1 00:00:10,520 --> 00:00:12,230 롤랑 2 00:00:12,360 --> 00:00:14,590 롤랑 클레어몬트 3 00:00:14,720 --> 00:00:18,120 영적 세계로부터 부르노라 4 00:00:38,480 --> 00:00:40,750 방어 준비! 5 00:00:40,880 --> 00:00:42,000 총검! 6 00:00:42,320 --> 00:00:45,840 - 총검! - 총검! 7 00:00:53,400 --> 00:00:55,750 이쪽으로! 8 00:00:55,880 --> 00:00:57,800 전진! 9 00:00:58,720 --> 00:00:59,760 전진! 10 00:01:16,520 --> 00:01:19,310 들것 운반부! 11 00:01:19,440 --> 00:01:21,000 롤랑? 12 00:01:22,400 --> 00:01:25,240 롤랑? 정말 너니? 13 00:01:26,040 --> 00:01:27,600 프루덴스 이모 14 00:01:28,480 --> 00:01:30,590 내 사랑, 모드 15 00:01:30,720 --> 00:01:32,840 그리고 친애하는 프레디 16 00:01:37,240 --> 00:01:39,870 사랑스러운 프리네도 있구나 17 00:01:40,000 --> 00:01:41,870 안녕, 롤랑 18 00:01:42,000 --> 00:01:44,990 롤랑, 우리에게 알려 주렴 19 00:01:45,120 --> 00:01:47,350 프레디에게 알려 줘 20 00:01:47,480 --> 00:01:50,430 자신이 훈장을 받을 자격이 없다고 생각하고 있단다 21 00:01:50,560 --> 00:01:54,750 그날 자신이 얼마나 용맹했는지 기억하지 못하고 있어 22 00:01:54,880 --> 00:01:57,390 아무것도 기억 안 나, 프레디? 23 00:01:57,520 --> 00:02:00,070 소음밖에는 24 00:02:00,200 --> 00:02:01,320 미안해 25 00:02:02,800 --> 00:02:06,110 바질도 지금 여기에 있어 26 00:02:06,240 --> 00:02:09,440 - 바질? - 대위님! 27 00:02:09,680 --> 00:02:12,750 대위님! 도와주세요! 28 00:02:12,880 --> 00:02:15,350 - 들것 운반부! - 도와줘! 29 00:02:15,480 --> 00:02:18,040 들것 운반부! 30 00:02:19,320 --> 00:02:21,280 들것 운반부! 31 00:02:25,560 --> 00:02:27,800 들것 운반부! 32 00:02:33,120 --> 00:02:34,040 바질? 33 00:02:34,920 --> 00:02:36,240 롤랑 34 00:02:37,440 --> 00:02:42,510 프레디에게 자신이 어떻게 널 구하려 했는지 말해 주렴 35 00:02:42,640 --> 00:02:43,880 어서 말해 줘 36 00:02:57,000 --> 00:02:59,160 들것! 지금 당장! 37 00:03:00,360 --> 00:03:02,800 들것 운반부! 38 00:03:07,160 --> 00:03:08,600 맙소사! 39 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 버틀러 씨! 40 00:04:01,880 --> 00:04:03,710 빨리 좀 도와주세요 41 00:04:03,840 --> 00:04:07,150 볼콘스키 부인 제 말 들리세요? 42 00:04:07,280 --> 00:04:10,190 죄책감 느낄 이유가 전혀 없단다 43 00:04:10,320 --> 00:04:12,750 넌 롤랑을 구하기 위해 최선을 다했어 44 00:04:12,880 --> 00:04:14,670 아닐 수도 있어요 45 00:04:14,800 --> 00:04:16,150 기억이 안 나요 46 00:04:16,280 --> 00:04:19,150 기억이 없는 게 당연해요! 쇼크 상태였잖아요 47 00:04:19,280 --> 00:04:22,270 - 총소리, 총소리를 들었어 - 전쟁터에서 당연하지 48 00:04:22,400 --> 00:04:25,950 아니, 포격 후에 말이야 엄청 조용한데 총소리가 났어 49 00:04:26,080 --> 00:04:29,190 여보, 진정해요 숨을 쉬어야 해요, 제발 50 00:04:29,320 --> 00:04:32,630 난 용맹했던 적 없어 훈장 받을 자격도 없고 51 00:04:32,760 --> 00:04:34,750 천천히 크게 숨을 쉬세요 52 00:04:34,880 --> 00:04:36,240 손이 얼음장처럼 차가워요 53 00:04:37,480 --> 00:04:38,790 동그라미 54 00:04:38,920 --> 00:04:42,990 동그라미가 아직 열려 있어 모두 다시 자리에 앉아야 해요 55 00:04:43,120 --> 00:04:46,510 어서 진정돼야 할 텐데 집까지 갈 길이 멀거든요 56 00:04:46,640 --> 00:04:47,710 여기서 묵고 가 57 00:04:47,840 --> 00:04:49,750 아니야, 그런 실례를 끼칠 수는 없지 58 00:04:49,880 --> 00:04:52,910 내 말 들어, 이런 상태로 포스터까지 가는 건 무리야 59 00:04:53,040 --> 00:04:54,590 버틀러 씨가 객실로 안내해 줄 거야 60 00:04:54,720 --> 00:04:56,630 수건을 준비해 주겠니? 61 00:04:56,760 --> 00:04:58,680 - 네 - 고마워 62 00:04:59,760 --> 00:05:02,470 래리, 아편틴크하고 심장약이 필요할 것 같아요 63 00:05:02,600 --> 00:05:04,510 아직 자동차에 있습니다 애쉬메드 부인 64 00:05:04,640 --> 00:05:06,630 아뇨, 제가 갖고 올게요 65 00:05:06,760 --> 00:05:08,760 일단 여기서 나가는 게 좋을 것 같네요 66 00:05:11,880 --> 00:05:13,080 이런 67 00:05:14,520 --> 00:05:16,230 묘지에는 아침에 가도 되니까 68 00:05:16,360 --> 00:05:18,070 정말 죄송해요 69 00:05:18,200 --> 00:05:22,080 영적 의식은 내일 마무리 지어야 할 것 같네요 70 00:05:22,520 --> 00:05:25,110 만일 마무리 짓지 못한다면 71 00:05:25,240 --> 00:05:27,320 이후에 벌어질 일들은 책임 못 집니다 72 00:05:29,280 --> 00:05:32,110 프리네 양이 저런 사기꾼을 집에 들이다니 73 00:05:32,240 --> 00:05:35,310 피셔 양이 자기가 싫은 일 하는 거 본 적 있어? 74 00:05:35,440 --> 00:05:36,950 그것보다 스탠리 부인이 75 00:05:37,080 --> 00:05:39,670 심령론자회 종신 회원이라는 게 더 황당해요 76 00:05:39,800 --> 00:05:42,950 양아들이 죽은 이후 가입했다고 하더라고 77 00:05:43,080 --> 00:05:44,950 충격이 심하셨겠지 78 00:05:45,080 --> 00:05:47,270 애쉬메드 대위님도 불쌍하고 79 00:05:47,400 --> 00:05:50,400 그로건 신부님이 주술은 죄악이라고 하셨어요 80 00:06:05,280 --> 00:06:06,320 거기 누구요? 81 00:06:08,600 --> 00:06:09,640 그 안에 누구요? 82 00:06:13,320 --> 00:06:14,560 누구요? 83 00:06:23,600 --> 00:06:25,270 어니 포츠 84 00:06:25,400 --> 00:06:28,550 항상 야간 근무를 했죠 고약한 일이에요 85 00:06:28,680 --> 00:06:29,990 친족 관계는요? 86 00:06:30,120 --> 00:06:33,110 몇 해 전에 부인과 사별했어요 지금은 딸 하나뿐이죠 87 00:06:33,240 --> 00:06:34,440 열쇠 있어요? 88 00:06:39,440 --> 00:06:41,360 범인이 무단 침입했다고 생각하세요? 89 00:06:46,120 --> 00:06:47,800 뭔가 건드린 흔적은 없군 90 00:06:53,760 --> 00:06:55,040 도대체 무슨 일이죠? 91 00:07:07,560 --> 00:07:08,430 잭! 92 00:07:08,560 --> 00:07:10,320 죄송하지만 여기는 출입금지 구역입니다 93 00:07:10,560 --> 00:07:12,430 어젯밤에 살인 사건이 있었거든요 94 00:07:12,560 --> 00:07:13,870 그나저나 피셔 양은 어쩌면 95 00:07:14,000 --> 00:07:16,590 제가 수사 중일 때마다 나타나는 거죠? 96 00:07:16,720 --> 00:07:18,230 매번은 아니죠 97 00:07:18,360 --> 00:07:19,950 우린 단지 조의를 표하러 온 거예요 98 00:07:20,080 --> 00:07:21,600 이곳은 범죄 현장입니다 99 00:07:23,120 --> 00:07:25,790 롤랑은 가족 같은 친구였어요 프루덴스 이모의 대자였죠 100 00:07:25,920 --> 00:07:27,870 안 돼요, 범죄 현장엔 출입금지입니다 101 00:07:28,000 --> 00:07:30,550 여기도 핏자국이 있군요 102 00:07:30,680 --> 00:07:31,870 어떻게 생각하세요? 