1 00:00:12,400 --> 00:00:15,080 ‫إنها أنا وقد عدت إلى المنزل ‫يا سيد "ساندرسون". 2 00:00:19,560 --> 00:00:22,080 ‫سيد "ساندرسون"، ‫هل أنت بالداخل؟ 3 00:00:23,080 --> 00:00:24,600 ‫هل أنت بالداخل؟ 4 00:00:30,320 --> 00:00:32,439 ‫سيد "ساندرسون"؟ 5 00:00:36,480 --> 00:00:38,240 ‫رباه. 6 00:00:42,520 --> 00:00:43,960 ‫رباه. 7 00:00:44,680 --> 00:00:46,920 ‫لا يمكنني فتح الباب. 8 00:01:26,080 --> 00:01:29,760 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 9 00:02:02,760 --> 00:02:04,480 ‫رائع. 10 00:02:06,080 --> 00:02:08,560 ‫- أبحث عن "دوتي ويليامز". ‫- ومن تكونين؟ 11 00:02:08,639 --> 00:02:12,360 ‫لا بأس يا سيد "باتلر"، ‫أعرف من تكون. 12 00:02:13,440 --> 00:02:16,000 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أحتاج لمقابلة الآنسة "فيشر" 13 00:02:16,080 --> 00:02:18,280 ‫- لم تحتاجين لمقابلتها؟ ‫- هذا ليس من شأنك. 14 00:02:18,360 --> 00:02:21,800 ‫- إنه شأني حين تأتين إلى عملي. ‫- لو كانت ضرورة، صديقة لي بورطة. 15 00:02:21,880 --> 00:02:23,960 ‫- لا يمكنك المجيء فجأة... ‫- أحتاج لرؤيتها. 16 00:02:24,040 --> 00:02:26,960 ‫- ما الأمر يا "دوت"؟ ‫- أنا شقيقة "دوت"، "لولا". 17 00:02:27,040 --> 00:02:31,680 ‫- منذ متى واسمك "لولا"؟ ‫- أتيت لأن شرطياً فاسداً قتل صديقتي. 18 00:02:31,760 --> 00:02:34,560 ‫من الأفضل أن تدخلي ‫إلى قاعة الاستقبال إذن. 19 00:02:38,000 --> 00:02:41,920 ‫معذرة، أما زال المحقق ‫"جاك روبنسون" موجوداً؟ 20 00:02:42,000 --> 00:02:44,920 ‫- بأي شأن تريدينه؟ ‫- نائب مفوض الشرطة. 21 00:02:45,000 --> 00:02:48,400 ‫- هل كان يتوقع حضورك؟ ‫- أشك بهذا. 22 00:02:51,880 --> 00:02:56,720 ‫- "روزي"؟ ‫- "جاك"، إنه أبي. 23 00:02:57,960 --> 00:02:59,680 ‫إنه في ورطة. 24 00:02:59,760 --> 00:03:03,040 ‫إنه فاقد الوعي منذ أحضره ‫الأطباء إلى المستشفى. 25 00:03:03,120 --> 00:03:06,160 ‫الأطباء يطمئنونني أنه سيكون بخير ‫بخلاف بعض الخدوش. 26 00:03:06,240 --> 00:03:09,360 ‫- ماذا أخبروك بشأن المرأة؟ ‫- لا شيء 27 00:03:09,440 --> 00:03:11,520 ‫باستثناء أنهم وجدوها بالمكتبة معه 28 00:03:11,600 --> 00:03:14,440 ‫وأنها ماتت قبل وقت قليل ‫من عثورهم عليها. 29 00:03:15,040 --> 00:03:20,840 ‫"جاك"، أرجوك، ‫إنه يحتاج مساعدتك. 30 00:03:25,760 --> 00:03:29,080 ‫لكن ماذا عن "هوثورن" يا سيدي؟ ‫ظننتهم مسؤولين عن التحقيق. 31 00:03:29,160 --> 00:03:32,160 ‫لم يعودوا كذلك يا "كولينز"، ‫سنتولى التحقيق. 32 00:03:36,320 --> 00:03:38,160 ‫مرحباً يا "جاك". 33 00:03:43,160 --> 00:03:46,160 ‫بربك! ‫كان أملك ليخيب لو لم آت. 34 00:03:46,240 --> 00:03:48,200 ‫احرص على توجههم ‫إلى مشرحة "سيتي ساوث". 35 00:03:48,280 --> 00:03:49,680 ‫أمرك يا سيدي. 36 00:03:53,840 --> 00:03:57,520 ‫- معذرة يا سيدي، المفتش "روبنسون". ‫- طاب صباحك أيها الرقيب. 37 00:03:57,600 --> 00:04:00,720 ‫من كان يظن أنه مع كل ما يفعله ‫لتخليص البلدة من المجرمين 38 00:04:00,800 --> 00:04:05,160 ‫سينتهي الحال بنائب المفوض ثملاً ‫مع ساقطة ميتة؟ 39 00:04:05,400 --> 00:04:07,440 ‫الأمر لا يبدو جيداً جداً، ‫أليس كذلك؟ 40 00:04:07,520 --> 00:04:09,800 ‫سأعلمك بالأمر حالما أحل القضية. 41 00:04:10,800 --> 00:04:14,360 ‫صوري أي ملاحظات متعلقة بالقضية. 42 00:04:16,680 --> 00:04:18,959 ‫لا أعرف من تظن نفسك ‫يا "روبنسون". 43 00:04:19,040 --> 00:04:21,519 ‫أنا الشرطي الذي يعلوك رتبة ‫يا "كروسلي". 44 00:04:21,600 --> 00:04:23,760 ‫ناقش الأمر مع "راسل ستريت". 45 00:04:26,520 --> 00:04:29,680 ‫وفقاً لهذه الملاحظات، ‫وجدوا نائب المفوض على هذا المقعد 46 00:04:29,760 --> 00:04:31,600 ‫وكان هناك كأسان على المائدة. 47 00:04:31,680 --> 00:04:33,520 ‫- عرق السوس. ‫- بذور الينسون. 48 00:04:33,600 --> 00:04:36,160 ‫"هوثورن" أرسلوا الكأسين ‫للمختبر لفحصهما. 49 00:04:36,240 --> 00:04:39,240 ‫- أريد فحص القنينة أيضاً. ‫- أمرك يا سيدي. 50 00:04:41,440 --> 00:04:44,920 ‫والآن لم أتيت ‫إلى مسرح الجريمة الخاص بي؟ 51 00:04:45,000 --> 00:04:48,640 ‫إنه خاص بي أيضاً، ‫طلب مني التحقيق نيابةً عن الضحية. 52 00:04:48,720 --> 00:04:51,160 ‫كيف؟ لم نحدد هويتها بعد. 53 00:04:51,240 --> 00:04:54,120 ‫لا يمكنني مقاومة أن أسبقك بخطوة. ‫كانت معروفة باسم "لافينيا" 54 00:04:54,200 --> 00:04:56,680 ‫وسابقاً باسم "سارة هولواي" ‫من "باندابيرغ كوينزلاند". 55 00:04:56,760 --> 00:05:00,080 ‫كانت مضيفة بالنادي الملكي. 56 00:05:00,160 --> 00:05:05,800 ‫وظفتني زميلتها "لولا" ‫وهي مقربة أيضاً إلى "دوت". 57 00:05:07,320 --> 00:05:09,320 ‫إنها شقيقتها. 58 00:05:09,920 --> 00:05:15,720 ‫معذرة يا سيدي، ‫ابنة نائب المفوض وصلت لتوها. 59 00:05:15,800 --> 00:05:19,440 ‫الآنسة "فرايني فيشر"، ‫الآنسة "روزي". 60 00:05:19,520 --> 00:05:21,760 ‫"ساندرسون" ‫سيفي بالغرض الآن يا "جاك". 61 00:05:21,840 --> 00:05:23,600 ‫"روزي" هي زوجتي. 62 00:05:23,680 --> 00:05:26,200 ‫زوجتي السابقة. 63 00:05:26,280 --> 00:05:29,280 ‫أنا سعيدة جداً لمقابلتك أخيراً ‫يا آنسة "فيشر". 64 00:05:29,360 --> 00:05:35,120 ‫هل نائب المفوض ‫هو والد زوجتك السابق إذن؟ 65 00:05:35,200 --> 00:05:36,880 ‫هذا صحيح 66 00:05:39,520 --> 00:05:43,000 ‫من أيضاً كان بإمكانه ‫دخول مكتب والدك؟ 67 00:05:43,080 --> 00:05:45,400 ‫السيدة "بلانت" فقط ‫لكنها جزء من العائلة. 68 00:05:45,480 --> 00:05:47,840 ‫أخشى أنني ما زلت بحاجة لاستجوابها. 69 00:05:47,920 --> 00:05:49,720 ‫سأذهب للبحث عنها. 70 00:06:08,320 --> 00:06:10,440 ‫هل تعتقد أن والد زوجتك 71 00:06:10,520 --> 00:06:15,640 ‫كان يستمتع ‫بامتيازات مركزه أكثر من اللازم؟ 72 00:06:15,720 --> 00:06:18,400 ‫- هذه نظرية. ‫- لكنك لديك نظرية أخرى؟ 73 00:06:18,480 --> 00:06:20,800 ‫تخليص هذه المدينة من المجرمين ‫ليس لضعاف القلوب. 74 00:06:20,880 --> 00:06:24,440 ‫"ساندرسون" كون عداوات كثيرة ‫وأعداؤه ليسوا بالشوارع فقط. 75 00:06:24,520 --> 00:06:26,760 ‫أتقترح أنهم لفقوا له الأمر؟ 76 00:06:27,280 --> 00:06:30,680 ‫كلا، لم نستقبل زائرين محترمين ‫منذ يوم الأربعاء. 77 00:06:30,760 --> 00:06:33,960 ‫حيث تتناول ابنة السيد "ساندرسون" ‫العشاء معه به دائماً. 78 00:06:34,040 --> 00:06:40,400 ‫هناك الخباز بالتأكيد ‫وموظف الكهرباء أتى لتفقد العداد. 79 00:06:40,480 --> 00:06:43,200 ‫والتوصيل المعتاد من بائع السمك. 80 00:06:43,280 --> 00:06:46,560 ‫متى غادرت سينما شارع "فليندرز" ‫ليلة أمس يا سيدة "بلانت"؟ 