos querem respostas, Inspetor. 137 00:08:36,469 --> 00:08:41,053 A Sra. Blunt disse... tchau. 138 00:08:42,241 --> 00:08:44,800 Ela saiu para ver alguma baboseira no cinema. 139 00:08:45,383 --> 00:08:48,359 Servi-me de uma bebida, como sempre faço. 140 00:08:49,394 --> 00:08:51,155 Isso é tudo que eu lembro, 141 00:08:51,661 --> 00:08:54,406 até que acordei aqui e uns idiotas começaram a falar 142 00:08:54,446 --> 00:08:57,000 de uma mulher morta sobre meu tapete persa. 143 00:09:02,760 --> 00:09:06,360 - O Imperial Club, você disse? - Exato. 144 00:09:06,836 --> 00:09:09,634 Você a conhece? De passagem, talvez? 145 00:09:11,530 --> 00:09:12,840 Não. 146 00:09:13,564 --> 00:09:14,902 Jack. 147 00:09:16,040 --> 00:09:19,849 Trabalhei duro para tentar impedir esses criminosos 148 00:09:20,150 --> 00:09:23,160 que vivem dos rendimentos de mulheres desafortunadas. 149 00:09:24,447 --> 00:09:28,098 Acha realmente que eu iria frequentar lugares como esse? 150 00:09:28,138 --> 00:09:30,414 Você comandou uma blitz lá, há 6 meses, 151 00:09:30,454 --> 00:09:32,800 e em dois outros bordéis de luxo. 152 00:09:32,920 --> 00:09:34,828 Um homem foi baleado, não foi? 153 00:09:35,645 --> 00:09:38,362 Foi uma blitz armada. Essas coisas acontecem. 154 00:09:38,608 --> 00:09:41,360 Está claro que armaram para mim. 155 00:09:43,159 --> 00:09:45,440 Isso é o que você ganha quando irrita alguém. 156 00:09:45,560 --> 00:09:47,872 A Sra. Blunt disse que a biblioteca estava trancada 157 00:09:47,912 --> 00:09:49,174 quando ela voltou. 158 00:09:49,214 --> 00:09:51,501 Obviamente alguém trancou quando saiu. 159 00:09:51,621 --> 00:09:53,659 Estava trancada pelo lado de dentro. 160 00:09:54,702 --> 00:09:56,026 Isso é impossível. 161 00:09:56,211 --> 00:09:59,351 Ela teve que pedir ajuda para arrombar a porta, George. 162 00:10:00,436 --> 00:10:02,640 Então, supostamente, eu fiz isso. 163 00:10:05,373 --> 00:10:08,144 Depots de assassinar uma mulher que nunca conheci. 164 00:10:09,620 --> 00:10:11,517 - Não faz sentido. - Pai? 165 00:10:12,306 --> 00:10:15,665 - É uma má hora? - Não, não, já terminamos. 166 00:10:15,870 --> 00:10:18,629 Jack, lembra-se de Sidney Fletcher? 167 00:10:19,036 --> 00:10:22,230 Sim, claro. Você é primo de Rosie. 168 00:10:22,526 --> 00:10:26,363 Afilhado de George. Não somos parentes de sangue. 169 00:10:26,950 --> 00:10:28,600 Golpe de sorte, afinal. 170 00:10:29,452 --> 00:10:31,097 Então, como está o paciente? 171 00:10:33,760 --> 00:10:37,480 Rosie disse que você foi o último a ver George, ontem. 172 00:10:37,600 --> 00:10:39,760 Como ele estava? 173 00:10:39,920 --> 00:10:43,840 Bem... tentamos uma partida de golfe, 174 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 mas agora, pensando bem, ele não era ele mesmo, de fato. 175 00:10:47,120 --> 00:10:49,160 Triple-bogey no nono buraco. 176 00:10:50,480 --> 00:10:52,530 Suponho que isso não seja algo bom. 177 00:10:53,103 --> 00:10:54,520 Não, não é. 178 00:11:01,448 --> 00:11:02,868 Uma detetive. 179 00:11:03,960 --> 00:11:06,398 Não tenho dúvida de que seja uma dama. 180 00:11:06,726 --> 00:11:08,760 Já uma detetive... 181 00:11:08,880 --> 00:11:10,720 Você ainda precisa ser convencida. 182 00:11:11,061 --> 00:11:12,361 Assim deve ser. 183 00:11:12,481 --> 00:11:15,709 Uma colega de Lavinia pediu que eu investigue o assassinato. 184 00:11:15,749 --> 00:11:16,950 Lola. 185 00:11:19,407 --> 00:11:21,537 Não é segredo quem matou Lavinia. 186 00:11:21,646 --> 00:11:23,640 Ela foi encontrada morta em sua casa. 187 00:11:23,680 --> 00:11:27,240 Madame Lyon, o Vice-comissário nunca visitou Lavinia, no clube? 188 00:11:28,637 --> 00:11:30,508 Ele pode ser um hipócrita, Srta. Fisher, 189 00:11:30,548 --> 00:11:32,120 mas ele não é estúpido. 190 00:11:32,160 --> 00:11:35,298 Ele conclama meu estabelecimento como moralmente corrupto. 191 00:11:35,418 --> 00:11:37,840 Declarou guerra aos nossos clubes. 192 00:11:37,960 --> 00:11:40,388 Mas sou propensa a acreditar, que ele se permite viver 193 00:11:40,428 --> 00:11:42,449 seus desejos mais obscuros, em segredo. 194 00:11:42,800 --> 00:11:44,524 Ele não seria o primeiro. 195 00:11:45,000 --> 00:11:47,901 Acha que ele tinha algum acordo particular com Lavinia? 196 00:11:48,331 --> 00:11:50,830 Minhas meninas sabem que a natureza exclusiva do clube 197 00:11:50,870 --> 00:11:52,150 é a proteção delas. 198 00:11:52,240 --> 00:11:54,154 Então, você não sabe? 199 00:11:54,194 --> 00:11:56,200 Elas sabem mais do que falam. 200 00:11:56,360 --> 00:11:58,640 Não à polícia. Nem mesmo para mim. 201 00:11:59,047 --> 00:12:01,600 Mais uma razão para me deixar investigar. 202 00:12:02,240 --> 00:12:03,840 Sou muito discreta. 203 00:12:03,960 --> 00:12:05,560 Sinto muito. 204 00:12:05,720 --> 00:12:08,010 Quero que a justiça seja feita para aquela menina, 205 00:12:08,050 --> 00:12:10,948 como para qualquer outro, mas não às custas de meu clube. 206 00:12:11,068 --> 00:12:12,680 Ou do resto da minha equipe. 207 00:12:13,423 --> 00:12:15,190 Obrigada pelo chá, minha querida. 208 00:12:15,310 --> 00:12:17,460 Deixe-me encontrar o assassino de Lavinia. 209 00:12:17,500 --> 00:12:20,093 O que fará com a informação fica a seu critério. 210 00:12:21,324 --> 00:12:22,829 Ela não merece isso? 211 00:12:25,586 --> 00:12:28,200 Talvez suas meninas se sintam mais confortáveis 212 00:12:28,240 --> 00:12:32,560 em confidenciar a uma delas, se me aceitar na equipe. 213 00:12:34,352 --> 00:12:36,372 Isso depende, Srta. Fisher. 214 00:12:37,048 --> 00:12:40,324 Quão boa é na dança dos leques? 215 00:12:43,984 --> 00:12:47,274 Diga a Carlos que precisamos dele de volta, imediatamente! 216 00:12:55,080 --> 00:12:56,560 Afastem-se! 217 00:12:56,680 --> 00:12:58,560 Para trás, para trás! 218 00:13:00,880 --> 00:13:03,879 Quero a análise do decanter assim que estiver pronta. 219 00:13:04,751 --> 00:13:07,320 Sim, senhor. Será hoje à noite, senhor. 220 00:13:09,266 --> 00:13:10,645 Polícia de City South. 