1 00:00:10,720 --> 00:00:14,920 ‫"رولاند"، "رولاند كليرمونت" 2 00:00:15,000 --> 00:00:18,440 ‫أستدعيك من عالم الأرواح. 3 00:00:38,640 --> 00:00:43,520 ‫استعدوا للدفاع يا حاملي الحراب. 4 00:00:43,600 --> 00:00:47,360 ‫يا حاملي الحراب! 5 00:00:54,640 --> 00:01:00,120 ‫هيا، تقدموا، هيا. 6 00:01:00,200 --> 00:01:03,800 ‫انهض. 7 00:01:16,960 --> 00:01:19,440 ‫حامل نقالة! 8 00:01:19,520 --> 00:01:25,840 ‫"رولاند"، هل أنت هنا؟ 9 00:01:26,200 --> 00:01:30,920 ‫عمتي "برو" و"مود" الحلوة 10 00:01:31,000 --> 00:01:33,600 ‫وعزيزي "فريدي" 11 00:01:37,440 --> 00:01:41,920 ‫- وعزيزتي "فرايني" أيضاً. ‫- مرحباً يا "رولاند". 12 00:01:42,040 --> 00:01:47,520 ‫"رولي"، نحتاج أن نعرف، ‫يحتاج "فريدي" أن يعرف الحقيقة. 13 00:01:47,600 --> 00:01:50,920 ‫لا يشعر بأحقيته في الجائزة 14 00:01:51,000 --> 00:01:55,040 ‫لا يتذكر أعماله البطولية بذلك اليوم، ‫أتفهم؟ 15 00:01:55,120 --> 00:02:00,080 ‫- ألا يمكنك تذكر أي شيء يا "فريدي"؟ ‫- أتذكر الضوضاء فحسب. 16 00:02:00,160 --> 00:02:02,240 ‫أنا آسف. 17 00:02:02,920 --> 00:02:06,240 ‫"بازيل" أتى معي أيضاً يا "فريدي". 18 00:02:06,320 --> 00:02:08,039 ‫من هو "بازيل"؟ 19 00:02:08,120 --> 00:02:10,880 ‫أيها القائد! 20 00:02:10,960 --> 00:02:15,480 ‫- أيها القائد، ساعدني! ‫- حامل النقالة! 21 00:02:15,560 --> 00:02:18,960 ‫حامل النقالة! 22 00:02:19,600 --> 00:02:22,480 ‫حامل النقالة! 23 00:02:25,760 --> 00:02:29,560 ‫حامل النقالة! 24 00:02:33,080 --> 00:02:34,880 ‫"بازيل" 25 00:02:34,960 --> 00:02:39,240 ‫"رولي"، أخبر "فريدي" 26 00:02:39,320 --> 00:02:42,800 ‫كيف حاول أن ينقذ حياتك. 27 00:02:42,880 --> 00:02:44,280 ‫أخبره. 28 00:02:57,160 --> 00:03:04,120 ‫أريد نقالة الآن، ‫حامل النقالة! 29 00:03:07,080 --> 00:03:09,760 ‫يا للعجب! 30 00:03:54,000 --> 00:03:57,680 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 31 00:03:59,720 --> 00:04:03,960 ‫- "فريدي". ‫- سيد "باتلر"، نحتاج مساعدتك فوراً. 32 00:04:04,080 --> 00:04:07,320 ‫سيدة "بولكونسكي"، ‫أيمكنك سماعي؟ سيدة "بولكونسكي"؟ 33 00:04:07,400 --> 00:04:12,880 ‫لا يجب أن تشعر بالذنب، فعلت ‫كل ما في وسعك لمساعدة "رولاند". 34 00:04:13,000 --> 00:04:16,360 ‫كلا، ‫لست متأكداً من ذلك، لا أتذكر. 35 00:04:16,440 --> 00:04:19,320 ‫كيف ستتذكر؟ ‫لقد كنت في صدمة. 36 00:04:19,399 --> 00:04:22,360 ‫- طلقة نارية، سمعت طلقة نارية. ‫- بالطبع سمعتها. 37 00:04:22,440 --> 00:04:25,920 ‫كلا، بعد القصف، ‫كانت الأجواء هادئة تماماً. 38 00:04:26,040 --> 00:04:29,400 ‫بربك يا حبيبي، ‫يجب أن تهدأ، أرجوك. 39 00:04:29,480 --> 00:04:32,840 ‫لست شجاعاً ولن أقبل الجائزة. 40 00:04:32,920 --> 00:04:34,960 ‫خذ أنفاساً عميقة وبطيئة. 41 00:04:35,080 --> 00:04:37,640 ‫أنت باردة كالثلج. 42 00:04:37,720 --> 00:04:43,120 ‫لا تزال الدائرة مفتوحة، ‫يجب أن يعود الجميع إلى الطاولة. 43 00:04:43,200 --> 00:04:46,680 ‫مستحيل، آمل أن تستقر حالته سريعاً، ‫سنقطع مسافة طويلة إلى المنزل. 44 00:04:46,760 --> 00:04:49,760 ‫- يجب أن تقضيا الليلة هنا. ‫- لا نريد فرض أنفسنا. 45 00:04:49,840 --> 00:04:53,080 ‫بل أصر، "فوستر" بعيدة للغاية ولن ‫يتمكن "فريدي" من القيادة في حالته هذه. 46 00:04:53,160 --> 00:04:56,680 ‫سيد "باتلر" سيرشدكما لغرفة الضيوف، ‫"دوت"، هلا تحضرين مناشف نظيفة. 47 00:04:56,760 --> 00:04:59,600 ‫- أجل يا آنستي. ‫- شكراً لك. 48 00:04:59,840 --> 00:05:02,720 ‫"لاري"، نحتاج إلى عقار "لودنوم" ‫ودواء قلب القائد. 49 00:05:02,800 --> 00:05:05,720 ‫- لا تزال في السيارة يا سيدة "آشميد". ‫- كلا، سأحضرها أنا. 50 00:05:05,800 --> 00:05:10,640 ‫بحق السماء ‫أخرجه من هذه الغرفة المكتظة. 51 00:05:12,040 --> 00:05:14,320 ‫يا للهول! 52 00:05:14,720 --> 00:05:18,320 ‫- يمكننا زيارة المقبرة في الصباح. ‫- أنا آسفة للغاية. 53 00:05:18,400 --> 00:05:22,560 ‫ربما يمكننا إنهاء ‫جلستنا الروحانية غداً. 54 00:05:22,640 --> 00:05:28,360 ‫إن لم نفعل يا سيدة "ستانلي" ‫فلن أكون مسؤولة عما سيحدث. 55 00:05:29,520 --> 00:05:32,240 ‫لا أصدق أن الآنسة "فرايني" ‫سمحت لهذه المشعوذة بدخول المنزل. 56 00:05:32,320 --> 00:05:35,440 ‫هل تظنين أن الآنسة "فيشر" ‫قد ترغم على شيء لا تريده؟ 57 00:05:35,520 --> 00:05:39,840 ‫ولهذا السبب لا أصدق أن سيدة "ستانلي" ‫من عضوات المجمع الروحاني. 58 00:05:39,920 --> 00:05:43,080 ‫أتوقع أنها انضمت إليه ‫بعدما قتل ابنها بالمعمودية في الجبهة. 59 00:05:43,160 --> 00:05:47,480 ‫لابد أنها كانت صدمة عصيبة عليها ‫وعلى القائد "آشميد" المسكين أيضاً. 60 00:05:47,560 --> 00:05:50,960 ‫القس "غورغان" يقول إن اللجوء ‫إلى الشعوذة خطيئة. 61 00:06:05,480 --> 00:06:10,720 ‫من هناك؟ ‫من يوجد في الداخل؟ 62 00:06:23,760 --> 00:06:27,600 ‫"بوتس"، "إيرني بوتس"، ‫اختص بمناوبة المقبرة إن جاز التعبير. 63 00:06:27,680 --> 00:06:30,160 ‫- هذا عمل مريع. ‫- هل لديه أقرباء؟ 64 00:06:30,240 --> 00:06:33,360 ‫زوجته ماتت منذ أعوام طويلة ‫لكن لديه ابنة. 65 00:06:33,440 --> 00:06:35,680 ‫هل لديك مفتاح هذا الضريح؟ 66 00:06:39,680 --> 00:06:43,000 ‫أتظن أنه كان اقتحاماً يا سيدي؟ 67 00:06:46,160 --> 00:06:48,760 ‫لا يبدو كذلك. 68 00:06:54,000 --> 00:06:56,200 ‫ماذا يجري؟ 69 00:07:07,680 --> 00:07:10,520 ‫- "جاك". ‫- يؤسفني إخبارك أنها منطقة محظورة. 70 00:07:10,600 --> 00:07:12,640 ‫قتل عامل المقبرة هنا بليلة أمس. 71 00:07:12,720 --> 00:07:16,800 ‫وكيف تظهرين فجأة يا آنسة "فيشر" ‫خلال عملي على قضية؟ 72 00:07:16,880 --> 00:07:20,240 ‫ليس دائماً يا "جاك"، ‫أتينا لزيارة قبر ميت. 73 00:07:20,320 --> 00:07:22,840 ‫هذا مسرح جريمة. 74 00:07:23,200 --> 00:07:26,040 ‫"رولاند" كان صديقاً مقرباً للعائلة، ‫ابن العمة "برودنس" بالمعمودية. 75 00:07:26,120 --> 00:07:28,040 ‫كلا، إنه مسرح جريمة. 76 00:07:28,120 --> 00:07:30,760 ‫أظن أن هذه دماء الرجل المسكين أيضاً. 77 00:07:30,840 --> 00:07:34,760 ‫ما رأيك؟ ‫هل حاول إيقاف سارق للقبر؟ 78 00:07:34,840 --> 00:07:36,960 ‫هذا رأيي أيضاً يا آنستي. 79 00:07:37,080 --> 00:07:42,800 ‫كان الباب موصداً ولا توجد ‫آثار لاي اقتحام داخل القبر. 80 00:07:45,880 --> 00:07:49,440 ‫"فريدي"، ‫إنها مصادفة مؤسفة فحسب. 81 00:07:49,520 --> 00:07:53,040 ‫كلا، إنه "رولاند"، أعلم ذلك. 82 00:07:53,120 --> 00:07:55,600 ‫ظننت أن هذه الزيارة ستهدئه. 83 00:07:55,680 --> 00:07:58,880 ‫لا بأس يا "مود"، ‫سأراك عند السيارة. 84 00:07:58,960 --> 00:08:02,160 ‫- أصيب بغاز الخردل. ‫- ما علاقتهما به؟ 85 00:08:02,240 --> 00:08:07,960 ‫الأمر مشين، "مود" أرملة "رولاند"، ‫و"فريدي" كان صديقه المقرب. 