1 00:01:15,080 --> 00:01:18,760 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 2 00:01:55,280 --> 00:01:59,360 ‫- احذروا من مشروب الشيطان. ‫- ارحلا. 3 00:01:59,440 --> 00:02:01,800 ‫احذروا من مشروب الشيطان. 4 00:02:19,120 --> 00:02:22,000 ‫- كان ذلك وشيكاً يا آنسة. ‫- أخطأته بميل. 5 00:02:22,080 --> 00:02:24,240 ‫يا له من همجي. 6 00:02:25,480 --> 00:02:28,680 ‫"كوينزكليف" ‫كانت مكاناً مختاراً للمصيف 7 00:02:28,760 --> 00:02:32,160 ‫حتى انتقل إليها ‫كل مسافري اليوم الواحد والرعاع. 8 00:02:35,080 --> 00:02:38,200 ‫ألم تقل إن "دوت" رحلت ‫في عطلة لأسبوع في "كوينزكليف"؟ 9 00:02:38,280 --> 00:02:41,640 ‫بلى، مع الآنسة "فيشر". ‫أتمنى أن يحصل المجرمون على عطلة 10 00:02:41,720 --> 00:02:44,920 ‫- لنحصل على الراحة أيضاً. ‫- يجب أن تعرف الآن يا "كولينز" 11 00:02:45,000 --> 00:02:48,080 ‫لا أحد يحصل على الراحة ‫في وجود الآنسة "فيشر". 12 00:02:48,160 --> 00:02:50,840 ‫- ما هذا؟ ‫- ثروة صغيرة يا "كولينز". 13 00:02:50,920 --> 00:02:57,720 ‫- وجدوا كنز "بونيتو" المفقود مجدداً. ‫- ألا تجمع العملات سيدي؟ 14 00:02:57,800 --> 00:03:00,720 ‫- هل رأيت واحدة مثلها من قبل؟ ‫- يصعب التأكد من الصورة يا "كولينز" 15 00:03:00,800 --> 00:03:03,760 ‫ولكنني لو كنت أجمع عملات الدبلون ‫الأسبانية الأصلية... 16 00:03:03,840 --> 00:03:06,200 ‫لم أكن لأجلس خلف هذا المكتب. 17 00:03:12,000 --> 00:03:15,720 ‫آسف، السيدة "ماكناستر" ‫غير متواجدة في المنزل لمرافقتكن حالياً. 18 00:03:15,800 --> 00:03:21,560 ‫ما هذا الهراء؟ إنها تتوقع قدومنا. ‫ولسنا رفقة، إنها صداقة قديمة. 19 00:03:23,000 --> 00:03:25,920 ‫ربما يمكنك سؤال السيدة "ماكناستر" ‫عن موعد عودتها إلى المنزل. 20 00:03:26,000 --> 00:03:30,360 ‫- حسناً. ‫- عد هنا لحمل الحقائب. 21 00:03:30,440 --> 00:03:35,280 ‫لم تستقبل الزائرين؟ ‫أين آل "جونسون"؟ 22 00:03:38,360 --> 00:03:41,520 ‫"برودنس"، أنا آسفة جداً. 23 00:03:41,600 --> 00:03:44,840 ‫حاولت الاتصال بك ‫ولكنك كنت قد رحلت بالفعل. 24 00:03:44,920 --> 00:03:49,480 ‫عزيزتي "هيلي"، ‫كنت أظن أنك تتوقعين قدومنا. ما الأمر؟ 25 00:03:49,560 --> 00:03:53,240 ‫ليس لدي خدم. منزلي فوضوي. 26 00:03:53,320 --> 00:03:57,080 ‫السيد والسيدة "جونسون" ‫تقاعدا فجأة بشكل غير مناسب. 27 00:03:57,160 --> 00:04:00,800 ‫- تقاعدا؟ ‫- أجل، وتركاني. 28 00:04:00,880 --> 00:04:03,320 ‫يمكننا الاتصال بالسيد "باتلر" ‫لنطلب منه القدوم بالقطار. 29 00:04:03,400 --> 00:04:06,840 ‫- وسأسعد بالمساعدة. ‫- والسطو أيضاً. 30 00:04:06,920 --> 00:04:09,440 ‫- "كيب". ‫- أي سطو؟ 31 00:04:09,520 --> 00:04:11,520 ‫لم لا تصدقني أيها الرقيب؟ 32 00:04:12,640 --> 00:04:14,680 ‫لست في منطقة نائية ‫الآن يا سيد "ماكناستر". 33 00:04:14,760 --> 00:04:19,160 ‫لدينا قواعد. هذه العملة سلمت، ‫لذا ما لم تثبت ملكيتها... 34 00:04:19,240 --> 00:04:22,520 ‫كيف سأثبت أي شيء ‫لو لم تسمح لي برؤيتها؟ 35 00:04:22,600 --> 00:04:28,000 ‫أنا رجل مشغول جداً سيدي، ‫لذا في عدم وجود أي أدلة على السطو... 36 00:04:28,080 --> 00:04:33,600 ‫يؤسفني عدم وجود شيء يمكنني عمله. ‫طاب يومك سيدي. 37 00:04:33,680 --> 00:04:38,280 ‫- "جيرالد". ‫- سيدة "ستانلي". 38 00:04:38,360 --> 00:04:44,080 ‫- كنت أظنك ستتصلين بها يا أمي. ‫- مع الأسف كنا قد رحلنا بالفعل. 39 00:04:44,160 --> 00:04:48,280 ‫عزيزتي "هيلي"، ‫تحتاجين المساعدة من كل النواحي. 