221 00:13:11,433 --> 00:13:13,741 Sim, senhor. Claro, senhor. 222 00:13:14,175 --> 00:13:16,440 Senhor, é o Comissário-Chefe Hall. 223 00:13:19,104 --> 00:13:21,000 Detetive Jack Robinson falando. 224 00:13:21,120 --> 00:13:22,680 Sim, Comissário. 225 00:13:22,800 --> 00:13:24,984 Não, ele ainda está no hospital, senhor. 226 00:13:25,104 --> 00:13:26,468 Sim, eu... 227 00:13:26,588 --> 00:13:28,560 Não, eu pretendo, senhor. 228 00:13:29,564 --> 00:13:33,000 Sim, terei isso em mente, senhor. Bom dia. 229 00:13:34,480 --> 00:13:37,524 Ele quer saber porque ainda não prendi o Vice-comissário. 230 00:13:39,346 --> 00:13:41,530 Eu não acho que ele seja o único, senhor. 231 00:13:46,200 --> 00:13:48,400 De acordo com o meu colega do Melbourne, 232 00:13:48,560 --> 00:13:50,840 Sanderson foi tratado por alguns arranhões 233 00:13:50,880 --> 00:13:52,640 e overdose de opiáceos. 234 00:13:52,680 --> 00:13:54,040 Que tipo de opiáceos? 235 00:13:54,160 --> 00:13:55,680 Obrigada. 236 00:13:56,025 --> 00:13:59,137 Láudano. Precisamente Láudano de Sydenham. 237 00:13:59,328 --> 00:14:01,280 O suficiente para derrubar um elefante. 238 00:14:01,320 --> 00:14:03,964 Tem certeza de que quer esses leques tão grandee, Srta.? 239 00:14:04,004 --> 00:14:05,862 Não dará para ver o resto de seu traje. 240 00:14:05,902 --> 00:14:08,880 Tudo bem, Dot. Quero que as pessoas se concentrem nas penas. 241 00:14:08,920 --> 00:14:11,240 Vou até o Imperial Club para me familiarizar. 242 00:14:11,280 --> 00:14:13,529 Peça a Bert e Cec que os entregue depots. 243 00:14:13,569 --> 00:14:14,869 Claro, Srta. 244 00:14:16,215 --> 00:14:18,360 Você disse que a vítima estava sangrando. 245 00:14:18,400 --> 00:14:20,857 Isso não contradiz a ideia de um encontro amoroso? 246 00:14:21,239 --> 00:14:23,080 O nariz dela sangrava. 247 00:14:23,200 --> 00:14:25,160 Poderia ser devido ao estrangulamento. 248 00:14:25,938 --> 00:14:28,669 O bloqueio da drenagem venosa provoca hemorragia capilar. 249 00:14:28,709 --> 00:14:30,189 E o aumento da pressão arterial 250 00:14:30,230 --> 00:14:31,861 pode fazer o nariz sangrar também. 251 00:14:31,901 --> 00:14:34,240 Então minha teoria sexual pode estar certa. 252 00:14:39,280 --> 00:14:40,880 Carlos. 253 00:14:47,778 --> 00:14:50,920 Já fez a dança dos leques antes, Sra. Fisher? 254 00:14:51,080 --> 00:14:53,847 Não, mas eu já vi. Quão difícil pode ser? 255 00:14:54,161 --> 00:14:55,820 Além disso, tem 3 horas para 256 00:14:55,860 --> 00:14:57,937 me transformar na dançarina perfeita. 257 00:14:57,977 --> 00:15:00,160 Talvez, com um sotaque espanhol? 258 00:15:00,320 --> 00:15:02,670 Talvez pudéssemos fazê-lo em 2 horas 259 00:15:02,724 --> 00:15:04,851 e deixar 1 hora para nos recuperarmos? 260 00:15:21,271 --> 00:15:22,650 Membros? 261 00:15:23,128 --> 00:15:26,158 Devo ter deixado em casa. Isso serve? 262 00:15:47,360 --> 00:15:49,360 Vocês sabem como esvaziar o local. 263 00:15:50,537 --> 00:15:52,840 No entanto, adoro homens de uniforme. 264 00:15:52,960 --> 00:15:55,913 Todos esses botões para abrir. 265 00:15:56,760 --> 00:15:58,062 Sou Lola. 266 00:15:58,252 --> 00:16:00,588 Como posso ajudá-los, senhores? 267 00:16:00,784 --> 00:16:02,627 Madame Lyon, creio. 268 00:16:03,037 --> 00:16:04,894 Sou o Inspetor Detetive Jack Robinson. 269 00:16:05,051 --> 00:16:07,939 Policiais tendem a deixar nossos convidados sem suas bebidas. 270 00:16:07,979 --> 00:16:11,040 Meu interesse é assassinato, madame, não o vício. 271 00:16:11,200 --> 00:16:14,046 - Interrogue o porteiro. - Sim, senhor. 272 00:16:14,920 --> 00:16:16,264 Por aqui. 273 00:16:17,475 --> 00:16:20,299 Tenho algumas perguntas sobre a morte da Srta. Holloway. 274 00:16:20,339 --> 00:16:21,639 Lavinia. 275 00:16:21,797 --> 00:16:25,326 Ninguém viu nada, estávamos muito ocupadas ontem à noite. 276 00:16:25,511 --> 00:16:27,650 - Exato. - Estávamos ocupadas. 277 00:16:30,440 --> 00:16:32,960 Tenho um complicado relacionamento 278 00:16:33,000 --> 00:16:35,364 - com a polícia, inspetor. - Certamente. 279 00:16:35,404 --> 00:16:36,989 E aprendi que a única maneira 280 00:16:37,029 --> 00:16:39,808 de proteger meu negócio e manter minhas meninas seguras 281 00:16:39,928 --> 00:16:41,440 é não confiar em ninguém. 282 00:16:41,480 --> 00:16:43,907 Só que você não pôde manter Lavinia a salvo. 283 00:16:44,027 --> 00:16:46,020 Não posso ajudá-lo, inspetor. 284 00:16:47,449 --> 00:16:50,043 Mas se você não prender a pessoa certa, logo, 285 00:16:50,418 --> 00:16:52,261 pode vir a se arrepender. 286 00:17:17,517 --> 00:17:19,775 Por que não nos deixa levá-los para você, Dottie? 287 00:17:19,815 --> 00:17:21,094 Faríamos com prazer. 288 00:17:21,134 --> 00:17:24,240 Não, obrigada. Preciso ver se a Srta. Fisher gosta deles. 289 00:17:25,487 --> 00:17:28,272 - Acha que ela ficará bem? - Vamos dar-lhe 5 minutos. 290 00:17:43,818 --> 00:17:46,441 Você viu a vítima deixar o edifício, naquela noite? 291 00:17:46,561 --> 00:17:47,932 Não que eu me lembre. 292 00:17:47,972 --> 00:17:49,560 Mas esteve na porta a noite toda? 293 00:17:49,600 --> 00:17:51,826 Durante toda a noite. Esse é o meu trabalho. 294 00:17:52,003 --> 00:17:54,805 Srta. Williams, o que está fazendo aqui? 295 00:17:54,845 --> 00:17:57,120 - O que é isso? - Vim entregar esses leques. 296 00:17:57,280 --> 00:17:59,654 - Para um das dançarinas. - No andar de cima. 297 00:17:59,694 --> 00:18:03,160 Senhorita... Não, por favor não, senhorita. 298 00:18:07,880 --> 00:18:10,977 E sobre os clientes da vítima? Alguém habitual ou incomum? 299 00:18:11,017 --> 00:18:14,721 Temos de tudo aqui. Médicos, juízes, políticos. 300 00:18:14,978 --> 00:18:16,862 Se eu fosse você, suspeitaria da maioria. 301 00:18:16,902 --> 00:18:18,202 Obrigado. 302 00:18:29,611 --> 00:18:31,809 Quero o nome dos empregados do clube 303 00:18:31,849 --> 00:18:33,790 listados na blitz de Sanderson. 304 00:18:33,830 --> 00:18:35,880 Convoque todas as mulheres à delegacia, 305 00:18:35,920 --> 00:18:38,615 - incluindo Madame Lyon. - Sim, senhor. 