81 00:06:46,640 --> 00:06:52,200 ‫- الفيلم انتهى في العاشرة. ‫- سنحتاج لرؤية تذكرة دخولك إذن. 82 00:06:52,280 --> 00:06:55,480 ‫لولا اتصالي بالشرطة 83 00:06:55,560 --> 00:06:59,360 ‫لتأتي وتحطم الباب ‫لما كان معنا الآن. 84 00:06:59,440 --> 00:07:03,400 ‫سيدة "بلانت"، ‫لم اضطرت الشرطة لاقتحام الحجرة؟ 85 00:07:03,480 --> 00:07:05,520 ‫بالتأكيد لديك نسخة مفاتيح خاصة بك. 86 00:07:05,600 --> 00:07:12,600 ‫جربتها لكنها لم تفتح، ‫فالباب كان مغلقاً بالمزلاج من الداخل. 87 00:07:14,640 --> 00:07:18,120 ‫أحدهم أغلق ذلك الباب يا "جاك" ‫وكان هناك شخصان فقط في الغرفة. 88 00:07:18,200 --> 00:07:22,320 ‫لكن قتل تلك الفتاة ‫ثم حبس نفسه بالغرفة معها ليس منطقياً. 89 00:07:22,400 --> 00:07:29,240 ‫القتل وحده ليس منطقياً، ‫لكن ربما كان حادث قتل عرضياً. 90 00:07:30,960 --> 00:07:34,120 ‫علاقة سرية ساءت. 91 00:07:34,720 --> 00:07:38,880 ‫الحبل الملتف حول عنقها يا "جاك"، ‫الموت الصغير. 92 00:07:38,960 --> 00:07:44,280 ‫موت النشوة الصغير ‫يصبح الأمر الحقيقي. 93 00:07:44,360 --> 00:07:47,600 ‫ليس بقتل، قتل غير عمد. 94 00:07:47,680 --> 00:07:53,760 ‫ثم ندم غامر واحتقار للنفس. 95 00:07:53,840 --> 00:07:55,520 ‫ثم محاولة أخيرة لمحو كل شيء 96 00:07:55,600 --> 00:07:58,520 ‫بجرعة جيدة من الشراب ‫الذي كانت رائحته كرائحة بذور الينسون. 97 00:07:58,600 --> 00:08:01,640 ‫- انتحار؟ ‫- لكن الخادمة عادت قبل اكتمال المهمة. 98 00:08:01,720 --> 00:08:04,760 ‫عرفت "جورج ساندرسون" ‫لفترة تقارب الـ15 عاماً. 99 00:08:04,840 --> 00:08:07,880 ‫لا يمكنك أن تدع علاقتك الشخصية به ‫تطغى على حكمك. 100 00:08:07,960 --> 00:08:13,120 ‫وحين تفكر بالأمر ملياً، ‫كم قد يعرف الرجل رجلاً آخر حقاً؟ 101 00:08:20,440 --> 00:08:23,800 ‫طاب صباحك أيها المفتش، ‫بم تخبر الصحف بشأن تحقيقك؟ 102 00:08:23,880 --> 00:08:26,280 ‫- إنه مستمر. ‫- حتى متى ستحمي معارفك؟ 103 00:08:26,360 --> 00:08:27,800 ‫تراجع رجاءً، تراجع. 104 00:08:27,880 --> 00:08:31,880 ‫هل سيعزل نائب المفوض من منصبه ‫أم أنكم ستغطون على نفاقه؟ 105 00:08:31,960 --> 00:08:34,520 ‫الجمهور يريد أجوبة أيها المفتش. 106 00:08:38,400 --> 00:08:40,400 ‫السيدة "بلانت" ودعتني. 107 00:08:43,640 --> 00:08:46,400 ‫ثم ذهبت ‫لمشاهدة فيلم في السينما. 108 00:08:46,840 --> 00:08:50,720 ‫سكبت لنفسي كأس شراب ليلي ‫كما أفعل دوماً. 109 00:08:50,800 --> 00:08:53,120 ‫هذا هو كل ما يمكنني تذكره. 110 00:08:53,200 --> 00:08:56,480 ‫حتى أفقت هنا وبدأ هؤلاء الحمقى الثرثرة ‫بشأن امرأة ميتة 111 00:08:56,560 --> 00:08:59,200 ‫ممدة على بساطي الفارسي. 112 00:09:04,280 --> 00:09:06,600 ‫قلت "ذا إمبيريال كلاب"؟ 113 00:09:06,680 --> 00:09:08,160 ‫أجل. 114 00:09:08,240 --> 00:09:11,800 ‫هل كنت تعرفها؟ ‫ربما بصورة عارضة؟ 115 00:09:13,160 --> 00:09:14,680 ‫كلا. 116 00:09:15,200 --> 00:09:21,480 ‫"جاك"، اجتهدت بمحاولة ردع ‫هؤلاء الكسولين والمجرمين 117 00:09:21,560 --> 00:09:25,760 ‫من العيش على ما تجنيه ‫هؤلاء النساء غير المحظوظات. 118 00:09:25,840 --> 00:09:29,400 ‫هل تعتقد حقاً أنني سأتردد ‫على مثل هذه الأماكن؟ 119 00:09:29,480 --> 00:09:31,680 ‫أمرت بمداهمة هذا المكان ‫منذ ستة أشهر. 120 00:09:31,760 --> 00:09:34,520 ‫وبمداهمتين أخريين ‫على ماخورين آخرين. 121 00:09:34,600 --> 00:09:37,000 ‫أصيب رجل بطلق ناري، ‫أليس كذلك؟ 122 00:09:37,080 --> 00:09:39,920 ‫كانت مداهمة مسلحة، ‫هذه الأمور تحدث. 123 00:09:40,000 --> 00:09:44,560 ‫واضح أن أحدهم لفق لي الأمر. 124 00:09:44,640 --> 00:09:47,120 ‫هذا ما يصيبك حين تزعج المجرمين. 125 00:09:47,200 --> 00:09:50,440 ‫السيدة "بلانت" قالت إن باب المكتبة ‫كان مغلقاً حين عادت إلى المنزل. 126 00:09:50,520 --> 00:09:53,080 ‫واضح أن أحدهم أغلقه حين غادر. 127 00:09:53,160 --> 00:09:57,440 ‫- كان مغلقاً بالمزلاج من الداخل. ‫- هذا مستحيل. 128 00:09:57,520 --> 00:10:01,760 ‫اضطرت للاتصال بالنجدة ‫لتحطيم الباب يا "جورج". 129 00:10:01,840 --> 00:10:04,760 ‫يفترض إذن أنني فعلت هذا 130 00:10:06,840 --> 00:10:09,920 ‫بعد قتل امرأة لم أقابلها قبلاً. 131 00:10:11,040 --> 00:10:13,680 ‫- هذا غير منطقي. ‫- أبي. 132 00:10:13,760 --> 00:10:17,240 ‫- هل التوقيت غير ملائم؟ ‫- كلا، انتهينا لتونا. 133 00:10:17,320 --> 00:10:23,800 ‫- "جاك"، هل تذكر "سيدني فليتشر"؟ ‫- أجل، بالتأكيد، أنت قريب "روزي". 134 00:10:23,880 --> 00:10:28,400 ‫ابن "جورج" بالمعمودية، ‫كلا، لسنا قريبين بالدم. 135 00:10:28,480 --> 00:10:30,920 ‫إنها ضربة حظ كما اتضح. 136 00:10:31,000 --> 00:10:33,160 ‫كيف حال المريض إذن؟ 137 00:10:35,560 --> 00:10:41,240 ‫"روزي" ذكرت أنك آخر شخص ‫رأى "جورج" بالأمس، كيف بدا لك؟ 138 00:10:41,320 --> 00:10:45,000 ‫حاولنا أن نلعب جولة غولف. 139 00:10:45,080 --> 00:10:48,640 ‫لكن الآن حين أفكر بالأمر، ‫لم يكن على طبيعته على الإطلاق. 140 00:10:48,720 --> 00:10:51,880 ‫أدخل 3 كرات بالفتحة التاسعة. 141 00:10:51,960 --> 00:10:56,720 ‫- أفترض أن هذا ليس شيئاً جيداً. ‫- كلا، إنه ليس كذلك. 142 00:11:02,880 --> 00:11:08,080 ‫محققة سيدة، ‫ليس لدي شك بأنك سيدة محترمة. 143 00:11:08,160 --> 00:11:12,400 ‫أما بالنسبة للجزء الثاني من ادعائك، ‫فيجب إقناعك. 144 00:11:12,640 --> 00:11:14,080 ‫هكذا يعجبني الأمر. 145 00:11:14,160 --> 00:11:17,120 ‫إحدى زميلات "لافينيا" ‫طلبت مني التحقيق بجريمة قتلها. 146 00:11:17,200 --> 00:11:19,000 ‫"لولا". 147 00:11:20,920 --> 00:11:25,120 ‫هوية من قتل "لافينيا" ليست سراً، ‫فقد عثر عليها ميتة بمنزله. 148 00:11:25,200 --> 00:11:29,360 ‫سيدة "ليون"، هل قام نائب المفوض ‫بزيارة "لافينيا" في النادي قبلاً؟ 149 00:11:30,200 --> 00:11:33,600 ‫ربما يكون منافقاً يا آنسة "فيشر" ‫لكنني واثقة أنه ليس غبياً. 150 00:11:33,680 --> 00:11:36,880 ‫هذا هو الرجل الذي يدعو مؤسستي ‫بالفاسدة أخلاقياً. 151 00:11:36,960 --> 00:11:39,480 ‫من يعلن الحرب على نوادينا. 152 00:11:39,560 --> 00:11:44,120 ‫لكنني مستعدة لأن أصدق ‫أنه يشبع غرائزه الشريرة سراً. 153 00:11:44,200 --> 00:11:46,440 ‫لن يكون الأول. 154 00:11:46,800 --> 00:11:49,960 ‫أتعتقدين أنه كان لديه ‫ترتيب خاص مع "لافينيا"؟ 155 00:11:50,040 --> 00:11:53,640 ‫فتياتي يفهمن أن طبيعة النادي الحصرية ‫هي حمايتهن. 156 00:11:53,720 --> 00:11:57,440 ‫- لا تعرفين إذن؟ ‫- إنهن لا يتحدثن إلى أحد. 157 00:11:57,520 --> 00:12:00,560 ‫لا إلى الشرطة ولا إلي حتى. 158 00:12:00,640 --> 00:12:03,600 ‫هذا سبب أدعى لتدعيني أحقق بالأمر. 159 00:12:03,680 --> 00:12:05,520 ‫أنا متكتمة جداً. 