40 00:04:48,360 --> 00:04:50,400 ‫أتدركين أن ابنة شقيقتي ‫مفتشة خاصة حذرة جداً 41 00:04:52,520 --> 00:04:53,760 ‫وتتمتع بقدرات عالية؟ 42 00:04:53,840 --> 00:04:55,720 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً؟ 43 00:04:55,800 --> 00:04:59,120 ‫تتخصص في جرائم القتل، ‫أثق أنها ستفيد في جرائم السرقة. 44 00:04:59,200 --> 00:05:04,280 ‫- من الأفضل إذن أن تدخلن. ‫- كنت أظنك لن تطلبي ذلك أبداً. 45 00:05:04,360 --> 00:05:08,200 ‫- "هيلي"، سعدت جداً برؤيتك. ‫- رائع. 46 00:05:08,280 --> 00:05:10,400 ‫وصلنا. 47 00:05:12,320 --> 00:05:15,160 ‫"نلتزم هنا بالكراهية الدائمة ‫لكل ما هو مسكر." 48 00:05:16,440 --> 00:05:19,640 ‫ربما يجب أن نترك الشمبانيا ‫في صندوق السيارة يا "دوت". 49 00:05:24,240 --> 00:05:26,720 ‫ركب دراجة ‫إلى أعلى جبال الـ"أنديز". 50 00:05:26,800 --> 00:05:30,560 ‫كان يقود سيارة طراز "فورد تي" ‫عبر "الهند". 51 00:05:30,640 --> 00:05:34,840 ‫هوجم في الغابات وفقد في الصحاري. ‫وذات مرة اضطر حتى إلى شرب... 52 00:05:34,920 --> 00:05:37,440 ‫كفى أيها الشاب. 53 00:05:37,520 --> 00:05:41,360 ‫أنشطة السيد "ماكناستر" ‫تخصه وحده. 54 00:05:41,440 --> 00:05:44,160 ‫اجلب لنا المزيد من الشاي، أشكرك. 55 00:05:47,560 --> 00:05:48,880 ‫اعذري سلوكي. 56 00:05:48,960 --> 00:05:51,760 ‫آخر مرة احتسيت فيها الشراب ‫كانت منذ مدة طويلة. 57 00:05:51,840 --> 00:05:55,680 ‫- أبقي غرفة المكتب مغلقة دائماً. ‫- أتبقي المفتاح معك؟ 58 00:05:55,760 --> 00:06:00,560 ‫أجل، ولكن يوجد واحد إضافي ‫مخبأ في صندوق ياقة في غرفة نومي. 59 00:06:00,640 --> 00:06:05,840 ‫لم أدرك حتى أن عملة الدبلون مفقودة ‫حتى قرأت الصحف هذا الصباح. 60 00:06:05,920 --> 00:06:10,440 ‫وعندما تحققت من الأمر، ‫وجدت أن علبة عملاتي كلها مفقودة. 61 00:06:10,520 --> 00:06:11,960 ‫عملة الدبلون؟ 62 00:06:12,040 --> 00:06:14,560 ‫أهي تذكار أثناء محاولتك السفر ‫من "لندن" إلى "بيرو"؟ 63 00:06:14,640 --> 00:06:20,800 ‫أجل. التذكار الوحيد. ‫غمرنا فيضان واضطررت لترك سيارتي... 64 00:06:20,880 --> 00:06:25,560 ‫أسفل سلسلة جبال "كورديلياريس". ‫أجل، أتذكر أنني قرأت عن ذلك. 65 00:06:25,640 --> 00:06:29,680 ‫حقاً؟ ‫هل أنت مهتمة بالاستكشاف؟ 66 00:06:29,760 --> 00:06:31,840 ‫مارست هذه الهواية. 67 00:06:35,840 --> 00:06:40,200 ‫أتعتقد الشرطة المحلية أن عملتك ‫جزء من كنز "كوينزكليف" المفقود؟ 68 00:06:40,280 --> 00:06:43,120 ‫أجل، هذا سخف. 69 00:06:43,200 --> 00:06:45,960 ‫على الأقل يتمتع بخيال خصب ‫أكثر مما كنت أتوقع. 70 00:06:46,040 --> 00:06:49,800 ‫- ألست متفاهماً مع الرقيب المحلي؟ ‫- "باكستر"؟ 71 00:06:49,880 --> 00:06:51,480 ‫إنه يحمل ضغينة. 72 00:06:51,560 --> 00:06:55,840 ‫جماعة الاعتدال الخاصة بأمي ‫أغلقت فندق عمه منذ عام. 73 00:06:55,920 --> 00:06:59,360 ‫من الصعب إغلاق بحيرة ‫في بلدة صيد أسماك. 74 00:06:59,440 --> 00:07:04,320 ‫كان آل "باكستر" يثيرون المشاكل. ‫باعوا الكثير كل ليلة بعد السادسة. 75 00:07:04,400 --> 00:07:05,760 ‫"هيلي" 76 00:07:05,840 --> 00:07:09,240 ‫لا أصدق أنك تركت آل "جونسون" ‫يرحلان بدون سابق إنذار. 77 00:07:09,320 --> 00:07:13,840 ‫منذ متى يتقاعد الخدم؟ ‫إنها عطلة وليست وظيفة. 78 00:07:17,440 --> 00:07:20,360 ‫أين تلك المزهريات المصنوعة من اليشم ‫التي أهديتها لك؟ 79 00:07:20,440 --> 00:07:26,560 ‫إنها في غرفتي يا "برودنس"، ‫تناسب ستائري الجديدة بشكل رائع. 80 00:07:30,880 --> 00:07:34,640 ‫هل فكرت في احتمالية ارتباط السرقة ‫برحيل آل "جونسون" المفاجىء؟ 