103 00:07:32,000 --> 00:07:34,590 묘지 도굴범을 방해해서 살해당한 걸까요? 104 00:07:34,720 --> 00:07:36,760 저도 그렇게 생각해요 105 00:07:36,920 --> 00:07:38,560 문은 잠겨 있었습니다 106 00:07:38,880 --> 00:07:41,400 무덤을 건드린 흔적도 없어요 107 00:07:45,760 --> 00:07:49,430 프레디, 그저 기막힌 우연의 일치일 뿐이에요 108 00:07:49,560 --> 00:07:52,400 아냐, 롤랑의 짓이 분명해 109 00:07:53,840 --> 00:07:55,430 좀 진정될 줄 알았는데 110 00:07:55,560 --> 00:07:57,600 괜찮아, 모드 다시 차에 가 있어 111 00:07:58,760 --> 00:08:00,040 머스터드가스 후유증이죠 112 00:08:00,520 --> 00:08:01,910 저 둘은 무슨 관계죠? 113 00:08:02,040 --> 00:08:03,510 설명하자면 복잡해요 114 00:08:03,640 --> 00:08:07,750 모드는 롤랑의 미망인이고 프레디는 롤랑과 절친했죠 115 00:08:07,880 --> 00:08:11,080 롤랑이 포지에르 전투에서 죽자 둘이 결혼한 거예요 116 00:08:12,280 --> 00:08:14,470 지금 모두 저희 집에서 머물고 있으니까 117 00:08:14,600 --> 00:08:18,430 원한다면 찾아와서 직접 질문하셔도 돼요 118 00:08:18,560 --> 00:08:19,470 놀랍군요 119 00:08:19,600 --> 00:08:22,080 수사가 시작 되기도 전에 모든 준비를 마쳐 두다니 120 00:08:22,640 --> 00:08:24,590 경관, 이 구역 수사를 마무리하지 121 00:08:24,720 --> 00:08:26,030 먼저 피셔 양 댁에 가 있을게 122 00:08:26,160 --> 00:08:27,040 네 123 00:08:27,600 --> 00:08:29,270 우연의 일치라고는 생각 안 하시죠? 124 00:08:29,400 --> 00:08:31,400 제 경험상 그런 건 없어요 125 00:08:36,600 --> 00:08:39,950 정말 스트레스 받는군요 126 00:08:40,080 --> 00:08:42,590 이러니 우리 아들이 무덤에서도 편히 쉬지를 못하지 127 00:08:42,720 --> 00:08:45,230 참으세요, 이모 수사 때문에 오신 거예요 128 00:08:45,360 --> 00:08:47,390 스탠리 부인께 먼저 여쭙겠습니다 129 00:08:47,520 --> 00:08:51,030 제 선에서 끝내 주시길 부탁드릴게요 130 00:08:51,160 --> 00:08:53,510 모드와 프레디는 더 이상 스트레스 받으면 안 돼요 131 00:08:53,640 --> 00:08:56,550 심령회도 마무리지어야 하고요 132 00:08:56,680 --> 00:08:57,830 심령회라뇨? 133 00:08:57,960 --> 00:09:00,470 네, 볼콘스키 부인께서 직접 집행해 주고 계시죠 134 00:09:00,600 --> 00:09:01,950 이름 못 들어 봤어요? 135 00:09:02,080 --> 00:09:04,950 멜버른에서는 소문이 자자하죠 136 00:09:05,080 --> 00:09:09,470 소수의 선택된 회원들에게만 심령회를 집행해 주신답니다 137 00:09:09,600 --> 00:09:12,910 우리 이모도 소수의 선택받은 회원 중 한 명이시죠 138 00:09:13,040 --> 00:09:15,790 복권에 당첨된 거나 다름 없다고나 할까? 139 00:09:15,920 --> 00:09:17,990 이유가 있어서 볼콘스키 부인께 선택받은 거란다 140 00:09:18,120 --> 00:09:19,920 내게 그러셨어 141 00:09:21,280 --> 00:09:22,750 어쩜 딱 이런 시기에 142 00:09:22,880 --> 00:09:25,600 프레디의 건강이 더욱 악화됐어 143 00:09:26,040 --> 00:09:30,440 더 늦기 전에 프레디가 스스로의 공로를 인정하도록 144 00:09:30,720 --> 00:09:32,310 설득할 수 있는 사람은 145 00:09:32,440 --> 00:09:34,520 롤랑밖에 없다고 판단하신 거죠 146 00:09:35,320 --> 00:09:39,190 부인의 대자였던 롤랑 클레어몬트 중령 말이군요 147 00:09:39,320 --> 00:09:42,550 한창 나이에 아깝게 가 버린 청춘이지 148 00:09:42,680 --> 00:09:44,350 시신을 찾기 위해 얼마나 149 00:09:44,480 --> 00:09:46,230 고생하셨을지 감히 상상하기도 힘드네요 150 00:09:46,360 --> 00:09:48,350 내 대자의 시신이 어딘지도 모를 타지에서 151 00:09:48,480 --> 00:09:51,430 뒹굴도록 내버려 둘 수는 없잖아요 152 00:09:51,560 --> 00:09:53,070 이제 애쉬메드 씨 내외와 153 00:09:53,200 --> 00:09:55,830 그 외 관계자 분들을 조사하겠습니다 154 00:09:55,960 --> 00:09:58,400 볼콘스키 부인은 어디 계시죠? 155 00:10:01,320 --> 00:10:04,350 어머나, 예뻐라! 고맙습니다 156 00:10:04,480 --> 00:10:07,310 대접해 주신 거에 비하면 아무것도 아니죠, 피셔 양 157 00:10:07,440 --> 00:10:10,190 어젯밤은 안타깝게 끝나게 돼서 유감입니다 158 00:10:10,320 --> 00:10:11,630 로빈슨 경위님 159 00:10:11,760 --> 00:10:14,750 파리, 런던, 샌프란시스코를 거쳐 시드니에서 오신 160 00:10:14,880 --> 00:10:17,670 심령술사 볼콘스키 부인을 소개시켜 드려도 될까요 161 00:10:17,800 --> 00:10:20,470 미국인들은 어찌나 개방적이던지! 162 00:10:20,600 --> 00:10:21,990 얼마나 바빴는지 모릅니다 163 00:10:22,120 --> 00:10:24,520 그리고 부인의 매니저 워릭 해밀턴 씨예요 164 00:10:28,480 --> 00:10:32,640 형사님 진실한 사랑을 외면하지 마세요 165 00:10:34,560 --> 00:10:36,480 굉장히 심오하군요 166 00:10:36,760 --> 00:10:39,950 볼콘스키 부인께 발작에 대해 얘기해 드리고 있었어요 167 00:10:40,080 --> 00:10:41,430 짐작 가는 데가 있으신가 봐요 168 00:10:41,560 --> 00:10:44,030 경찰에게 도움을 준 적이 처음은 아니실걸? 169 00:10:44,160 --> 00:10:45,990 뭐라고 짐작하시죠? 170 00:10:46,120 --> 00:10:48,590 어젯밤에 심령회가 방해받았어요 171 00:10:48,720 --> 00:10:50,670 맞아요, 프레디가 발작을 일으키는 바람에 172 00:10:50,800 --> 00:10:53,150 제대로 마무리 짓지 못하는 경우에 173 00:10:53,280 --> 00:10:57,510 영적 기운이 떠돌게 되는 수가 있죠 174 00:10:57,640 --> 00:11:00,470 영혼이 교란돼서 악행을 저지른 거죠 175 00:11:00,600 --> 00:11:03,110 머리에 타박상을 입고 울타리에 꽂혀서 죽은 게 176 00:11:03,240 --> 00:11:04,310 왜 영적인 거죠? 177 00:11:04,440 --> 00:11:07,790 그 기운이 사람 안으로 스며 들어가서 178 00:11:07,920 --> 00:11:10,790 난폭한 행동을 하도록 조종하는 경우도 있거든요 179 00:11:10,920 --> 00:11:12,520 거부할 수 없죠 180 00:11:13,080 --> 00:11:16,080 유가족분들에게 큰 위안이 될 법한 이론이군요 181 00:11:16,320 --> 00:11:19,750 애쉬메드 씨는 어디 계시죠? 182 00:11:19,880 --> 00:11:21,910 아직도 몸이 많이 편찮으세요 183 00:11:22,040 --> 00:11:24,070 프레디의 집사인 래리 던 씨예요 184 00:11:24,200 --> 00:11:26,750 애쉬메드 가문을 훌륭히 내조해 주고 계시죠 185 00:11:26,880 --> 00:11:29,110 이전에는 모드의 가문을 도와주셨고요 186 00:11:29,240 --> 00:11:31,760 부인께서는 올라가 보시는 게 좋을 것 같습니다 187 00:11:32,680 --> 00:11:36,750 어쩌지? 계속 이런 상태라면 더 오래 머물러야 할 것 같아 188 00:11:36,880 --> 00:11:39,520 걱정 마, 네가 필요한 만큼 머물다 가도 좋아 189 00:11:40,880 --> 00:11:42,080 같이 가서 도와줄게 190 00:11:42,920 --> 00:11:46,550 궁금한 점이 더 있으면 래리 씨에게 여쭤 보세요 191 00:11:46,680 --> 00:11:48,720 고마워요 거실 좀 써도 될까요? 192 00:11:49,840 --> 00:11:51,000 물론이죠 193 00:11:51,600 --> 00:11:54,440 이거 가져가세요 194 00:11:54,600 --> 00:11:57,720 햄, 치즈, 겨자, 피클이요 배고프실 텐데 195 00:11:58,520 --> 00:11:59,400 이쪽으로 오세요 196 00:12:00,400 --> 00:12:05,270 자신을 위해 내 말을 믿는 게 좋을 거예요 197 00:12:05,400 --> 00:12:07,720 손금은 거짓말을 하지 않지 198 00:12:08,520 --> 00:12:12,360 당신의 가장 큰 열정이 이렇게 가까이에 있는데 199 00:12:13,200 --> 00:12:14,360 절대로 놓치지 마요 200 00:12:16,120 --> 00:12:18,870 볼콘스키 부인 제 말도 좀 들어 보세요 201 00:12:19,000 --> 00:12:24,310 현재 저의 가장 큰 열정은 바로 이 샌드위치랍니다 202 00:12:24,440 --> 00:12:26,160 제가 가장 좋아하는 음식이죠 203 00:12:36,800 --> 00:12:38,360 오, 내 심장 204 00:12:39,600 --> 00:12:40,560 괜찮으세요? 205 00:12:41,280 --> 00:12:43,400 아무것도 아니란다 206 00:12:47,120 --> 00:12:50,030 부인이 왜 저렇게 창백하시죠? 어디 편찮으신가요? 207 00:12:50,160 --> 00:12:54,070 일을 너무 열심히 하셔서 몸에 무리가 온 듯해요 208 00:12:54,200 --> 00:12:56,360 불신자들에게 허비할 기력은 없으신 거죠 209 00:12:57,200 --> 00:13:01,230 하긴 잭이 좀 고집불통이긴 하죠 210 00:13:01,360 --> 00:13:04,120 두 분 사이는 나빠 보이지 않던데요, 피셔 양 211 00:13:06,120 --> 00:13:09,200 피셔 양도 불신론자인가요? 