160 00:12:05,600 --> 00:12:09,720 ‫آسفة، أود أن أرى العدالة تتحقق ‫لتلك الفتاة المسكينة بقدر أي شخص آخر 161 00:12:09,800 --> 00:12:12,480 ‫لكن ليس على حساب عملي. 162 00:12:12,560 --> 00:12:14,840 ‫أو على حساب بقية موظفاتي. 163 00:12:14,920 --> 00:12:16,960 ‫شكراً لك على الشاي يا عزيزتي. 164 00:12:17,040 --> 00:12:22,160 ‫دعيني أجد قاتل "لافينيا"، ‫وما تفعلينه بالمعلومة سيكون شأنك. 165 00:12:22,920 --> 00:12:25,080 ‫ألا تستحق ذلك؟ 166 00:12:27,120 --> 00:12:31,120 ‫ربما تشعر فتياتك براحة أكبر ‫بالتحدث إلى واحدة منهن 167 00:12:31,200 --> 00:12:34,880 ‫لو فكرت بتوظيفي. 168 00:12:36,000 --> 00:12:38,760 ‫هذا يعتمد يا آنسة "فيشر". 169 00:12:38,840 --> 00:12:41,880 ‫كم تبلغ براعتك بالرقص بالمراوح؟ 170 00:12:45,640 --> 00:12:48,640 ‫أخبري "كارلوس" ‫أننا بحاجة لعودته فوراً. 171 00:12:59,040 --> 00:13:01,120 ‫تراجعوا. 172 00:13:02,360 --> 00:13:06,080 ‫أريد نتائج فحص قنينة النبيذ ‫حالما تظهر. 173 00:13:06,160 --> 00:13:08,680 ‫ستظهر اليوم يا سيدي. 174 00:13:10,880 --> 00:13:13,440 ‫شرطة "سيتي ساوث". 175 00:13:13,520 --> 00:13:15,560 ‫أجل يا سيدي، ‫بالتأكيد يا سيدي. 176 00:13:15,640 --> 00:13:18,440 ‫سيدي، ‫إنه المفوض "هول". 177 00:13:20,600 --> 00:13:23,000 ‫المحقق "جاك روبنسون" يتحدث. 178 00:13:23,080 --> 00:13:24,520 ‫أجل يا سيادة المفوض. 179 00:13:24,600 --> 00:13:27,880 ‫كلا، ما زال بالمستشفى يا سيدي، ‫أجل، أنا... 180 00:13:27,960 --> 00:13:30,960 ‫كلا، ‫أنوي أن أفعل هذا يا سيدي. 181 00:13:31,040 --> 00:13:35,160 ‫أجل، سأضع هذا باعتباري يا سيدي، ‫طاب يومك. 182 00:13:36,080 --> 00:13:39,320 ‫يريد أن يعرف لم لم أعتقل نائبه. 183 00:13:41,280 --> 00:13:43,440 ‫أعتقد أنه ليس الوحيد ‫الذي يريد معرفة هذا يا سيدي. 184 00:13:47,720 --> 00:13:51,960 ‫وفقاً لزميلي بمستشفى "ميلبورن"، ‫تم علاج "ساندرسون" من تمزقات بسيطة 185 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 ‫وجرعة زائدة من مستحضر أفيوني. 186 00:13:54,360 --> 00:13:57,280 ‫- أي نوع من المستحضرات الأفيونية؟ ‫- شكراً لك. 187 00:13:57,360 --> 00:14:02,880 ‫"لودنوم"، نبيذ الأفيون على وجه الدقة، ‫ما يكفي لتخدير فيل. 188 00:14:02,960 --> 00:14:05,480 ‫هل أنت واثقة أنك تريدين تلك المراوح ‫كبيرة كما قلت يا آنسة؟ 189 00:14:05,560 --> 00:14:07,400 ‫لن تتمكني من رؤية بقية زيك. 190 00:14:07,480 --> 00:14:10,080 ‫لا بأس يا "دوت"، ‫أريد أن يركز الناس على الريش. 191 00:14:10,160 --> 00:14:12,480 ‫سأتوجه إلى النادي الملكي ‫لأتعرف إلى الجميع. 192 00:14:12,560 --> 00:14:14,920 ‫اجعلي "سيس" و"بيرت" ‫يجلبان المراوح حين تصبح جاهزة. 193 00:14:15,000 --> 00:14:19,920 ‫- بالتأكيد يا آنسة. ‫- قلت إن الضحية كانت تنزف. 194 00:14:20,000 --> 00:14:24,800 ‫- ألا يتعارض هذا مع فكرة اللقاء؟ ‫- كان أنفها ينزف. 195 00:14:24,880 --> 00:14:27,560 ‫قد يكون هذا بسبب الخنق. 196 00:14:27,640 --> 00:14:30,400 ‫منع تدفق الدم بالأوردة ‫يسبب نزيفاً شعرياً. 197 00:14:30,480 --> 00:14:33,120 ‫وارتفاع ضغط الدم ‫قد يسبب نزيف الأنف أيضاً. 198 00:14:33,200 --> 00:14:36,440 ‫نظريتي التي تميل إلى الحب ‫قد تكون صحيحة إذن؟ 199 00:14:41,600 --> 00:14:43,240 ‫"كارلوس". 200 00:14:49,240 --> 00:14:52,640 ‫هل رقصت بالمراوح قبلاً ‫يا آنسة "فيشر"؟ 201 00:14:52,720 --> 00:14:55,480 ‫كلا، لكنني رأيت أخريات يفعلن، ‫لذا كم قد تبلغ صعوبة الأمر؟ 202 00:14:55,560 --> 00:14:59,280 ‫كما أنك لديك 3 ساعات لتحولني ‫إلى فتاة استعراض مكسوة بالريش تماماً. 203 00:14:59,360 --> 00:15:02,280 ‫ربما مع لكنة أسبانية. 204 00:15:02,360 --> 00:15:06,960 ‫أو ربما يمكننا إنجاز الأمر ‫في ساعتين وأخذ ساعة لنتعافى بها. 205 00:15:23,040 --> 00:15:24,880 ‫هل أنتما عضوان بالنادي؟ 206 00:15:24,960 --> 00:15:28,080 ‫لابد أنني تركت بطاقة العضوية بالمنزل، ‫هل تفي هذه بالغرض؟ 207 00:15:49,000 --> 00:15:51,240 ‫أنتما تعرفان كيف تخليان غرفة. 208 00:15:52,080 --> 00:15:54,440 ‫رغم أنني أحب الرجل ‫الذي يرتدي زياً رسمياً 209 00:15:54,520 --> 00:15:58,280 ‫لكن يصعب فك كل هذه الأزرار. 210 00:15:58,360 --> 00:16:02,080 ‫- أنا "لولا". ‫- كيف أساعدكما أيها السيدان؟ 211 00:16:02,160 --> 00:16:04,360 ‫سيدة "ليون" كما أفترض؟ 212 00:16:04,440 --> 00:16:06,360 ‫أنا المحقق "جاك روبنسون" 213 00:16:06,440 --> 00:16:09,240 ‫رجال الشرطة يتسببون ‫بترك ضيوفنا لشرابهم. 214 00:16:09,320 --> 00:16:13,120 ‫أنا مهتم بجريمة قتل يا سيدتي ‫وليس بعملك. 215 00:16:13,200 --> 00:16:16,080 ‫- خذ إفادة من الحارس. ‫- أمرك يا سيدي. 216 00:16:16,560 --> 00:16:18,120 ‫بهذا الاتجاه. 217 00:16:19,080 --> 00:16:23,320 ‫أحتاج لطرح أسئلة بشأن وفاة ‫الآنسة "سارة هولواي"، "لافينيا". 218 00:16:23,400 --> 00:16:26,880 ‫لم ير أحد أي شيء، ‫كنا مشغولات جداً ليلة أمس. 219 00:16:26,960 --> 00:16:29,720 ‫- هذا صحيح. ‫- كنا مشغولات. 220 00:16:32,160 --> 00:16:36,680 ‫- لدي علاقة معقدة جداً مع الشرطة. ‫- أنا واثق من هذا. 221 00:16:36,760 --> 00:16:39,320 ‫وتعلمت منذ فترة طويلة ‫أن الطريقة الوحيدة لحماية عملي 222 00:16:39,400 --> 00:16:42,800 ‫وإبقاء فتياتي بأمان هي ألا أثق بأحد. 223 00:16:42,880 --> 00:16:45,480 ‫باستثناء أنك لم تبقي "لافينيا" بأمان. 224 00:16:45,560 --> 00:16:48,800 ‫لا يمكنني مساعدتك أيها المحقق. 225 00:16:48,880 --> 00:16:54,120 ‫لكن لو لم تحبس الشخص الصحيح قريباً، ‫فربما تندم على هذا. 226 00:17:19,240 --> 00:17:21,280 ‫لم لا تدعيننا نأخذها إلى أعلى ‫نيابةً عنك يا "دوتي"؟ 227 00:17:21,359 --> 00:17:23,400 ‫- سيسعدنا أن نفعل. ‫- كلا، شكراً لكما. 228 00:17:23,480 --> 00:17:25,599 ‫أود أن أرى إن كانا سيعجبان ‫الآنسة "فيشر". 229 00:17:27,280 --> 00:17:30,240 ‫- أتعتقد أنها ستكون بخير؟ ‫- لنمنحها 5 دقائق. 230 00:17:45,360 --> 00:17:47,960 ‫هل رأيت الضحية تغادر ‫المبنى تلك الليلة؟ 231 00:17:48,040 --> 00:17:50,920 ‫- ليس كما أذكر. ‫- لكنك تحرس الباب طوال الليل؟ 232 00:17:51,000 --> 00:17:53,520 ‫أجل، هذه هي وظيفتي. 233 00:17:53,680 --> 00:17:56,600 ‫آنسة "ويليامز"، ‫ماذا تفعلين هنا؟ ما هذه؟ 234 00:17:56,680 --> 00:18:00,240 ‫أنا أوصل بعض المراوح. ‫أين الراقصات؟ 235 00:18:00,320 --> 00:18:05,600 ‫- بالطابق العلوي. ‫- كلا يا آنسة، أرجوك لا تفعلي. 236 00:18:07,680 --> 00:18:11,080 ‫معذرة، ماذا عن زبائن الضحية؟ ‫أهناك أي زبائن دائمي التردد؟ 237 00:18:11,160 --> 00:18:13,720 ‫- أي شخص غير معتاد؟ ‫- لدينا كل أنواع الزبائن هنا. 238 00:18:13,800 --> 00:18:16,760 ‫أطباء وقضاة وسياسيون. 