81 00:07:34,720 --> 00:07:38,040 ‫يجب أن أعترف ‫باختفاء بعض الأشياء مؤخراً. 82 00:07:38,120 --> 00:07:39,920 ‫بعض الأشياء الصغيرة فقط. 83 00:07:40,000 --> 00:07:44,400 ‫لكنهما مخلصان لنا منذ أعوام، ‫خاصة أمي. 84 00:07:44,480 --> 00:07:48,720 ‫- ما نوعية هذه الأشياء؟ ‫- قطع فضية وبعض الحلي. 85 00:07:48,800 --> 00:07:51,440 ‫لا شيء مثل هذا. 86 00:07:54,720 --> 00:07:58,520 ‫لديك بعض المجموعات المغرية. 87 00:07:58,600 --> 00:08:02,800 ‫أتحبين الأحجار ‫يا آنسة "فيشر"؟ 88 00:08:06,800 --> 00:08:11,440 ‫وجدت هذا الحجر ‫على شاطىء في خليج "كاربينتاريا". 89 00:08:11,520 --> 00:08:17,400 ‫تطلب الأمر آلاف الأعوام لخلقه ‫ويمكنك الإمساك به في كف يدك. 90 00:08:18,360 --> 00:08:22,120 ‫- أيوجد أي شيء آخر مفقود؟ ‫- لم ألحظ شيئاً آخر. 91 00:08:22,200 --> 00:08:26,920 ‫رغم أنني أحرك الأشياء ‫عندما أقوم بالفهرسة. 92 00:08:27,000 --> 00:08:30,040 ‫أحياناً لا أستطيع حصر الأشياء. 93 00:08:30,120 --> 00:08:32,799 ‫أجل، يمكنني تخيل ذلك. 94 00:08:33,679 --> 00:08:36,960 ‫"كلايف" و"مويرا جونسون" لصان؟ 95 00:08:37,840 --> 00:08:43,559 ‫لا يمكن الوثوق في طاقم الخدم ‫مهما كان إخلاصهم. 96 00:08:43,640 --> 00:08:47,720 ‫ولكن لم يبدآن فجأة في سرقتنا ‫بعد كل هذه الأعوام؟ 97 00:08:47,800 --> 00:08:52,440 ‫- ربما كانا يريدان النقود لسبب ما. ‫- أمي تعرفهما أفضل مني. 98 00:08:52,520 --> 00:08:56,560 ‫"كلايف" و"مويرا" لم يكونا مسرفين، ‫وكانا محترمين جداً. 99 00:08:56,640 --> 00:08:59,960 ‫كانا من قدماني ‫إلى جماعة الاعتدال. 100 00:09:00,040 --> 00:09:02,800 ‫لدينا جماعة محلية مزدهرة ‫هنا يا عزيزتي. 101 00:09:02,880 --> 00:09:06,960 ‫- يجب أن تأتي إلى اجتماع. ‫- يجب أن أعترف يا "هيلي". 102 00:09:07,040 --> 00:09:10,120 ‫حتى أنا لدي حدودي ‫فيما يخص الموسيقى. 103 00:09:10,200 --> 00:09:13,200 ‫ربما عرضتهما جماعة الاعتدال ‫إلى مشكلة ما. 104 00:09:13,280 --> 00:09:16,600 ‫أثق أنه ليس كل من في المدينة ‫يؤمنون بأفكارهم. 105 00:09:17,680 --> 00:09:21,280 ‫أتعتقد أن السيد "ماكناستر" ‫سيمانع لو ألقيت نظرة على مكتبته؟ 106 00:09:21,360 --> 00:09:24,440 ‫لم لا تساعدينني في تجهيز الشاي أولاً؟ ‫سنحتاج المزيد من السكر. 107 00:09:24,520 --> 00:09:26,240 ‫من غرفة المؤن؟ 108 00:09:31,760 --> 00:09:35,160 ‫إنه في مكان مرتفع، ‫سأجلبه لك. 109 00:09:36,880 --> 00:09:39,000 ‫أشكرك يا "كيب". 110 00:09:42,120 --> 00:09:44,440 ‫ما هذا الصوت؟ 111 00:09:47,920 --> 00:09:52,120 ‫- مرحباً، إلام تسعى؟ ‫- "غاستون"، إنه كلب آل "جونسون". 112 00:09:53,520 --> 00:09:56,480 ‫السيدة "جين" تحب هذا الكلب. 113 00:09:58,280 --> 00:10:02,600 ‫ماذا تفعل هنا؟ ‫لا يترك "غاستون" قط. 114 00:10:02,680 --> 00:10:04,800 ‫سواء كان لديهما سبب ‫لسرقة هذه العملات أو لا 115 00:10:04,880 --> 00:10:09,080 ‫- يجب أن تعلم الشرطة برحيلهما. ‫- كلا، لا أستطيع تصديق ذلك. 116 00:10:09,160 --> 00:10:14,280 ‫أخذا إجازة واتجها إلى العبارة، ‫أي لص سيهرب في عبارة؟ 117 00:10:14,360 --> 00:10:16,760 ‫"باكستر" لن يساعدنا ‫في البحث عنهما. 118 00:10:16,840 --> 00:10:20,480 ‫إنه سعيد بوجود أثمن عملة لي ‫في صندوق مفقوداته. 119 00:10:20,560 --> 00:10:23,160 ‫ماذا عن صديقك المفتش؟ 120 00:10:23,240 --> 00:10:26,680 ‫من المفترض أن يكون خادماً للناس، ‫خاصة الصالحين. 