86 00:08:08,080 --> 00:08:12,360 ‫حارب تحت قيادته في "بوزيرس"، ‫ثم تزوج أرملته. 87 00:08:12,440 --> 00:08:18,680 ‫كلهم يمكثون في منزلي حالياً، إن أردت ‫استجوابهم بنفسك فربما تضطر إلى زيارتي. 88 00:08:18,760 --> 00:08:22,720 ‫أنا مندهش، تتولين زمام ‫التحقيق في القضية قبل بدئه. 89 00:08:22,800 --> 00:08:26,160 ‫أيها الشرطي، انته من تفتيش المنطقة، ‫سأذهب إلى مسكن الآنسة "فيشر". 90 00:08:26,240 --> 00:08:29,520 ‫- أجل يا سيدي. ‫- لا تظن أن الأمر مصادفة أيضاً. 91 00:08:29,600 --> 00:08:32,360 ‫من خبرتي أعلم أنه لا وجود للصدف. 92 00:08:36,679 --> 00:08:40,200 ‫لا يسعني أن أخبرك كم أجد ‫الأمر عصيباً أيها المحقق. 93 00:08:40,280 --> 00:08:42,720 ‫لا عجب أن ابني بالمعمودية ‫لا يمكنه الارتياح في قبره. 94 00:08:42,799 --> 00:08:45,480 ‫تمهلي يا عمة "بي"، ‫المحقق يتولى القضية الآن. 95 00:08:45,560 --> 00:08:47,680 ‫سيدة "ستانلي"، سأبدأ معك. 96 00:08:47,760 --> 00:08:51,320 ‫آمل أن تبدأ ‫وتنتهي معي أيها المحقق. 97 00:08:51,400 --> 00:08:53,760 ‫"مود" و"فريدي" ‫لديهما ما يكفي من المشاغل 98 00:08:53,840 --> 00:08:56,840 ‫ويجب أن ننهي جلسة روحانية لم تنته. 99 00:08:56,920 --> 00:09:00,680 ‫- جلسة روحانية؟ ‫- أجل، مع السيدة "بولكونسكي" الرائعة. 100 00:09:00,760 --> 00:09:02,200 ‫ألم تسمع بها؟ 101 00:09:02,280 --> 00:09:05,480 ‫بـ"ميلبورن" وتحت طلب هائل 102 00:09:05,560 --> 00:09:09,520 ‫تقدم خدماتها للمختارين من المجمع الروحاني. 103 00:09:09,600 --> 00:09:13,160 ‫وعمتي "بي" ‫من المختارات المحدودات. 104 00:09:13,240 --> 00:09:16,040 ‫المعادل الروحاني للفوز باليانصيب. 105 00:09:16,120 --> 00:09:21,360 ‫سيدة "بولكونسكي" تختار من يستحق ‫وأخبرتني بذلك بنفسها. 106 00:09:21,440 --> 00:09:26,200 ‫عانى "فريدي" من تدهور صحته مؤخراً ‫وقبل الأوان. 107 00:09:26,280 --> 00:09:32,520 ‫العمة "بي" رأت أن من سيقنع "فريدي" ‫بقبول وسام الشجاعة قبل فوات الأوان 108 00:09:32,600 --> 00:09:35,400 ‫هو "رولاند" نفسه. 109 00:09:35,480 --> 00:09:39,360 ‫ابنك بالمعمودية الراحل الملازم ‫"رولاند كليرمونت". 110 00:09:39,440 --> 00:09:42,840 ‫شاب آخر صالح خطف في ريعان شبابه. 111 00:09:42,920 --> 00:09:46,440 ‫ما كم المشقات التي خضتها ‫لإعادة أشلائه من "فرنسا"؟ 112 00:09:46,520 --> 00:09:51,600 ‫لم أكن لأتركه يتعفن ‫في حقل لفت أجنبي مهجور. 113 00:09:51,680 --> 00:09:55,960 ‫يجب أن أستجوب القائد "فريدي آشميد" ‫وزوجته ومساعده. 114 00:09:56,120 --> 00:09:58,760 ‫أين يمكنني أن أجد سيدة "بولوتسيت"؟ 115 00:10:01,480 --> 00:10:04,600 ‫يا للأناقة! شكراً لك. 116 00:10:04,680 --> 00:10:07,600 ‫هذا شكر متواضع ‫على استضافتك لنا يا آنسة "فيشر". 117 00:10:07,680 --> 00:10:10,520 ‫انتهت ليلة أمس بشكل مؤسف. 118 00:10:10,600 --> 00:10:14,960 ‫المحقق "روبنسون"، دعني أقدم لك سيدة ‫"بولكونسكي" الوسيطة الروحانية 119 00:10:15,080 --> 00:10:17,840 ‫التي أتت من "سيدني" عبر "باريس" ‫و"لندن" و"سان فرانسيسكو". 120 00:10:17,920 --> 00:10:20,680 ‫الأمريكيون متفتحون بشكل رائع. 121 00:10:20,760 --> 00:10:25,640 ‫- كانت حجوزاتنا تمتد لأسابيع. ‫- ومدير أعمالها سيد "وريك هاميلتون". 122 00:10:28,680 --> 00:10:33,920 ‫لا يجب أن تنكر الحب ‫الحقيقي أيها المحقق. 123 00:10:34,640 --> 00:10:36,880 ‫هذا معقول. 124 00:10:37,000 --> 00:10:41,640 ‫أخبرت سيدة "بولكونسكي" عن الهجوم، ‫لديها نظرية. 125 00:10:41,720 --> 00:10:44,240 ‫لن تكون المرة الأولى ‫التي تساعد فيها الشرطة. 126 00:10:44,320 --> 00:10:48,680 ‫- ونظريتك هي؟ ‫- انقطعت جلستنا ليلة أمس. 127 00:10:48,760 --> 00:10:50,880 ‫أجل، عانى "فريدي" ‫من أزمة صحية مريعة. 128 00:10:50,960 --> 00:10:57,760 ‫لم تغلق قناة الاتصال بشكل صحيح وفي ‫هذه الحالة تظل الطاقة الروحانية عالقة. 129 00:10:57,840 --> 00:11:00,760 ‫تكون منزعجة وأحياناً عدائية. 130 00:11:00,840 --> 00:11:04,520 ‫لا شيء روحاني في ضرب رجل على رأسه ‫وسقوطه فوق سياخ يخترق جسده. 131 00:11:04,600 --> 00:11:10,880 ‫هذه الطاقة قد تدخل إلى جسد حي ‫وتدفعه إلى تصرفات عنيفة. 132 00:11:10,960 --> 00:11:13,160 ‫إنها لا تقاوم. 133 00:11:13,240 --> 00:11:16,360 ‫أنا واثق أن هذا سيعزي ‫عائلة سيد "بوتس" كثيراً. 134 00:11:16,440 --> 00:11:19,760 ‫أين سيد "آشميد" الآن؟ ‫أحتاج إلى التحدث إليه أولاً. 135 00:11:19,840 --> 00:11:21,880 ‫أخشى أنه لا يزال متوعكاً. 136 00:11:21,960 --> 00:11:24,320 ‫إنه خادم "فريدي"، سيد "لاري دان". 137 00:11:24,400 --> 00:11:29,320 ‫إنه داعم مخلص لآل "آشميد" ‫وعائلة "مود" قبلهم. 138 00:11:29,400 --> 00:11:32,880 ‫ربما عليك الصعود إليه ‫يا سيدة "آشميد". 139 00:11:33,000 --> 00:11:37,040 ‫"فرايني"، في هذه المرحلة، ‫أظن أننا قد نمدد إقامتنا هنا. 140 00:11:37,120 --> 00:11:40,440 ‫عزيزتي "مود"، ‫مرحب بوجودك دائماً. 141 00:11:40,920 --> 00:11:43,080 ‫دعيني أساعدك. 142 00:11:43,160 --> 00:11:46,680 ‫ربما يتمكن "لاري" ‫من الإجابة عن أسئلتك. 143 00:11:46,760 --> 00:11:49,880 ‫أشكرك، أيمكنني استخدام البهو؟ 144 00:11:49,960 --> 00:11:56,680 ‫بالطبع، خذ إحدى الشطائر معك، شطائر ‫لحم الخنزير والجبن والخردل والمخلل. 145 00:11:56,760 --> 00:11:58,680 ‫لقد قرأت أفكارك. 146 00:11:58,760 --> 00:12:00,520 ‫من هذا الاتجاه. 147 00:12:00,600 --> 00:12:05,480 ‫أيها المحقق، ‫عليك أن تصدق ما أقول لمصلحتك. 148 00:12:05,560 --> 00:12:08,760 ‫خط القلب لا يكذب أبداً. 149 00:12:08,840 --> 00:12:13,400 ‫تعلم أن أكثر من تشعر نحوها بالشغف ‫قريبة جداً منك. 150 00:12:13,480 --> 00:12:15,720 ‫اسع خلفها. 151 00:12:16,320 --> 00:12:22,680 ‫وصدقي ما أقوله يا سيدة "بولكونسكي"، ‫لا أنتوي السعي وراء شغفي الأكبر. 152 00:12:22,760 --> 00:12:27,720 ‫ما لم يكن هذه الشطائر ‫وهي مفضلة إلي. 153 00:12:37,320 --> 00:12:39,600 ‫قلبي. 154 00:12:39,760 --> 00:12:44,600 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ليس بالأمر الجلل يا عزيزتي. 155 00:12:47,200 --> 00:12:50,200 ‫سيدة "بولكونسكي" تبدو شاحبة للغاية، ‫هل هي مريضة؟ 156 00:12:50,280 --> 00:12:54,240 ‫إنها تضحي بقلبها من أجل ‫عملها حرفياً وبدأ يؤثر عليها. 157 00:12:54,320 --> 00:12:57,320 ‫ليست لديها طاقة للتعامل ‫مع المتشككين. 158 00:12:57,400 --> 00:13:01,280 ‫المحقق "روبنسون" رجل صعب الإقناع. 159 00:13:01,360 --> 00:13:04,720 ‫يبدو أنك تجيدين إقناعه ‫يا آنسة "فيشر". 160 00:13:06,400 --> 00:13:10,080 ‫وماذا عنك؟ متشككة أم مؤمنة؟ 161 00:13:11,040 --> 00:13:14,400 ‫لنقل إنني متفتحة الذهن. 162 00:13:14,480 --> 00:13:16,520 ‫من الحكمة أن تحتفظي بعقلانيتك. 