212 00:13:10,840 --> 00:13:14,000 모든 가능성을 열어 두는 편이라고 해 두죠 213 00:13:14,560 --> 00:13:16,430 재치있는 대답이군요 현명하시네요 214 00:13:16,560 --> 00:13:21,870 네, 재치가 중요하죠 여기저기로 빠져나가려면 215 00:13:22,000 --> 00:13:24,950 - 발사 나무 식탁 - 낚싯줄 위에 놓인 216 00:13:25,080 --> 00:13:29,430 얼굴이 그려진 풍선 달걀 흰자위와 비단 영혼 217 00:13:29,560 --> 00:13:33,280 치마폭 아래 숨겨 둔 지팡이 218 00:13:33,680 --> 00:13:36,630 기교와 눈속임이라면 얼마든지 219 00:13:36,760 --> 00:13:39,310 사기꾼의 레퍼토리를 달달 꾀고 계시는군요 220 00:13:39,440 --> 00:13:42,590 물론이죠 그놈의 사기꾼들 때문에 221 00:13:42,720 --> 00:13:44,790 진짜 심령술사들이 얼마나 욕을 먹는데요 222 00:13:44,920 --> 00:13:50,200 전쟁 덕분에 손님이 차고 넘치겠네요 223 00:13:51,080 --> 00:13:54,000 예를 들면 프루덴스 이모라든지 224 00:13:54,640 --> 00:13:55,960 모드와 프레디는 물론이고요 225 00:13:59,880 --> 00:14:05,160 저도 처음에는 그런 손님 중 하나였죠 226 00:14:06,680 --> 00:14:09,000 솜 전투에서 쌍둥이 형제를 잃었거든요 227 00:14:09,760 --> 00:14:11,230 유감이에요 228 00:14:11,360 --> 00:14:14,430 볼론스키 부인의 재능은 진실된 거예요 229 00:14:14,560 --> 00:14:17,630 산 자와 죽은 자들이 각자의 세계에서 230 00:14:17,760 --> 00:14:20,360 편히 쉴 수 있도록 도와주시는 거예요 231 00:14:20,800 --> 00:14:23,440 믿음을 통해 마음의 안정을 되찾고자 하는 사람들을 232 00:14:23,920 --> 00:14:25,880 비난할 수는 없지 않습니까? 233 00:14:29,280 --> 00:14:30,480 고맙습니다, 버틀러 씨 234 00:14:32,280 --> 00:14:35,230 홍차를 마시고 나니까 한결 안정되셨어요 235 00:14:35,360 --> 00:14:38,710 정말 다행이네요 저렇게 아픈 신사분을 236 00:14:38,840 --> 00:14:40,830 수발하는 게 보통 일은 아니실 텐데요 237 00:14:40,960 --> 00:14:43,470 전혀요, 결코 불평을 하시는 적이 없답니다 238 00:14:43,600 --> 00:14:47,190 오히려 애쉬메드 부인이 더 걱정인걸요 239 00:14:47,320 --> 00:14:49,200 원래 부인의 부모님 아래서 일하셨다고요? 240 00:14:50,120 --> 00:14:51,750 네, 부인의 소녀 시절부터요 241 00:14:51,880 --> 00:14:53,910 부인께는 커다란 위안이겠어요 242 00:14:54,040 --> 00:14:56,120 할 수 있는 일을 하는 것뿐이죠 243 00:15:05,360 --> 00:15:08,230 몇 번을 더 말해야 하지? 이제 아편틴크 안 먹겠다고! 244 00:15:08,360 --> 00:15:10,510 대위님, 부인께서 뭐라고 하셨는지 아시잖아요 245 00:15:10,640 --> 00:15:11,990 아내는 나를 전혀 이해 못 해 246 00:15:12,120 --> 00:15:14,950 육체적 고통은 문제도 아니라고 정신적 고통에 비하면! 247 00:15:15,080 --> 00:15:18,630 머릿속이 뿌옇다고! 항상 안개가 낀 것처럼 248 00:15:18,760 --> 00:15:20,120 알겠습니다 249 00:15:22,040 --> 00:15:24,560 - 안녕하세요 - 좋은 아침입니다 250 00:15:34,400 --> 00:15:37,360 이 꽃 댈러스 브론즈 맞지? 251 00:15:39,000 --> 00:15:40,430 응, 맞아 252 00:15:40,560 --> 00:15:43,400 여기 있습니다, 대위님 따뜻하고 맛있을 거예요 253 00:15:43,840 --> 00:15:47,160 심장약 잊지 마시고요 254 00:16:00,240 --> 00:16:01,240 프레디? 255 00:16:06,080 --> 00:16:07,360 괜찮아? 256 00:16:09,000 --> 00:16:10,350 미안해 257 00:16:10,480 --> 00:16:11,480 아파? 258 00:16:12,800 --> 00:16:16,600 가끔 앞으로 가지도 가만히 있지도 못하겠는 259 00:16:17,480 --> 00:16:18,600 기분이 들어 260 00:16:19,000 --> 00:16:21,400 차를 마셔도 피 비린 맛이 나 261 00:16:24,160 --> 00:16:26,320 어젯밤의 심령회 때문에 더 혼란스러워졌구나 262 00:16:27,640 --> 00:16:30,630 나도 길가나 기차에서 263 00:16:30,760 --> 00:16:33,470 조금이라도 닮은 사람들을 보면 착각에 빠지곤 해 264 00:16:33,600 --> 00:16:38,000 내 머릿속에서 전쟁은 아직도 끝나지 않았어 265 00:16:40,560 --> 00:16:42,680 의사들은 전투 신경증이래 266 00:16:43,520 --> 00:16:46,510 끔찍한 상황 이후에 겪을 수 있는 지극히 정상적인 반응이야 267 00:16:46,640 --> 00:16:49,680 뭔가 끔찍한 진실이 268 00:16:50,560 --> 00:16:54,560 내 무의식 속에 모습을 감추고 숨어 있는 것 같아 269 00:16:55,560 --> 00:16:57,480 하지만 집에 왔잖아 270 00:16:58,240 --> 00:16:59,640 이제는 안전해 271 00:17:01,400 --> 00:17:02,600 그래 272 00:17:07,480 --> 00:17:11,680 프랑스에 다녀오기 전에는 꽃이 아름다운지 몰랐어 273 00:17:13,000 --> 00:17:15,800 진흙 범벅이 된 전쟁터에서 274 00:17:16,160 --> 00:17:20,120 들꽃 한 송이가 애처롭게 피어난 모습을 보고 275 00:17:20,840 --> 00:17:22,840 얼마나 감동을 받았던지 276 00:17:28,400 --> 00:17:29,480 자, 여기 277 00:17:31,240 --> 00:17:33,670 모드는 내가 이걸 보관하고 있다는 사실을 몰라 278 00:17:33,800 --> 00:17:35,800 내가 속상해하는 걸 못 견디니까 279 00:17:36,520 --> 00:17:38,200 긴급 공문서네 280 00:17:39,080 --> 00:17:40,360 롤랑이 죽은 날의 기록이지 281 00:17:42,240 --> 00:17:45,270 네가 전투에서 롤랑을 구출했다고 적혀 있어 282 00:17:45,400 --> 00:17:47,390 응, 그런데 왜 이렇게 마음이 괴롭지? 283 00:17:47,520 --> 00:17:49,120 왜 아무것도 기억이 나지 않을까? 284 00:17:51,520 --> 00:17:55,560 죽기 전에 진실을 알아야겠어 285 00:17:56,560 --> 00:17:59,240 내가 정말 이모 말씀처럼 영웅이었는지 286 00:18:00,280 --> 00:18:02,760 아니면 겁쟁이였는지 말이야 287 00:18:07,760 --> 00:18:10,790 전쟁 신경증은 사람의 마음에 불가사의한 작용을 하죠 288 00:18:10,920 --> 00:18:12,480 문을 전부 닫아 버려요 289 00:18:12,880 --> 00:18:15,670 프레디는 공문서 내용마저도 믿지 않으려고 해요 290 00:18:15,800 --> 00:18:20,470 혹시 롤랑의 전시 기록을 구할 수 있을까요? 291 00:18:20,600 --> 00:18:23,150 살인 사건 조사의 일환으로 말이에요 292 00:18:23,280 --> 00:18:25,550 - 그게 어떤 도움이 될까요? - 의료 기록이죠 293 00:18:25,680 --> 00:18:28,430 야전병원 의사 이름이라도 알 수 있지 않을까요? 294 00:18:28,560 --> 00:18:29,950 분명 누군가는 기억할 거예요 295 00:18:30,080 --> 00:18:33,760 볼콘스키 부인이 있는데 기록까지 뒤질 필요 있나요? 296 00:18:35,120 --> 00:18:37,830 요청하신 롤랑 클레어몬트 씨의 전시 기록입니다 297 00:18:37,960 --> 00:18:40,440 선견지명이 대단하군요, 잭 298 00:18:41,440 --> 00:18:44,710 말만 예쁘게 하면 책상을 공중에 띄울 수도 있답니다 299 00:18:44,840 --> 00:18:48,150 죽은 지 몇십 년이나 지난 사람의 무덤을 이제 와서 300 00:18:48,280 --> 00:18:50,270 누가 왜 열어 보려 했는지 궁금할 뿐이에요 301 00:18:50,400 --> 00:18:54,320 왜 굳이 불쌍한 묘지 관리인을 죽이기까지 해야 했는지도요 302 00:18:55,440 --> 00:19:00,230 '클레어몬트 롤랑 알버트 중령 303 00:19:00,360 --> 00:19:05,630 1916년 7월 25일 솜에서 전사 304 00:19:05,760 --> 00:19:09,390 전투 중 부상 야전 병원으로 이동 중 사망' 305 00:19:09,520 --> 00:19:12,750 12살 때는 여성들에게 도마뱀 내장을 던져 306 00:19:12,880 --> 00:19:14,560 기절하게 만드는 악취미가 있었음 307 00:19:15,240 --> 00:19:17,750 - 최종 문장은 제 작품이에요 - 본인 경험인가요? 308 00:19:17,880 --> 00:19:20,430 롤랑의 보모의 경험이죠 정말 악동이었어요 309 00:19:20,560 --> 00:19:22,990 이모가 묘사하신 것과는 차이가 꽤 있군요 310 00:19:23,120 --> 00:19:26,120 만만한 상대만 골라서 괴롭혔거든요 311 00:19:26,960 --> 00:19:29,640 '퍼시 비숍이 서명함' 312 00:19:32,440 --> 00:19:35,800 최소한 이름은 알아냈네요 313 00:19:45,120 --> 00:19:47,400 세스, 버터 묻히지 마요 빌린 책이란 말이에요 314 00:19:48,200 --> 00:19:51,310 그래서 밸로니 부인이 어떻게 하는 거야? 315 00:19:51,440 --> 00:19:54,680 단서들을 찾는 거지 직감을 따라간달까? 