121 00:10:26,760 --> 00:10:30,080 ‫من المفترض أن يكون "جاك" ‫خادماً للقانون أيتها العمة "برودنس". 122 00:10:30,160 --> 00:10:34,160 ‫معذرة، أعتقد أنه يجب عليك ‫القدوم لرؤية شيء. 123 00:10:35,000 --> 00:10:37,960 ‫- مرحباً. ‫- لن يترك آل "جونسون" كلبهما. 124 00:10:38,040 --> 00:10:40,680 ‫- إنهما صالحان. ‫- منذ متى تعرفهما يا "كيب"؟ 125 00:10:40,760 --> 00:10:42,800 ‫منذ الـ4 أعوام التي تواجدت فيها هنا. ‫زوداني بالعمل 126 00:10:42,880 --> 00:10:46,160 ‫لأستطيع رعاية جدتي ‫والأطفال الآخرين. 127 00:10:48,480 --> 00:10:51,280 ‫يمكنني سؤال الناس ‫إن كانوا يعرفون أين كان. 128 00:10:51,360 --> 00:10:54,720 ‫- فكرة صائبة، أيمكنني الذهاب أيضاً؟ ‫- ممتاز. 129 00:10:54,800 --> 00:10:57,000 ‫هيا بنا. 130 00:11:02,240 --> 00:11:05,680 ‫- أهذا قرار حكيم يا آنسة؟ ‫- أتقلقين من إيجادهما وكر لصوص 131 00:11:05,760 --> 00:11:10,040 ‫أم أن عين "جين" التي تلمع ‫هي التي تقلقك؟ 132 00:11:10,120 --> 00:11:14,520 ‫العالم بأكمله يقلقني يا آنسة. ‫سترسلينها إلى القارة بعد أسبوع. 133 00:11:14,600 --> 00:11:18,920 ‫إنها مغامرة يا "دوت". ‫حق المرأة في السفر ليس مصيبة. 134 00:11:19,000 --> 00:11:23,440 ‫- على الأقل هلا ترافقينها على الشاطىء. ‫- بعد إجرائي هذه المكالمة. 135 00:11:23,520 --> 00:11:26,120 ‫"جاك"، أحتاج إلى عالم ‫جمع قطع نقدية بشدة. 136 00:11:26,200 --> 00:11:28,040 ‫وأنا الوحيد الذي تعرفينه. 137 00:11:28,120 --> 00:11:31,720 ‫أحتاج لمساعدتك مع جامع عملات زميل ‫سرقت منه عملة دبلون. 138 00:11:31,800 --> 00:11:36,120 ‫- أهي التي ظهرت من كنز "بونيتو"؟ ‫- مع الأسف ليست هبة قراصنة. 139 00:11:36,200 --> 00:11:38,920 ‫سرقها أصدقاء العمة "برودنس"، ‫آل "ماكناستر". 140 00:11:39,000 --> 00:11:42,800 ‫"جيرالد ماكناستر"؟ ‫ألم يجد دبلوناً أسبانياً في "بيرو"؟ 141 00:11:42,880 --> 00:11:45,920 ‫واختفى خادماه بشكل غامض. 142 00:11:46,000 --> 00:11:48,720 ‫ولكن يبدو أن الشرطة المحلية ‫لديها ضغينة ضد آل "ماكناستر" 143 00:11:48,800 --> 00:11:52,600 ‫- ويرفضون التحقيق في القضية تماماً. ‫- لا أعرف ماذا أفعل هنا. 144 00:11:52,680 --> 00:11:55,000 ‫"جيرالد" لا يمتلك دليلاً ‫على أن العملة ملكه. 145 00:11:55,080 --> 00:12:00,680 ‫نحتاج أدلة أرشيفية. ‫مقال في صحيفة أو رسالة من متحف. 146 00:12:00,760 --> 00:12:05,360 ‫- ألا يوجد ما يشغلني أفضل من ذلك؟ ‫- ربما، ولكن هذا بالتأكيد أكثر إمتاعاً. 147 00:12:21,520 --> 00:12:24,320 ‫- لم يحفرون؟ ‫- يظنون أن العملة التي ظهرت 148 00:12:24,400 --> 00:12:28,160 ‫- هي جزء من غنيمة "ليما" المفقودة. ‫- لم ستكون في "كوينزكليف"؟ 149 00:12:28,240 --> 00:12:31,520 ‫حاولت سفينة قراصنة أسبانية ‫الإبحار من هنا منذ 100 عام. 150 00:12:31,600 --> 00:12:36,200 ‫لكن اعتقلهم البريطانيون وشنقوا القبطان. ‫ولكن "بونيتو" خدعهم وخبأ الكنز أولاً. 151 00:12:36,280 --> 00:12:40,640 ‫يمكن أن يكون في أي مكان هنا. ‫مدفون في الرمال أو مخبأ في الكهف. 152 00:12:41,600 --> 00:12:47,320 ‫يوجد هناك شيء غريب ‫يشبه الأشياء التي اعتدت عليها. 153 00:12:53,640 --> 00:12:57,160 ‫يا له من أمر بشع! ‫أتعتقدين أن المد والجزر ألقياه هنا؟ 154 00:12:57,240 --> 00:13:01,880 ‫لا أعتقد أن البحر فعل ذلك يا "جين". ‫لم ترتفع المياه إلى هذا الحد اليوم. 155 00:13:01,960 --> 00:13:05,640 ‫شخص ما غطاه عن عمد. 156 00:13:05,720 --> 00:13:09,000 ‫- الشرطة قادمة في الطريق. ‫- أشكرك يا "كيب". 157 00:13:11,280 --> 00:13:14,640 ‫- رأيته من قبل يا آنسة. ‫- وأنا أيضاً. 