163 00:13:16,600 --> 00:13:22,120 ‫أجل، من المذهل ما يلاحظه البعض ‫في غرفة مظلمة. 164 00:13:22,200 --> 00:13:25,160 ‫- طاولات خشب البلزا. ‫- فوق حبال الصيد. 165 00:13:25,240 --> 00:13:29,560 ‫البالونات والأوجه الملونة، ‫أرواح مع بياض البيض والحرير 166 00:13:29,640 --> 00:13:33,880 ‫أو العصي الملفوفة الساقطة تحت تنورة. 167 00:13:34,000 --> 00:13:36,840 ‫أي كمية من الخداع والإيهام. 168 00:13:36,920 --> 00:13:39,640 ‫تبدو ملماً بسمعة المشعوذين. 169 00:13:39,720 --> 00:13:41,320 ‫يجب أن أكون كذلك. 170 00:13:41,400 --> 00:13:45,120 ‫وإلا فسيجلب أولئك المشعوذون ‫العار على الروحانيين الحقيقيين. 171 00:13:45,200 --> 00:13:50,920 ‫وبفضل الحرب الكبرى، هناك وفرة ‫في الزبائن البائسين المستعدين للنصب. 172 00:13:51,240 --> 00:13:56,840 ‫عمتي "برودنس" على سبيل المثال ‫و"مود" و"فريدي". 173 00:14:00,040 --> 00:14:06,640 ‫يجب أن أعترف أنني كنت زبوناً بائساً ‫عندما التقيت بسيدة "بولكونسكي". 174 00:14:06,880 --> 00:14:11,440 ‫- فقدت أخي التوأم في معركة "السوم". ‫- آسفة. 175 00:14:11,520 --> 00:14:14,680 ‫هبة سيدة "بولكونسكي" حقيقية ‫يا آنسة "فيشر". 176 00:14:14,760 --> 00:14:20,880 ‫تقبل بضع مهمات لمساعدة الناس والأرواح ‫في إيجاد السلام في عوالمهم المنفصلة. 177 00:14:21,000 --> 00:14:26,640 ‫وإن كان الناس يعزون أنفسهم بالإيمان، ‫فكيف يجوز لنا انتقادهم؟ 178 00:14:29,520 --> 00:14:35,320 ‫أشكرك يا سيد "باتلر"، استقرت حالة ‫سيد "آشميد" بعد تناوله المرق. 179 00:14:35,400 --> 00:14:40,920 ‫هذا جيد، لابد أن الاعتناء برجل ‫مريض يشكل مسؤولية كبيرة عليك. 180 00:14:41,040 --> 00:14:43,680 ‫هذا ليس بالحمل الثقيل، ‫القائد لا يشكو. 181 00:14:43,760 --> 00:14:47,320 ‫أقلق على السيدة "آشميد"، ‫إنها تعيش في حالة مزرية. 182 00:14:47,400 --> 00:14:51,920 ‫- كنت تعمل لدى والديها؟ ‫- أعرفها منذ طفولتها. 183 00:14:52,040 --> 00:14:54,160 ‫لابد أنها ترتاح كثيراً لوجودك إذن. 184 00:14:54,240 --> 00:14:57,040 ‫نفعل ما يمكننا فعله، أليس كذلك؟ 185 00:15:05,600 --> 00:15:08,480 ‫ألم أكن واضحاً كفاية؟ ‫لا مزيد من دواء "لودنوم". 186 00:15:08,560 --> 00:15:10,680 ‫كلا يا سيدي القائد، ‫تعلم ما تقوله السيدة "آشميد". 187 00:15:10,760 --> 00:15:15,160 ‫سيدة "آشميد" لا تدرك أن هناك ‫ما يؤلمني أكثر من علتي الجسدية. 188 00:15:15,240 --> 00:15:18,840 ‫هذا الضباب في رأسي، ‫الدوار العصبي المستمر. 189 00:15:18,920 --> 00:15:21,440 ‫حسناً. 190 00:15:22,080 --> 00:15:25,560 ‫- طاب صباحك. ‫- طاب صباحك. 191 00:15:34,440 --> 00:15:39,120 ‫هذه زهور "دالاس برونز" ‫إن لم أكن مخطئاً. 192 00:15:39,200 --> 00:15:40,640 ‫أجل، أعتقد هذا. 193 00:15:40,720 --> 00:15:44,160 ‫تفضل أيها القائد، ساخن وطيب 194 00:15:44,240 --> 00:15:47,920 ‫ولا تنس دواء القلب. 195 00:16:00,480 --> 00:16:02,080 ‫"فريدي"؟ 196 00:16:06,160 --> 00:16:08,560 ‫هل أنت بخير؟ 197 00:16:09,040 --> 00:16:12,720 ‫- أنا آسف. ‫- أنت تتألم. 198 00:16:13,000 --> 00:16:18,880 ‫أحياناً أشعر أنني عاجز عن السير ‫ولا يمكنني التوقف عن الارتعاش 199 00:16:18,960 --> 00:16:22,440 ‫ولا يمكنني حتى تناول الشاي ‫بدون تذوق الدم معه. 200 00:16:24,360 --> 00:16:27,400 ‫الجلسة الروحانية ‫زادت من مواجعك. 201 00:16:27,840 --> 00:16:33,600 ‫بالنسبة لي إذا رأيت وجوهاً في الشوارع ‫أو الحافلات تشبههم أتذكرهم على الفور. 202 00:16:33,680 --> 00:16:38,880 ‫لكن الحرب داخلي مستمرة ‫يا "فرايني" في رأسي. 203 00:16:40,600 --> 00:16:43,560 ‫أعاني من كرب القتال، ‫هذا ما يقوله الطبيب. 204 00:16:43,640 --> 00:16:46,640 ‫هذه ردة فعل طبيعية ‫على موقف عصيب. 205 00:16:46,720 --> 00:16:50,680 ‫لكنني لا أكف عن الشعور... 206 00:16:50,760 --> 00:16:55,640 ‫بأن هناك حقيقة مريعة ‫تتوارى داخل عقلي. 207 00:16:55,720 --> 00:17:00,880 ‫كلانا في الديار الآن، ‫نحن في أمان. 208 00:17:01,520 --> 00:17:03,840 ‫أجل. 209 00:17:09,160 --> 00:17:12,680 ‫لم أقدر الزهور كفاية ‫حتى ذهبت إلى "فرنسا". 210 00:17:13,160 --> 00:17:16,960 ‫من المذهل أن تصارع زهرة برية معطرة 211 00:17:17,040 --> 00:17:20,560 ‫من أجل النجاة في ميدان المعركة. 212 00:17:21,079 --> 00:17:23,920 ‫هذا يؤثر على المتبقي من قلب المرء. 213 00:17:28,600 --> 00:17:33,800 ‫تفضلي، ‫"مود" لا تعرف أنني احتفظت به. 214 00:17:33,880 --> 00:17:36,640 ‫لأنها لا تحب رؤيتي مستاءً. 215 00:17:36,720 --> 00:17:39,080 ‫تقرير الإرساليات. 216 00:17:39,160 --> 00:17:41,560 ‫بيوم مقتل "رولاند". 217 00:17:42,520 --> 00:17:45,360 ‫كتب هنا أنك حملته ‫من الميدان خلال المعركة. 218 00:17:45,440 --> 00:17:49,960 ‫لكن لماذا لا أتذكر؟ 219 00:17:51,680 --> 00:17:56,680 ‫عندما يأتيني الموت أريد أن أعرف ‫أي نوع من الرجال كنت. 220 00:17:56,760 --> 00:18:00,320 ‫هل كنت بطلاً كما تخالني عمتك؟ 221 00:18:00,400 --> 00:18:03,960 ‫أم سأموت جباناً؟ 222 00:18:07,960 --> 00:18:13,040 ‫صدمات القصف تفعل الأعاجيب بالعقل، ‫إنها تغلق أبواب التفكير. 223 00:18:13,120 --> 00:18:15,960 ‫لا يثق في تقرير الإرساليات. 224 00:18:16,080 --> 00:18:20,680 ‫لذا إن تمكنت من الحصول ‫على سجل الحرب الخاص بـ"رولاند" 225 00:18:20,760 --> 00:18:24,360 ‫- كجزء من تحقيقك بجريمة قتل المقبرة. ‫- وكيف سيساعدنا ذلك؟ 226 00:18:24,440 --> 00:18:28,200 ‫البيانات الطبية، اسم الطبيب الذي عالج ‫"رولاند" في المستشفى الميداني. 227 00:18:28,280 --> 00:18:30,320 ‫لابد أن كائناً يعرف القصة كاملة. 228 00:18:30,400 --> 00:18:35,240 ‫لم تزعجين نفسك بالسجلات والسيدة ‫"بولكونسكي" يمكنها التواصل مباشرة معه؟ 229 00:18:35,320 --> 00:18:37,840 ‫سجلات الحرب الخاصة ‫بـ"رولاند كليرمونت" كما طلبت يا سيدي. 230 00:18:37,920 --> 00:18:41,440 ‫يا له من تصرف ألمعي ‫من جانبك يا "جاك"! 231 00:18:41,600 --> 00:18:44,880 ‫أتعلم يا "هيو"؟ إن طلبنا منه بأدب ‫فسيجعل المكتب يحلق في الهواء. 232 00:18:45,000 --> 00:18:50,440 ‫أبحث عن سبب لاقتحام أحدهم ‫لقبر رجل مات منذ أكثر من عقد. 233 00:18:50,520 --> 00:18:55,440 ‫أجل، ‫ولم يقتل حارس المقبرة المسكين؟ 234 00:18:55,520 --> 00:19:00,480 ‫"كليرمونت"، المقدم "رولاند ألبرت". 235 00:19:00,560 --> 00:19:05,880 ‫قتل في معركة السوم في ‫الـ25 من يوليو لعام 1916. 236 00:19:05,960 --> 00:19:09,560 ‫جرح في الميدان ومات في طريقه ‫إلى المستشفى الميداني. 237 00:19:09,640 --> 00:19:15,160 ‫وفي عمر الـ12، كان يرمي أحشاء ‫السحالي على السيدات من أجل المرح. 238 00:19:15,240 --> 00:19:16,680 ‫أضفت الفقرة الأخيرة. 239 00:19:16,760 --> 00:19:20,520 ‫- عن تجربة شخصية؟ ‫- لم تكن أنا بل مربيته، كان ولداً مزعجاً. 240 00:19:20,600 --> 00:19:23,240 ‫لم تصفه عمتك "برودنس" بهذه الطريقة. 241 00:19:23,320 --> 00:19:27,120 ‫يبدو أن "رولي" ‫كان يجيد اختيار أهدافه. 242 00:19:27,200 --> 00:19:30,680 ‫إمضاء "بيرسي بيشوب". 243 00:19:32,600 --> 00:19:36,000 ‫حصلنا على اسم على الأقل. 244 00:19:45,240 --> 00:19:48,320 ‫"سيس"، لا تلطخه بالزبد، ‫إنه من المكتبة. 245 00:19:48,400 --> 00:19:51,560 ‫كيف قامت سيدة "بالوني" بهذا؟ 246 00:19:51,640 --> 00:19:55,640 ‫أحاول التوصل إلى الدلائل وأتبع حدسي. 247 00:19:55,720 --> 00:19:57,840 ‫مثل الآنسة "فيشر". 248 00:19:57,920 --> 00:20:01,280 ‫"بيرت" و"سيس" والبسكويت. 249 00:20:01,360 --> 00:20:03,840 ‫من هو "بيرسي بيشوب" ‫الذي تريدين منا التوصل إليه؟ 250 00:20:03,920 --> 00:20:09,680 ‫ما يمكنني إخباركم به أنه من "كوبرغ" ‫وعمل بمستشفى ميداني قرب "بوزييز". 251 00:20:09,760 --> 00:20:12,240 ‫- أهو طبيب؟ ‫- حامل نقالة. 252 00:20:12,320 --> 00:20:15,960 ‫حامل نقالة لعين، ‫شخص جبان عديم النفع. 253 00:20:16,080 --> 00:20:21,920 ‫وإن كان حياً، أود أن يظل على هذه ‫الحالة حتى أتحدث إليه على الأقل. 254 00:20:22,040 --> 00:20:23,640 ‫لا ضمانات. 255 00:20:36,560 --> 00:20:39,320 ‫- "بيرسي بيشوب"؟ ‫- هذا أنا. 256 00:20:39,400 --> 00:20:44,320 ‫قالت أمك إننا سنجدك هنا، ‫أكنت تحمل النقالة في "بوزييز"؟ 257 00:20:44,400 --> 00:20:46,880 ‫"بيرسي" حامل النقالة؟ 258 00:20:48,920 --> 00:20:52,800 ‫كان هذا منذ عشر سنوات وأكثر، ‫لا أريد المزيد من المتاعب. 259 00:20:52,880 --> 00:20:59,560 ‫لن نسبب المتاعب، رجل لا يرفع ‫يده مدافعاً عن بلاده لن يشكل متاعب. 260 00:21:06,800 --> 00:21:09,840 ‫منذ متى يكسر مناصرو السلم ‫أنوف الآخرين؟ 261 00:21:09,920 --> 00:21:11,360 ‫ليست مكسورة. 262 00:21:11,440 --> 00:21:15,480 ‫وقفت مكتوف الأيدي و"بيرسي بيشوب" ‫صاحب القبضة الحديدية يطرحني أرضاً. 263 00:21:15,560 --> 00:21:18,320 ‫- أنت من بدأ الأمر. ‫- هذا خطؤك. 264 00:21:18,400 --> 00:21:22,040 ‫لا يعني معاداة القتل أن تجلس ‫في منزلك تحيك الجوارب أمام المدفأة. 265 00:21:22,120 --> 00:21:25,400 ‫والآن تتركها تسخر مني. 266 00:21:25,480 --> 00:21:29,120 ‫سحب جندي مصاب من الطين ‫ليست وظيفة للجبناء. 267 00:21:29,200 --> 00:21:33,920 ‫"بيشوب" ليس جباناً، ‫أضمن لك هذا. 268 00:21:35,600 --> 00:21:41,520 ‫كان يوماً سيئاً، ‫قصف عنيف والكثير من الضحايا. 269 00:21:41,600 --> 00:21:44,360 ‫لم يوقف هذا "رولي" الصياح ‫من دفع رجاله أعلى التبة. 270 00:21:44,440 --> 00:21:47,880 ‫"رولي" الصياح؟ هذا لقب مناسب له. 271 00:21:47,960 --> 00:21:53,720 ‫كان يصيح في الجميع وكان يصيح ‫بأعلى صوته عندما تعرض للإصابة. 272 00:21:54,320 --> 00:21:58,240 ‫أصيبت رجله إصابة بالغة، ‫رأيت ذلك. 273 00:21:58,640 --> 00:22:02,720 ‫حاولت الذهاب إليه لكن الألمان ‫لم يكفوا عن إطلاق النار. 274 00:22:03,560 --> 00:22:06,440 ‫رفعت رأسي مجدداً ‫بعدما هدأت الأجواء. 275 00:22:07,200 --> 00:22:11,240 ‫وحينها رأيت القائد يخرج من الخندق ‫حاملاً "رولاند" على كتفيه. 276 00:22:11,320 --> 00:22:13,920 ‫أفترض أنه لم يمت بسبب إصابة رجله. 277 00:22:14,040 --> 00:22:17,640 ‫كلا، أصابه جندي ألماني إصابة عشوائية. 278 00:22:18,880 --> 00:22:24,520 ‫القائد "آشميد" يتذكر سماع طلقة نارية ‫من مسدس قبل موت "رولاند". 279 00:22:26,240 --> 00:22:28,240 ‫- هذا صحيح. ‫- لكن 280 00:22:28,320 --> 00:22:30,680 ‫يجب أن يطلق العيار الناري من مسدس ‫من مسافة قريبة ليحدث مفعولاً. 281 00:22:30,760 --> 00:22:34,160 ‫والضباط وحدهم كانوا يحملون المسدسات. 282 00:22:34,240 --> 00:22:36,960 ‫ربما تجول أحد الجنود الألمان للقضاء ‫على الناجيين. 283 00:22:37,080 --> 00:22:43,800 ‫إن كان "رولاند" مقتولاً حينها فلم ذكرت ‫بتقريرك أنه مات بطريقه للمستشفى؟ 284 00:22:47,120 --> 00:22:51,400 ‫- حدث هذا منذ وقت بعيد. ‫- سيد "بيشوب". 285 00:22:52,720 --> 00:22:57,360 ‫أحياناً يكون من الصعب ‫التعايش مع الحقيقة. 286 00:22:57,440 --> 00:23:02,560 ‫لكن الموت دون معرفة الحقيقة 287 00:23:02,640 --> 00:23:04,960 ‫إن كنت مكان القائد " آشميد"، ‫ماذا كنت ستختار؟ 288 00:23:06,480 --> 00:23:08,680 ‫"رولي" الصياح، هكذا كانوا يلقبونه 289 00:23:08,760 --> 00:23:13,320 ‫- وقاد كتيبة كاملة بالكامل إلى حتفها. ‫- وانتهى به المطاف في ضريح خاص. 290 00:23:13,400 --> 00:23:17,360 ‫لم يرق لي قط ولم أتفهم لم تود امرأة ‫مثل "مود" الزواج منه؟ 291 00:23:17,440 --> 00:23:20,800 ‫انتقم "فريدي" لموتهم ‫من خلال إطلاق النار على القائد؟ 292 00:23:20,880 --> 00:23:24,440 ‫أو خلص رجل يحتضر من معاناته. 293 00:23:24,520 --> 00:23:29,080 ‫القتل الرحيم أو القتل وحده، سواء هذا ‫أو ذاك فهو يفسر فقدان "فريدي" للذاكرة. 294 00:23:29,160 --> 00:23:33,120 ‫لكن قانوناً يجب إبلاغ الجيش ‫حتى وإن مر على الحادث عشر سنوات 295 00:23:33,200 --> 00:23:36,920 ‫- ربما يكون هناك دلائل لعقد محاكمة. ‫- لن تبلغ عنه؟ 296 00:23:38,280 --> 00:23:40,280 ‫كلا، لم أظن ذلك. 297 00:23:40,360 --> 00:23:46,360 ‫كما أنني منشغل بحل لغز قتل ‫نباش القبور سيىء الحظ. 298 00:23:46,440 --> 00:23:48,120 ‫أهناك أي تطورات؟ 299 00:23:48,200 --> 00:23:51,920 ‫أيها الشرطي، أحضر الدليل. 300 00:23:54,000 --> 00:23:57,480 ‫وسعنا من منطقة البحث. 301 00:23:57,560 --> 00:24:00,720 ‫وجدت هذه ليلة أمس بالقرب ‫من زهور المدخل الغربي. 302 00:24:00,800 --> 00:24:07,320 ‫هناك دم جاف على الحافة ‫يطابق إصابة سيد "بوتس". 303 00:24:07,840 --> 00:24:10,560 ‫سيد "بوتس" المسكين. 304 00:24:10,720 --> 00:24:15,760 ‫لكن هذا لا يفسر سبب قتل حفار قبور ‫بريء أمام عتبة ضريح "رولاند". 305 00:24:15,840 --> 00:24:19,040 ‫في الوقت الذي كانت فيه عمتي "برودنس" ‫تتحدث عن الأوسمة 306 00:24:19,120 --> 00:24:22,040 ‫و"فريدي" المسكين الذي يطارده الماضي. 307 00:24:22,920 --> 00:24:29,720 ‫انظر إلى هذا، هناك لطخة ‫دماء على الحافة الداخلية. 308 00:24:30,080 --> 00:24:35,960 ‫كان الباب مفتوحاً خلال الهجوم ‫على السيد "بوتس". 309 00:24:36,080 --> 00:24:39,600 ‫- كان هناك شخص في الداخل. ‫- إما أنه خبير في فتح الأقفال 310 00:24:39,680 --> 00:24:42,920 ‫أو شخص حامل للمفاتيح. 311 00:24:43,520 --> 00:24:46,960 ‫لا أفهم، ما الذي يدفع أحد للاقتحام ‫أيها المحقق؟ 312 00:24:47,080 --> 00:24:52,040 ‫لم نجد دليلاً على السرقة، لكن كسرت ‫إحدى الجرار، لذا ربما فاجأه أحد. 313 00:24:52,120 --> 00:24:55,160 ‫أياً من كان فقد أغلق الباب ‫خلفه بعدما غادر. 314 00:24:55,240 --> 00:24:58,040 ‫نحتفظ بالمفتاح في مكتب المقبرة. 