306 00:18:38,655 --> 00:18:41,000 - Ele lhe deu algo? - Não muito, senhor. 307 00:18:42,760 --> 00:18:45,080 Aqui está, o livro de registro do clube. 308 00:18:45,661 --> 00:18:48,720 Por favor, diga a Madame Lyon que o devolveremos em breve. 309 00:18:51,148 --> 00:18:53,438 Vamos tirar esse uniforme daqui, Collins. 310 00:18:54,616 --> 00:18:55,916 Já está indo embora? 311 00:18:57,864 --> 00:18:59,164 Dottie. 312 00:18:59,802 --> 00:19:01,120 Dottie, eu não... 313 00:19:01,631 --> 00:19:05,026 Senhoras e senhores, por favor, deem as boas-vindas, 314 00:19:05,066 --> 00:19:07,425 a ela, vinda do Follies Bergere, 315 00:19:07,465 --> 00:19:10,280 Srta. Lulu Loreeta. 316 00:20:13,487 --> 00:20:15,725 Pensei ter dito que ficassem no carro. Vamos! 317 00:20:15,765 --> 00:20:17,078 Dottie, espere. Dottie! 318 00:20:20,600 --> 00:20:22,362 Desculpe senhor, creio que Dot... 319 00:20:22,402 --> 00:20:24,360 ficou incomodada com o show da Srta. Fisher. 320 00:20:24,400 --> 00:20:27,175 Suspeito que seja mais do que isso, Collins. 321 00:20:27,295 --> 00:20:29,983 Essa moça que gostou de seus botões... 322 00:20:30,023 --> 00:20:31,600 Eu não toquei nela. 323 00:20:31,640 --> 00:20:34,040 Creio que ela é irmã da Srta. Williams. 324 00:20:44,960 --> 00:20:46,260 Dottie! 325 00:21:02,960 --> 00:21:04,467 Gracias, Lena. 326 00:21:06,160 --> 00:21:08,040 Lulu, não é? 327 00:21:09,075 --> 00:21:11,520 Você era amiga de Lavinia? 328 00:21:14,536 --> 00:21:15,590 Todas éramos. 329 00:21:15,680 --> 00:21:17,880 Ela fazia qualquer coisa, para qualquer uma. 330 00:21:19,153 --> 00:21:21,120 Não há nada que eu possa fazer agora. 331 00:21:21,240 --> 00:21:23,672 Eu só queria que ela tivesse seguido as regras. 332 00:21:23,792 --> 00:21:26,141 Aquele policial. O que encontraram com ela. 333 00:21:26,261 --> 00:21:27,791 Acha que ele era um cliente? 334 00:21:27,831 --> 00:21:29,096 Não sei ao certo, 335 00:21:29,136 --> 00:21:31,562 mas ela me falou sobre um compromisso particular 336 00:21:31,602 --> 00:21:32,994 na parte nobre da cidade. 337 00:21:34,292 --> 00:21:35,640 Jogo perigoso. 338 00:21:36,461 --> 00:21:38,503 Eu a avisei, mas ela não quis me ouvir. 339 00:21:39,100 --> 00:21:40,720 Pelo menos você tentou, certo? 340 00:21:41,062 --> 00:21:42,933 Não sei porque ela correu o risco. 341 00:21:57,360 --> 00:21:58,840 Já me servi, obrigado. 342 00:21:58,880 --> 00:22:00,480 Você está aqui há quanto tempo? 343 00:22:00,520 --> 00:22:02,320 Poucos meses. Cansado das docas. 344 00:22:02,435 --> 00:22:03,680 Bela visão aqui. 345 00:22:04,880 --> 00:22:06,600 Lola falou que você é da Espanha. 346 00:22:06,765 --> 00:22:08,880 Sevilha. Depots Paris e Sydney. 347 00:22:09,040 --> 00:22:11,080 Ouvi maravilhas do Imperial Club, 348 00:22:11,240 --> 00:22:14,454 mas depots desta garota na noite passada, 349 00:22:14,508 --> 00:22:16,051 já não tenho tanta certeza. 350 00:22:16,579 --> 00:22:17,646 Chocante. 351 00:22:17,766 --> 00:22:19,714 Aquele policial, o que matou a garota, 352 00:22:19,754 --> 00:22:21,760 Lola disse que ele ordenou as blitz. 353 00:22:21,800 --> 00:22:23,714 Creio que há mais nessa história do que parece. 354 00:22:23,754 --> 00:22:26,520 Bem, se houver mais problemas a caminho, me avisará, não? 355 00:22:26,560 --> 00:22:28,764 Aquelas blitz não eram para fechar o clube. 356 00:22:28,804 --> 00:22:30,080 Eram apenas uma desculpa. 357 00:22:30,200 --> 00:22:32,000 Aqueles policiais procuravam alguma sujeira. 358 00:22:32,040 --> 00:22:33,482 Que tipo de sujeira? 359 00:22:33,522 --> 00:22:35,920 O livro de registro do clube. Mas nunca conseguiram. 360 00:22:36,040 --> 00:22:37,560 Não da última vez, pelo menos. 361 00:22:37,680 --> 00:22:39,320 E eles não vão conseguir muita coisa 362 00:22:39,360 --> 00:22:41,766 com aquele que Madame Lyon deu aos policiais. 363 00:22:43,087 --> 00:22:45,800 É inútil. A cidade tem milhares de João da Silva. 364 00:22:45,840 --> 00:22:48,040 O porteiro deu a entender que há um outro livro. 365 00:22:48,200 --> 00:22:50,080 Ele afirma que a blitz 366 00:22:50,120 --> 00:22:51,697 foi apenas para pôr as mãos nele. 367 00:22:51,737 --> 00:22:53,880 Isso explicaria porque este é um desperdício de tempo. 368 00:22:53,920 --> 00:22:55,461 Fez mais progressos do que eu. 369 00:22:55,501 --> 00:22:58,162 Embora estou certo de que leques não funcionariam comigo. 370 00:22:58,240 --> 00:23:01,040 Já viu isso? Polícia protege Sanderson. 371 00:23:01,160 --> 00:23:02,600 Você até foi citado. 372 00:23:02,760 --> 00:23:04,760 Parece que todos querem Sanderson preso, 373 00:23:04,880 --> 00:23:06,680 incluindo o Comissário. 374 00:23:07,616 --> 00:23:09,840 Onde está a análise do decanter? 375 00:23:09,880 --> 00:23:11,479 Mac estava certa? 376 00:23:12,095 --> 00:23:14,471 Tanto o decanter quanto os copos foram adulterados. 377 00:23:14,511 --> 00:23:16,511 Mas se ele tentava envenenar a si mesmo, 378 00:23:16,551 --> 00:23:18,393 teria posto láudano só em seu próprio copo. 379 00:23:18,433 --> 00:23:20,816 A menos que quisesse envenenar Lavinia, também. 380 00:23:21,023 --> 00:23:22,638 Sabe se ela bebeu o vinho do porto? 381 00:23:22,678 --> 00:23:24,960 O legista nos dirá amanhã pela manhã. 382 00:23:25,080 --> 00:23:26,380 Bom. 383 00:23:26,760 --> 00:23:28,241 Te vejo no necrotério. 384 00:23:49,229 --> 00:23:51,673 Perdi algumas penas, mas por outro lado, 385 00:23:51,741 --> 00:23:53,475 a noite foi um sucesso. 386 00:23:56,749 --> 00:23:59,360 Srta., estou certo em pensar que o show de dança 387 00:23:59,400 --> 00:24:01,904 não é tudo o que é oferecido aos cavalheiros 388 00:24:01,944 --> 00:24:03,680 no clube de madame Lyon? 389 00:24:03,720 --> 00:24:05,640 Foi tudo o que eu ofereci. 