158 00:13:20,520 --> 00:13:23,840 ‫هذا "فرانك" تاجر السمك. 159 00:13:23,920 --> 00:13:27,160 ‫- أتعرفه يا سيد... ‫- اسمي "فينلاي إيليس". 160 00:13:27,240 --> 00:13:31,320 ‫كلانا يعرفه، أنا و"والي". ‫كان "فرانك" يعمل على قاربي. 161 00:13:31,400 --> 00:13:34,360 ‫- اضطررت لطرده منذ فترة. ‫- هل اختلفتما؟ 162 00:13:34,440 --> 00:13:38,400 ‫بضعة مواسم سيئة. ‫من وقتها يقسو "فرانك" على نفسه. 163 00:13:38,480 --> 00:13:41,040 ‫مشروب الشيطان هو ما قتله. 164 00:13:41,120 --> 00:13:46,920 ‫تحركوا، لا يوجد ما ترونه. ‫أبعد هؤلاء الناس أيها الشرطي، أشكركم. 165 00:13:47,000 --> 00:13:49,960 ‫إنها تخص السيد "جونسون". 166 00:13:50,040 --> 00:13:52,440 ‫أعرفها جيداً. 167 00:13:56,280 --> 00:14:00,520 ‫أبعدوا ذلك الكلب من هنا، ‫وأنت أيضاً سيدتي. 168 00:14:00,600 --> 00:14:03,720 ‫الأمر يخص الشرطة الآن، ‫لذا شكراً جزيلاً. 169 00:14:03,800 --> 00:14:09,320 ‫إنه أيضاً موقع جريمة وأنت تخطو عليه. ‫هل أنت الرقيب "باكستر"؟ 170 00:14:09,400 --> 00:14:10,480 ‫ليس الآن، أشكرك سيدتي. 171 00:14:10,560 --> 00:14:15,680 ‫وأنا من سأقرر لو كان موقع جريمة، ‫شكراً. 172 00:14:15,760 --> 00:14:20,400 ‫- هذان الرجلان كانا يعرفان الميت. ‫- حقاً؟ 173 00:14:20,480 --> 00:14:24,680 ‫إذن أثق أن هذين الرجلين سيكونان ‫سعيدين بتواجدهما هنا 174 00:14:24,760 --> 00:14:27,960 ‫ليساعدا في التعرف عليه ‫بعد اطلاعي على الجثة. 175 00:14:28,040 --> 00:14:31,080 ‫أليس كذلك يا سيد "إيليس" ‫وسيد "ستيرلينغ"؟ 176 00:14:31,160 --> 00:14:35,400 ‫- سأسعد بمساعدتك أيها الرقيب. ‫- النحيل كان يطارده هذا الصباح. 177 00:14:35,480 --> 00:14:40,360 ‫- وشخص ما غطى الجثة. ‫- سأدير التحقيق، أشكرك يا سيدتي. 178 00:14:40,440 --> 00:14:45,400 ‫لآخر مرة، ‫أيمكنك الرحيل أرجوك؟ 179 00:14:51,080 --> 00:14:53,920 ‫كان "ماكناستر" محقاً، ‫الرجل أحمق. 180 00:14:54,000 --> 00:14:56,800 ‫نحتاج بالتأكيد ‫إلى شخص مؤهل أكثر. 181 00:14:56,960 --> 00:15:00,120 ‫جريمة قتل؟ ‫أتمنى ألا تكوني تعرضت إلى المشاكل. 182 00:15:00,200 --> 00:15:03,080 ‫شعرت بالإغراء ‫للتعامل مع الرقيب المحلي 183 00:15:03,160 --> 00:15:06,720 ‫الذي أثبت ‫أنه غير كفء وبغيض أيضاً. 184 00:15:06,800 --> 00:15:09,840 ‫- يسعدني مقاومتك لذلك. ‫- لكن لغرابة الأمر حصلت على فرصة 185 00:15:09,920 --> 00:15:12,480 ‫مع الضحية، ‫ألقى بنفسه أمام سيارتي هذا الصباح. 186 00:15:12,560 --> 00:15:15,720 ‫- هل نجا؟ ‫- بسبب مهاراتي الممتازة في القيادة. 187 00:15:15,800 --> 00:15:18,240 ‫ولكنه قتل على الشاطىء بعد الظهيرة. 188 00:15:18,320 --> 00:15:23,760 ‫تاجر سمك محلي يتصل بشكل مثير ‫بلصي العملة اللذين نشتبه فيهما. 189 00:15:23,840 --> 00:15:27,360 ‫- السيد والسيدة "جونسون". ‫- أهما لصانا الآن؟ 190 00:15:27,440 --> 00:15:29,640 ‫لو رحلت في الحال ‫يمكنك الوصول هنا بعد ساعتين. 191 00:15:29,720 --> 00:15:32,800 ‫- بعضنا يتبع حد السرعة. ‫- لو كنت مصراً، ساعتان ونصف. 192 00:15:32,880 --> 00:15:34,440 ‫3 ساعات. 193 00:15:46,280 --> 00:15:51,240 ‫- طاب مساؤك يا "دوروثي". ‫- جئت في موعدك يا سيد "باتلر". 194 00:15:51,320 --> 00:15:55,400 ‫- توجد جريمة قتل. ‫- أسينقص شخص على العشاء إذن؟ 195 00:15:55,480 --> 00:15:59,360 ‫سيزيد شخص، ‫المفتش "روبنسون" سينضم إلينا أيضاً. 196 00:16:02,040 --> 00:16:04,040 ‫لابد أنك "كيب"، ‫حدثتني "دوت" عنك. 197 00:16:06,760 --> 00:16:09,240 ‫- أيمكنني حمل حقيبتك سيدي؟ ‫- يمكنني حمل حقيبتي. 198 00:16:09,320 --> 00:16:13,360 ‫ولكن هذه لك. 199 00:16:13,440 --> 00:16:18,600 ‫ليست جديدة، كانت ملكي ‫عندما بدأت الخدمة منذ عدة أعوام. 200 00:16:18,680 --> 00:16:22,200 ‫- أشكرك يا سيد "باتلر". ‫- هل نتحرك؟ 201 00:16:33,480 --> 00:16:36,680 ‫"جاك". 202 00:16:38,240 --> 00:16:44,560 ‫"جاك"، هذا منزل الاعتدال، ‫صوت فتح السدادة قد يؤدي إلى طردي. 203 00:16:44,640 --> 00:16:48,040 ‫وكذلك استضافة رجل ‫في غرفتك الخاصة. 204 00:16:48,120 --> 00:16:54,880 ‫رجل؟ كنت أظنك شرطياً. ‫سأحاول جاهداً الإقلال من ترفيهك. 205 00:16:57,320 --> 00:17:00,080 ‫يجب أن تنضم إلى جماعة الاعتدال ‫الخاصة بـ"هيلي". 206 00:17:00,160 --> 00:17:02,200 ‫بعضنا لا يتواجد هنا في عطلة. 207 00:17:02,280 --> 00:17:04,359 ‫لا يجب أن يكون الأمر كله ‫خاصاً بالعمل بدون ترفيه. 208 00:17:04,440 --> 00:17:09,200 ‫كما أنني لم أعد في عطلة بعد الآن، ‫هناك سرقة وجثة وخادمان مفقودان. 209 00:17:09,359 --> 00:17:11,280 ‫اتصلت بمشرحة "كوينزكليف". 210 00:17:11,359 --> 00:17:13,800 ‫أرسلت جثة تاجر السمك ‫إلى "ملبورن" للتشريح. 211 00:17:13,880 --> 00:17:16,400 ‫ولكن وجهة نظر "باكستر" الحالية ‫هي وقوعه بسبب الثمالة. 212 00:17:17,480 --> 00:17:18,640 ‫ضرب رأسه في الرصيف. 213 00:17:18,720 --> 00:17:22,920 ‫هذا الرجل لن يعرف الأدلة لو وقع فوقها، ‫كان قد أوشك على ذلك. 214 00:17:23,000 --> 00:17:28,480 ‫لحسن الحظ، أنقذت الكنز. 215 00:17:29,560 --> 00:17:33,920 ‫وفرتها لك، ‫يمكنك إرسالها إلى "ملبورن" للتحليل. 216 00:17:34,000 --> 00:17:37,560 ‫- إنها ذات رائحة نفاذة. ‫- سنلحق بقطار الليل لو أسرعنا. 217 00:17:37,640 --> 00:17:41,040 ‫في أي ساعة ‫أطلب من "سيس" و"بيرت" انتظارها؟ 218 00:17:41,120 --> 00:17:47,360 ‫- هل وقعت في يديك؟ ‫- بعد سقوطها من جيب رجل ميت. 219 00:17:47,440 --> 00:17:50,400 ‫- "عزيزتي... ‫- يسعدني غفرانك لي. 220 00:17:50,480 --> 00:17:53,920 ‫- ...في ذكرانا الذهبية... ‫- لم يمر هذا الوقت الطويل. 221 00:17:54,000 --> 00:17:56,320 ‫...من السيدة (جونسون) ‫إلى السيد (جونسون)" 222 00:17:56,400 --> 00:18:00,640 ‫يفترض أنهما هربا بأدوات منزلية مسروقة ‫ويتضمن ذلك عملة دبلون مفقودة. 223 00:18:00,720 --> 00:18:02,840 ‫- أتركا عنواناً؟ ‫- ذهبا إلى العبارة. 224 00:18:02,920 --> 00:18:05,440 ‫- هذا آخر شيء عرف عنهما. ‫- أين غرفتهما؟ 225 00:18:05,520 --> 00:18:07,680 ‫نهبت بالفعل. 226 00:18:09,560 --> 00:18:12,440 ‫خطة حرب جماعة الاعتدال. 227 00:18:14,600 --> 00:18:17,200 ‫"الشفاه التي تلمس الخمر ‫لا يجب أن تلمس شفاهي." 228 00:18:17,280 --> 00:18:22,320 ‫- أفضل كلمة "عزيزتي". ‫- أغلق فندقان وتبقى المزيد. 229 00:18:22,400 --> 00:18:25,960 ‫لا عجب أن "باكستر" متقاعس. 230 00:18:26,040 --> 00:18:31,680 ‫آل "جونسون" أضرا بالتجارة، ‫هذه البلدة تحتاج كل التجارة الممكنة. 231 00:18:31,760 --> 00:18:36,640 ‫ربما تكون نظرتك غير محايدة أيها الرقيب ‫لأن عائلتك كانت من أصحاب الحانات. 232 00:18:36,720 --> 00:18:39,960 ‫أريد أن أعرف وجهة آل "جونسون" ‫وآخر مرة شوهدا فيها. 233 00:18:40,040 --> 00:18:44,360 ‫الأصدقاء والشركاء والأعداء. ‫ابدأ في البحث الآن، هذا أمر. 234 00:18:44,440 --> 00:18:49,440 ‫وأريد تقريراً وافياً ‫عن تلك الجثة بحلول الصباح. 235 00:18:49,520 --> 00:18:51,440 ‫أمرك يا سيدي. 236 00:18:55,920 --> 00:18:58,440 ‫تبدو أنيقاً يا "كيب". 