315 00:24:58,120 --> 00:25:00,720 ‫بدا هذا أسهل حل ‫مع وجودنا خارج المدينة 316 00:25:00,800 --> 00:25:03,880 ‫وتود "برودنس" الذهاب بالزهور ‫كلما استطاعت. 317 00:25:04,000 --> 00:25:09,880 ‫أهناك من يريد تشويه القبر؟ ‫أي شخص يحمل الضغينة لـ"رولاند"؟ 318 00:25:09,960 --> 00:25:11,400 ‫عداي؟ 319 00:25:11,480 --> 00:25:16,520 ‫هذا ليس صحيحاً يا "فريدي"، ‫زوجي الراحل كان محترماً ومبجلاً. 320 00:25:16,600 --> 00:25:18,800 ‫- "مود". ‫- "فريدي" في حالة إعياء. 321 00:25:18,880 --> 00:25:22,120 ‫ولا أظنه قوياً بما يكفي للتحدث أكثر ‫أنا متأكدة أنه بإمكاني المساعدة... 322 00:25:22,200 --> 00:25:24,640 ‫"مود"! 323 00:25:24,720 --> 00:25:27,720 ‫تعلمين أن هذه ليست القصة كاملة. 324 00:25:29,120 --> 00:25:34,480 ‫حاولت أن أكرم ذكراه وأمسك لساني 325 00:25:34,560 --> 00:25:36,800 ‫لكنني اكتفيت. 326 00:25:37,040 --> 00:25:40,520 ‫ما زلت غاضباً من "رولاند" ‫بسبب ما حدث يوم معركة السوم. 327 00:25:40,600 --> 00:25:43,880 ‫وأنا واثق أنني لست الوحيد. 328 00:25:44,600 --> 00:25:50,760 ‫حاولت أن أوقفه، توسلت إليه ‫كي لا يرسل الرجال إلى الميدان. 329 00:25:52,280 --> 00:25:54,600 ‫كلهم ماتوا، الجميع. 330 00:25:54,680 --> 00:25:59,960 ‫فيما عداك والمقدم الجريح في الميدان 331 00:26:00,040 --> 00:26:01,880 ‫جريح لكنه على قيد الحياة. 332 00:26:02,000 --> 00:26:07,920 ‫ربما أكون قمت بشيء وسط الأحداث. 333 00:26:08,040 --> 00:26:13,800 ‫- وكل تلك الأعوام حاولت نسيان الأمر. ‫- "فريدي"، لا تقل هذا، أنت بطل. 334 00:26:13,880 --> 00:26:17,520 ‫ولم إذن يحدث كل هذا الآن ‫بحق السماء؟ 335 00:26:18,520 --> 00:26:24,200 ‫هل انتهيتما؟ ‫اهدأ يا "فريدي"، أنفاس بطيئة. 336 00:26:24,280 --> 00:26:26,680 ‫أحتاج إلى سيدة "بولكونسكي". 337 00:26:26,760 --> 00:26:29,360 ‫- أحتاج للتحدث إلى "رولاند" مجدداً. ‫- لا أظن أن هذا تصرف حكيم. 338 00:26:29,440 --> 00:26:31,920 ‫أحتاج إلى ذلك يا "مود". 339 00:26:32,040 --> 00:26:35,200 ‫لنذهب إلى الطابق العلوي حتى تستلقي. 340 00:26:40,080 --> 00:26:46,320 ‫أريدك أن تكون موجوداً أيها المحقق، ‫أنت تحتاج إلى الإجابات أيضاً. 341 00:26:46,400 --> 00:26:47,880 ‫هيا. 342 00:26:47,960 --> 00:26:50,040 ‫اقتحام آخر؟ 343 00:26:51,400 --> 00:26:55,960 ‫لابد أنه حدث ليلة أمس ‫بعدما انتهيت من التفتيش البارحة. 344 00:26:56,080 --> 00:26:58,720 ‫ولم تلاحظ ذلك حتى الآن؟ 345 00:27:00,320 --> 00:27:02,320 ‫"المقدم (رولاند كليرمونت)" 346 00:27:03,800 --> 00:27:07,280 ‫أقوم بالوظيفة المطلوبة مني ‫وليس بما أختار. 347 00:27:07,360 --> 00:27:09,960 ‫بالطبع، لم أقصد... 348 00:27:13,360 --> 00:27:15,840 ‫أدخل الكشاف إلى هنا. 349 00:27:18,040 --> 00:27:20,760 ‫لابد أنهم سرقوا الأسنان الذهبية للمقدم. 350 00:27:20,840 --> 00:27:23,440 ‫لم يتبق الكثير منه الآن. 351 00:27:23,520 --> 00:27:27,880 ‫حسناً، أظنني رأيت ما يكفي، أريدك ‫أن تؤمن هذه المنطقة يا سيد "بيل" 352 00:27:27,960 --> 00:27:30,720 ‫- وسأطلع المحقق على المستجدات. ‫- وكيف تقترح أن أقوم بذلك؟ 353 00:27:30,800 --> 00:27:35,760 ‫- القفل مكسور. ‫- احرس المكان بنفسك. 354 00:27:35,840 --> 00:27:39,080 ‫ثق بي يا بني، ‫أخذ اللصوص ما أتوا من أجله. 355 00:27:39,160 --> 00:27:42,360 ‫وهو لن يذهب إلى أي مكان. 356 00:27:56,480 --> 00:28:00,240 ‫لم تتصلوا بي مجدداً؟ 357 00:28:00,600 --> 00:28:05,640 ‫الحقيقة، أخبرني بها، ‫أياً كان ما فعلت. 358 00:28:05,720 --> 00:28:09,840 ‫"بازيل" معي أيضاً يا "فريدي". 359 00:28:09,920 --> 00:28:12,920 ‫من "بازيل" الذي يتحدث عنه؟ 360 00:28:16,080 --> 00:28:18,520 ‫ساعدني! 361 00:28:18,600 --> 00:28:24,320 ‫حامل النقالة! 362 00:28:36,400 --> 00:28:39,600 ‫تتذكر الآن، أليس كذلك؟ 363 00:28:39,680 --> 00:28:43,840 ‫يا للهول! لقد كان حياً، ‫كان يمكنني إنقاذه. 364 00:28:43,920 --> 00:28:47,280 ‫لكنه حاول إنقاذك، ‫ألم يفعل يا "رولاند"؟ 365 00:28:49,640 --> 00:28:54,480 ‫الرجال يموتون في كل ناحية 366 00:28:54,560 --> 00:28:57,480 ‫"رولاند"، لابد أن تعرف أنك الملام ‫في نظري. 367 00:28:57,560 --> 00:29:00,920 ‫لم تقتلني بيدك. 368 00:29:01,040 --> 00:29:07,600 ‫ولكن في تلك اللحظة ‫ما لم يسيطر علي الرعب لكنت... 369 00:29:07,680 --> 00:29:11,600 ‫"فريدي"، ماذا تقول؟ 370 00:29:12,040 --> 00:29:14,520 ‫كان يمكنني أن أقتله بيدي. 371 00:29:17,320 --> 00:29:19,520 ‫أردته أن يموت. 372 00:29:24,480 --> 00:29:29,320 ‫"البدر الفضي يتلألأ ساطعاً". 373 00:29:29,400 --> 00:29:34,480 ‫"تعطر زهرة الليلك مساء الربيع اللطيف". 374 00:29:34,560 --> 00:29:38,480 ‫"سيتعثر طوال سنينه". 375 00:29:38,560 --> 00:29:43,840 ‫"بينما تذرف (ماري) الدموع الصامتة". 376 00:29:48,800 --> 00:29:51,640 ‫هذه إحدى قصائد "رولاند". 377 00:29:51,720 --> 00:29:56,800 ‫أجل، كانت آخر ما كتب. 378 00:29:56,880 --> 00:30:00,800 ‫أحملها معي في كل مكان. 379 00:30:00,880 --> 00:30:03,640 ‫ماذا تعني؟ 380 00:30:05,560 --> 00:30:11,040 ‫اذهبوا إلى قبره عند اكتمال القمر، ‫يجب أن تشرب دموع العذراء 381 00:30:11,120 --> 00:30:14,200 ‫وحينها ستمنحك الروح الغفران. 382 00:30:14,280 --> 00:30:16,920 ‫من القبر. 383 00:30:21,640 --> 00:30:23,760 ‫القمر مكتمل الليلة. 384 00:30:24,040 --> 00:30:27,320 ‫ستكون بوابات المقبرة موصدة. 385 00:30:27,400 --> 00:30:32,480 ‫سأتصل بهم في الصباح ‫وسنرتب تحضيرات خاصة لليلة الغد. 386 00:30:34,720 --> 00:30:37,640 ‫أفترض أن المذنب هو نفس الشخص ‫الذي قتل "إيرني بوتس"؟ 387 00:30:37,720 --> 00:30:40,200 ‫على الأقل عرفنا أن الدافع الأصلي ‫للزيارة هو السرقة. 388 00:30:40,280 --> 00:30:44,680 ‫لاحظت أن القلادات مفقودة ‫لكن علينا معرفة محتويات القبر الأخرى 389 00:30:44,760 --> 00:30:46,600 ‫باستثناء جثة المقدم نفسه. 390 00:30:46,680 --> 00:30:51,600 ‫لابد أنه شيء بالغ الأهمية ويستحق ‫المجازفة بالعودة بعد جذب انتباه الشرطة. 391 00:30:51,680 --> 00:30:54,560 ‫أثق أنك انبهرت ‫كما ينبغي لك أيها المحقق. 392 00:30:54,640 --> 00:31:00,600 ‫أجل، بالقطع، لم أظنك امرأة ‫قد تغفل عبث أحدهم بحقيبتها. 393 00:31:00,680 --> 00:31:05,400 ‫لم لا تقبلها كعلامة من "رولاند"؟ 394 00:31:05,480 --> 00:31:08,200 ‫البدر المكتمل؟ دموع العذراء؟ 395 00:31:08,280 --> 00:31:12,680 ‫إن كانت سيدة "بولكونسكي" ‫تخلق قناة فهي مع عقل كاتب فاشل. 396 00:31:12,760 --> 00:31:17,640 ‫وطلب الغفران من القبر؟ لن أسمح لأحد ‫وخاصة سيد "آشميد" بالاقتراب من المقبرة 397 00:31:17,720 --> 00:31:19,720 ‫حتى أكمل تحقيقاتي. 398 00:31:19,800 --> 00:31:21,400 ‫ماذا تعني؟ 