390 00:24:06,689 --> 00:24:08,360 Não há vergonha nenhuma 391 00:24:08,400 --> 00:24:12,371 em entregar-se aos prazeres sensuais da vida. 392 00:24:12,897 --> 00:24:15,160 Eu apenas não me interesso em ser paga para isso. 393 00:24:15,280 --> 00:24:17,763 E a Nell? Lola. 394 00:24:18,255 --> 00:24:22,529 Dot, mulheres têm vivido assim desde a antiguidade. 395 00:24:23,048 --> 00:24:24,590 Não na minha família. 396 00:24:25,628 --> 00:24:27,334 Como explicarei a Hugh? 397 00:24:27,739 --> 00:24:30,496 Ele não vai julgá-la pelo que sua irmã faz para viver. 398 00:24:30,536 --> 00:24:32,480 - Não o culparia se o fizesse. - Eu sim. 399 00:24:32,640 --> 00:24:34,318 Talvez esta seja uma oportunidade 400 00:24:34,358 --> 00:24:36,360 de testar os valores cristãos de Hugh. 401 00:24:37,089 --> 00:24:38,536 Como o perdão. 402 00:24:40,372 --> 00:24:42,093 Eu poderia testar os meus. 403 00:24:42,133 --> 00:24:44,800 Fico feliz em perdoar Nell à distância. 404 00:24:46,136 --> 00:24:48,668 Ela nunca lhe pagará, Srta. Eu sei como ela é. 405 00:24:48,708 --> 00:24:51,043 E você se envolveu nessa história, com penas e dança 406 00:24:51,083 --> 00:24:52,682 e se tornando mexicana... 407 00:24:52,722 --> 00:24:54,022 Espanhola, Dot. 408 00:24:55,893 --> 00:24:59,081 Dot, não importa o que ela faça, 409 00:24:59,900 --> 00:25:01,565 ela ainda é sua irmã. 410 00:25:01,680 --> 00:25:04,130 E irmãs são um bem precioso. 411 00:25:05,151 --> 00:25:06,588 Acredite em mim. 412 00:25:40,431 --> 00:25:41,731 Senhor! 413 00:25:44,411 --> 00:25:45,652 Está bem? 414 00:25:45,692 --> 00:25:49,368 Collins, placa 847121. 415 00:26:15,497 --> 00:26:16,926 Obrigada por ter vindo. 416 00:26:18,720 --> 00:26:20,720 Por todos os aniversários esquecidos. 417 00:26:20,840 --> 00:26:23,560 Provavelmente todos eles. 418 00:26:35,253 --> 00:26:36,560 Obrigada. 419 00:26:37,072 --> 00:26:39,378 É mais bonita do que a comida pelas traças 420 00:26:39,418 --> 00:26:41,276 que costumava levar para a igreja. 421 00:26:41,316 --> 00:26:43,650 Aquela bíblia é muito preciosa para mim. 422 00:26:44,000 --> 00:26:46,080 Mamãe me deu quando eu tinha cinco anos. 423 00:26:46,753 --> 00:26:49,566 Ela não me deu uma bíblia quando eu tinha cinco anos. 424 00:26:51,440 --> 00:26:53,432 Nell, eu sei que não é fácil, mas... 425 00:26:55,725 --> 00:26:58,374 eu poderia ajudá-la a achar outro tipo de trabalho. 426 00:26:58,494 --> 00:27:01,417 Por que esfregar chão se posso ganhar o dobro do dinheiro 427 00:27:01,457 --> 00:27:03,275 em menos da metade do tempo? 428 00:27:03,315 --> 00:27:04,974 Porque o que faz não é correto. 429 00:27:05,895 --> 00:27:08,762 - Quero ajudá-la, Nell. - E se eu não quiser sua ajuda? 430 00:27:09,178 --> 00:27:10,960 E se eu não quiser ser salva? 431 00:27:11,000 --> 00:27:13,162 Lavinia foi salva, e veja o que aconteceu a ela. 432 00:27:13,202 --> 00:27:15,228 Por que você sempre tem que estragar tudo? 433 00:27:15,268 --> 00:27:17,800 Porque, enquanto você está servindo alguém, 434 00:27:17,840 --> 00:27:20,482 estou ganhando o suficiente para fazer o que gosto. 435 00:27:20,522 --> 00:27:23,731 Eu danço, fumo cigarro, 436 00:27:23,771 --> 00:27:25,987 e bebo champanhe com ricos cavalheiros. 437 00:27:26,027 --> 00:27:28,601 E alguns deles gostam de mim e me compram presentes. 438 00:27:28,641 --> 00:27:31,720 - Você está magoando a mamãe. - Nossa mãe é sua pior inimiga. 439 00:27:31,760 --> 00:27:33,260 Não ouse falar de mamãe. 440 00:27:33,300 --> 00:27:35,840 Acha que a minha vida é pior do que a dela? 441 00:27:35,960 --> 00:27:38,680 Seis crianças, sem qualquer pausa. 442 00:27:38,720 --> 00:27:41,200 Nem dinheiro suficiente para um vestido novo. 443 00:27:41,240 --> 00:27:43,800 Aposto que papai ao chegar em casa exigia os seus direitos, 444 00:27:43,840 --> 00:27:45,680 quisesse ela ou não. 445 00:27:45,720 --> 00:27:48,087 Pelo menos sou paga pelos meus préstimos. 446 00:27:51,137 --> 00:27:53,165 Agora você passou dos limites. 447 00:28:07,765 --> 00:28:09,758 NECROTÉRIO 448 00:28:21,482 --> 00:28:23,160 O que aconteceu com suas calças? 449 00:28:23,275 --> 00:28:24,499 Eu caí. 450 00:28:24,539 --> 00:28:26,550 Mentiroso. Hugh disse que tentaram matar você. 451 00:28:26,590 --> 00:28:29,480 Não, eles me seguiram e depots tentaram me atingir. 452 00:28:29,600 --> 00:28:30,955 Foi só um aviso. 453 00:28:31,119 --> 00:28:33,193 - De quem? - Estou fazendo uma lista. 454 00:28:34,320 --> 00:28:36,523 Nem uma gota de álcool no corpo dela. 455 00:28:36,563 --> 00:28:39,400 Lá se vai minha teoria de assassinato seguido de suicídio. 456 00:28:39,440 --> 00:28:41,548 Ela estava vestida para trabalhar, 457 00:28:41,603 --> 00:28:43,255 aparte este crucifixo. 458 00:28:43,960 --> 00:28:45,975 Acha que isto postergaria esta possibilidade? 459 00:28:46,015 --> 00:28:48,184 Acharam pele embaixo de suas unhas, 460 00:28:48,224 --> 00:28:50,028 o que indica que ela tentou lutar. 461 00:28:50,068 --> 00:28:53,278 É melhor dar uma olhada nos arranhões do Vice-comissário. 462 00:28:54,000 --> 00:28:55,689 E eu preciso falar com Lola. 463 00:29:12,720 --> 00:29:14,800 Alguma ideia de como isso aconteceu? 464 00:29:16,320 --> 00:29:19,560 Nenhuma... mesmo. 465 00:29:20,231 --> 00:29:23,240 George, foi encontrada pele sob as unhas da vítima. 466 00:29:23,400 --> 00:29:25,470 Não matei aquela mulher, Jack. 467 00:29:26,671 --> 00:29:28,159 Não fui eu. 468 00:29:29,753 --> 00:29:31,064 Sinto muito, George. 469 00:29:31,365 --> 00:29:32,962 Você apenas faz seu trabalho. 470 00:29:34,480 --> 00:29:36,000 George Sanderson, 471 00:29:36,040 --> 00:29:39,000 estou te prendendo pelo assassinato de Sarah Holloway. 472 00:30:48,864 --> 00:30:50,175 Desculpe-me! 473 00:30:58,361 --> 00:31:00,177 Sorte que era você e não Madame Lyon. 474 00:31:00,217 --> 00:31:02,446 Ela não permite nos misturarmos com a equipe masculina. 475 00:31:02,486 --> 00:31:04,225 Pensei ter trancado a porta. 476 00:31:05,140 --> 00:31:06,983 Você não lhe disse quem eu sou, espero? 477 00:31:07,188 --> 00:31:08,488 Claro que não. 478 00:31:09,599 --> 00:31:10,910 Maurie é um homem bom. 479 00:31:10,950 --> 00:31:14,118 Ele só fala duro. Estamos prestes a ficar noivos. 