239 00:18:16,840 --> 00:18:19,480 ‫- مكانك لاشتبهت بهم جميعاً. ‫- شكراً لك. 240 00:18:31,280 --> 00:18:35,040 ‫أريد قائمة كاملة بأسماء موظفي النادي ‫من ملف الشرطة لمداهمة "ساندرسون". 241 00:18:35,120 --> 00:18:39,160 ‫استدع النساء إلى مركز الشرطة ‫على حدة بما فيهن السيدة "ليون". 242 00:18:39,240 --> 00:18:41,280 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- هل أخبرك أي شيء؟ 243 00:18:41,360 --> 00:18:43,160 ‫ليس الكثير يا سيدي. 244 00:18:44,440 --> 00:18:46,960 ‫هاك، سجل النادي الرسمي. 245 00:18:47,040 --> 00:18:50,680 ‫أرجوك أخبر السيدة "ليون" ‫أننا سنعيده بأسرع ما يمكن. 246 00:18:52,880 --> 00:18:55,120 ‫لنخرج من هنا يا "كولينز". 247 00:18:56,200 --> 00:18:58,120 ‫هل ستغادر بهذه السرعة؟ 248 00:18:59,720 --> 00:19:01,480 ‫"دوتي". 249 00:19:01,560 --> 00:19:03,000 ‫"دوتي"، كلا، أنا... 250 00:19:03,080 --> 00:19:08,800 ‫سيداتي وسادتي، من "فولي بيرجير"، ‫أرجوكم رحبوا على المسرح 251 00:19:08,880 --> 00:19:12,440 ‫بالآنسة "لولو لوريتا". 252 00:20:15,200 --> 00:20:17,240 ‫ظننت أنني قلت لكما ‫أن تبقيا بالسيارة، هيا. 253 00:20:17,320 --> 00:20:19,240 ‫"دوتي"، انتظري، "دوتي". 254 00:20:22,040 --> 00:20:25,600 ‫آسف يا سيدي، يبدو أن أداء ‫الآنسة "فيشر" قد أزعج "دوت". 255 00:20:25,680 --> 00:20:28,760 ‫أشك أن هناك بالأمر ‫ما هو أكثر من هذا يا "كولينز". 256 00:20:28,840 --> 00:20:31,280 ‫تلك الشابة التي أعجبتها ‫أزرار حلتك. 257 00:20:31,360 --> 00:20:33,000 ‫لم ألمسها. 258 00:20:33,080 --> 00:20:36,960 ‫أعتقد أنها شقيقة الآنسة ‫"ويليامز". 259 00:20:46,640 --> 00:20:48,400 ‫"دوتي". 260 00:21:04,520 --> 00:21:06,560 ‫شكراً لك يا "لينا". 261 00:21:08,320 --> 00:21:10,480 ‫اسمك "لولو"، ‫أليس كذلك؟ 262 00:21:10,560 --> 00:21:14,960 ‫هل كنت مقربة إلى "لافينيا"؟ 263 00:21:16,280 --> 00:21:19,560 ‫جميعنا كنا كذلك، كانت مستعدة ‫لفعل أي شيء من أجل أي شخص. 264 00:21:20,680 --> 00:21:22,800 ‫لا يوجد ما يمكنني فعله ‫حيال الأمر الآن. 265 00:21:22,880 --> 00:21:25,040 ‫أتمنى فقط لو أنها التزمت بالقواعد. 266 00:21:25,120 --> 00:21:29,120 ‫ذلك الشرطي، ذلك الذي وجدوه معها، ‫أتعتقدين أنه كان زبوناً؟ 267 00:21:29,200 --> 00:21:34,640 ‫لست واثقة لكنها تفاخرت بموعد خاص ‫مع شخص هام بالبلدة. 268 00:21:35,840 --> 00:21:40,520 ‫- إنها لعبة خطيرة. ‫- حذرتها لكنها لم تصغ إلي. 269 00:21:40,600 --> 00:21:45,040 ‫- على الأقل حاولت. ‫- لا أعرف لم جازفت. 270 00:21:59,040 --> 00:22:01,800 ‫- لدي شرابي، شكراً لك. ‫- منذ متى وأنت هنا؟ 271 00:22:01,880 --> 00:22:05,560 ‫بضعة أشهر، أفضل من باحات ‫ترميم السفن، المنظر أفضل. 272 00:22:06,480 --> 00:22:08,840 ‫- "لولا" أخبرتني أنك من "أسبانيا". ‫- من "سيفي". 273 00:22:08,920 --> 00:22:10,440 ‫ثم انتقلت إلى "باريس" ‫ثم إلى "سيدني". 274 00:22:10,520 --> 00:22:11,960 ‫سمعت أشياء رائعة ‫عن "ذا إمبيريال كلاب" 275 00:22:12,040 --> 00:22:16,520 ‫لكن بعد ما حدث لتلك الفتاة المسكينة ‫ليلة أمس 276 00:22:16,640 --> 00:22:18,120 ‫لم أعد واثقة تماماً. 277 00:22:18,200 --> 00:22:21,120 ‫- أمر صادم. ‫- الشرطي الذي قتلها 278 00:22:21,200 --> 00:22:24,920 ‫- "لولا" تقول إنه أمر بتلك المداهمات. ‫- أعتقد أن هناك بالقصة ما هو أكثر. 279 00:22:25,000 --> 00:22:27,840 ‫لو أن هناك المزيد من المتاعب قادمة، ‫ستحذرني، أليس كذلك؟ 280 00:22:27,920 --> 00:22:31,640 ‫تلك المداهمات لم تتعلق بإغلاق المكان، ‫كنا مجرد عذر. 281 00:22:31,720 --> 00:22:34,800 ‫- الشرطة كانت تبحث عما يورطنا. ‫- وماذا يكون هذا؟ 282 00:22:34,880 --> 00:22:39,240 ‫سجل النادي، لكنهم لم يحصلوا عليه، ‫ليس المرة السابقة على أية حال. 283 00:22:39,320 --> 00:22:44,040 ‫ولن يسعدوا كثيراً أيضاً بالسجل ‫الذي أعطتهم إياه السيدة "ليون" الليلة. 284 00:22:44,760 --> 00:22:47,360 ‫إنه عديم الفائدة، المدينة مليئة ‫بأشخاص يدعون "جون سميث". 285 00:22:47,440 --> 00:22:49,440 ‫الحارس لمح ‫إلى أنه هناك سجل آخر. 286 00:22:49,520 --> 00:22:52,840 ‫إنه يدعي أنه كان سبب المداهمة ‫وأن الشرطة كانت تحاول الحصول عليه. 287 00:22:52,920 --> 00:22:55,000 ‫هذا يفسر كون هذا السجل ‫إهداراً للوقت. 288 00:22:55,080 --> 00:22:59,720 ‫أحرزت تقدماً أكبر مما أحرزته، ‫لكنني مقتنع أن مراوح الريش لن تناسبني. 289 00:22:59,800 --> 00:23:04,120 ‫أرأيت هذا؟ "الشرطة تحمي (ساندرسون)". ‫حتى أنهم ذكروا اسمك 290 00:23:04,200 --> 00:23:08,280 ‫يبدو أن الجميع يريدون حبسه ‫بما فيهم المفوض. 291 00:23:09,320 --> 00:23:13,400 ‫أين نتائج فحص قنينة النبيذ؟ ‫هل كانت "ماك" محقة؟ 292 00:23:13,600 --> 00:23:16,040 ‫القنينة والكأس ‫كان بهما آثار نفس المادة. 293 00:23:16,120 --> 00:23:19,720 ‫لكن لو أنه كان يحاول أن يسمم نفسه، ‫كان ليضع الـ"لودونوم" في كأسه فقط. 294 00:23:19,800 --> 00:23:22,560 ‫ما لم يحاول أن يسمم "لافينيا" أيضاً. 295 00:23:22,640 --> 00:23:23,920 ‫هل تعرف ما إن كانت ‫قد احتست النبيذ؟ 296 00:23:24,000 --> 00:23:26,680 ‫محقق الوفيات سيعلمنا بالأمر ‫في الصباح الباكر. 297 00:23:26,760 --> 00:23:28,160 ‫جيد. 298 00:23:28,400 --> 00:23:29,920 ‫أراك في المشرحة. 299 00:23:50,680 --> 00:23:55,560 ‫بعض الريش ناقص لكنها أمسية ناجحة. 300 00:23:58,240 --> 00:24:00,040 ‫هل اعتقادي صحيح 301 00:24:00,120 --> 00:24:05,400 ‫أن الرقص الاستعراضي ليس كل ما يقدم ‫بنادي السيدة "ليون"؟ 302 00:24:05,480 --> 00:24:08,080 ‫إنه كل ما أقدمه أنا. 303 00:24:08,160 --> 00:24:14,440 ‫لا يوجد ما يخجل ‫بالانغماس في ملذات الحياة الحسية. 304 00:24:14,520 --> 00:24:16,560 ‫لكنني لست مهتمة فقط ‫بتلقي أجر مقابل هذا. 305 00:24:16,640 --> 00:24:19,480 ‫ماذا عن "نيل"؟ "لولا"؟ 306 00:24:19,560 --> 00:24:24,400 ‫"دوت"، النساء يعلن أنفسهن بهذه الطريقة ‫منذ ما يسبق العصور القديمة. 307 00:24:24,480 --> 00:24:29,080 ‫ليس في أسرتي، ‫كيف سأفسر الأمر لـ"هيو"؟ 308 00:24:29,160 --> 00:24:31,760 ‫بالتأكيد لن يحكم عليك ‫وفقاً لمهنة شقيقتك. 309 00:24:31,840 --> 00:24:34,120 ‫- لن ألومه لو فعل. ‫- أنا سألومه. 310 00:24:34,200 --> 00:24:39,920 ‫ربما تكون هذه فرصة ‫لاختبار قيم "هيو"، مثل الغفران. 311 00:24:41,960 --> 00:24:45,760 ‫ربما يكون علي اختبار قيمي أنا، ‫فيسعدني أن أغفر لـ"نيل" من بعيد. 312 00:24:47,760 --> 00:24:49,600 ‫لن تدفع لك يا آنسة، أنا أعرفها. 313 00:24:49,680 --> 00:24:53,760 ‫وقد تكبدت كل هذا العناء مع الريش ‫والرقص والتظاهر بكونك مكسيكية. 314 00:24:53,840 --> 00:24:56,320 ‫أسبانية يا "دوت". 