399 00:31:21,480 --> 00:31:28,240 ‫سرق قبر "رولاند" وسمح للطبيب الشرعي ‫بإخراج الجثة من القبر. 400 00:31:30,320 --> 00:31:34,200 ‫هل سرقت تلك القصيدة ‫من حقيبة عمتي؟ 401 00:31:36,320 --> 00:31:40,360 ‫كلا، أقسم لك. 402 00:31:40,440 --> 00:31:42,840 ‫ماذا عن دموع العذراء؟ 403 00:31:42,920 --> 00:31:45,640 ‫وتعرف بدموع الملاك، ‫مياه مدينة "لورد" 404 00:31:45,720 --> 00:31:50,280 ‫ونهر "الغانج" و"نبع الحياة" ‫و"بئر تشاليس" 405 00:31:50,360 --> 00:31:52,880 ‫نجمعها من أسفارنا. 406 00:31:53,000 --> 00:31:59,240 ‫- مياه مقدسة؟ ‫- لمن يؤمنون بها ولا تؤذي المشككين. 407 00:32:00,960 --> 00:32:04,720 ‫أخبريني يا آنسة "فيشر"، هل تشككين ‫في مصداقية كل ما لا ترينه؟ 408 00:32:04,800 --> 00:32:08,560 ‫كلا، ليس كل شيء. 409 00:32:08,640 --> 00:32:14,680 ‫فأنا أؤمن بموجات المذياع ‫والكهرباء والمغناطيسية. 410 00:32:14,880 --> 00:32:18,920 ‫- أو الطاقة المتبادلة بين شخصين. ‫- لم أكن لأشكك في ذلك. 411 00:32:19,040 --> 00:32:21,800 ‫- محاربان قديمان على سبيل المثال. ‫- أو الطاقة المتبادلة 412 00:32:21,880 --> 00:32:27,520 ‫بين روحين مستقلتين وإن كانت خاطفة. 413 00:32:28,960 --> 00:32:31,600 ‫"هل يجب أن نلوم القمر؟" 414 00:32:31,680 --> 00:32:36,480 ‫إن كنت تحتاج إلى سبب على عكسي. 415 00:32:51,960 --> 00:32:55,240 ‫هل كنت مع أخيك عندما قتل؟ 416 00:32:57,360 --> 00:33:02,240 ‫جروح الشظايا تخلف ندباً مميزة. 417 00:33:04,880 --> 00:33:10,280 ‫آنسة "فيشر" التحرية الخاصة. 418 00:33:15,800 --> 00:33:19,600 ‫لكنني أحترم حرمة المخدع. 419 00:33:26,080 --> 00:33:28,640 ‫كنا في كتيبتين مختلفتين. 420 00:33:30,040 --> 00:33:33,040 ‫ظننت أن التوائم يقومون بكل شيء معاً. 421 00:33:33,120 --> 00:33:37,960 ‫انخرط في الجيش قبلي 422 00:33:38,040 --> 00:33:40,920 ‫ربما لو كنت معه في ذلك اليوم... 423 00:33:46,920 --> 00:33:50,560 ‫الحب الأخوي مهما بلغت قوته 424 00:33:50,640 --> 00:33:54,560 ‫لن يشكل حماية بمواجهة ‫قصف المدفعيات وغاز الخردل. 425 00:33:57,720 --> 00:34:01,600 ‫كنت أعلم بلحظة وفاته. 426 00:34:01,680 --> 00:34:04,960 ‫شعرت بموت أخي ‫كما لو كنت مت بنفسي. 427 00:34:05,440 --> 00:34:08,320 ‫كما لو أن جزءاً مني مات معه. 428 00:34:08,760 --> 00:34:11,960 ‫ألهذا السبب تتبعت ‫السيدة "بولكونسكي"؟ 429 00:34:13,639 --> 00:34:17,560 ‫لاستعادة روحك من عالم الأرواح؟ 430 00:34:18,719 --> 00:34:22,120 ‫ربما يستحوذ الموتى على حبنا وتفكيرنا ‫لكنهم لا يستحوذون على أرواحنا. 431 00:34:47,480 --> 00:34:50,000 ‫مرحباً؟ 432 00:34:51,560 --> 00:34:53,880 ‫من هناك؟ 433 00:35:01,360 --> 00:35:03,840 ‫"دورثي ويليامز"، لا وجود للأشباح. 434 00:35:05,200 --> 00:35:11,040 ‫موت "بازيل" كان مأساوياً ‫وغير عادل وأرادني أن أعرف ذلك. 435 00:35:12,160 --> 00:35:14,280 ‫"بازيل"؟ 436 00:35:21,160 --> 00:35:26,480 ‫- النجدة، انزعيها عني. ‫- "دوت". 437 00:35:26,560 --> 00:35:31,120 ‫لا بأس، إنها قطعة قماش. 438 00:35:32,200 --> 00:35:36,280 ‫كانت في الأعلى. 439 00:35:36,360 --> 00:35:40,640 ‫سحبت القابس لأطفىء ‫الأنوار فطارت لأسفل. 440 00:35:41,680 --> 00:35:44,280 ‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟ 441 00:35:44,360 --> 00:35:49,520 ‫تعطل القابس هذا الصباح ‫وطلبت من "بيرت" و"سيس" تغييره. 442 00:35:49,600 --> 00:35:55,520 ‫"بيرت" و"سيس" ومن غيرهما؟ كانا ‫يقرآن كتاباً عن تلك الأمور المروعة. 443 00:35:55,600 --> 00:35:58,640 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- إنه كذلك الآن يا سيد "باتلر". 444 00:35:58,720 --> 00:36:04,760 ‫- شعرت "دوت" بالفزع، هذا كل شيء. ‫- اختفى "فريدي"، لقد اختفى. 445 00:36:12,440 --> 00:36:16,080 ‫آمل ألا تكون قد استدعيتنا لأمر تافه ‫يا سيد "بيل". 446 00:36:16,920 --> 00:36:18,520 ‫ماذا تعني بالخشخشة؟ 447 00:36:18,600 --> 00:36:23,320 ‫سمعت صوتاً كما لو كان كلباً يحك جسده 448 00:36:23,400 --> 00:36:26,200 ‫ثم سمعت صوت جر و... 449 00:36:27,800 --> 00:36:30,280 ‫- أرأيت شيئاً؟ ‫- لم أتوقف لأنظر. 450 00:36:30,360 --> 00:36:34,880 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- قبر "كليرمونت". 451 00:36:34,960 --> 00:36:37,800 ‫"كلير..." خلتك قلت ‫إنه لن يذهب إلى أي مكان. 452 00:36:37,880 --> 00:36:41,120 ‫آسف، ‫لكنني لا أتحدث نيابة عن الموتى. 453 00:36:42,160 --> 00:36:44,200 ‫صحيح. 454 00:37:24,240 --> 00:37:27,000 ‫ها هو مصدر صوت حكة الكلب. 455 00:37:30,040 --> 00:37:33,680 ‫"آشميد"، إنه يتحرك على عكازه. 456 00:37:43,920 --> 00:37:46,000 ‫أطلب الغفران. 457 00:37:54,560 --> 00:37:58,040 ‫ما هذا؟ من هناك؟ 458 00:37:58,320 --> 00:38:01,600 ‫لا تخاف الأشباح، ‫أليس كذلك يا سيد "هاميلتون"؟ 459 00:38:01,880 --> 00:38:04,440 ‫- "جاك"؟ ‫- آنسة "فيشر"؟ 460 00:38:04,520 --> 00:38:08,040 ‫لا أحتاج إلى بلورة كريستالية ‫لأعرف سبب وجودك هنا. 461 00:38:09,760 --> 00:38:11,440 ‫"فريدي". 462 00:38:21,760 --> 00:38:27,200 ‫"فريدي"، ‫لقد تأذى، أين دواؤك؟ 463 00:38:37,000 --> 00:38:39,240 ‫لقد مات. 464 00:38:43,800 --> 00:38:47,320 ‫أود معرفة وصفة دموع العذراء ‫يا سيد "هاميلتون". 465 00:38:47,400 --> 00:38:50,000 ‫في قسم الشرطة. 466 00:38:54,400 --> 00:38:57,720 ‫إعدادك للماء المقدس بنفسك مصادفة ‫موفقة على حد ظني. 467 00:38:58,080 --> 00:39:01,000 ‫بما أن الطلب هائل عليه. 468 00:39:01,560 --> 00:39:06,800 ‫ما الدافع لي لقتل زبوني؟ 469 00:39:07,760 --> 00:39:10,760 ‫الانتقام، ربما. 470 00:39:11,000 --> 00:39:13,160 ‫معذرة؟ 471 00:39:13,440 --> 00:39:16,720 ‫الأخ التوأم لسيد "هاملتون" كان ‫في "بوزييز" مع "فريدي" و"رولاند". 472 00:39:16,800 --> 00:39:21,560 ‫قتل مع بقية الكتيبة واسمه "بازيل". 473 00:39:21,840 --> 00:39:24,880 ‫يا لاحترامك لحرمة المخدع! 474 00:39:25,280 --> 00:39:28,760 ‫أنا آسفة يا "وريك"، ‫لكن هذا لا يتضمن التستر على القتل. 475 00:39:30,120 --> 00:39:33,720 ‫لم أقتله؟ ‫لم نتلق أجرنا منهم بعد. 476 00:39:37,640 --> 00:39:42,480 ‫صلة أخيك بـ"رولاند كليرمونت" ‫لا يمكن أن تكون مصادفة بريئة. 477 00:39:42,560 --> 00:39:45,320 ‫هل نصبتما فخاً من خلال الجلسة ‫الروحانية أنت وسيدة "بولكونسكي"؟ 478 00:39:45,400 --> 00:39:48,200 ‫أجد هذا الاقتراح مهيناً للغاية. 479 00:39:48,280 --> 00:39:51,920 ‫هل تلاعبت عن عمد بـ"فريدي آشميد" ‫حتى تخطط لموته؟ 480 00:39:52,040 --> 00:39:53,760 ‫كلا. 481 00:39:55,000 --> 00:40:01,160 ‫اسمع، أعترف بأنني استغللت صلة ‫سيدة "ستانلي" بـ"فريدي آشميد". 482 00:40:01,240 --> 00:40:07,320 ‫أردت أن أحفز ذاكرته فيما يتعلق بـ" بازيل" ‫وأعتقد أنه كان من الممكن إنقاذ أخي. 483 00:40:07,400 --> 00:40:09,640 ‫أردته أن يواجه الحقيقة. 