316 00:19:55,480 --> 00:19:56,680 꼭 피셔 양처럼 말이야 317 00:19:57,840 --> 00:20:00,320 버트랑 세스가 있군요 핫케이크도 있네 318 00:20:01,200 --> 00:20:03,670 그나저나 퍼시 비숍은 뭐 하는 사람이죠? 319 00:20:03,800 --> 00:20:06,110 내가 아는 건 코버그 출신이라는 것과 320 00:20:06,240 --> 00:20:09,430 1916년에 포지에르 야전병원에서 일했다는 거예요 321 00:20:09,560 --> 00:20:11,760 - 의사요? - 들것 운반부요 322 00:20:12,080 --> 00:20:13,670 빌어먹을 병역 거부자군 323 00:20:13,800 --> 00:20:15,870 도덕적인 척하는 겁쟁이들이죠 324 00:20:16,000 --> 00:20:19,280 아직도 살아 있다면 여전히 그러면 좋겠네요 325 00:20:19,440 --> 00:20:21,520 최소한 나와 얘기해 보기 전까지는 말이죠 326 00:20:21,840 --> 00:20:23,320 보장할 순 없겠네요 327 00:20:36,480 --> 00:20:38,070 - 퍼시 비숍? - 살살해 328 00:20:38,200 --> 00:20:39,120 전데요 329 00:20:39,280 --> 00:20:40,790 어머니가 알려 주셔서 찾아왔습니다 330 00:20:40,920 --> 00:20:44,110 포지에르에서 들것 운반부였던 퍼시 비숍 씨가 맞습니까? 331 00:20:44,240 --> 00:20:45,720 양심적 병역 거부자? 332 00:20:48,720 --> 00:20:51,040 전쟁이 끝난 지 십 년이 넘었어요 333 00:20:51,640 --> 00:20:52,750 골치 아픈 건 사절이에요 334 00:20:52,880 --> 00:20:54,280 시비 걸려고 하는 건 아닙니다 335 00:20:54,760 --> 00:20:56,750 조국을 위해 주먹을 쥘 줄도 모르는 남자와 336 00:20:56,880 --> 00:20:58,640 무슨 싸움을 하겠어요 337 00:21:06,400 --> 00:21:07,670 언제부터 평화주의자들이 338 00:21:07,800 --> 00:21:09,670 다른 사람들 코를 부러뜨리고 다녔지? 339 00:21:09,800 --> 00:21:12,270 - 부러진 거 아니야 - 그래서 내가 340 00:21:12,400 --> 00:21:15,240 맞는 꼴을 옆에 서서 지켜보기만 한 거야? 341 00:21:15,520 --> 00:21:16,590 먼저 시비 걸었잖아 342 00:21:16,720 --> 00:21:19,110 먼저 잘못했네요 살생에 반대한다고 해서 343 00:21:19,240 --> 00:21:21,830 난로 앞에 앉아서 뜨개질이나 하고 있었던 것도 아니잖아요 344 00:21:21,960 --> 00:21:24,920 이제는 피셔 양까지 나를 쥐고 흔드시네, 젠장 345 00:21:25,280 --> 00:21:26,750 반쯤 죽은 몸뚱아리를 346 00:21:26,880 --> 00:21:28,950 전쟁터에서 끌고 다녔는데 겁쟁이는 아니지 347 00:21:29,080 --> 00:21:32,400 그래, 비숍은 겁쟁이가 아니야 인정하죠 348 00:21:35,480 --> 00:21:36,640 힘든 날이었어요 349 00:21:37,800 --> 00:21:40,640 엄청난 포격 때문에 사상자가 넘쳐났죠 350 00:21:41,480 --> 00:21:44,150 하지만 '포효하는 롤리'는 부대를 이끌고 계속 돌진했어요 351 00:21:44,280 --> 00:21:47,670 '포효하는 롤리'라 어울리는 별명이군요 352 00:21:47,800 --> 00:21:49,520 롤리는 언제나 대원들에게 고함을 쳤죠 353 00:21:50,200 --> 00:21:52,840 그러다가 가격을 당하고 미친 듯이 소리를 질렀죠 354 00:21:54,080 --> 00:21:57,360 다리가 망가진 걸 한눈에 알아볼 수 있었어요 355 00:21:58,440 --> 00:22:01,760 당장 부축해 오고 싶었지만 독일군의 포격이 계속됐어요 356 00:22:03,280 --> 00:22:05,960 조용해지고 나서야 다시 나가 볼 수 있었죠 357 00:22:07,040 --> 00:22:10,720 대위님이 롤랑과 참호 방향으로 다가오는 모습을 봤어요 358 00:22:11,280 --> 00:22:13,520 다리 부상으로 죽은 건 아닌 것 같군요? 359 00:22:13,880 --> 00:22:16,480 네, 웬 독일군 병사가 머리에 총을 쐈어요 360 00:22:18,600 --> 00:22:21,910 애쉬메드 대위님이 롤랑이 숨을 거두기 전 361 00:22:22,040 --> 00:22:23,560 총소리를 들었대요 362 00:22:26,080 --> 00:22:27,150 네, 그랬겠죠 363 00:22:27,280 --> 00:22:30,590 하지만 머리를 쏘려면 꽤 가까이서 겨냥해야만 하고 364 00:22:30,720 --> 00:22:33,360 권총은 경관들만 소지할 수 있었잖아요 365 00:22:34,080 --> 00:22:36,870 생존자들을 처리하러 온 독일군 고위층이었을 수도 있어요 366 00:22:37,000 --> 00:22:38,880 롤랑이 그때 숨을 거뒀다면 367 00:22:39,400 --> 00:22:42,800 기록에는 왜 병원으로 이동하는 길에 죽었다고 돼 있죠? 368 00:22:47,000 --> 00:22:48,160 워낙 오래전 일이라 369 00:22:49,000 --> 00:22:50,040 비숍 씨 370 00:22:52,520 --> 00:22:55,960 진실을 마주하는 게 힘들 수도 있다는 건 알아요 371 00:22:57,400 --> 00:22:59,880 하지만 애쉬메드 대위님 입장에서 생각해 보세요 372 00:23:02,240 --> 00:23:04,960 진실을 모른 채 죽는 심정은 오죽할지 373 00:23:06,320 --> 00:23:08,430 '포효하는 롤리'라고 불렸대요 374 00:23:08,560 --> 00:23:11,310 부대 전체를 죽음으로 이끌고 375 00:23:11,440 --> 00:23:13,160 자기 무덤도 판 거죠 376 00:23:13,320 --> 00:23:14,350 전 그를 안 좋아했어요 377 00:23:14,480 --> 00:23:17,150 모드 같은 여자가 도대체 왜 그런 남자랑 결혼한 건지! 378 00:23:17,280 --> 00:23:20,670 프레디가 부대원을 죽음으로 이끈 롤랑을 쏜 걸까요? 379 00:23:20,800 --> 00:23:23,560 너무 고통스러워 보여서 안락사 시켜 준 걸 수도 있죠 380 00:23:24,360 --> 00:23:26,160 안락사? 살해? 381 00:23:26,520 --> 00:23:28,870 어느 쪽이든 프레디의 기억상실증은 설명이 되네요 382 00:23:29,000 --> 00:23:31,150 군에 보고해야 할 것 같군요 383 00:23:31,280 --> 00:23:32,830 십여 년이 지난 일이긴 하지만 384 00:23:32,960 --> 00:23:34,590 군법회의를 소집할 수 있을 겁니다 385 00:23:34,720 --> 00:23:35,960 진심은 아니죠? 386 00:23:38,120 --> 00:23:39,680 그건 안 돼요 387 00:23:40,200 --> 00:23:45,600 묘지 살인 사건을 수사하기도 바빠 죽겠는걸요 388 00:23:46,240 --> 00:23:47,520 진전이 있었나요? 389 00:23:48,040 --> 00:23:50,720 경관, 증거 자료 좀 가져다주겠나? 390 00:23:53,800 --> 00:23:57,150 조사 구역을 넓혔어요 391 00:23:57,280 --> 00:23:58,630 어제 이걸 발견했습니다 392 00:23:58,760 --> 00:24:00,550 서쪽 출입문에 있는 진달래 덩쿨에서요 393 00:24:00,680 --> 00:24:02,880 끄트머리에 묻어 있는 핏자국이 394 00:24:03,680 --> 00:24:05,960 포츠 씨의 부상과 일치해요 395 00:24:07,720 --> 00:24:09,360 불쌍한 포츠 씨 396 00:24:10,480 --> 00:24:13,430 무고한 포츠 씨가 왜 하필 롤랑의 무덤 앞에서 397 00:24:13,560 --> 00:24:15,710 살해당한 건지는 알 수 없네요 398 00:24:15,840 --> 00:24:18,830 그것도 한창 이모가 프레디를 설득하려고 발 벗고 나서고 399 00:24:18,960 --> 00:24:21,240 프레디는 과거에 시달리고 있는 시점에 말이죠 400 00:24:22,720 --> 00:24:23,720 이것 보세요 401 00:24:25,520 --> 00:24:28,280 안쪽 가장자리에도 피가 튀긴 자국이 있어요 402 00:24:30,000 --> 00:24:35,080 공격당했을 때 이미 문이 열려 있었다는 증거네요 403 00:24:36,000 --> 00:24:37,550 누군가가 안에 있었나 봐요 404 00:24:37,680 --> 00:24:39,750 자물쇠 따기 전문가 아니라면 405 00:24:39,880 --> 00:24:42,320 열쇠를 소지하고 있었다는 말이네요 406 00:24:43,440 --> 00:24:46,870 이해가 안 돼요 도대체 범행 동기가 뭐죠? 407 00:24:47,000 --> 00:24:49,830 도난 흔적은 없지만 항아리가 깨져 있던 걸로 봐서는 408 00:24:49,960 --> 00:24:51,870 누군가가 방해받은 것 같습니다 409 00:24:52,000 --> 00:24:55,230 누군지는 모르겠지만 문을 잠그고 도망갔더군요 410 00:24:55,360 --> 00:24:57,840 우리는 항상 열쇠를 공동묘지 사무실에 맡겨 뒀어요 411 00:24:58,000 --> 00:25:00,430 맞아요, 저희는 워낙 멀리 사는 데다가 412 00:25:00,560 --> 00:25:03,400 프루덴스 부인이 언제든지 와서 꽃을 두고 갈 수 있도록요 413 00:25:03,760 --> 00:25:06,880 무덤을 훼손하고 싶어 할 만한 사람을 알고 계시나요? 414 00:25:07,280 --> 00:25:08,990 롤랑에 대해 원한이 있다든가 415 00:25:09,120 --> 00:25:11,190 저를 제외하고 말인가요? 416 00:25:11,320 --> 00:25:12,830 프레디, 제발 이러지 마 417 00:25:12,960 --> 00:25:16,390 제 전남편은 존경받는 사람이었어요 418 00:25:16,520 --> 00:25:18,350 - 모드! - 프레디는 상태가 안 좋아요 419 00:25:18,480 --> 00:25:20,710 심신이 많이 약해져 있어서 더 이상은... 420 00:25:20,840 --> 00:25:22,070 - 모드! - 차라리... 421 00:25:22,200 --> 00:25:23,200 모드! 422 00:25:24,560 --> 00:25:26,360 당신도 그게 전부가 아니라는 걸 알잖아 423 00:25:28,960 --> 00:25:33,040 그동안 최대한 입을 다물고 고인의 명복만을 빌려고 했어요 424 00:25:34,280 --> 00:25:35,640 하지만 더 이상은 못 참아요 425 00:25:36,840 --> 00:25:40,080 아직도 솜 전투만 생각하면 롤랑에게 화가 나요 426 00:25:40,400 --> 00:25:43,120 그리고 이런 게 저뿐만이 아니라고 확신합니다 427 00:25:44,280 --> 00:25:46,590 저는 어떻게든 그를 멈춰 보려고 했어요 428 00:25:46,720 --> 00:25:49,960 제발 전우들을 내보내지 말라고 애원했다고요 429 00:25:52,080 --> 00:25:54,270 전멸이었어요 한 명도 빠짐없이! 430 00:25:54,400 --> 00:25:55,720 너는 아니지 431 00:25:56,840 --> 00:26:01,240 너와 중령은 부상은 당했지만 살아 있었어 432 00:26:01,840 --> 00:26:06,440 그 순간 미쳐서 내가 뭔 짓을 했을 수도 있어 433 00:26:07,800 --> 00:26:09,750 지난 세월 동안 진실을 외면하고... 434 00:26:09,880 --> 00:26:12,080 프레디! 그런 말 하지 마요 435 00:26:12,760 --> 00:26:13,670 당신은 영웅이었어요 436 00:26:13,800 --> 00:26:16,360 그런데 왜 이제 와서 이런 일들이 벌어지는 거지? 437 00:26:18,320 --> 00:26:19,430 일 다 보신 건가요? 438 00:26:19,560 --> 00:26:21,760 일어나요, 프레디 439 00:26:21,920 --> 00:26:23,080 천천히 숨 쉬어 봐요 440 00:26:24,240 --> 00:26:28,070 볼콘스키 부인 불러와 롤랑과 다시 얘기해야겠어 441 00:26:28,200 --> 00:26:29,150 프레디, 그러지 마요 442 00:26:29,280 --> 00:26:30,760 그래야만 해, 모드 443 00:26:31,960 --> 00:26:33,880 위층으로 올라가서 좀 누워요 444 00:26:40,080 --> 00:26:41,640 당신도 왔으면 합니다, 경위님 445 00:26:43,240 --> 00:26:46,200 당신도 해답이 필요하잖아요 446 00:26:46,360 --> 00:26:47,360 가요 447 00:26:47,840 --> 00:26:48,960 또 한 번의 침입이라뇨? 448 00:26:51,160 --> 00:26:52,790 어젯밤에 일어난 일이겠군요 449 00:26:52,920 --> 00:26:54,920 수사를 마친 후에 말이죠 450 00:26:55,920 --> 00:26:57,920 그런데 이제야 눈치챈 겁니까? 451 00:27:00,080 --> 00:27:01,840 "롤랑 클레어몬트 중령' 452 00:27:03,600 --> 00:27:07,070 저는 지금 졸지에 두 사람 몫을 일하고 있다고요 453 00:27:07,200 --> 00:27:08,760 무례하게 들렸다면 죄송합니다 454 00:27:13,240 --> 00:27:14,400 손전등을 비춰 보세요 455 00:27:17,760 --> 00:27:19,680 중령님이 금니가 있으셨나 보네요 456 00:27:20,680 --> 00:27:22,280 그거 외엔 남은 게 없군요 457 00:27:23,320 --> 00:27:25,400 그러게요, 그럼 저는 충분히 본 것 같습니다 458 00:27:25,560 --> 00:27:27,630 이 구역을 안전히만 지켜 주세요 459 00:27:27,760 --> 00:27:29,150 저는 보고하겠습니다 460 00:27:29,280 --> 00:27:31,720 자물쇠가 고장 났는데 어떻게 지키라는 거죠? 461 00:27:34,400 --> 00:27:35,510 보초를 서면 되죠 462 00:27:35,640 --> 00:27:38,950 도둑들은 이미 원하는 걸 손에 넣었어요 463 00:27:39,080 --> 00:27:42,000 시신은 안전하다고요! 464 00:27:56,400 --> 00:27:59,000 왜 나를 다시 불렀지? 465 00:28:00,440 --> 00:28:01,560 진실을 말해 줘 466 00:28:02,080 --> 00:28:04,400 내가 무슨 짓을 했는지 467 00:28:05,520 --> 00:28:08,880 바질도 여기에 있어, 프레디 468 00:28:09,720 --> 00:28:11,880 바질은 도대체 누구야? 469 00:28:15,880 --> 00:28:18,350 도와줘! 470 00:28:18,480 --> 00:28:22,760 들것 운반부! 471 00:28:36,280 --> 00:28:39,390 이제 기억나지? 그렇지? 472 00:28:39,520 --> 00:28:40,640 맙소사 473 00:28:41,360 --> 00:28:43,710 그는 살아 있었어 내가 구할 수 있었다고 474 00:28:43,840 --> 00:28:46,160 롤랑, 프레디가 당신을 구하려고 노력한 거 맞지? 475 00:28:49,520 --> 00:28:50,640 대원들이 476 00:28:51,360 --> 00:28:52,880 사방에서 죽어 가고 있어 477 00:28:54,240 --> 00:28:57,240 롤랑, 내가 널 원망했다는 사실은 알 텐데 478 00:28:57,480 --> 00:29:00,160 나는 네 손에 죽은 게 아니야 479 00:29:00,880 --> 00:29:03,880 하지만 그 순간 480 00:29:05,160 --> 00:29:07,200 너무 화가 나서 481 00:29:07,520 --> 00:29:10,560 프레디, 무슨 말이 하고 싶은 거야? 482 00:29:11,840 --> 00:29:13,760 내가 죽였을 수도 있어 483 00:29:17,120 --> 00:29:18,760 그 순간 죽이고 싶었다고 484 00:29:24,400 --> 00:29:28,960 은빛 보름달이 밝게 빛나고 485 00:29:29,160 --> 00:29:33,640 라일락 향기는 부드럽게 봄을 알리네 486 00:29:34,480 --> 00:29:37,960 그는 세월이 가도록 이곳에 누워만 있고 487 00:29:38,440 --> 00:29:42,680 매리는 소리 없는 눈물만 흘리네 488 00:29:48,680 --> 00:29:50,560 롤랑의 시예요 489 00:29:51,600 --> 00:29:55,200 맞아, 롤랑의 마지막 시였지 490 00:29:56,720 --> 00:30:00,320 항상 지니고 다녔어 491 00:30:00,680 --> 00:30:02,160 도대체 무슨 뜻이죠? 492 00:30:05,360 --> 00:30:07,960 보름달이 떴을 때 그의 묘지에 찾아가 봐 493 00:30:08,160 --> 00:30:10,680 그리고 처녀의 눈물을 마시도록 해 494 00:30:10,920 --> 00:30:13,640 그러면 영혼들이 당신을 용서해 줄 거야 495 00:30:14,160 --> 00:30:16,040 저승에서 말이지 496 00:30:21,360 --> 00:30:22,800 오늘 밤에 보름달이 뜰 거야 497 00:30:23,920 --> 00:30:26,840 하지만 묘지는 잠겨 있을 텐데 498 00:30:27,280 --> 00:30:31,320 아침에 전화를 걸어서 내일 밤에 간다고 알릴게요 499 00:30:34,480 --> 00:30:37,430 어니 포츠 살해범과 동일 인물인 것 같은 예감이 들어 500 00:30:37,560 --> 00:30:39,870 첫 번째 범행 동기가 절도라는 사실은 확실해졌네요 501 00:30:40,000 --> 00:30:41,830 메달들이 사라진 걸 확인했고 502 00:30:41,960 --> 00:30:44,590 이제 메달과 시신 말고 또 무엇이 무덤 안에 503 00:30:44,720 --> 00:30:46,350 있었는지 조사해야 합니다 504 00:30:46,480 --> 00:30:49,110 경찰 수사가 시작된 걸 알고도 다시 돌아왔을 정도면 505 00:30:49,240 --> 00:30:51,350 굉장히 귀중한 물건이란 말인데 506 00:30:51,480 --> 00:30:54,550 직접 참여해 보고 나니 정말 놀랍지 않나요? 507 00:30:54,680 --> 00:30:57,510 네, 그런데 저 사람들이 부인 가방을 뒤졌다는 걸 508 00:30:57,640 --> 00:30:59,920 눈치 못 채시는 게 더욱 놀랍네요 509 00:31:00,600 --> 00:31:05,310 왜 그냥 믿지를 못하죠? 510 00:31:05,440 --> 00:31:07,910 보름달? 처녀의 눈물? 511 00:31:08,040 --> 00:31:08,870 제발요, 이모 512 00:31:09,000 --> 00:31:12,430 싸구려 소설에나 나올 법한 소재들이잖아요 513 00:31:12,560 --> 00:31:14,430 묘지에 가서 용서를 구하고 싶으시겠지만 514 00:31:14,560 --> 00:31:16,430 묘지 주변은 현재 접근 금지입니다 515 00:31:16,560 --> 00:31:19,470 수사가 끝날 때까지 아무도 출입할 수 없습니다 516 00:31:19,600 --> 00:31:20,880 그게 무슨 말이죠? 517 00:31:21,280 --> 00:31:23,950 롤랑의 무덤 속에 있던 귀중품들이 전부 사라졌어요 518 00:31:24,080 --> 00:31:27,000 그리고 검시관에게 유해 발굴 허가를 받았습니다 519 00:31:30,040 --> 00:31:32,920 당신이 이모 가방에서 시를 훔쳐봤나요? 