315 00:24:57,240 --> 00:25:03,240 ‫لكن بغض النظر عما تفعله يا "دوت"، ‫ما زالت شقيقتك. 316 00:25:03,320 --> 00:25:08,080 ‫والشقيقات سلعة نفيسة، صدقيني. 317 00:25:41,840 --> 00:25:45,000 ‫سيدي. مهلاً. 318 00:25:46,160 --> 00:25:51,320 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أرقام اللوحات يا "كولينز"، 847121. 319 00:26:17,080 --> 00:26:18,920 ‫شكراً لك على مجيئك. 320 00:26:20,640 --> 00:26:22,920 ‫هذه هدية بمناسبة ‫كل أعياد الميلاد التي نسيتها. 321 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 ‫على الأرجح جميعها. 322 00:26:36,720 --> 00:26:38,600 ‫شكراً لك. 323 00:26:38,680 --> 00:26:42,720 ‫يبدو أفضل من الكتاب القديم ‫الذي كنت تأخذينه إلى الكنيسة. 324 00:26:43,160 --> 00:26:45,520 ‫ذلك الإنجيل نفيس جداً بالنسبة لي. 325 00:26:45,600 --> 00:26:47,880 ‫أمي أعطتني إياه ‫حين كنت بالخامسة من عمري. 326 00:26:48,360 --> 00:26:51,440 ‫لم تعطيني إنجيلاً ‫حين كنت بالخامسة من عمري. 327 00:26:53,160 --> 00:26:59,880 ‫أعرف أن الأمر ليس سهلاً ‫لكن يمكنني مساعدتك لتجدي عملاً آخر. 328 00:26:59,960 --> 00:27:04,520 ‫لم أنظف الأرضيات حين يمكنني ربح ‫ضعف المبلغ بأقل من نصف الوقت؟ 329 00:27:04,600 --> 00:27:07,040 ‫لأن ما تفعلينه ليس صائباً. 330 00:27:07,400 --> 00:27:10,360 ‫- أنا أحاول مساعدتك يا "نيل". ‫- وماذا لو أنني لا أحتاج مساعدتك؟ 331 00:27:10,440 --> 00:27:12,480 ‫ماذا لو أنني لا أريد إنقاذي؟ 332 00:27:12,560 --> 00:27:16,280 ‫- "لافينيا" أنقذت وانظري ماذا أصابها؟ ‫- لم عليك إفساد كل شيء دوماً؟ 333 00:27:16,360 --> 00:27:18,760 ‫لأنه بينما أنت رهن إشارة شخص آخر 334 00:27:18,840 --> 00:27:21,800 ‫أجني أنا ما يكفي ‫من المال لأفعل ما أشاء. 335 00:27:21,880 --> 00:27:27,520 ‫أرقص وأدخن وأحتسي الشمبانيا ‫مع رجال أثرياء. 336 00:27:27,600 --> 00:27:29,800 ‫وبعضهم يحبونني ‫بما يكفي ليشتروا لي هدايا. 337 00:27:29,880 --> 00:27:32,720 ‫- أنت تحزنين أمنا بشدة. ‫- أمنا هي أسوأ أعداء نفسها. 338 00:27:32,800 --> 00:27:37,000 ‫- إياك أن تتحدثي عنها. ‫- أتعتقدين أن حياتي أسوأ من حياتها؟ 339 00:27:37,080 --> 00:27:39,920 ‫أنجبت 6 أطفال ‫ولم تحصل على أي فرصة. 340 00:27:40,000 --> 00:27:42,640 ‫لم يكن لديها حتى مال كاف ‫لتشتري لنفسها ثوباً جديداً. 341 00:27:42,720 --> 00:27:47,120 ‫أثق أن أبي كان يعود إلى المنزل ‫ويتوقع أن تهتم به سواءً أرادت أم لا. 342 00:27:47,200 --> 00:27:49,640 ‫على الأقل أتلقى أجراً مقابل المشقة. 343 00:27:52,720 --> 00:27:54,600 ‫الآن فعلتها. 344 00:28:23,120 --> 00:28:25,800 ‫- ماذا أصاب سروالك؟ ‫- وقعت. 345 00:28:25,880 --> 00:28:27,920 ‫كاذب، ‫"هيو" قال إن أحدهم حاول قتلك. 346 00:28:28,000 --> 00:28:31,120 ‫هراء، فروا بالسيارة ‫بعد أن حاولوا إفقادي الوعي. 347 00:28:31,200 --> 00:28:32,360 ‫كان مجرد تحذير. 348 00:28:32,440 --> 00:28:35,280 ‫- ممن؟ ‫- أنا أضع لائحة. 349 00:28:35,840 --> 00:28:38,040 ‫لا توجد آثار كحول بجسمها. 350 00:28:38,120 --> 00:28:40,920 ‫ها قد ضاعت نظرية القتل ‫والانتحار بالسم التي وضعتها. 351 00:28:41,000 --> 00:28:45,240 ‫بالتأكيد كانت متأنقة من أجل العمل، ‫بخلاف هذه القلادة. 352 00:28:45,600 --> 00:28:47,440 ‫يفترض أن تبعد هذه الأشرار. 353 00:28:47,520 --> 00:28:51,360 ‫ووجدوا جلداً أسفل أحد أظافرها ‫مما يدل على أنها قاومت. 354 00:28:51,440 --> 00:28:55,240 ‫من الأفضل أن تلقي نظرة أقرب ‫على جروح نائب المفوض. 355 00:28:55,440 --> 00:28:57,440 ‫وأنا أحتاج للتحدث ‫إلى "لولا" مجدداً. 356 00:29:14,480 --> 00:29:16,600 ‫ألديك فكرة عن كيفية إصابتك بها؟ 357 00:29:17,680 --> 00:29:21,560 ‫ليس لدي فكرة على الإطلاق. 358 00:29:21,640 --> 00:29:24,800 ‫"جورج"، ‫وجدوا جلداً أسفل أظافر الضحية. 359 00:29:24,880 --> 00:29:29,920 ‫لم أقتل تلك المرأة يا "جاك"، ‫لم أكن الفاعل. 360 00:29:31,560 --> 00:29:35,800 ‫- أنا آسف يا "جورج". ‫- قم بعملك فحسب. 361 00:29:35,880 --> 00:29:41,960 ‫"جورج ساندرسون"، ‫أنا أعتقلك بتهمة قتل "سارة هولواي". 362 00:30:50,440 --> 00:30:52,080 ‫معذرة. 363 00:31:00,040 --> 00:31:04,160 ‫لحسن الحظ أنك لم تكوني السيدة "ليون"، ‫فهي لا تدعنا نختلط بالموظفين الذكور. 364 00:31:04,240 --> 00:31:06,440 ‫ظننت أنني أغلقت الباب. 365 00:31:06,720 --> 00:31:09,840 ‫- آمل أنك لم تخبري أحداً. ‫- كلا بالتأكيد. 366 00:31:11,000 --> 00:31:14,040 ‫لكن "موري" رجل صالح، ‫إنه يتحدث كثيراً فحسب. 367 00:31:14,120 --> 00:31:16,760 ‫- نحن على وشك أن نخطب. ‫- تهانئي. 368 00:31:16,840 --> 00:31:19,240 ‫بالكاد تحدث إلي حين قابلته لأول مرة. 369 00:31:19,320 --> 00:31:21,560 ‫شقيقه قتل لتوه. 370 00:31:22,400 --> 00:31:24,440 ‫لم كنت تبحثين عني على أية حال؟ 371 00:31:24,520 --> 00:31:28,440 ‫هل كانت "لافينيا" ورعة؟ ‫كانت ترتدي قلادة بها صليب ذهبي. 372 00:31:28,520 --> 00:31:31,120 ‫القس "بلاكبيرن" هو السبب بهذا. 373 00:31:31,200 --> 00:31:34,800 ‫فهو يأتي بكتيباته ‫مثل كل محبي فعل الخير. 374 00:31:34,880 --> 00:31:36,920 ‫حتى أن السيدة "ليون" ‫هددت بقتله. 375 00:31:37,000 --> 00:31:39,600 ‫واضح أنك لا تشاركين شقيقتك ‫ولعها بالكنيسة. 376 00:31:40,280 --> 00:31:43,200 ‫أنا واثقة أنها تساعد بعض الناس. 377 00:31:43,280 --> 00:31:48,160 ‫لكنه برأيي أراد إنقاذ ‫ما هو أكثر من روح "لافينيا". 378 00:31:49,000 --> 00:31:50,720 ‫"جاك"، إنها أنا. 379 00:31:50,800 --> 00:31:56,720 ‫يبدو أن "لافينيا" أصبحت ورعة مؤخراً ‫عن طريق قس كاثوليكي يدعى "بلاكبيرن". 380 00:32:18,080 --> 00:32:21,480 ‫- أنا أبحث عن القس "بلاكبيرن". ‫- إنه أنا. 381 00:32:23,720 --> 00:32:26,480 ‫إنها عادة اكتسبتها ‫حين كنت واعظاً في البحرية. 382 00:32:26,560 --> 00:32:31,280 ‫أتيت بشأن "لافينيا"، ‫متى كانت آخر مرة رأيتها بها؟ 383 00:32:31,360 --> 00:32:32,840 ‫منذ بضعة أيام. 384 00:32:32,920 --> 00:32:36,440 ‫هل ذكرت أي شيء يوحي ‫بأنها قد تكون في خطر؟ 385 00:32:36,520 --> 00:32:38,560 ‫جميعهن في خطر أيها المحقق. 386 00:32:38,640 --> 00:32:42,720 ‫يتم استغلالهن وإساءة معاملتهن ‫والحط من قدرهن. 387 00:32:42,800 --> 00:32:45,360 ‫عبرت عن آرائك بوضوح شديد ‫أيها القس. 388 00:32:45,440 --> 00:32:48,200 ‫نائب مفوض الشرطة ‫كان هدفاً بشكل خاص. 389 00:32:48,280 --> 00:32:52,560 ‫"جورج ساندرسون" يدعي أن مداهماته ‫ستساعد بإنقاذهن، أخبرني كيف؟ 390 00:32:52,640 --> 00:32:57,120 ‫- كيف حاولت مساعدة "لافينيا"؟ ‫- ساعدتها لتعثر على الخلاص بالإيمان. 391 00:32:57,200 --> 00:33:01,960 ‫- كانت تحدث تغييرات بحياتها. ‫- أي نوع من التغييرات؟ 