484 00:40:09,720 --> 00:40:13,120 ‫هذا كل شيء، نفس الشيء ‫الذي أراده "فريدي" نفسه. 485 00:40:13,200 --> 00:40:16,320 ‫أتتوقع مني أن أصدق هذا ‫بعد ما سببته دموع العذراء؟ 486 00:40:16,400 --> 00:40:18,600 ‫- "كولينز". ‫- لماذا سأود موته؟ 487 00:40:18,680 --> 00:40:22,680 ‫الذكريات هي أشباح قوية وبعض ‫الناس يستحقون المعاناة بسببها. 488 00:40:22,760 --> 00:40:25,000 ‫دون إفادته. 489 00:40:28,760 --> 00:40:31,080 ‫- لم يكن "وريك" الفاعل. ‫- "هاميلتون" كان يسعى للقصاص. 490 00:40:31,160 --> 00:40:33,200 ‫وقلت هذا بنفسك، ‫لم تدافعين عنه الآن؟ 491 00:40:33,280 --> 00:40:36,920 ‫لأن ما يقوله منطقي، ‫"فريدي آشميد" كان يحتضر بالفعل. 492 00:40:37,040 --> 00:40:40,480 ‫السبب الوحيد للتعجيل بموته ‫هو إيقاف بحثه عن الحقيقة. 493 00:40:40,560 --> 00:40:42,840 ‫والشخص الذي يعرف الحقيقة ‫لا يريد كشفها. 494 00:40:42,920 --> 00:40:46,840 ‫في أعماقه، كان "فريدي" يعلم ‫ما حدث لـ"رولاند" وشاهد الأمر. 495 00:40:46,920 --> 00:40:49,680 ‫وقتل وهو على وشك تذكر كل شيء. 496 00:40:49,760 --> 00:40:52,760 ‫مما نستخلص منه أن "فريدي" ‫لم يكن هو من أطلق النار على "رولاند". 497 00:40:52,840 --> 00:40:57,720 ‫بالضبط، وكذلك "وريك"، كانت كتيبته ‫في "آراس" على بعد 15 ميلاً. 498 00:40:57,800 --> 00:41:02,080 ‫يبدو أنك تعرفت عليه جيداً. 499 00:41:03,240 --> 00:41:06,840 ‫وبالنسبة إلى قاتل "فريدي" فتلك ‫القنينة وضعت على المائدة لساعات. 500 00:41:07,880 --> 00:41:11,880 ‫وأي شخص منا ‫كان يمكنه صب السم فيها. 501 00:41:12,120 --> 00:41:15,360 ‫لن أستثني "وريك هاميلتون". 502 00:41:15,520 --> 00:41:21,600 ‫لكن إن كنت محقة فإن اقتحام ‫الضريح لم يكن بغرض النهب. 503 00:41:24,120 --> 00:41:26,600 ‫حسناً، لننته من هذا الأمر. 504 00:41:26,680 --> 00:41:33,560 ‫سيد "بيل"، الشرطي "كولينز" سيدون ‫إفادتك عندما يتفرغ، تفضل بالجلوس. 505 00:41:33,640 --> 00:41:37,080 ‫يجب أن أعود إلى مناوبتي ‫وليس لدي وقت للتسكع هنا. 506 00:41:37,160 --> 00:41:42,600 ‫ترتدي ساعة جميلة للغاية، ‫من أين حصلت عليها؟ 507 00:41:42,680 --> 00:41:45,120 ‫- وجدتها. ‫- حقاً؟ 508 00:41:45,200 --> 00:41:49,080 ‫على جثة رجل مثلاً؟ 509 00:41:49,800 --> 00:41:54,600 ‫هذا كل ما له قيمة ‫ووجدته في السلة في المقبرة. 510 00:41:54,680 --> 00:41:58,600 ‫حيث يقسم سيد "بيل" ذو اليد الخفيفة ‫إنه وجد الساعة. 511 00:41:58,680 --> 00:42:00,720 ‫قال إنها كانت ملقاة ‫على الأرض بجوارها. 512 00:42:00,800 --> 00:42:07,320 ‫تبعاً لسجلات الحرب، "كليرمونت" دفن ‫مع قلاداته وأزار القميص وساعته وقصائده 513 00:42:07,400 --> 00:42:09,240 ‫ومسدسه. 514 00:42:10,720 --> 00:42:15,920 ‫وهو ليس موجوداً، أخذ اللص ‫المسدس ورمى بقية الأغراض. 515 00:42:22,320 --> 00:42:27,000 ‫يا للألم! لكنها ليست إصابة قاتلة. 516 00:42:52,240 --> 00:42:55,400 ‫هذه إصابة قاتلة على ما أفترض. 517 00:43:07,000 --> 00:43:11,440 ‫طبقاً لسجلات الحرب، ‫كان مسدس "رولاند" من نوع "كولت". 518 00:43:11,520 --> 00:43:14,200 ‫ظننت أن مسدس "ويبلي" كان السلاح ‫المعتاد لجيش "كومنويلث" البريطاني. 519 00:43:14,280 --> 00:43:20,200 ‫هذا صحيح، ومسدس "كولت" يتطلب ‫رصاصات من عيار مختلف عن "ويبلي". 520 00:43:20,280 --> 00:43:23,400 ‫إن أطلقت هذه الرصاصة ‫من المسدس المفقود 521 00:43:23,480 --> 00:43:26,560 ‫فقد قتل "رولاند" بمسدسه. 522 00:43:27,280 --> 00:43:32,720 ‫- في خلفية الرأس. ‫- طريقة غير معهودة من العدو. 523 00:43:35,840 --> 00:43:38,040 ‫أخبرتك، سمعت صوت إطلاق رصاص. 524 00:43:38,120 --> 00:43:44,040 ‫وحمل القائد "آشميد" "رولاند" ‫عبر الخندق وهو مصاب في رأسه. 525 00:43:44,400 --> 00:43:49,880 ‫أياً كان السبب لإطلاق القائد للنار، ‫لم أكن لأصعب حياته أكثر بفضح أمره. 526 00:43:49,960 --> 00:43:53,440 ‫رأيت القائد "آشميد" وهو يطلق النار ‫على "رولاند كليرمونت" بالفعل؟ 527 00:43:53,520 --> 00:43:54,920 ‫كلا. 528 00:43:55,480 --> 00:44:01,800 ‫أريد نقالة الآن. 529 00:44:02,760 --> 00:44:04,200 ‫افترضت أنه فعل ذلك. 530 00:44:04,280 --> 00:44:07,520 ‫ولذلك زورت السجلات الطبية ‫ونشرت إشاعة عن بطولة "آشميد"؟ 531 00:44:07,600 --> 00:44:09,680 ‫كلا، لم أقل شيئاً يجعل منه بطلاً. 532 00:44:09,760 --> 00:44:11,840 ‫هناك من قال ذلك، ‫ذكر الأمر في الإرساليات. 533 00:44:11,920 --> 00:44:14,560 ‫لم يكن أنا، ‫ظللت صامتاً طوال الوقت. 534 00:44:14,640 --> 00:44:18,840 ‫من إذن؟ قتل كل جنود "رولاند" ‫فيما عدا "فريدي" في ذلك اليوم. 535 00:44:19,520 --> 00:44:24,800 ‫ربما كتبها أحد لاحقاً؟ اسألوا مجند خدمة ‫"رولاند كليرمونت" إن كان لا يزال حياً. 536 00:44:24,880 --> 00:44:28,320 ‫- ساعد في تحضير جثمانه. ‫- أتتذكر اسمه؟ 537 00:44:28,400 --> 00:44:33,640 ‫معذرة يا سيدي، تقرير السمية من الطبيب ‫الشرعي في واقعة مقتل القائد "آشميد". 538 00:44:35,240 --> 00:44:41,640 ‫آثار لـ" سترافنتوس" ، محفز للقلب ‫وسام إن أعطي بجرعات كبيرة. 539 00:44:41,720 --> 00:44:44,440 ‫كان "فريدي" يتناول الدواء لقلبه. 540 00:44:45,080 --> 00:44:47,600 ‫خادمه كان المسؤول عن إعطائه الدواء. 541 00:44:48,440 --> 00:44:52,360 ‫عمل خادمه لدى عائلة "مود" قبل ‫زواجها الأول، ثم أصبح خادم "رولاند". 542 00:44:52,440 --> 00:44:54,920 ‫ربما أخذه "رولاند" إلى الحرب. 543 00:44:57,240 --> 00:45:00,080 ‫هل كانت "مود" تملك نسخة من القصيدة ‫التي أرسلها إليك "رولاند"؟ 544 00:45:00,160 --> 00:45:04,360 ‫على الأرجح، لكنها كانت ‫تحفظها عن ظهر قلب. 545 00:45:04,440 --> 00:45:07,920 ‫- "مود" و"لاري" متورطان بعلاقة عاطفية؟ ‫- بالطبع كلا. 546 00:45:08,040 --> 00:45:14,640 ‫ما الذي يدفعك إلى هذا الظن؟ ‫قتل والدي " مود" في صغرها. 547 00:45:14,720 --> 00:45:17,880 ‫"لاري" كان كل من تبقى لها. 548 00:45:18,240 --> 00:45:22,200 ‫أجل، حاميها. 549 00:45:22,280 --> 00:45:25,120 ‫- لن أسمح بحدوث ذلك. ‫- "مود"، اهدئي. 550 00:45:25,200 --> 00:45:27,800 ‫كلا، هذا ظلم. 551 00:45:27,880 --> 00:45:30,480 ‫اسمعيني يا "مود"، الوضع أفضل هكذا. 552 00:45:30,560 --> 00:45:33,240 ‫- كلا! ‫- ألم أفعل دائماً ما في صالحك؟ 553 00:45:33,320 --> 00:45:38,200 ‫هيا، أريدك أن تجيب ‫على بعض الأسئلة في القسم. 554 00:45:38,280 --> 00:45:41,600 ‫"مود"، ‫اصعدي إلى الطابق العلوي. 555 00:45:55,880 --> 00:45:58,880 ‫"رولاند كليرمونت" 556 00:46:12,200 --> 00:46:17,280 ‫لم تكن مجند خدمة لـ"رولاند" على ‫الجبهة فحسب يا "لاري"، صحيح؟ 557 00:46:19,520 --> 00:46:21,640 ‫أعلم ماذا فعلت. 558 00:46:22,680 --> 00:46:26,520 ‫حاولت أن توقف متنمراً ‫عن استغلال سلطته. 