237 00:18:58,520 --> 00:19:04,880 ‫أتعتقد أنه يوجد صلة بين جريمة القتل ‫ورحيل آل "جونسون"؟ 238 00:19:04,960 --> 00:19:09,680 ‫ماذا؟ ‫ما علاقتهما بتاجر سمك فقير؟ 239 00:19:09,760 --> 00:19:15,720 ‫إنه مجرد تخمين حالياً يا سيدة "ستانلي"، ‫الشرطة تبحث في الأمرين. 240 00:19:15,800 --> 00:19:19,120 ‫- فهمت. ‫- ولكن أمر الساعة غريب. 241 00:19:19,200 --> 00:19:21,640 ‫- أي ساعة؟ ‫- سيدة "ماكناستر" 242 00:19:21,720 --> 00:19:24,720 ‫كنت أتمنى الحديث مع ابنك، ‫أتعرفين متى سيكون متواجداً؟ 243 00:19:24,800 --> 00:19:27,560 ‫"جيرالد" وصل للمنزل منذ وقت طويل، ‫إنه في غرفة المكتب. 244 00:19:27,640 --> 00:19:31,280 ‫- لا يزال يبحث عن القالب كما أظن. ‫- قالب؟ 245 00:19:31,360 --> 00:19:37,440 ‫ذكرته أنه صنع قالباً من الدبلون الأسباني، ‫العملة التي تتحفظ عليها الشرطة. 246 00:19:37,520 --> 00:19:43,000 ‫- سيكون ذلك إثباتاً لملكيته. ‫- أجل، ولكن يبدو أنه فقده. 247 00:19:43,080 --> 00:19:45,080 ‫وجدت الصورة ‫في الكتاب الجغرافي السنوي. 248 00:19:45,480 --> 00:19:49,080 ‫لسوء الحظ أشك أنه توجد تفاصيل كافية ‫للتعرف على الدبلون. 249 00:19:49,160 --> 00:19:53,320 ‫- ولكن أمك قالت إنك صنعت قالباً. ‫- أجل. 250 00:19:53,400 --> 00:19:58,640 ‫أعددت قوالب بلاستيكية لبعض مجموعاتي ‫لمتحف "لاركو" في "ليما". 251 00:19:58,720 --> 00:20:02,200 ‫- ربما نساعدك في البحث عنها. ‫- لا تقلقي، حاولت. 252 00:20:02,280 --> 00:20:03,840 ‫يؤسفني تخلصي منها. 253 00:20:03,920 --> 00:20:06,720 ‫نبهت الشرطة في "ملبورن" ‫في حال ظهورها في السوق السوداء 254 00:20:06,800 --> 00:20:09,640 ‫ولكنني علمت ‫باختفاء بعض العملات الأخرى. 255 00:20:09,720 --> 00:20:11,640 ‫أجل، مجموعتي كلها. 256 00:20:11,720 --> 00:20:14,560 ‫ولكن لا يوجد شيء نادر ‫مثل ذلك الدبلون تحديداً. 257 00:20:14,640 --> 00:20:17,080 ‫ألاحظت شيئاً غير عادي ‫عند عودتك؟ 258 00:20:17,160 --> 00:20:21,600 ‫لم يحضر العشاء ‫ورحل طاقم الخدم. 259 00:20:21,680 --> 00:20:24,440 ‫في النهاية شرحت لي أمي ‫أن آل "جونسون" رحلا 260 00:20:24,520 --> 00:20:27,440 ‫- وكانت متضايقة جداً. ‫- ماذا حدث بعدها؟ 261 00:20:27,520 --> 00:20:30,440 ‫أعددت مشروب الكاكاو ‫ولعبنا الورق. 262 00:20:30,520 --> 00:20:34,800 ‫ظننت أن ذلك يمكن أن يشتتها ‫ولكن لم يبد ذلك مفيداً. 263 00:20:34,880 --> 00:20:39,800 ‫هذا يذكرني ‫أنني يجب أن أرى أمي، معذرة. 264 00:20:45,040 --> 00:20:49,800 ‫هل فكرت في الشاب "كيب"؟ ‫كانت لديه الفرصة. 265 00:20:49,880 --> 00:20:53,120 ‫"جاك"، هذا الصبي ‫لا يمكنه المحافظة على الأسرار. 266 00:20:53,200 --> 00:20:57,320 ‫- بالإضافة إلى ذلك، ما دافعه؟ ‫- مثل أي شخص آخر يحفر في الخارج. 267 00:20:57,400 --> 00:21:01,480 ‫- أمل الحياة السهلة. ‫- إذن كيف تفسر تاجر السمك ذا الساعة؟ 268 00:21:01,560 --> 00:21:05,320 ‫ربما لم يكن يعمل بمفرده. ‫قلت إنه يعرف تاجر السمك. 269 00:21:06,640 --> 00:21:09,920 ‫- هذه لك أيها المفتش. ‫- أشكرك. 270 00:21:16,360 --> 00:21:19,200 ‫لا يوجد إصابة في الرأس ‫ولا يوجد آثار لأي إصابة... 271 00:21:19,280 --> 00:21:23,720 ‫- عدا سن أمامية مكسورة. ‫- الدم السائل، ما سبب الوفاة؟ 272 00:21:23,800 --> 00:21:29,600 ‫لا يزال لم يحدد، ‫وننتظر نتائج محتويات المعدة. 273 00:21:29,680 --> 00:21:32,720 ‫أعتقد أننا في حاجة ‫إلى إلقاء نظرة أخرى على موقع الجريمة. 274 00:21:34,920 --> 00:21:38,280 ‫العبارة ترحل عن هنا. ‫وجدت العملة في المياه الضحلة. 