520 00:31:36,160 --> 00:31:37,040 아니요 521 00:31:38,040 --> 00:31:39,280 맹세코 아닙니다 522 00:31:40,360 --> 00:31:42,400 그럼 처녀의 눈물은요? 523 00:31:42,680 --> 00:31:44,600 천사의 눈물 524 00:31:44,760 --> 00:31:48,390 루르드의 물 갠지스의 물이라고도 불리죠 525 00:31:48,520 --> 00:31:51,880 불로천 혹은 글래스톤베리의 성배라고도 해요 526 00:31:52,840 --> 00:31:54,630 쉽게 말하면 성수군요 527 00:31:54,760 --> 00:31:57,960 믿는 자들에게는 그렇죠 불신자들에게도 무해하고요 528 00:32:00,680 --> 00:32:01,960 피셔 양 529 00:32:02,320 --> 00:32:04,550 눈에 보이지 않는 것은 아무것도 안 믿으시나요? 530 00:32:04,680 --> 00:32:06,920 아뇨, 그렇지는 않아요 531 00:32:08,400 --> 00:32:13,520 전자파, 전기, 자기장은 믿죠 532 00:32:14,640 --> 00:32:17,070 사람 사이에 흐르는 기류도요 533 00:32:17,200 --> 00:32:18,710 그걸 빼먹으면 안 되죠 534 00:32:18,840 --> 00:32:20,430 예를 들면 두 참전 용사라든가 535 00:32:20,560 --> 00:32:23,960 두 독립적인 영혼 사이에 타오르는 에너지라든가 536 00:32:25,160 --> 00:32:26,880 아무리 짧은 순간이라도! 537 00:32:28,720 --> 00:32:30,960 저 보름달을 탓해야 하나? 538 00:32:31,520 --> 00:32:33,200 굳이 명분이 필요하시다면야 539 00:32:33,560 --> 00:32:35,320 난 그런 게 필요한 적 없지만 540 00:32:51,840 --> 00:32:53,880 쌍둥이 형제가 죽었을 때 함께 있었나요? 541 00:32:57,280 --> 00:33:00,840 파편으로 인한 상처가 깊군요 542 00:33:04,680 --> 00:33:06,400 피셔 양 543 00:33:07,600 --> 00:33:09,320 사설 탐정답군요 544 00:33:15,600 --> 00:33:18,640 하지만 이건 침실의 신성함인 걸요 545 00:33:26,000 --> 00:33:27,560 우리는 다른 부대 소속이었어요 546 00:33:29,880 --> 00:33:32,280 쌍둥이는 원래 모든 걸 함께하는 줄 알았는데 547 00:33:32,960 --> 00:33:34,640 걔가 나보다 먼저 지원했거든요 548 00:33:37,680 --> 00:33:40,440 어쩌면 그날 내가 함께 있었다면... 549 00:33:46,640 --> 00:33:50,310 형제애가 아무리 끈끈하다고 하지만 550 00:33:50,440 --> 00:33:53,760 박격포와 머스터드 가스까지 막아 줄 수는 없죠 551 00:33:57,560 --> 00:33:59,840 일이 벌어진 순간 직감했어요 552 00:34:01,480 --> 00:34:04,280 마치 내 자신의 죽음 같았죠 553 00:34:05,280 --> 00:34:07,240 내 안의 일부분이 함께 죽었어요 554 00:34:08,480 --> 00:34:10,920 그래서 볼콘스키 부인을 찾게 된 건가요? 555 00:34:13,480 --> 00:34:16,520 죽어 버린 영혼의 일부분을 되찾기 위해서? 556 00:34:18,520 --> 00:34:21,880 마음을 가져갈 수는 있어도 영혼까지 빼앗지는 못 해요 557 00:34:47,320 --> 00:34:48,200 누구세요? 558 00:34:51,440 --> 00:34:52,400 거기 누구죠? 559 00:35:01,160 --> 00:35:03,920 도로시 윌리엄스 귀신 따위는 존재하지 않아 560 00:35:05,040 --> 00:35:08,150 바질의 죽음은 비극적이고 부당했어 561 00:35:08,280 --> 00:35:09,720 내게 그걸 알리고 싶었던 거야 562 00:35:11,960 --> 00:35:12,880 바질? 563 00:35:20,880 --> 00:35:21,840 도와주세요! 564 00:35:22,920 --> 00:35:23,840 도로시! 565 00:35:24,360 --> 00:35:25,240 떨어져! 566 00:35:26,360 --> 00:35:29,440 괜찮아, 괜찮아 그냥 천 쪼가리야 567 00:35:32,000 --> 00:35:32,960 저는... 568 00:35:33,760 --> 00:35:35,080 위층에 있었는데 569 00:35:36,320 --> 00:35:38,120 불을 끄려고 코드를 뺐는데 570 00:35:38,280 --> 00:35:39,640 이게 떨어지면서... 571 00:35:41,480 --> 00:35:43,320 누가 이런 짓을 한 거죠? 572 00:35:44,200 --> 00:35:46,120 코드는 오늘 아침에 고장 났어 573 00:35:46,640 --> 00:35:48,840 버트랑 세스한테 새로 갈아 달라고 부탁했어 574 00:35:49,600 --> 00:35:51,400 버트, 세스 아니면 누구겠어요 575 00:35:51,680 --> 00:35:55,390 이상하고 끔찍한 책이나 읽고 있더라고요 576 00:35:55,520 --> 00:35:56,670 괜찮아요? 577 00:35:56,800 --> 00:35:58,390 네, 이제 괜찮아요 578 00:35:58,520 --> 00:36:00,230 놀란 것뿐이에요 579 00:36:00,360 --> 00:36:01,440 프레디가 사라졌어! 580 00:36:02,360 --> 00:36:03,400 사라졌다고! 581 00:36:12,240 --> 00:36:14,640 아무것도 아닌 일로 부른 건 아니실 텐데요 582 00:36:16,800 --> 00:36:18,270 덜컹거리는 소리뿐이었나요? 583 00:36:18,400 --> 00:36:22,430 목줄에 묶인 개가 벼룩을 털어내는 것처럼요 584 00:36:22,560 --> 00:36:26,080 그리고는 이런 소리가 계속 들렸는데... 585 00:36:27,520 --> 00:36:30,110 - 목격하신 건 없고요? - 계속 지켜봤죠 586 00:36:30,240 --> 00:36:31,480 그럼 어느 방향으로 갔죠? 587 00:36:33,240 --> 00:36:35,470 - 클레어몬트의 무덤으로요 - 클레... 588 00:36:35,600 --> 00:36:37,670 잘 지켜 주겠다고 하셨잖아요! 589 00:36:37,800 --> 00:36:40,240 미안하지만 내가 죽은 사람까지 어쩔 수는 없잖소 590 00:36:41,960 --> 00:36:42,840 그건 그렇네 591 00:37:23,920 --> 00:37:25,920 벼룩이 꽤 많은 개였나 보군 592 00:37:29,800 --> 00:37:32,720 애쉬메드 씨도 지팡이를 들고 다니는데 593 00:37:43,680 --> 00:37:44,840 용서해 줘 594 00:37:54,360 --> 00:37:55,590 - 뭐야? - 쉿! 595 00:37:55,720 --> 00:37:56,600 누구야? 596 00:37:58,200 --> 00:38:00,560 귀신을 겁낼 리는 없을 텐데, 해밀턴 씨 597 00:38:01,760 --> 00:38:04,040 - 잭 - 피셔 양 598 00:38:04,320 --> 00:38:06,960 왜 여기에 있는지 이젠 놀랍지도 않네요 599 00:38:09,520 --> 00:38:10,400 프레디! 600 00:38:21,640 --> 00:38:22,600 프레디! 601 00:38:23,720 --> 00:38:24,760 다쳤나 봐요! 602 00:38:25,040 --> 00:38:26,400 약 어디 있어? 603 00:38:36,920 --> 00:38:37,800 죽었어 604 00:38:43,680 --> 00:38:46,800 처녀의 눈물 제조법을 알려 주셔야겠어요, 해밀턴 씨 605 00:38:47,320 --> 00:38:49,000 경찰서에서 말입니다 606 00:38:54,120 --> 00:38:57,480 성수를 직접 제조하면 일을 꾸미기가 쉬웠겠군요? 607 00:38:57,920 --> 00:39:00,120 도대체 뭘 넣은 겁니까? 608 00:39:01,440 --> 00:39:05,800 제가 무슨 동기로 고객을 죽이겠습니까? 609 00:39:07,640 --> 00:39:09,600 복수 때문일까요? 610 00:39:10,720 --> 00:39:14,470 - 뭐라고요? - 해밀턴 씨의 쌍둥이 형제가 611 00:39:14,600 --> 00:39:16,550 포지에르에 프레디, 롤랑과 함께 있었대요 612 00:39:16,680 --> 00:39:18,840 다른 전우들과 함께 전사하셨다는군요 613 00:39:19,280 --> 00:39:20,720 이름은 바질이고요 614 00:39:21,720 --> 00:39:23,960 침실의 신성함이니 뭐니 하더니 615 00:39:25,000 --> 00:39:27,800 미안해요, 워릭 그래도 수사는 제대로 해야죠 616 00:39:29,920 --> 00:39:32,920 내가 왜 그를 죽이겠소 아직 보상금도 못 받았는데 617 00:39:37,640 --> 00:39:39,910 형제분과 롤랑의 상관관계를 618 00:39:40,040 --> 00:39:42,080 단순한 우연의 일치로 보기는 어렵습니다 619 00:39:42,360 --> 00:39:45,110 볼콘스키 부인과 당신이 함께 심령회를 조작한 건가요? 620 00:39:45,240 --> 00:39:47,950 굉장히 모욕적인 말이네요 621 00:39:48,080 --> 00:39:50,230 프레디 애쉬메드 씨를 죽이기 위해 622 00:39:50,360 --> 00:39:51,950 의도적으로 그를 조종한 겁니까? 623 00:39:52,080 --> 00:39:52,960 아니요 624 00:39:55,000 --> 00:39:57,750 이봐요 스탠리 부인과 애쉬메드 씨의 625 00:39:57,880 --> 00:40:00,910 관계를 이용해서 이득을 취한 것은 인정합니다 626 00:40:01,040 --> 00:40:04,190 바질에 대한 기억을 되살리고 싶었어요 627 00:40:04,320 --> 00:40:06,640 그분이 더 노력했다면 제 형제가 살았을 수도 있죠 628 00:40:07,240 --> 00:40:09,040 그분이 진실을 대면하길 바랐어요 629 00:40:09,480 --> 00:40:12,830 그게 다예요, 프레디가 그토록 원하던 걸 저도 원했을 뿐이죠 630 00:40:12,960 --> 00:40:16,070 처녀의 눈물의 효험을 보고도 그 말을 믿으라고요? 