392 00:33:02,360 --> 00:33:05,080 ‫النوع الذي لن يسعد السيدة "ليون". 393 00:33:21,720 --> 00:33:25,920 ‫مرحباً، اتبعني. 394 00:33:35,360 --> 00:33:37,200 ‫أنت محقة بشأن القس ‫"بلاكبيرن". 395 00:33:37,280 --> 00:33:40,360 ‫يبدو أنه اهتم اهتماماً شخصياً جداً ‫بـ"لافينيا" قبل موتها. 396 00:33:40,440 --> 00:33:42,880 ‫- شخصي كيف؟ ‫- بما يكفي لإقناعها بإصلاح حياتها. 397 00:33:42,960 --> 00:33:44,800 ‫أتعني أن ترحل؟ 398 00:33:44,880 --> 00:33:47,200 ‫أتعتقدين أن السيدة "ليون" عرفت؟ 399 00:33:47,280 --> 00:33:50,160 ‫لن تحب فقدان "لافينيا" لصالح الكنيسة ‫بالإضافة إلى عملها المسائي. 400 00:33:50,240 --> 00:33:53,240 ‫أشك أن السيدة "ليون" ‫من النوع الذي يحب تصفية الحسابات. 401 00:33:53,320 --> 00:33:55,360 ‫لكن بجريمة قتل مزدوجة؟ 402 00:33:59,280 --> 00:34:01,680 ‫- المكان محجوز. ‫- آسفة. 403 00:34:02,800 --> 00:34:06,160 ‫- كان هذا وشيكاً. ‫- ما زال كذلك. 404 00:34:08,440 --> 00:34:11,920 ‫- امنحني فرصة للبدء قبلك. ‫- كالمعتاد. 405 00:34:17,320 --> 00:34:21,080 ‫أخشى أن التذكرة تم غسلها، ‫لكن ترى أنني كنت هناك أيها الشرطي. 406 00:34:21,159 --> 00:34:24,840 ‫كما قلت، جلسة الثامنة والنصف ‫لعرض فيلم "كيد ستيكس". 407 00:34:24,920 --> 00:34:27,560 ‫- هل شاهدته؟ ‫- كلا، لكنني سمعت أنه جيد جداً. 408 00:34:27,639 --> 00:34:30,159 ‫جعلني بحالة ترقب. 409 00:34:30,239 --> 00:34:36,400 ‫لوهلة خشيت ألا يجد "فين" البدين ‫ماعزه "هيكتور" في الوقت المناسب. 410 00:34:36,480 --> 00:34:40,360 ‫أعرف أن سباق الماعز ‫غير قانوني في "ولومولو". 411 00:34:40,440 --> 00:34:43,679 ‫- صحيح، شكراً لمجيئك. ‫- وهل... كلا، لا تخبريني. 412 00:34:43,760 --> 00:34:45,199 ‫- أجل. ‫- "كولينز". 413 00:34:45,280 --> 00:34:49,199 ‫وشركة الكهرباء اتصلت مجدداً اليوم. 414 00:34:49,280 --> 00:34:51,600 ‫قالوا إنهم لا يعرفون شيئاً ‫عن ذلك الرجل الآخر. 415 00:34:51,679 --> 00:34:56,000 ‫- أي رجل؟ ‫- أخبرتك، أتى لتفقد العداد منذ يومين. 416 00:34:56,800 --> 00:34:58,800 ‫أيمكنك وصفه لي؟ 417 00:35:14,960 --> 00:35:17,280 ‫"هيو" ‫قال شيئاً عن موظف كهرباء. 418 00:35:17,360 --> 00:35:20,480 ‫رجل ليس له سجل ‫في شركة "ميلبورن" للكهرباء. 419 00:35:20,560 --> 00:35:22,920 ‫- أتعتقد أنه دس السم بالنبيذ؟ ‫- هذا ممكن. 420 00:35:23,000 --> 00:35:26,400 ‫عاد هنا بعدما بدأ تأثيره تلك الليلة ‫وحاول قتل شخصين 421 00:35:26,480 --> 00:35:32,320 ‫ثم اختفى مثل "هوديني" من غرفة ‫نافذتها مغلقة ولها مدخنة مدفأة صغيرة. 422 00:35:34,040 --> 00:35:36,440 ‫ألا توجد حتى مكتبة سرية؟ 423 00:35:41,520 --> 00:35:45,960 ‫هذا حديد، ‫أليس كذلك؟ وليس نحاساً. 424 00:35:48,240 --> 00:35:50,360 ‫تلك الخدوش من الخارج. 425 00:35:50,440 --> 00:35:53,920 ‫ربما أحدثتها الخادمة ‫أو الشرطي الذي حطم الباب. 426 00:35:55,280 --> 00:36:00,480 ‫إنها ضعيفة جداً لكن يبدو كأن شيئاً ‫مسطحاً تم سحبه فوقها. 427 00:36:05,960 --> 00:36:08,760 ‫- القفل تم مغنطته. ‫- ماذا؟ 428 00:36:08,840 --> 00:36:11,160 ‫هذا المزلاج الموجود بالداخل ‫يمكن أن يكون قد أغلق من الخارج 429 00:36:11,240 --> 00:36:17,560 ‫باستخدام مغناطيس قوي جداً، ‫في الواقع، أنا واثقة أنه كان كذلك. 430 00:36:17,640 --> 00:36:20,080 ‫- هذا رائع. ‫- شكراً لك. 431 00:36:20,160 --> 00:36:22,320 ‫عليك أن ترى ما يمكنني ‫فعله برباط الجورب. 432 00:36:24,040 --> 00:36:26,960 ‫- من كان الفاعل إذن؟ ‫- شخص أراد موت "ساندرسون". 433 00:36:27,040 --> 00:36:28,600 ‫أو "لافينيا"، أو كلاهما. 434 00:36:28,680 --> 00:36:33,480 ‫شخص ربما يكون ذكر بشكل خاص ‫بسجل السيدة "ليون" الثاني. 435 00:36:45,520 --> 00:36:47,440 ‫يمكنك الذهاب يا "جورج". 436 00:36:48,000 --> 00:36:50,320 ‫- كيف؟ ‫- كنت محقاً. 437 00:36:50,400 --> 00:36:53,200 ‫شخص آخر أغلق عليك ‫المكتبة تلك الليلة. 438 00:36:53,280 --> 00:36:56,360 ‫وأنت لن تستريح ‫حتى تعرف من يكون. 439 00:36:58,280 --> 00:37:03,120 ‫أنت شرطي بارع يا "جاك". ‫وكنت زوج ابنة جيداً. 440 00:37:22,000 --> 00:37:26,520 ‫أعرف أن السيدة "ليون" ‫تحتفظ بسجل لزبائنها السريين. 441 00:37:26,600 --> 00:37:29,720 ‫سجل سري، هل رأيته؟ 442 00:37:30,400 --> 00:37:32,440 ‫ألا تودين أن تعرفي ‫من قتل "لافينيا"؟ 443 00:37:32,520 --> 00:37:35,680 ‫كانت صديقتك، ‫ماذا لو مات شخص آخر؟ 444 00:37:38,400 --> 00:37:41,800 ‫- إنه ليس سجل أسماء بالضبط. ‫- ماذا يكون؟ 445 00:37:42,560 --> 00:37:45,320 ‫تجعلنا نسرق أشياء ‫من الشخصيات المهمة. 446 00:37:45,400 --> 00:37:48,240 ‫بطاقات عمل، أزرار أكمام منقوشة، ‫مثل هذه الأشياء. 447 00:37:48,320 --> 00:37:54,000 ‫حتى أن هناك شارة شرطي، لم أرها. ‫لكن هناك شائعة بأنها تخص المفوض. 448 00:37:54,080 --> 00:37:56,640 ‫- أين تحتفظ به؟ ‫- كلا. 449 00:37:56,720 --> 00:37:59,360 ‫سيكون هذا سراً بيننا يا "لولا"، ‫إنها ليست بحاجة لأن تعرف. 450 00:37:59,440 --> 00:38:01,320 ‫هل تعدينني؟ 451 00:38:03,920 --> 00:38:08,640 ‫انظري إلى أعلى، هناك غرفة، ‫إنها متصلة بمكتب السيدة "ليون". 452 00:38:08,720 --> 00:38:13,040 ‫لكنك لن تتمكني من عبور الباب، ‫فهو من معدن صلب وقفله كقفل الخزينة. 453 00:38:48,920 --> 00:38:50,920 ‫نلت منك. 454 00:40:32,440 --> 00:40:35,440 ‫أنت تتعدين على الأملاك ‫يا آنسة "فيشر". 455 00:40:37,400 --> 00:40:42,120 ‫لم أسمح لك بدخول ناد ‫كي تتسللي دون علمي. 456 00:40:43,080 --> 00:40:45,120 ‫أخبريني أين ذلك الصندوق ‫ولن أحتاج للتسلل. 457 00:40:45,200 --> 00:40:48,240 ‫ما الذي تسعين وراءه؟ ‫هل تسعين لتحقق مكسب ما؟ 458 00:40:48,320 --> 00:40:52,560 ‫- كلا، أحاول القبض على قاتل. ‫- ولم تجديه بعد. 459 00:40:55,280 --> 00:40:57,400 ‫المسافة طويلة إلى أسفل، ‫أليس كذلك؟ 460 00:41:04,040 --> 00:41:06,120 ‫هذا وضع أفضله كثيراً. 461 00:41:06,200 --> 00:41:08,920 ‫ذلك الصندوق يحوي معلومات أحتاجها، ‫أعطيني إياه. 462 00:41:09,000 --> 00:41:10,440 ‫إنه ليس هنا. 463 00:41:10,520 --> 00:41:12,360 ‫هل تفضلين أن أطلب من الشرطة ‫تفتيش المكان؟ 464 00:41:12,440 --> 00:41:15,480 ‫إنه ليس هنا ‫لأن أحدهم سرقه مني. 465 00:41:15,560 --> 00:41:19,840 ‫- من؟ ‫- "لافينيا". 466 00:41:23,480 --> 00:41:29,520 ‫كانت فتاتي المفضلة. ‫مثابرة في العمل ولا تتذمر. 467 00:41:29,600 --> 00:41:30,840 ‫وكنت مريضة. 468 00:41:30,920 --> 00:41:33,560 ‫كنت طريحة الفراش لإصابتي بالانفلونزا ‫حين داهمت الشرطة المكان. 469 00:41:33,640 --> 00:41:36,560 ‫كان علي وضع ثقتي بأحد. 470 00:41:36,640 --> 00:41:40,280 ‫- أعطيت "لافينيا" تركيبة الأرقام. ‫- لم لم تخبريني أن الصندوق سرق؟ 