480 00:31:14,158 --> 00:31:15,440 Parabéns. 481 00:31:15,480 --> 00:31:17,846 Mal falou uma palavra comigo quando o conheci. 482 00:31:17,886 --> 00:31:20,081 Seu irmão tinha acabado de ser morto. 483 00:31:21,009 --> 00:31:22,729 Por que me procurava, afinal? 484 00:31:22,880 --> 00:31:26,600 Lavinia era religiosa? Ela usava uma cruz de ouro. 485 00:31:27,040 --> 00:31:29,440 Bem, você pode culpar o Padre Blackburn. 486 00:31:29,502 --> 00:31:31,250 Insistindo com seus panfletos, 487 00:31:31,290 --> 00:31:33,586 como os outros puritanos e bem intencionados. 488 00:31:33,626 --> 00:31:35,473 Madame Lyon até ameaçou atirar nele. 489 00:31:35,513 --> 00:31:38,372 É óbvio que você não é devota à igreja como a sua irmã. 490 00:31:38,412 --> 00:31:41,546 Certamente que isso ajuda a algumas pessoas. 491 00:31:41,942 --> 00:31:45,608 Mas quer saber, ele queria mais do que salvar a alma de Lavinia. 492 00:31:47,349 --> 00:31:48,550 Jack, sou eu. 493 00:31:49,213 --> 00:31:51,720 Parece que Lavinia recentemente encontrou Deus, 494 00:31:51,760 --> 00:31:54,211 através de um padre católico chamado Blackburn. 495 00:32:16,478 --> 00:32:18,680 Procuro pelo Padre Blackburn. 496 00:32:18,720 --> 00:32:20,020 Sou eu. 497 00:32:22,280 --> 00:32:24,873 Hábito adquirido quando capelão na Marinha. 498 00:32:25,251 --> 00:32:26,753 Vim falar sobre Lavinia. 499 00:32:28,002 --> 00:32:29,873 Quando foi a última vez que a viu? 500 00:32:29,913 --> 00:32:31,215 Alguns dias atrás. 501 00:32:31,406 --> 00:32:34,629 Ela disse algo que indicasse poder estar em perigo? 502 00:32:34,984 --> 00:32:36,794 Todas estão em perigo, Inspetor. 503 00:32:37,231 --> 00:32:39,725 Exploradas, abusadas, degradadas. 504 00:32:40,880 --> 00:32:43,760 O Sr. Tem sido bastante claro em sua opinião, Padre. 505 00:32:43,800 --> 00:32:46,721 O Vice-comissário da polícia foi um alvo bem específico. 506 00:32:46,841 --> 00:32:48,178 George Sanderson diz que 507 00:32:48,218 --> 00:32:50,148 suas blitz ajudará a salvá-las. 508 00:32:50,188 --> 00:32:51,282 Diga-me como. 509 00:32:51,322 --> 00:32:52,940 Como você tentou ajudar Lavinia? 510 00:32:52,980 --> 00:32:55,320 Eu a ajudei a encontrar a salvação em Deus. 511 00:32:55,549 --> 00:32:57,571 Ela estava fazendo mudanças em sua vida. 512 00:32:57,611 --> 00:32:58,910 Que tipo de mudanças? 513 00:33:00,887 --> 00:33:03,304 O tipo que Madame Lyon não apreciaria. 514 00:33:20,407 --> 00:33:23,840 Ei, hombre, siga-me. 515 00:33:33,793 --> 00:33:35,600 Estava certa sobre o Padre Blackburn. 516 00:33:35,640 --> 00:33:38,120 Ele parecia ter um interesse pessoal em Lavinia, 517 00:33:38,160 --> 00:33:39,823 - antes de sua morte. - Quão pessoal? 518 00:33:39,863 --> 00:33:41,809 O suficiente para convencê-la a mudar de vida. 519 00:33:41,849 --> 00:33:43,120 Quer dizer sair? 520 00:33:43,160 --> 00:33:45,088 Acha que Madame Lyon sabia? 521 00:33:45,320 --> 00:33:47,364 Ela não deve ter gostado de perder Lavínia 522 00:33:47,404 --> 00:33:48,920 para a igreja no auge de seu negócio. 523 00:33:48,960 --> 00:33:51,674 Madame Lyon parece o tipo que devolve na mesma moeda. 524 00:33:51,714 --> 00:33:54,120 Com um duplo assassinato? 525 00:33:58,000 --> 00:34:00,560 - Ocupado! - Desculpe. 526 00:34:00,680 --> 00:34:02,648 Foi por pouco. 527 00:34:02,688 --> 00:34:04,314 Ainda é. 528 00:34:06,600 --> 00:34:08,440 Deixe-me sair na frente. 529 00:34:08,560 --> 00:34:10,240 Como sempre. 530 00:34:15,710 --> 00:34:17,920 Receio que foi lavado. 531 00:34:17,960 --> 00:34:20,000 Mas pode ver que estive lá, policial. 532 00:34:20,040 --> 00:34:22,641 Como eu disse, sessão das 8h30 de Kid Stakes. 533 00:34:23,355 --> 00:34:24,480 Já assistiu? 534 00:34:24,520 --> 00:34:26,240 Não, mas ouvi dizer que é muito bom. 535 00:34:26,280 --> 00:34:28,040 Me prendeu à tela o tempo todo. 536 00:34:28,862 --> 00:34:30,965 Por um tempo, temi que Fatty Finn 537 00:34:31,005 --> 00:34:34,446 não encontraria sua cabra, Hector, em tempo. 538 00:34:35,080 --> 00:34:38,720 Eu sei que corrida de cabra é ilegal em Woolloomooloo. 539 00:34:38,880 --> 00:34:40,560 Obrigado por ter vindo, Sra. Blunt. 540 00:34:40,600 --> 00:34:42,322 E ele conseguiu... Não, não me conte. 541 00:34:42,362 --> 00:34:43,662 - Sim! - Collins... 542 00:34:43,918 --> 00:34:47,427 A companhia de energia ligou novamente hoje. 543 00:34:47,700 --> 00:34:50,143 Disse não saber nada sobre o outro funcionário. 544 00:34:50,183 --> 00:34:51,209 Que funcionário? 545 00:34:51,249 --> 00:34:55,066 Eu te disse, ele veio verificar o medidor há dois dias. 546 00:34:55,186 --> 00:34:56,668 Pode descrevê-lo? 547 00:35:12,920 --> 00:35:15,920 Hugh disse algo sobre um homem da companhia de energia. 548 00:35:15,960 --> 00:35:19,120 Um homem que a Cia. De Energia de Melbourne não tem o registro. 549 00:35:19,160 --> 00:35:21,480 - Crê que ele adulterou o Porto? - Possivelmente. 550 00:35:21,520 --> 00:35:23,838 Em seguida, após o efeito da bebida, naquela noite, 551 00:35:23,878 --> 00:35:25,280 tentou matar duas pessoas 552 00:35:25,320 --> 00:35:28,831 e desapareceu como Houdini de um quarto lacrado 553 00:35:29,186 --> 00:35:30,760 com uma minúscula chaminé. 554 00:35:32,470 --> 00:35:34,825 Nem mesmo uma estante com saída secreta? 555 00:35:39,968 --> 00:35:42,920 Isto é ferro, não é? Ao invés de latão. 556 00:35:46,720 --> 00:35:48,560 Estes riscos no exterior. 557 00:35:48,958 --> 00:35:51,839 Poderia ter sido a criada ou o policial que a arrombou. 558 00:35:53,779 --> 00:35:55,281 Está muito fraco, 559 00:35:55,321 --> 00:35:58,120 mas parece que algo liso foi esfregado nela. 560 00:36:04,360 --> 00:36:05,960 A trava foi magnetizada. 561 00:36:06,075 --> 00:36:07,200 O quê? 562 00:36:07,240 --> 00:36:09,734 A trava de dentro pode ter sido fechada pelo lado de for a 563 00:36:09,774 --> 00:36:11,372 usando um ímã muito forte. 564 00:36:11,412 --> 00:36:12,712 Na verdade... 