631 00:40:16,200 --> 00:40:18,310 - 콜린스 - 내가 왜 그를 죽여요? 632 00:40:18,440 --> 00:40:20,510 기억은 강력한 귀신을 불러오죠 633 00:40:20,640 --> 00:40:22,430 어떤 사람들은 저주받아 마땅합니다 634 00:40:22,560 --> 00:40:23,760 기록해 635 00:40:28,560 --> 00:40:29,390 범인이 아니에요 636 00:40:29,520 --> 00:40:31,430 당신 말대로 워릭은 보복을 노린 거예요 637 00:40:31,560 --> 00:40:32,950 왜 이제 와서 옹호하는 거죠? 638 00:40:33,080 --> 00:40:35,190 워릭의 증언이 설득력 있으니까요 639 00:40:35,320 --> 00:40:36,830 프레디는 죽어 가고 있었어요 640 00:40:36,960 --> 00:40:38,230 죽음을 앞당길 유일한 이유는 641 00:40:38,360 --> 00:40:40,270 그의 기억력 회복을 멈추려는 거고요 642 00:40:40,400 --> 00:40:42,630 진실을 아는 자가 진실을 알고 싶어 하지 않잖아요 643 00:40:42,760 --> 00:40:45,390 내면 깊숙한 곳에서 롤랑에게 벌어졌던 일을 알고 있던 거죠 644 00:40:45,520 --> 00:40:46,830 그는 롤랑의 죽음을 목격했어요 645 00:40:46,960 --> 00:40:49,510 모든 것이 기억나려는 찰나에 살해당한 거죠 646 00:40:49,640 --> 00:40:52,590 결국 롤랑을 죽인 건 프레디가 아니라는 말이군요 647 00:40:52,720 --> 00:40:55,590 그렇죠, 워릭도 아니고요 648 00:40:55,720 --> 00:40:57,670 25km나 떨어진 아라스에 있었거든요 649 00:40:57,800 --> 00:41:01,120 그 사이에 워릭과 많이 가까워졌나 보군요 650 00:41:03,080 --> 00:41:04,430 아무튼 프레디를 죽게 한 651 00:41:04,560 --> 00:41:06,840 유리병은 몇 시간째 식탁 위에 놓여 있었어요 652 00:41:07,760 --> 00:41:10,800 우리 중 누구라도 병 안에 뭔가를 넣었을 수 있죠 653 00:41:11,960 --> 00:41:14,760 아직 워릭 해밀턴을 배제하기에는 너무 일러요 654 00:41:15,360 --> 00:41:17,840 하지만 내 추측이 맞는다면 묘지 무단 침입은 655 00:41:18,200 --> 00:41:20,240 단순한 도굴단의 범행은 아니에요 656 00:41:23,960 --> 00:41:26,480 자, 빨리 끝냅시다 657 00:41:27,080 --> 00:41:32,190 빌 씨, 콜린스 경이 증언을 모두 기록할 겁니다 658 00:41:32,320 --> 00:41:33,470 자리에 앉아 주시죠 659 00:41:33,600 --> 00:41:35,120 난 바쁜 몸이라고요 660 00:41:35,320 --> 00:41:36,830 이러고 있을 여유 따위 없어요 661 00:41:36,960 --> 00:41:39,760 차고 계신 손목시계가 정말 예쁘네요 662 00:41:40,840 --> 00:41:42,120 어디서 난 거죠? 663 00:41:42,600 --> 00:41:44,440 - 발견했어요 - 정말요? 664 00:41:45,040 --> 00:41:48,400 혹시 주검이 차고 있던 건 아니고요? 665 00:41:49,520 --> 00:41:54,430 공동묘지 쓰레기통에서 발견한 귀중품들입니다 666 00:41:54,560 --> 00:41:56,190 손버릇 나쁜 빌 씨는 667 00:41:56,320 --> 00:41:58,630 롤랑의 시계를 어디서 발견했다고 하시던가요? 668 00:41:58,760 --> 00:42:00,230 시체 옆에 떨어져 있었대요 669 00:42:00,360 --> 00:42:05,390 기록에 의하면 클레어몬트는 메달, 커프스 장식품, 시계 670 00:42:05,520 --> 00:42:08,320 시, 권총과 함께 묻혔습니다 671 00:42:10,520 --> 00:42:11,720 그런데 여기에는 없네요 672 00:42:12,040 --> 00:42:15,040 그럼 도둑은 권총만 가져가고 다른 건 다 버린 거네요 673 00:42:24,600 --> 00:42:26,080 치명적인 부상은 아니네요 674 00:42:52,040 --> 00:42:54,720 이건 치명적이네요 675 00:43:06,800 --> 00:43:11,000 전시 기록에 의하면 롤랑의 권총은 콜트식이었어요 676 00:43:11,400 --> 00:43:14,110 영국 연방 공식 규격은 웨블리였는데요 677 00:43:14,240 --> 00:43:15,110 맞아요 678 00:43:15,240 --> 00:43:18,110 우연찮게도 콜트 사는 웨블리 사와 679 00:43:18,240 --> 00:43:19,990 약간 다른 탄환을 쓰죠 680 00:43:20,120 --> 00:43:22,520 만일 이 총알이 사라진 권총에서 발사된 거라면... 681 00:43:23,360 --> 00:43:25,440 롤랑은 자기 권총에 죽은 거란 말이네요 682 00:43:27,160 --> 00:43:28,560 그것도 뒤통수에 683 00:43:29,440 --> 00:43:31,640 적군이 쓸 방법은 아니네요 684 00:43:35,760 --> 00:43:37,910 총소리를 들었다고 말씀드렸잖아요 685 00:43:38,040 --> 00:43:41,390 그리고는 애쉬메드 대위가 머리에 총탄을 맞은 롤랑을 686 00:43:41,520 --> 00:43:42,840 참호로 데리고 갔어요 687 00:43:44,200 --> 00:43:46,870 대위님이 무슨 이유에서 방아쇠를 당겼든 간에 688 00:43:47,000 --> 00:43:49,630 저는 괜히 밀고해서 일을 더 복잡하게 만들고 싶지 않았고요 689 00:43:49,760 --> 00:43:53,190 그럼 애쉬메드 대위가 롤랑을 쏘는 걸 봤다는 건가요? 690 00:43:53,320 --> 00:43:54,240 아니요 691 00:43:55,320 --> 00:43:57,240 들것 운반부! 692 00:43:58,400 --> 00:44:00,720 들것 운반부! 693 00:44:02,600 --> 00:44:03,990 막연히 추측한 거죠 694 00:44:04,120 --> 00:44:05,630 그럼 의료 기록을 위조하고 695 00:44:05,760 --> 00:44:07,750 애쉬메드가 영웅이라는 소문을 냈단 말인가요? 696 00:44:07,880 --> 00:44:09,590 아뇨, 저는 영웅이라고 말한 적 없어요 697 00:44:09,720 --> 00:44:11,790 그럼 왜 공문서에 언급이 돼 있는 거죠? 698 00:44:11,920 --> 00:44:13,960 저는 아닙니다 입을 다물고 지냈어요 699 00:44:14,320 --> 00:44:15,190 그럼 대체 누구죠? 700 00:44:15,320 --> 00:44:17,840 롤랑의 부대원들은 프레디 빼고 전멸했잖소 701 00:44:19,400 --> 00:44:21,000 나중에 위조했을 수도 있지 않나요? 702 00:44:21,600 --> 00:44:24,590 롤랑 클레어몬트 씨의 당번병에게 물어보세요 703 00:44:24,720 --> 00:44:27,600 - 입관식 때 계셨을 거예요 - 이름 기억해요? 704 00:44:28,360 --> 00:44:29,440 실례합니다 705 00:44:29,800 --> 00:44:32,320 검시관의 독약학 보고서입니다 706 00:44:35,040 --> 00:44:38,480 '강심제의 흔적'이라! 707 00:44:39,240 --> 00:44:41,080 '과잉 복용시 유독성이 있음' 708 00:44:41,480 --> 00:44:43,720 프레디는 심장 때문에 약을 복용 중이었어요 709 00:44:44,760 --> 00:44:46,720 프레디의 집사가 관리했죠 710 00:44:48,200 --> 00:44:52,310 예전엔 모드 가문에서 일했는데 나중에는 롤랑의 집사가 됐죠 711 00:44:52,440 --> 00:44:54,160 롤랑이 전쟁터에 데려갔을 수도 있군요 712 00:44:57,040 --> 00:44:59,870 모드도 롤랑이 보내 준 시를 갖고 있었나요? 713 00:45:00,000 --> 00:45:04,070 그랬을 수도 있지만 모드는 그 시를 외우고 있었어 714 00:45:04,200 --> 00:45:05,870 혹시 모드와 래리가 내연 관계인가요? 715 00:45:06,000 --> 00:45:07,680 당연히 아니지! 716 00:45:07,880 --> 00:45:10,080 어떻게 그런 생각을 할 수가 있니? 717 00:45:11,120 --> 00:45:14,430 모드의 부모는 모드가 소녀일 때 살해당했어 718 00:45:14,560 --> 00:45:17,000 모드 곁에 남아 있는 건 래리뿐이었단다 719 00:45:17,920 --> 00:45:19,360 그렇군요 720 00:45:20,360 --> 00:45:21,870 모드의 보호자였군요 721 00:45:22,000 --> 00:45:23,910 이럴 수는 없어 722 00:45:24,040 --> 00:45:26,390 - 모드, 진정해 - 싫어요! 723 00:45:26,520 --> 00:45:29,390 - 너무 불공평해! - 모드, 내 말 들어 724 00:45:29,520 --> 00:45:30,830 - 이게 나아 - 아니야! 725 00:45:30,960 --> 00:45:33,030 내가 네게 최선을 다하지 않는 것 봤어? 726 00:45:33,160 --> 00:45:34,950 자, 오세요 727 00:45:35,080 --> 00:45:37,880 경찰서에 가서 몇 가지 질문에 대답을 해 주셔야겠습니다 728 00:45:38,680 --> 00:45:40,080 위층으로 가자 729 00:45:55,680 --> 00:45:57,920 롤랑 클레어몬트 730 00:46:12,000 --> 00:46:16,320 래리 씨, 전방에서 롤랑을 돕기만 한 거 아니죠? 731 00:46:19,400 --> 00:46:20,720 당신이 한 짓을 알고 있어요 732 00:46:22,520 --> 00:46:25,680 악당이 권력을 남용하는 것을 두고 볼 수 없으셨겠죠 733 00:46:30,760 --> 00:46:34,400 일어나! 