471 00:41:40,360 --> 00:41:44,200 ‫لأنه لو انتشر الخبر بأنه سرق، ‫فسيقتلونني. 472 00:41:44,280 --> 00:41:47,040 ‫كنت آمل أن تقوديني ‫إلى من يمتلكه الآن. 473 00:41:47,120 --> 00:41:51,760 ‫متى اكتشفت ضياع الصندوق؟ ‫قبل أم بعد مقتل "لافينيا"؟ 474 00:41:52,400 --> 00:41:54,760 ‫- قبل 3 أيام من مقتلها. ‫- ولم تتهميها؟ 475 00:41:54,840 --> 00:41:58,800 ‫كلا، لأنني لم أظنها الفاعلة، ‫لم أرد أن أصدق أنها قد تخونني. 476 00:42:03,120 --> 00:42:07,480 ‫"لينا" تود مساعدة صديقتها، ‫تحدثي. 477 00:42:07,560 --> 00:42:09,840 ‫سألت ما إن كانت "لافينيا" ‫قد استقبلت أي زائرين غير عاديين. 478 00:42:09,920 --> 00:42:13,480 ‫أي شخص غير عادي ‫أو غير متوقع استقبلته ليلة مقتلها. 479 00:42:13,560 --> 00:42:17,840 ‫القس "بلاكبيرن" كان دائم التردد ‫لكن "بيرك" كان يمنعه من الدخول. 480 00:42:17,920 --> 00:42:22,760 ‫لم يمكث لوقت طويل، أحضر كتيباته ‫الخاصة بجمعية خيرية يعمل بها. 481 00:42:22,840 --> 00:42:25,560 ‫في الواقع، ‫بدا وكأنه قد احتسى شراب. 482 00:42:25,640 --> 00:42:28,440 ‫- متى؟ ‫- في حوالي العاشرة. 483 00:42:28,520 --> 00:42:31,640 ‫- هل تحدث إلى "لافينيا"؟ ‫- أراد ذلك لكنني أخبرته أنها غادرت. 484 00:42:31,720 --> 00:42:35,600 ‫- ولم تفكري بذكر هذا قبلاً؟ ‫- "لينا"، ماذا قلت له بخلاف هذا؟ 485 00:42:35,680 --> 00:42:40,000 ‫- ماذا يحدث؟ هل أنت شرطية؟ ‫- معذرة، أيمكنني التحدث إليك؟ 486 00:42:42,360 --> 00:42:44,800 ‫محقق الوفيات اتصل مجدداً. ‫قال إن الفحص المجهري للجلد 487 00:42:44,880 --> 00:42:48,760 ‫أسفل أظافر الضحية ‫يظهر أنه كان مصبوغاً بحبر دائم. 488 00:42:48,840 --> 00:42:51,400 ‫حبر؟ القاتل كان لديه وشم. 489 00:42:51,480 --> 00:42:53,840 ‫"بلاكبيرن" كان بالبحرية. 490 00:42:53,920 --> 00:42:57,080 ‫معذرة يا آنسة "بارنيت"، ‫الشرطي سيوصلك للخارج. 491 00:42:57,160 --> 00:43:00,120 ‫اعرض صورة القس "بلاكبيرن" بالجريدة ‫على السيدة "بلانت". 492 00:43:00,200 --> 00:43:02,240 ‫أود أن أعرف ما إن كان ‫يشبه رجل شركة الكهرباء. 493 00:43:02,320 --> 00:43:03,840 ‫أمرك يا سيدي. 494 00:43:04,280 --> 00:43:07,480 ‫كنت قد أخذت بعض الكتيبات ‫للنساء فحسب. 495 00:43:08,280 --> 00:43:10,920 ‫هناك شاهدة تقول ‫إنك كنت تحتسي الشراب. 496 00:43:12,120 --> 00:43:18,880 ‫حارس النادي رفض أن يسمح لي بالدخول ‫فتوقفت بحانة قريبة بعد ساعات العمل. 497 00:43:18,960 --> 00:43:21,200 ‫لكنك دخلت النادي بطريقة ما. 498 00:43:21,280 --> 00:43:24,360 ‫أجل، حين عدت في العاشرة، ‫لم يكن هناك أحد يحرس الباب. 499 00:43:24,440 --> 00:43:26,480 ‫لم كنت تسأل عن "لافينيا"؟ 500 00:43:26,560 --> 00:43:28,760 ‫- كنت قلقاً بشأنها. ‫- لماذا؟ 501 00:43:28,840 --> 00:43:30,880 ‫كنت أحاول مساعدة الفتاة المسكينة. 502 00:43:30,960 --> 00:43:34,680 ‫عرفت أنها ذاهبة لمقابلة "ساندرسون"، ‫أليس كذلك؟ هل تبعتها؟ 503 00:43:34,760 --> 00:43:36,880 ‫- كلا. ‫- أنت موضع شك بارتكاب جريمة قتل. 504 00:43:36,960 --> 00:43:39,600 ‫قلت إنني لم أتبعها. 505 00:43:41,000 --> 00:43:43,960 ‫أخبرتني أنه بوسعها الحصول ‫على الصندوق. 506 00:43:44,040 --> 00:43:46,840 ‫كانت فرصة ذهبية لفضحهم جميعاً. 507 00:43:46,920 --> 00:43:51,200 ‫- كنا سنذهب إلى الجرائد مباشرةً. ‫- لكنها خانتك، أخذته إلى "ساندرسون". 508 00:43:51,280 --> 00:43:55,040 ‫كانت تحتاج المال ‫ولجأت لأكثر رجل تحتقره لتحصل عليه. 509 00:43:55,120 --> 00:43:58,720 ‫- هل قتلت "لافينيا" أيها القس؟ ‫- كلا، لم أفعل. 510 00:43:58,800 --> 00:44:01,680 ‫- حاولت مساعدتها. ‫- ارفع أكمامك. 511 00:44:03,160 --> 00:44:07,200 ‫قاتل "لافينيا" لديه وشم، ‫افعل هذا. 512 00:44:12,400 --> 00:44:14,600 ‫الخدوش، أين هي؟ 513 00:44:22,000 --> 00:44:23,880 ‫"دوروثي". 514 00:44:24,920 --> 00:44:26,600 ‫طاب صباحك. 515 00:44:27,200 --> 00:44:31,960 ‫- عمل جميل. ‫- لكن هناك جزءاً مفقوداً من القاع. 516 00:44:32,040 --> 00:44:34,800 ‫هذا أفضل، سنخفيه بزهرة بنفسج. 517 00:44:36,040 --> 00:44:40,960 ‫أتعتقد أن "نيل" ستنال الغفران؟ ‫أقصد على خطاياها وليس مني. 518 00:44:41,040 --> 00:44:47,160 ‫الكثيرون ينالون الغفران. 519 00:44:52,080 --> 00:44:54,080 ‫نسيت شيئاً. 520 00:44:57,520 --> 00:45:01,240 ‫"لافينيا"؟ ‫هذا هو اسم الفتاة المسكينة التي ماتت. 521 00:45:03,080 --> 00:45:05,160 ‫"سانت مارغريت". 522 00:45:05,240 --> 00:45:07,640 ‫كنت أعرف، الهدية الوحيدة ‫التي أعطتها لي شقيقتي 523 00:45:07,720 --> 00:45:09,680 ‫سرقتها من امرأة ميتة. 524 00:45:09,760 --> 00:45:13,240 ‫الفكرة هي ما يهم يا "دوروثي". 525 00:45:19,800 --> 00:45:22,120 ‫معذرة يا سيدي، ‫هذه هي ملفات مداهمات "ساندرسون". 526 00:45:22,200 --> 00:45:24,000 ‫شكراً لك يا "كولينز". 527 00:45:24,440 --> 00:45:28,160 ‫- من هذا الرجل؟ يبدو مألوفاً. ‫- اسمه "بيركويتز". 528 00:45:28,240 --> 00:45:31,400 ‫كان سائقاً في ناي "دارك روز" ‫في شارع "هاردوير". 529 00:45:31,480 --> 00:45:34,080 ‫أصيب بطلق ناري ‫وقتل على يد الشرطة. 530 00:45:34,320 --> 00:45:38,800 ‫وجدت هذا داخل الإنجيل ‫الذي أعطتني إياه "نيل"، أعتقد أنه هام. 531 00:45:39,160 --> 00:45:45,280 ‫انظري. أحضري ما لديك إلى جادة ‫"تشيلتنهام" غداً ليلاً بالـ11 مساءً. 532 00:45:45,360 --> 00:45:47,680 ‫التوقيع "إس". 533 00:45:47,760 --> 00:45:49,640 ‫لدينا الدليل يا "جورج". 534 00:45:49,720 --> 00:45:52,760 ‫نعرف أنك كنت على اتصال ‫بالفتاة المقتولة. 535 00:45:52,840 --> 00:45:58,280 ‫أجل، اتصلت بي، ‫لم أذهب لملاحقتها لو أن هذا ما تظنه. 536 00:45:58,360 --> 00:46:00,440 ‫لم لم تخبرني هذا قبلاً؟ 537 00:46:00,520 --> 00:46:03,880 ‫كنت أواجه نصف البلدة ‫لأحرص على أن تعامل بعدل. 538 00:46:03,960 --> 00:46:07,640 ‫- وكنت تخفي هذا عني؟ ‫- لم تترك اسماً. 539 00:46:07,720 --> 00:46:11,040 ‫أخبرتني أنها لديها معلومات ‫ربما أجدها مثيرة للاهتمام 540 00:46:11,120 --> 00:46:14,920 ‫لتساعدني على إغلاق تلك النوادي. ‫وأرادت المال مقابل هذا. 541 00:46:15,000 --> 00:46:17,520 ‫كنت أنتظر أن تتصل بي مجدداً. 542 00:46:26,440 --> 00:46:28,920 ‫لم أكتب تلك الرسالة. 543 00:46:30,360 --> 00:46:32,280 ‫عليك إخباري كل شيء. 544 00:46:32,880 --> 00:46:37,120 ‫أقسم لك يا "جاك"، ‫لم أر هذه الرسالة قبلاً. 545 00:46:43,240 --> 00:46:47,760 ‫لابد أن هناك شخصاً آخر عرف ‫أن "لافينيا" قدمت عرضاً لـ"ساندرسون" 546 00:46:47,840 --> 00:46:49,440 ‫وحاول قتل كليهما. 