565 00:36:13,520 --> 00:36:15,600 estou segura em dizer que foi assim. 566 00:36:15,720 --> 00:36:17,160 Isso é notável. 567 00:36:17,320 --> 00:36:20,502 Obrigada. Precisa ver o que posso fazer com uma cinta-liga. 568 00:36:22,427 --> 00:36:23,675 Então quem foi? 569 00:36:23,715 --> 00:36:25,589 Alguém que quer Sanderson morto. 570 00:36:25,629 --> 00:36:27,271 Ou Lavinia, ou ambos. 571 00:36:27,311 --> 00:36:29,920 Alguém que poderia ter uma menção especial 572 00:36:29,960 --> 00:36:32,321 no outro livro de registro de Madame Lyon. 573 00:36:43,600 --> 00:36:45,280 Está livre, George. 574 00:36:46,366 --> 00:36:48,640 - Como? - Você estava certo. 575 00:36:48,800 --> 00:36:51,246 Alguém os trancou na biblioteca, naquela noite. 576 00:36:51,791 --> 00:36:54,276 E você não descansará até descobrir quem foi. 577 00:36:56,702 --> 00:37:00,760 Você é um bom policial, Jack. E foi um ótimo genro. 578 00:37:20,490 --> 00:37:22,819 Sei que Madame Lyon mantém algum tipo de registro 579 00:37:22,859 --> 00:37:24,880 de seus clientes mais confidenciais. 580 00:37:25,040 --> 00:37:27,511 Um registro secreto. Já o viu, alguma vez? 581 00:37:28,520 --> 00:37:30,880 Não quer saber quem matou Lavinia? 582 00:37:31,040 --> 00:37:33,720 Ela era sua amiga. E se alguém mais morrer? 583 00:37:36,853 --> 00:37:39,215 Não é um livro de nomes, exatamente. 584 00:37:39,283 --> 00:37:40,583 O que é? 585 00:37:41,160 --> 00:37:43,720 Ela nos faz roubar coisas dos figurões. 586 00:37:43,880 --> 00:37:46,680 Cartões de visita, abotoaduras gravadas, esse tipo de coisa. 587 00:37:46,720 --> 00:37:48,198 Há até um distintivo policial. 588 00:37:48,238 --> 00:37:50,040 Eu não vi esse, mas há rumores de que 589 00:37:50,200 --> 00:37:52,600 pertence ao Comissário-chefe. 590 00:37:52,760 --> 00:37:54,600 - Onde ela os guarda? - Não. 591 00:37:54,760 --> 00:37:57,360 É só entre nós, Lola. Ela nunca saberá. 592 00:37:57,743 --> 00:37:59,043 Promete? 593 00:38:02,560 --> 00:38:04,560 Olhe lá em cima. Há um quarto. 594 00:38:04,836 --> 00:38:07,080 Ele se conecta ao escritório de Madame Lyon. 595 00:38:07,200 --> 00:38:08,800 Não conseguirá entrar pela porta. 596 00:38:08,840 --> 00:38:10,960 É de aço, com uma trava de cofre. 597 00:38:47,480 --> 00:38:49,040 Consegui. 598 00:40:30,760 --> 00:40:33,200 Você está invadindo, Srta. Fisher. 599 00:40:35,840 --> 00:40:37,721 Não a deixei entrar em meu clube 600 00:40:37,761 --> 00:40:40,460 para se esgueirar por aí, sem meu consentimento. 601 00:40:41,578 --> 00:40:43,859 Diga-me onde está a caixa e não precisarei fazê-lo. 602 00:40:43,899 --> 00:40:45,041 O que quer? 603 00:40:45,081 --> 00:40:47,120 Procurando por uma forma de lucrar? 604 00:40:47,160 --> 00:40:49,000 Não. Estou tentando pegar um assassino. 605 00:40:49,040 --> 00:40:50,680 E ainda não o encontrou. 606 00:40:53,800 --> 00:40:55,520 Uma queda e tanto, não? 607 00:41:02,515 --> 00:41:04,280 Esta é a posição que eu prefiro. 608 00:41:04,810 --> 00:41:07,520 Essa caixa contém informações que preciso. Entregue-a. 609 00:41:07,640 --> 00:41:08,756 Ele não está aqui. 610 00:41:08,876 --> 00:41:11,231 Pref ere que eu diga à Polícia que faça uma busca? 611 00:41:11,271 --> 00:41:13,560 Ela não está aqui, porque a roubaram de mim. 612 00:41:14,070 --> 00:41:15,370 Quem? 613 00:41:17,009 --> 00:41:18,339 Lavinia. 614 00:41:21,920 --> 00:41:23,388 Ela era minha favorita. 615 00:41:24,760 --> 00:41:29,099 Trabalhadora, não reclamava. E eu estava doente, 616 00:41:29,427 --> 00:41:31,760 acamada com gripe, quando houve a blitz. 617 00:41:32,179 --> 00:41:34,649 Tive que confiar em alguém. 618 00:41:35,160 --> 00:41:37,000 Dei a combinação a Lavinia. 619 00:41:37,160 --> 00:41:39,061 Por que não disse que a caixa foi roubada? 620 00:41:39,101 --> 00:41:42,527 Porque se isso escapar, posso terminar boiando no rio Yarra. 621 00:41:42,746 --> 00:41:45,392 Esperava que você me levasse a quem a tem agora. 622 00:41:45,512 --> 00:41:47,760 Quando descobriu que a caixa havia sumido? 623 00:41:47,800 --> 00:41:49,963 Antes ou depots do assassinato de Lavinia? 624 00:41:50,973 --> 00:41:53,400 - Três dias antes. - E você não a acusou? 625 00:41:53,440 --> 00:41:55,120 Eu não achava que tinha sido ela. 626 00:41:55,160 --> 00:41:57,187 Não queria acreditar que ela me traiu. 627 00:42:01,711 --> 00:42:04,960 Lena, ela quer ajudar sua amiga. Fale. 628 00:42:05,994 --> 00:42:08,523 Você perguntou se Lavinia tinha visitantes especiais. 629 00:42:08,563 --> 00:42:11,417 Alguém incomum, inesperado, na noite do assassinato. 630 00:42:12,127 --> 00:42:14,516 Bem, Padre Blackburn sempre era esperado, 631 00:42:14,556 --> 00:42:16,200 mas Burke não o deixou entrar. 632 00:42:16,240 --> 00:42:17,788 Ele não ficou muito tempo. 633 00:42:17,828 --> 00:42:21,252 Trouxe panfletos sobre uma das suas instituições de caridade. 634 00:42:21,372 --> 00:42:23,360 Na verdade, ele parecia ter bebido. 635 00:42:23,929 --> 00:42:25,000 Que horas foi? 636 00:42:25,332 --> 00:42:26,920 Por volta das 22h00. 637 00:42:27,040 --> 00:42:28,400 Ele falou com Lavinia? 638 00:42:28,440 --> 00:42:31,000 Ele queria, mas eu lhe disse que ela tinha saído. 639 00:42:31,040 --> 00:42:32,890 - E por que não contou antes? - Lena... 640 00:42:32,930 --> 00:42:34,263 O que mais disse a ele? 641 00:42:34,303 --> 00:42:36,225 O que está acontecendo? Você é policial? 642 00:42:36,265 --> 00:42:38,055 Desculpe, Sr. Podemos falar? 643 00:42:40,728 --> 00:42:42,028 O legista ligou. 644 00:42:42,068 --> 00:42:45,720 Disse que o exame da pele sob as unhas da vítima, mostra que 645 00:42:45,760 --> 00:42:47,490 ela foi tingida com tinta permanente. 646 00:42:47,530 --> 00:42:48,542 Tinta? 647 00:42:48,582 --> 00:42:51,720 - O assassino é tatuado. - Blackburn esteve na Marinha. 648 00:42:52,397 --> 00:42:55,427 Desculpe-me, Srta. Barnett, o policial lhe acompanhará. 649 00:42:55,705 --> 00:42:58,680 Mostre à Sra. Blunt a foto do Padre Blackburn, Collins. 