559 00:46:30,880 --> 00:46:35,280 ‫قف أيها الجندي، نظف هذا. 560 00:46:35,360 --> 00:46:36,800 ‫بماذا؟ 561 00:46:36,880 --> 00:46:39,120 ‫استخدم يديك. 562 00:46:43,560 --> 00:46:47,480 ‫لكنك لم تتمكن من إيقافه ‫قبل انطلاقه نحو خط النار. 563 00:46:48,280 --> 00:46:51,600 ‫أريد نقالة الآن. 564 00:46:52,240 --> 00:46:55,920 ‫حامل النقالة! 565 00:46:58,320 --> 00:47:01,000 ‫ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟ 566 00:47:08,080 --> 00:47:14,760 ‫أيها القائد، ‫ساعدني، إنه جريح. 567 00:47:16,720 --> 00:47:19,920 ‫حمل "فريدي" "رولاند" خارج الميدان 568 00:47:20,360 --> 00:47:24,520 ‫وحرصت أن يعرف الجميع ببطولته. 569 00:47:24,600 --> 00:47:29,600 ‫"مود" كانت ترتعب من "رولاند"، ‫كان فظاً معها طوال الوقت. 570 00:47:29,680 --> 00:47:32,640 ‫لم أكن لأسمح له بالعودة ‫سالماً من الحرب. 571 00:47:33,120 --> 00:47:36,240 ‫وصدمة كرب القتال لدى "فريدي" ‫سهلت الأمور كثيراً. 572 00:47:37,120 --> 00:47:39,600 ‫حتى بدأت عمتي بالضغط علينا ‫لإقناعه باستحقاقه لوسام الشجاعة 573 00:47:39,680 --> 00:47:42,160 ‫وبدأت ذاكرته تعود. 574 00:47:43,560 --> 00:47:45,400 ‫وقامت "مود" بما استطاعت. 575 00:47:45,480 --> 00:47:47,680 ‫بعد الجلسة الروحانية شعرت بالهلع. 576 00:47:47,760 --> 00:47:50,560 ‫- وحاولت استعادة المسد. ‫- قامت بهذا من أجلي. 577 00:47:51,240 --> 00:47:53,280 ‫لم تكن قوية بما يكفي لفتح القبر. 578 00:47:53,360 --> 00:47:55,400 ‫من هناك؟ 579 00:47:57,200 --> 00:48:02,560 ‫ذلك الرجل المسكين، ‫شعرت بالهلع ولم أنتو قتله. 580 00:48:06,760 --> 00:48:08,600 ‫يا للهول! 581 00:48:09,200 --> 00:48:14,400 ‫وعرف "لاري" ما فعلته وعاد معك ‫للقيام بالمهمة على النحو الصحيح. 582 00:48:14,480 --> 00:48:20,560 ‫ظننت إن جعلنا الأمر يبدو ‫كسرقة عادية، أخذنا كل شيء. 583 00:48:20,960 --> 00:48:23,400 ‫فيما عدا الرصاصة التي قتلت "رولاند". 584 00:48:23,480 --> 00:48:28,720 ‫حاولت العثور عليها، لكن المكان ‫كان مظلماً و"مود" كانت مستاءة. 585 00:48:29,160 --> 00:48:32,640 ‫لكن هذا لم يوقف عقل ‫"فريدي" الباحث عن الحقيقة. 586 00:48:32,720 --> 00:48:37,160 ‫وكان لابد أن يوقفه أحد، ‫شخص يمكنه العبث بأدويته. 587 00:48:37,240 --> 00:48:39,080 ‫مثل من؟ 588 00:48:40,640 --> 00:48:43,840 ‫أتظنان أن "لاري" سمم "فريدي"؟ 589 00:48:44,720 --> 00:48:46,160 ‫أتظنان أنني سممته؟ 590 00:48:46,240 --> 00:48:49,880 ‫- كلا، إنها تحب "فريدي". ‫- وتحبك أيضاً. 591 00:48:49,960 --> 00:48:53,840 ‫وكان رجلاً مريضاً للغاية، ‫هل كانت مدينة لك بما اقترفت؟ 592 00:48:53,920 --> 00:48:57,880 ‫كلا، إنها كابنة لي ‫وليست مدينة لي بأي شيء. 593 00:48:58,000 --> 00:49:01,520 ‫رشوت السيدة "بولكونسكي" ‫لإقامة الجلسة الروحانية المزيفة 594 00:49:01,600 --> 00:49:03,640 ‫وأعطيتها كلمات قصيدة "رولاند". 595 00:49:03,720 --> 00:49:07,800 ‫كلا، لم أرشها، ‫كانت تصر على جلسة روحانية أخرى. 596 00:49:07,880 --> 00:49:10,920 ‫وكانت تعلم أن "فريدي" يتعذب. 597 00:49:11,440 --> 00:49:14,320 ‫تلوت لها القصيدة وهذا كل شيء. 598 00:49:14,400 --> 00:49:16,560 ‫ثم صببت دواء القلب في القنينة؟ 599 00:49:16,640 --> 00:49:22,920 ‫كلا، لا أفهم، ‫كيف يمكن لأحد قتله بزيت كبد القد؟ 600 00:49:23,040 --> 00:49:25,160 ‫زيت كبد القد؟ 601 00:49:27,480 --> 00:49:30,800 ‫هذا كان دواء قلبه. 602 00:49:34,080 --> 00:49:38,520 ‫إذن، كان شرب مياه دموع العذراء 603 00:49:38,600 --> 00:49:41,200 ‫في ضوء القمر فكرة سيدة "بولكونسكي". 604 00:49:42,440 --> 00:49:47,080 ‫هذا ليس بالأمر الجلل يا عزيزتي، ‫هذه الطاقة قد تدخل إلى شخص حي 605 00:49:47,160 --> 00:49:50,960 ‫وتدفعه إلى تصرفات عنيفة، ‫إنها لا تقاوم. 606 00:49:53,840 --> 00:49:59,440 ‫"جاك"، أظنه حان الوقت لحديث ‫من القلب مع قارئة ورق الطالع. 607 00:50:03,760 --> 00:50:10,760 ‫عجلة الحظ والعربة. 608 00:50:12,200 --> 00:50:14,960 ‫أوراق ميمونة. 609 00:50:15,760 --> 00:50:17,720 ‫ملكة السيوف 610 00:50:17,800 --> 00:50:21,080 ‫سيدة تتمتع بالحكمة والشجاعة. 611 00:50:21,160 --> 00:50:23,760 ‫من وجهة نظري الأمر مقلوب. 612 00:50:23,840 --> 00:50:29,440 ‫الخداع والتلاعب، ‫سيدة تجيد التلاعب بالحقيقة. 613 00:50:31,000 --> 00:50:33,160 ‫هل تشعرين بالإعياء ‫يا سيدة "بولكونسكي"؟ 614 00:50:33,240 --> 00:50:35,120 ‫قلبي يؤلمني. 615 00:50:35,200 --> 00:50:39,760 ‫سأطلب من السيد "باتلر" إحضار الماء، ‫ما لم تريدي مشروباً أقوى؟ 616 00:50:43,560 --> 00:50:45,840 ‫العدالة. 617 00:50:47,720 --> 00:50:51,840 ‫أتودني أن أستمر في قراءة ‫طالعك أيها المحقق؟ 618 00:50:52,320 --> 00:50:54,880 ‫أفضل اعترافاً موقعاً منك. 619 00:51:02,320 --> 00:51:06,680 ‫لا هرب من القدر يا سيدة "بولكونسكي". 620 00:51:07,720 --> 00:51:13,720 ‫"سترافنتوس"، دواء القلب المسن. 621 00:51:18,400 --> 00:51:21,200 ‫الرجل المشنوق. 622 00:51:25,600 --> 00:51:27,880 ‫لن يكون هذا ضرورياً. 623 00:51:28,000 --> 00:51:30,360 ‫أنا لا أفهم، لماذا؟ 624 00:51:30,440 --> 00:51:34,040 ‫من أجلك ومن أجل أخيك "بازيل". 625 00:51:35,520 --> 00:51:41,400 ‫تركه معلقاً في السلك الشائك، ‫مات ميتة شنيعة. 626 00:51:44,120 --> 00:51:47,760 ‫وتجاهل "فريدي" توسله للنجدة. 627 00:51:47,840 --> 00:51:49,880 ‫لم أرد أن يموت "فريدي". 628 00:51:49,960 --> 00:51:53,280 ‫لكن أخاك أراد ذلك. 629 00:52:05,080 --> 00:52:07,080 ‫سآخذ هذه. 630 00:52:08,560 --> 00:52:13,560 ‫ثلاثة حوادث قتل وثلاثة قتلى، ‫هذا رقم قياسي لك يا آنسة "فيشر". 631 00:52:13,640 --> 00:52:16,600 ‫هذا ليس رقماً قياسياً، ‫أود كسره في أي وقت. 632 00:52:16,680 --> 00:52:18,680 ‫سأشرب نخب ذلك. 633 00:52:24,680 --> 00:52:28,120 ‫"وريك هاميلتون" ‫لا تحوم حوله الشبهات. 634 00:52:28,200 --> 00:52:33,080 ‫أفترض ذلك ‫وإلا فلم تكن لتسمح له بمغادرة البلاد. 635 00:52:38,760 --> 00:52:44,560 ‫ما حدث للسيدة " بولكونسكي" مؤسف والآن ‫لن أعرف أبداً ما يخبئه لي المستقبل. 636 00:52:46,200 --> 00:52:51,960 ‫أخبرتني قارئة طالع في مرة ‫أنني سأتزوج وسأنجب أربعة أولاد 637 00:52:52,080 --> 00:52:54,440 ‫وسألعب الكثير من الكروكيت. 638 00:52:54,520 --> 00:52:56,680 ‫ما رأيك في هذا؟ 639 00:52:57,240 --> 00:53:00,600 ‫يمكنني تخيلك تلعبين الكروكيت. 640 00:53:07,640 --> 00:53:14,320 ‫أرى أنك رجل حريص يتصرف بسخرية ‫في مواجهة ما لا يمكنه تفسيره 641 00:53:14,400 --> 00:53:20,680 ‫ويدعي أنه لا يشعر بالشغف بالرغم ‫من قلبه ذي الأعماق السحيقة. 642 00:53:25,360 --> 00:53:31,080 ‫هذا غريب، ‫كل ما أراه هو كأس مارتيني أخرى.