이거 청소해! 734 00:46:35,280 --> 00:46:38,120 - 어떻게요? - 손으로! 735 00:46:43,320 --> 00:46:46,640 차라리 다른 방식으로 조치를 취하셨어야죠 736 00:46:48,160 --> 00:46:50,160 들것 운반부! 737 00:46:52,120 --> 00:46:54,600 들것 운반부! 738 00:46:58,120 --> 00:46:59,680 맙소사! 739 00:47:08,000 --> 00:47:09,440 대위님! 740 00:47:11,280 --> 00:47:13,280 부상당하셨어! 어서 도와드려! 741 00:47:16,560 --> 00:47:19,080 프레디는 롤랑을 지고 나왔어요 742 00:47:20,080 --> 00:47:21,950 그리고 당신은 그를 영웅으로 만들기 위해 743 00:47:22,080 --> 00:47:24,230 온갖 방법을 다 동원했겠죠 744 00:47:24,360 --> 00:47:27,440 모드는 롤랑을 두려워했어요 나쁜놈이었죠! 745 00:47:27,680 --> 00:47:28,880 모드에게는 특히 더요 746 00:47:29,520 --> 00:47:32,000 도저히 집으로 돌아오도록 내버려 둘 수 없었어요 747 00:47:32,920 --> 00:47:35,640 프레디의 전쟁 신경증 덕분에 모든 일이 더 수월했겠죠 748 00:47:36,880 --> 00:47:39,510 이모가 훈장 얘기를 꺼내면서 749 00:47:39,640 --> 00:47:41,640 기억이 돌아오기 시작하기 전까지는 말이에요 750 00:47:43,480 --> 00:47:45,190 모드도 함께 나서기 시작했겠죠 751 00:47:45,320 --> 00:47:47,430 심령회 이후 모드는 완전 공황 사태에 빠졌어요 752 00:47:47,560 --> 00:47:48,830 그리고 권총을 찾으러 갔죠 753 00:47:48,960 --> 00:47:50,120 날 위해서 그런 거예요 754 00:47:50,960 --> 00:47:53,030 무덤을 열기에는 너무 약했거든 755 00:47:53,160 --> 00:47:54,240 거기 누구요? 756 00:47:56,760 --> 00:47:58,760 오, 가여운 사람 757 00:48:00,080 --> 00:48:02,200 죽이려던 게 아니었어요 758 00:48:06,400 --> 00:48:08,000 신이시여 759 00:48:09,080 --> 00:48:10,710 래리가 네 만행을 눈치챘구나 760 00:48:10,840 --> 00:48:13,680 그래서 너와 함께 다시 거기로 돌아간 거고 761 00:48:14,280 --> 00:48:18,470 단순한 도둑질처럼 꾸미면 해결될 줄 알고 762 00:48:18,600 --> 00:48:19,800 안에 있던 걸 다 꺼냈어요 763 00:48:20,720 --> 00:48:22,840 롤랑을 죽인 총알만 남겨 두고 말이죠 764 00:48:23,160 --> 00:48:26,230 다시 돌아갈까 싶었지만 너무 어두운데다가 765 00:48:26,360 --> 00:48:27,880 모드는 힘들어하고... 766 00:48:28,880 --> 00:48:32,430 하지만 프레디는 여전히 진실을 갈구했죠 767 00:48:32,560 --> 00:48:34,070 누군가는 그를 멈춰야 했을 테고 768 00:48:34,200 --> 00:48:36,560 약에 손을 댈 수 있는 누군가가... 769 00:48:37,000 --> 00:48:38,280 누구? 770 00:48:40,480 --> 00:48:42,920 설마 래리가 프레디를 독살했다는 거야? 771 00:48:44,560 --> 00:48:45,910 아니면 내가? 772 00:48:46,040 --> 00:48:48,070 아니요! 모드는 프레디를 사랑했어요 773 00:48:48,200 --> 00:48:51,710 그리고 당신도 사랑했죠 프레디는 죽어 가고 있었고요 774 00:48:51,840 --> 00:48:53,590 당신에 대한 빚이 더 컸나요? 775 00:48:53,720 --> 00:48:55,430 아니요, 모드는 딸 같은 존재요 776 00:48:55,560 --> 00:48:57,750 빚 같은 건 없었다고요 777 00:48:57,880 --> 00:49:01,310 볼콘스키 부인을 매수해 심령회에서 입을 맞춘 거죠 778 00:49:01,440 --> 00:49:03,470 롤랑의 시를 미리 제공해 주고 779 00:49:03,600 --> 00:49:04,950 아니에요, 매수하다뇨! 780 00:49:05,080 --> 00:49:07,110 부인은 계속 심령회를 또 해야 한다고 했어요 781 00:49:07,240 --> 00:49:11,070 부인은 프레디가 고통받는 영혼이라는 걸 알긴 했지만 782 00:49:11,200 --> 00:49:13,360 저는 시를 읊어준 게 전부예요 783 00:49:14,200 --> 00:49:16,350 그리고 유리병에 심장약을 넣어 둔 건가요? 784 00:49:16,480 --> 00:49:19,710 아니요 이해가 잘 안 돼요 785 00:49:19,840 --> 00:49:22,710 어떻게 사람이 간유를 먹고 죽을 수가 있죠? 786 00:49:22,840 --> 00:49:24,200 간유라니? 787 00:49:27,200 --> 00:49:29,600 우리가 심장 때문에 준 건 그게 전부야 788 00:49:33,880 --> 00:49:34,880 그렇다면 789 00:49:36,680 --> 00:49:38,910 달빛 아래에서 처녀의 눈물을 마시는 건 790 00:49:39,040 --> 00:49:40,800 다 볼론스키 부인의 아이디어였던 거네 791 00:49:42,160 --> 00:49:43,950 아무것도 아니란다 792 00:49:44,080 --> 00:49:46,910 그 기운이 사람 안으로 스며들어가서 793 00:49:47,040 --> 00:49:49,070 난폭한 행동을 하도록 조종하는 경우도 있거든 794 00:49:49,200 --> 00:49:50,600 거부할 수 없지 795 00:49:53,640 --> 00:49:58,320 잭, 타로 카드 점쟁이랑 속 깊은 얘기 좀 나눠 봐요 796 00:50:03,600 --> 00:50:05,760 행운의 바퀴 797 00:50:06,800 --> 00:50:09,920 그리고 마차 798 00:50:12,040 --> 00:50:14,240 최고의 길조라고 할 수 있죠 799 00:50:15,520 --> 00:50:17,400 칼의 여왕 800 00:50:17,680 --> 00:50:20,750 굉장히 현명하고 용감한 여인을 의미해요 801 00:50:20,880 --> 00:50:23,120 제 관점은 반대에요 802 00:50:23,560 --> 00:50:25,800 사기, 조작 803 00:50:26,200 --> 00:50:28,800 그리고 진실을 갖고 노는 여인 804 00:50:30,800 --> 00:50:32,870 어디 편찮으세요, 부인? 805 00:50:33,000 --> 00:50:34,950 심장이 조금 806 00:50:35,080 --> 00:50:36,230 물 좀 가져다드릴게요 807 00:50:36,360 --> 00:50:38,840 더 강력한 게 필요한 게 아니시라면 808 00:50:43,400 --> 00:50:44,640 정의 809 00:50:47,560 --> 00:50:51,000 점괘를 계속 읽어 드릴까요? 810 00:50:52,240 --> 00:50:54,280 이젠 진술을 듣는 게 더 좋겠군요 811 00:51:02,160 --> 00:51:05,280 운명을 피해 갈 수는 없어요, 볼콘스키 부인 812 00:51:07,520 --> 00:51:12,680 스트로판투스 강장제 노쇠한 심장을 위한 약 813 00:51:18,200 --> 00:51:19,880 매달려 죽은 남자 814 00:51:25,480 --> 00:51:27,600 그건 필요 없어요 815 00:51:27,760 --> 00:51:29,760 도대체 왜 그러신 거죠? 816 00:51:30,200 --> 00:51:33,480 널 위해서였어! 네 형제, 바질을 위해! 817 00:51:35,320 --> 00:51:38,150 철조망에 매달린 채 죽었어! 818 00:51:38,280 --> 00:51:40,480 고통스럽게 죽었다고! 819 00:51:43,960 --> 00:51:47,320 프레디는 그의 구조 요청을 무시했어! 820 00:51:47,720 --> 00:51:49,510 저는 프레디를 죽이고 싶지 않았어요 821 00:51:49,640 --> 00:51:51,880 하지만 바질은 원했지 822 00:52:04,920 --> 00:52:05,920 이건 제가 가져갈게요 823 00:52:08,360 --> 00:52:10,880 세 번의 죽음 세 명의 살인자 824 00:52:11,280 --> 00:52:13,350 최고 기록이네요, 피셔 양 825 00:52:13,480 --> 00:52:16,390 별로 경신하고 싶지 않은 기록이네요 826 00:52:16,520 --> 00:52:17,760 건배 827 00:52:24,520 --> 00:52:27,320 워릭 해밀턴도 혐의를 벗었군요 828 00:52:27,960 --> 00:52:29,630 그러게요 829 00:52:29,760 --> 00:52:32,280 안 그랬으면 당신이 이 나라를 떠나지 못하게 했겠죠 830 00:52:38,520 --> 00:52:40,710 볼콘스키 부인에 대해서는 유감이군요 831 00:52:40,840 --> 00:52:43,440 이제 내 미래를 알기는 글렀군 832 00:52:46,040 --> 00:52:50,030 예전에 점쟁이가 제게 결혼도 잘하고 833 00:52:50,160 --> 00:52:54,230 애도 넷이나 낳고, 크로케를 많이 칠 거라고 했어요 834 00:52:54,360 --> 00:52:55,680 어떻게 생각해요? 835 00:52:57,000 --> 00:52:59,720 크로케 치는 모습이 상상되네요 836 00:53:07,360 --> 00:53:09,520 제 눈에는 굉장히 조심스러운 남자가 보여요 837 00:53:10,000 --> 00:53:13,840 수수께끼 앞에서는 냉소적인 척하고 838 00:53:14,320 --> 00:53:15,910 열정이라고는 없는 척하지만 839 00:53:16,040 --> 00:53:19,560 사실 깊숙이 들여다보면 태평양보다 넓은 심장을 가졌죠 840 00:53:25,120 --> 00:53:26,320 그거 이상하군요 841 00:53:27,720 --> 00:53:29,920 내 눈에는 마티니 잔밖에 안 보이는데