650 00:42:58,720 --> 00:43:00,924 Quero saber se ele se parece com o homem da Cia. De energia. 651 00:43:00,964 --> 00:43:02,110 Sim, senhor. 652 00:43:02,802 --> 00:43:05,969 Apenas deixei material de leitura para as mulheres. 653 00:43:06,462 --> 00:43:08,840 Uma testemunha diz que você andou bebendo. 654 00:43:10,638 --> 00:43:12,790 O porteiro do Imperial não me deixaria entrar, 655 00:43:12,830 --> 00:43:14,960 então fiquei em um bar nas proximidades. 656 00:43:16,030 --> 00:43:17,395 Por algumas horas. 657 00:43:17,647 --> 00:43:19,831 Mas de alguma forma você entrou no clube. 658 00:43:19,871 --> 00:43:22,718 Sim, quando voltei às 22h00 não havia ninguém na porta. 659 00:43:23,018 --> 00:43:24,846 Por que perguntava por Lavinia? 660 00:43:24,966 --> 00:43:27,178 - Eu estava preocupado com ela. - Por quê? 661 00:43:27,406 --> 00:43:29,455 Eu tentava ajudar a pobre moça. 662 00:43:29,495 --> 00:43:31,775 Você sabia que ela ia ver Sanderson, não é? 663 00:43:31,815 --> 00:43:33,254 Você a seguiu? 664 00:43:33,294 --> 00:43:35,360 Está sob suspeita de assassinato, Padre. 665 00:43:35,480 --> 00:43:37,360 Já disse que não a segui. 666 00:43:39,400 --> 00:43:42,219 Ela me disse que podia pôr as mãos na caixa. 667 00:43:42,561 --> 00:43:45,264 Era uma oportunidade de ouro para expor todos eles. 668 00:43:45,447 --> 00:43:47,194 Íamos direto para os jornais. 669 00:43:47,234 --> 00:43:49,810 Mas ela o traiu. Levou a caixa para Sanderson. 670 00:43:49,850 --> 00:43:51,316 Ela precisava de dinheiro, 671 00:43:51,356 --> 00:43:53,792 e procurou o homem que você detestava para obtê-lo. 672 00:43:53,832 --> 00:43:56,956 - Você matou Lavinia, Padre? - Não, não fui eu. 673 00:43:57,076 --> 00:43:58,440 Eu tentei ajudá-la. 674 00:43:58,480 --> 00:44:00,200 Arregace as mangas. 675 00:44:01,760 --> 00:44:05,240 O assassino de Lavinia é tatuado. Mostre os braços. 676 00:44:10,880 --> 00:44:12,960 Os arranhões. Onde estão? 677 00:44:20,206 --> 00:44:21,871 Dorothy! 678 00:44:23,397 --> 00:44:24,697 Bom dia! 679 00:44:25,960 --> 00:44:27,805 Belo trabalho. 680 00:44:27,955 --> 00:44:30,301 Exceto que ainda falta um pedaço do fundo. 681 00:44:30,627 --> 00:44:33,193 Melhor ainda, plantaremos nela um amor-perfeito. 682 00:44:34,586 --> 00:44:36,170 Acha que Nell será perdoada? 683 00:44:37,493 --> 00:44:39,560 Por seus pecados, eu digo, não por mim. 684 00:44:39,600 --> 00:44:42,711 Bem, Maria Madalena era uma pecadora. 685 00:44:42,875 --> 00:44:44,920 Jesus não teve problemas em perdoá-la. 686 00:44:50,565 --> 00:44:52,080 Você deixou algo aqui. 687 00:44:55,760 --> 00:44:57,440 Lavinia? 688 00:44:57,560 --> 00:44:59,480 É a pobre garota que morreu. 689 00:45:01,480 --> 00:45:03,200 Santa Margaret. 690 00:45:03,240 --> 00:45:04,619 Eu sabia. 691 00:45:04,659 --> 00:45:06,642 A única coisa que minha irmã me deu na vida 692 00:45:06,682 --> 00:45:08,496 e ainda é roubada de uma mulher morta. 693 00:45:08,536 --> 00:45:11,340 É a intenção que vale, Dorothy. 694 00:45:18,238 --> 00:45:20,806 Senhor, os arquivos das blitz de Sanderson. 695 00:45:20,846 --> 00:45:22,240 Obrigado, Collins. 696 00:45:22,766 --> 00:45:24,069 Quem é este homem? 697 00:45:24,691 --> 00:45:26,840 - Me parece familiar. - Chamava-se Berkowicz. 698 00:45:26,880 --> 00:45:29,862 Era motorista no Dark Rose, um clube em Hardware Lane. 699 00:45:29,902 --> 00:45:32,311 Foi morto pela policia. 700 00:45:32,942 --> 00:45:35,760 Srta., encontrei isto na Bíblia que Nell me deu. 701 00:45:35,955 --> 00:45:38,179 Acho que é importante. Veja. 702 00:45:39,716 --> 00:45:43,539 Traga o que tem amanhã às 23h00, na 32 Cheltenham Avenue. 703 00:45:43,723 --> 00:45:45,142 Assinado S. 704 00:45:46,234 --> 00:45:47,859 Temos a evidência, George. 705 00:45:48,214 --> 00:45:51,091 Sabemos que estava em contato com a garota assassinada. 706 00:45:51,211 --> 00:45:52,511 Sim. 707 00:45:52,828 --> 00:45:54,294 Ela me ligou. 708 00:45:54,334 --> 00:45:56,941 Eu não fui atrás dela, se é isso que você pensa. 709 00:45:56,981 --> 00:45:58,531 Por que não me disse antes? 710 00:45:58,899 --> 00:46:02,200 Lutei com metade da cidade para que fosse tratado justamente, 711 00:46:02,360 --> 00:46:04,000 e você esconde isso de mim. 712 00:46:04,120 --> 00:46:05,488 Ela não disse seu nome. 713 00:46:06,320 --> 00:46:09,574 Apenas que tinha informações que seriam interessantes 714 00:46:09,614 --> 00:46:11,416 para ajudar a fechar os bordéis. 715 00:46:11,980 --> 00:46:13,564 Ela queria dinheiro por isso. 716 00:46:13,604 --> 00:46:16,013 Eu estava esperando que ela ligasse de novo. 717 00:46:24,947 --> 00:46:26,960 Eu não escrevi este bilhete. 718 00:46:28,939 --> 00:46:30,414 Você deve me contar tudo. 719 00:46:31,390 --> 00:46:34,994 Eu juro, Jack. Nunca vi este bilhete antes. 720 00:46:41,809 --> 00:46:45,673 Alguém sabia que Lavinia fez uma oferta a Sanderson, 721 00:46:46,328 --> 00:46:48,040 e tentou matar a ambos. 722 00:46:48,080 --> 00:46:51,038 Talvez alguém cuja reputação estivesse em jogo 723 00:46:51,078 --> 00:46:53,050 caso sua vida particular viesse a público. 724 00:46:53,090 --> 00:46:54,799 Que horas a Sra. Blunt voltou para casa? 725 00:46:54,839 --> 00:46:58,000 Ela saiu às 20h00 e voltou um pouco depots das 23h00. 726 00:46:58,040 --> 00:46:59,840 Lavinia sumiu logo após às 22h00, 727 00:46:59,880 --> 00:47:02,640 e se Sanderson bebeu seu Porto às 21h00, 728 00:47:02,800 --> 00:47:05,158 ele estaria bem e adormecido na hora em que ela chegou. 729 00:47:05,198 --> 00:47:08,440 Então, quem matou Lavínia estava lá esperando por ela. 730 00:47:08,831 --> 00:47:10,646 É com esse que ele se parece. 731 00:47:11,160 --> 00:47:13,240 Quem, Berkowicz? Já disse, ele está morto. 732 00:47:13,400 --> 00:47:16,698 Mas ele se parece com Burke, o porteiro do Imperial Club. 733 00:47:18,015 --> 00:47:21,865 Burke e Berkowicz. Eles não se parecem, para vocês? 