547 00:46:49,520 --> 00:46:54,200 ‫ربما يكون شخصاً ستدمر سمعته ‫لو أصبحت علاقاته الشخصية علنية. 548 00:46:54,280 --> 00:46:56,120 ‫متى عادت السيدة ‫"بلانت" للمنزل؟ 549 00:46:56,200 --> 00:46:59,480 ‫تركت منزل "ساندرسون" ‫في الثامنة وعادت بعد الـ11 مباشرةً. 550 00:46:59,560 --> 00:47:02,320 ‫"لافينيا" ‫اختفت بوقت ما قبل العاشرة. 551 00:47:02,400 --> 00:47:04,080 ‫ولو أن "ساندرسون" ‫احتسى نبيذه الساعة 9 552 00:47:04,160 --> 00:47:06,560 ‫فلابد أنه فقد الوعي قبل وصولها. 553 00:47:06,640 --> 00:47:10,200 ‫إذن فمن قتل "لافينيا" ‫كان هناك بانتظارها. 554 00:47:10,280 --> 00:47:12,520 ‫هذا هو من يشبهه. 555 00:47:12,600 --> 00:47:14,680 ‫من؟ "بيركويتز"؟ ‫لكنني أخبرتك أنه مات. 556 00:47:14,760 --> 00:47:18,840 ‫لكنه يشبه "موري بيرك"، ‫حارس النادي الملكي. 557 00:47:19,480 --> 00:47:23,800 ‫"بيرك" و"بيركويتز"، ‫ألا يبدوان متشابهين برأيك؟ 558 00:47:23,880 --> 00:47:26,080 ‫"لولا" قالت إن "موري" ‫فقد أخاً. 559 00:47:26,160 --> 00:47:29,320 ‫و"بيرك" كان يحرس الباب حين حاول ‫القس "بلاكبيرن" الدخول في التاسعة والنصف 560 00:47:29,400 --> 00:47:31,520 ‫لكنه لم يكن موجوداً ‫حين عاد "بلاكبيرن" في العاشرة. 561 00:47:31,600 --> 00:47:35,080 ‫وهو ما قد يثبت أن "بيرك" ‫غادر قبل "لافينيا". 562 00:47:35,160 --> 00:47:36,800 ‫بسهولة. 563 00:47:38,920 --> 00:47:40,440 ‫"لولا"، أين "موري"؟ 564 00:47:40,520 --> 00:47:42,560 ‫- ألا يحرس الباب؟ ‫- ليس كما يبدو. 565 00:47:42,640 --> 00:47:45,240 ‫نحتاج لطرح بعض الأسئلة ‫على السيد "بيرك" بشأن "لافينيا". 566 00:47:45,320 --> 00:47:48,400 ‫أخبركم كل ما يعرفه. 567 00:47:48,480 --> 00:47:52,640 ‫- "موري" رجل صالح، أعرف هذا. ‫- امنحيه الفرصة إذن ليثبت هذا لنا. 568 00:47:52,720 --> 00:47:56,480 ‫"لولا"، لو أنك تعرفين أين "موري" ‫فعليك إخبارنا. 569 00:47:58,120 --> 00:48:03,440 ‫قال إنه ذاهب إلى باحات ‫ترميم السفن ليتلقى أجر مهمة قام بها. 570 00:48:03,520 --> 00:48:06,240 ‫اتصل بـ"ساندرسون" ليرسل الدعم، ‫احرص على تسليحنا. 571 00:48:24,640 --> 00:48:28,120 ‫توقف، الشرطة، توقف. 572 00:48:29,400 --> 00:48:31,760 ‫توقف، الشرطة، توقف. 573 00:48:40,040 --> 00:48:42,320 ‫الشرطة، توقف، عد. 574 00:48:42,400 --> 00:48:45,280 ‫- لا فائدة يا "موري"، نعرف كل شيء. ‫- أنتم لا تعرفون أي شيء. 575 00:48:45,360 --> 00:48:48,920 ‫عرفت كانت "لافينيا" ذاهبة ‫ليلة اختفائها، أنت أعددت الأمر. 576 00:48:49,000 --> 00:48:52,080 ‫كتبت تلك الرسالة ‫لتكد من ذهابها إلى منزل "ساندرسون". 577 00:48:53,400 --> 00:48:56,880 ‫- تسللت للمنزل لدس السم بالنبيذ. ‫- أنتما لا تعرفان القصة كاملة. 578 00:48:56,960 --> 00:49:00,000 ‫خدرت "ساندرسون" ‫ثم انتظرت مجيء "لافينيا". 579 00:49:00,840 --> 00:49:05,960 ‫لا أشعر بالأسف على تلك الساقطة، ‫عرضت نفسها للخطر لتجني المزيد. 580 00:49:08,000 --> 00:49:11,600 ‫لكنك لم ترد معاقبة "لافينيا"، ‫أليس كذلك؟ كان "ساندرسون". 581 00:49:11,680 --> 00:49:14,800 ‫- قتل الشخص الوحيد المتبقي بعائلتي. ‫- أنت لا تعرف من قتل "بيتر". 582 00:49:14,880 --> 00:49:18,080 ‫لكنك ألقيت اللوم على "ساندرسون" ‫وهكذا خنقت امرأة بريئة 583 00:49:18,160 --> 00:49:20,000 ‫ولفقت لـ"ساندرسون" تهمة قتلها. 584 00:49:20,080 --> 00:49:24,040 ‫وجرحت ذراعه لتطابق إصاباتك ‫وأغلقت الباب لمنع أي شخص من إنقاذه. 585 00:49:24,120 --> 00:49:26,120 ‫ماذا فعلت بالصندوق؟ 586 00:49:29,680 --> 00:49:35,000 ‫هذا هو كل ما يهمك، أليس كذلك؟ ‫الابتزاز، أنت لست أفضل من بقيتهم. 587 00:49:35,080 --> 00:49:37,120 ‫- عم تتحدث؟ ‫- أنت رهن الاعتقال يا "بيرك". 588 00:49:37,200 --> 00:49:40,040 ‫- كلا، لن أدعك تفعل هذا. ‫- أخرج يدك من جيبك. 589 00:49:40,120 --> 00:49:42,120 ‫لو أن هذه هي اللعبة التي تلعبها... 590 00:50:21,880 --> 00:50:24,040 ‫ظننته مسلحاً. 591 00:50:30,920 --> 00:50:33,400 ‫"لافينيا" حاولت الفرار. 592 00:50:36,320 --> 00:50:39,000 ‫في ذكرى "بيت". 593 00:50:45,240 --> 00:50:51,120 ‫كلا، لم يفعل، لم يكن ليفعل هذا، ‫"موري" لم يكن قاتلاً. 594 00:50:52,440 --> 00:50:57,960 ‫أخشى أن السيد "بيرك" ‫اعترف قبل وفاته. 595 00:50:58,040 --> 00:51:02,040 ‫كلا، "دوت". 596 00:51:03,320 --> 00:51:06,320 ‫كل ما احتجته كان بعض اللطف. 597 00:51:15,320 --> 00:51:18,640 ‫أشعر بالراحة الشديدة من أجل أبي. 598 00:51:18,720 --> 00:51:21,040 ‫لا أعرف كيف أشكرك يا "جاك". 599 00:51:21,120 --> 00:51:26,600 ‫- كان مجهوداً مشتركاً. ‫- اتهمتك مرة بافتقارك إلى الطموح. 600 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 ‫أردتك أن تترقى بالمناصب مثل أبي. 601 00:51:31,040 --> 00:51:34,120 ‫لكنني أرى ما يعجبك بمنصبك. 602 00:51:35,560 --> 00:51:40,960 ‫أنت رجل مختلف حالياً يا "جاك"، ‫استعدت روح القتال. 603 00:51:41,040 --> 00:51:43,720 ‫ربما السبب هو افتقاري إلى الطموح. 604 00:51:43,800 --> 00:51:46,360 ‫أو فرارك من زواج لم يناسبك. 605 00:51:46,440 --> 00:51:48,800 ‫الحرب هي ما لم تناسبني. 606 00:51:49,160 --> 00:51:52,040 ‫معذرة، ‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟ 607 00:51:52,120 --> 00:51:55,320 ‫- أجل، أنا قادمة. ‫- لا تتعجلي. 608 00:51:58,760 --> 00:52:01,280 ‫لم تسنح لي فرصة لإخبارك ‫وسط كل هذه الضجة 609 00:52:01,360 --> 00:52:03,680 ‫لكنني و"سيدني" مخطوبان. 610 00:52:05,040 --> 00:52:08,560 ‫الأمر مختلف تماماً بالمرة الثانية. 611 00:52:09,480 --> 00:52:11,520 ‫أتمنى لك الأفضل. 612 00:52:34,480 --> 00:52:37,160 ‫كان هناك 500 جنيه ‫على الأقل بجيب "بيرك". 613 00:52:37,240 --> 00:52:40,080 ‫لا شك أنه الأجر الذي تلقاه ‫مقابل الصندوق الذي لا يزال مفقوداً. 614 00:52:40,160 --> 00:52:42,760 ‫أفترض أن أحدهم دفع المال ‫مقابل ما كان بداخله. 615 00:52:42,840 --> 00:52:48,000 ‫ربما يكون نفس الشخص ‫الذي جعلك تتعثر وتمزق سروالك. 616 00:52:48,080 --> 00:52:50,400 ‫أمر مثير للإعجاب أن رجلاً ‫تلقى تعليماً بسيطاً مثل "بيرك" 617 00:52:50,480 --> 00:52:52,520 ‫يمكنه وضع خطة محكمة كهذه. 618 00:52:52,600 --> 00:52:55,480 ‫التعليم والذكاء لا يترافقان بالضرورة. 619 00:52:55,560 --> 00:52:57,480 ‫كلا، كلا بالتأكيد. 620 00:52:57,560 --> 00:53:03,000 ‫خطيب "روزي" على سبيل المثال، ‫"سيدني فليتشر"، تلقى تعليماً جيداً. 621 00:53:03,080 --> 00:53:08,280 ‫كما أنه وسيم جداً وساحر جداً. 622 00:53:08,360 --> 00:53:10,880 ‫وطويل بشكل رائع. 623 00:53:10,960 --> 00:53:16,680 ‫تحاولين إثارة أعصابي يا آنسة "فيشر"، ‫لكن الأمر لم يعد يزعجني. 624 00:53:19,120 --> 00:53:20,760 ‫رائع.