734 00:47:22,411 --> 00:47:24,480 Lola disse que Maurie perdeu um irmão, 735 00:47:24,753 --> 00:47:28,149 e Burke estava na porta quando Blackburn esteve lá às 21h30, 736 00:47:28,189 --> 00:47:30,649 mas não mais quando Blackburn voltou às 22h00. 737 00:47:30,769 --> 00:47:33,496 O que pode indicar que Burke saiu antes de Lavinia. 738 00:47:33,700 --> 00:47:35,000 Facilmente. 739 00:47:37,442 --> 00:47:40,078 - Lola, onde está Maurie? - Ele não está na porta? 740 00:47:40,118 --> 00:47:41,200 Parece que não. 741 00:47:41,240 --> 00:47:43,867 Precisamos questionar o Sr. Burke sobre Lavinia. 742 00:47:43,907 --> 00:47:45,959 Ele lhe contou tudo o que sabe. 743 00:47:47,097 --> 00:47:49,515 Maurie é um bom homem. Eu sei que ele é. 744 00:47:49,555 --> 00:47:51,416 Então deixe que ele prove para nós. 745 00:47:51,456 --> 00:47:54,410 Lola, se sabe onde Maurie está você tem que nos dizer. 746 00:47:56,560 --> 00:47:59,464 Ele disse que ia para os estaleiros, 747 00:47:59,915 --> 00:48:01,800 receber o pagamento por um trabalho. 748 00:48:02,133 --> 00:48:04,989 Chame Sanderson e peça ajuda, diga para irem armados. 749 00:48:27,966 --> 00:48:29,880 Pare! Polícia, pare! 750 00:48:38,540 --> 00:48:40,560 Polícia, pare! Volte. 751 00:48:40,720 --> 00:48:42,750 Não adianta, Maurie. Sabemos tudo. 752 00:48:42,805 --> 00:48:43,826 Não sabem de nada. 753 00:48:43,866 --> 00:48:46,384 Sabia para onde ia Lavinia quando que ela desapareceu. 754 00:48:46,424 --> 00:48:48,560 Você armou tudo. Escreveu o bilhete, 755 00:48:48,600 --> 00:48:50,775 sabia que ela estava indo ver Sanderson. 756 00:48:51,805 --> 00:48:54,080 Você entrou na casa e envenenou o Porto. 757 00:48:54,120 --> 00:48:55,613 Não sabe a história toda. 758 00:48:55,653 --> 00:48:58,080 Você drogou Sanderson e esperou Lavinia chegar. 759 00:48:59,289 --> 00:49:01,168 Não sinto pena daquela prostituta. 760 00:49:01,208 --> 00:49:03,435 Ela se arriscou para ganhar dinheiro fácil. 761 00:49:06,360 --> 00:49:09,080 Mas não era Lavinia quem queria punir, não é? 762 00:49:09,120 --> 00:49:10,269 Era Sanderson. 763 00:49:10,309 --> 00:49:11,976 Ele matou a única família que tive. 764 00:49:12,016 --> 00:49:14,560 Não sabe quem atirou em Peter, mas culpou Sanderson 765 00:49:14,600 --> 00:49:16,743 e assim estrangulou uma mulher inocente 766 00:49:16,783 --> 00:49:18,645 para implicar Sanderson em assassinato, 767 00:49:18,685 --> 00:49:20,660 arranhou o braço dele para assemelhar às suas feridas 768 00:49:20,700 --> 00:49:22,723 e trancou a porta para que não pudessem salvá-lo. 769 00:49:22,763 --> 00:49:24,205 O que você fez com a caixa? 770 00:49:27,600 --> 00:49:29,840 É só por isso que se interessam, não é? 771 00:49:29,960 --> 00:49:31,880 Extorsão, chantagem. 772 00:49:32,040 --> 00:49:33,520 Você não é melhor do que eles. 773 00:49:33,640 --> 00:49:35,680 - Do que está falando? - Está preso, Burke. 774 00:49:35,720 --> 00:49:38,520 - Não. Eu não vou deixar. - Tire as mãos do seu bolso! 775 00:49:38,680 --> 00:49:40,588 Se esse é o jogo que estão jogando... 776 00:50:20,280 --> 00:50:22,005 Eu pensei que ele estava armado. 777 00:50:29,348 --> 00:50:31,518 A tentativa de escapar, de Lavinia. 778 00:50:34,818 --> 00:50:36,729 Em amorosa memória - Pete. 779 00:50:43,748 --> 00:50:46,042 Não, não foi ele. 780 00:50:47,172 --> 00:50:49,400 Ele não faria isso. Maurie não era um assassino. 781 00:50:49,890 --> 00:50:53,600 Infelizmente Burke confessou antes... 782 00:50:55,415 --> 00:50:57,135 - de sua morte. - Não. 783 00:50:59,065 --> 00:51:00,365 Dot! 784 00:51:01,813 --> 00:51:04,079 Tudo que eu precisava era gentileza. 785 00:51:13,674 --> 00:51:15,880 Estou tão aliviada por papai. 786 00:51:17,318 --> 00:51:19,079 Não sei como lhe agradecer, Jack. 787 00:51:19,600 --> 00:51:21,008 Foi um esforço conjunto. 788 00:51:22,002 --> 00:51:24,541 Uma vez o acusei de falta de ambição. 789 00:51:26,628 --> 00:51:28,894 Eu queria que você subisse como o papai. 790 00:51:29,659 --> 00:51:32,120 Mas vejo que está feliz sobre onde você está. 791 00:51:32,280 --> 00:51:36,120 Você é um homem diferente atualmente, Jack. 792 00:51:37,672 --> 00:51:39,051 Sua força voltou. 793 00:51:39,460 --> 00:51:41,720 Provavelmente é aquela falta de ambição. 794 00:51:41,880 --> 00:51:44,770 Ou ter saído de um casamento que não combinava com você. 795 00:51:44,890 --> 00:51:46,880 Era a guerra que não combinava comigo. 796 00:51:47,040 --> 00:51:48,680 Com licença. 797 00:51:48,800 --> 00:51:50,399 Está pronta, meu amor? 798 00:51:50,439 --> 00:51:52,064 Sim, estou indo. 799 00:51:52,542 --> 00:51:53,853 Não há pressa. 800 00:51:57,280 --> 00:51:59,960 Não tive chance de lhe contar, no meio de toda a confusão, 801 00:52:00,080 --> 00:52:02,064 mas Sidney e eu estamos noivos. 802 00:52:03,616 --> 00:52:06,415 É muito diferente, na segunda vez. 803 00:52:08,012 --> 00:52:09,568 Desejo-lhe tudo de melhor. 804 00:52:33,047 --> 00:52:35,621 Havia pelo menos £500 no bolso de Burke. 805 00:52:35,836 --> 00:52:38,730 Sem dúvida o pagamento pela caixa, que está desaparecida. 806 00:52:38,770 --> 00:52:41,238 Presumo que alguém pagou pelo que havia nela. 807 00:52:41,358 --> 00:52:45,194 Talvez a mesma pessoa, que o fez tropeçar e rasgar suas calças? 808 00:52:46,686 --> 00:52:49,320 Impressionante que um homem com pouca educação como Burke 809 00:52:49,440 --> 00:52:51,183 tenha planejado algo tão elaborado. 810 00:52:51,223 --> 00:52:53,297 Não pode afirmar que educação e inteligência 811 00:52:53,337 --> 00:52:55,670 - andem de mãos dadas. - Não, claro que não. 812 00:52:56,169 --> 00:52:59,360 O noivo de Rosie, por exemplo, Sidney Fletcher, 813 00:52:59,480 --> 00:53:01,360 altamente qualificado, 814 00:53:01,480 --> 00:53:04,073 extremamente belo, 815 00:53:04,113 --> 00:53:08,040 muito charmoso e admiravelmente alto. 816 00:53:09,434 --> 00:53:12,445 Está agitando um pano vermelho para um touro, Srta. Fisher. 817 00:53:12,485 --> 00:53:14,840 Mas não estou mais naquele ringue. 818 00:53:17,737 --> 00:53:19,037 Olé.