275 00:21:38,360 --> 00:21:41,640 ‫لكن لو وقع الصندوق بأكمله... 276 00:21:41,720 --> 00:21:46,080 ‫قد تكون العملات سقطت عبر الشقوق ‫وسحبها المد والجزر. 277 00:21:53,240 --> 00:21:59,000 ‫- كيف ترى هذه البقعة؟ ‫- دم؟ ربما من السمك. 278 00:21:59,080 --> 00:22:03,560 ‫- لا توجد قشور. ‫- يمكن أن تكون هنا منذ فترة. 279 00:22:03,640 --> 00:22:09,880 ‫هطل المطر قبل قدومنا بيوم. ‫إنه هنا منذ يومين على الأكثر. 280 00:22:09,960 --> 00:22:12,920 ‫أحتاج إلى معرفة من يرسو هنا. 281 00:22:22,920 --> 00:22:24,760 ‫طرد خاص. 282 00:22:26,120 --> 00:22:30,360 ‫- من المفتش "روبنسون" في "كوينزكليف". ‫- رائع، كنت أنتظره. 283 00:22:32,360 --> 00:22:37,120 ‫ماذا يفعل في "كوينزكليف"؟ ‫أيقضي عطلة؟ 284 00:22:37,200 --> 00:22:41,160 ‫عندما يرحل المدير يلهو الموظفون. 285 00:22:41,240 --> 00:22:47,880 ‫ليس أنت يا "كولينز". ‫لن تتحمل "دوتي" ذلك. 286 00:22:47,960 --> 00:22:50,040 ‫- "بيرت"، إنها التاسعة صباحاً. ‫- لا يعد الوقت مبكراً أبداً 287 00:22:50,120 --> 00:22:53,560 ‫- للوقوع من فوق الشاحنة. ‫- اخرج الآن. 288 00:22:53,640 --> 00:22:57,360 ‫القطار، إنه قطار. 289 00:22:57,440 --> 00:23:00,760 ‫"فريتز فون أوبل" ‫يمكنه استخدام ذلك لوقود الصواريخ. 290 00:23:00,840 --> 00:23:04,000 ‫يجب أن أحبسه ‫للثمالة وإثارة الفوضى. 291 00:23:08,360 --> 00:23:11,400 ‫أيمكنك عمل ذلك ‫لبعض الوقت فقط؟ 292 00:23:16,760 --> 00:23:21,600 ‫- بعض الأدوات الفضية ناقصة. ‫- رباه. 293 00:23:21,680 --> 00:23:24,520 ‫- سنكتب قائمة. ‫- سيد "باتلر". 294 00:23:24,600 --> 00:23:27,320 ‫أعلم أن الخادم الجيد ‫لا يقوم بالنميمة عن مرؤوسه لكن... 295 00:23:27,400 --> 00:23:33,440 ‫ماذا لو كان الأمر مثيراً للريبة؟ ‫شيء يخص ما وجدته أنا و"جين" أمس. 296 00:23:33,520 --> 00:23:37,240 ‫- أنا و"جين". ‫- الأمر يخص السيدة "ماكناستر". 297 00:23:37,320 --> 00:23:41,040 ‫أحياناً يكون على التعقل... 298 00:23:41,120 --> 00:23:44,480 ‫أن يفسح الطريق أمام المنطق السليم. 299 00:23:44,560 --> 00:23:46,600 ‫الأمر يخص الرجل الميت يا آنسة. 300 00:23:46,680 --> 00:23:48,840 ‫كانت السيدة "ماكناستر" ‫تشتري منه السمك. 301 00:23:48,920 --> 00:23:50,960 ‫لكنها كانت تدفع له بنفسها. 302 00:23:51,040 --> 00:23:56,040 ‫وذات مرة ‫رأيتها تعطيه حاملي شمع فضيين. 303 00:23:56,120 --> 00:23:58,520 ‫حقاً؟ 304 00:23:58,600 --> 00:24:01,880 ‫أخبرت السيدة "جيه" عن الأمر ‫وذهبت للتحدث معها هي والسيد "جيه". 305 00:24:01,960 --> 00:24:06,720 ‫لكن السيدة "ماكناستر" أثارت جلبة كبيرة، ‫استمرت في البكاء. 306 00:24:06,800 --> 00:24:13,240 ‫- متى حدث ذلك؟ ‫- ليس قبل رحيل آل "جونسون" بكثير. 307 00:24:13,320 --> 00:24:17,080 ‫أتمنى أن أكون قد فعلت الصواب ‫بإخبارك. 308 00:24:17,160 --> 00:24:20,640 ‫بالتأكيد يا "كيب". ‫أشكرك. 309 00:24:21,040 --> 00:24:26,720 ‫لا أصدق، أتمر "هيلي" بضائقة مالية؟ ‫كانت ستخبرني بالتأكيد. 310 00:24:26,800 --> 00:24:30,680 ‫ربما تكون مسألة كبرياء، ‫ربما لا يكون آل "جونسون" تقاعدا 311 00:24:30,760 --> 00:24:34,800 ‫بل أجبرت على تركهما ‫لأنها لا تستطيع تحمل تكاليف وجودهما. 312 00:24:34,880 --> 00:24:38,760 ‫- عرفت أنها كانت تقايض لشراء البقالة. ‫- ماذا؟ 313 00:24:38,840 --> 00:24:42,880 ‫كانت تدفع بالمقايضة، ‫الفضية أو المزهريات المفقودة. 314 00:24:42,960 --> 00:24:48,400 ‫- لكنها قالت إنها تناسب غرفة نومها. ‫- تحققت من الأمر أيتها العمة "بي". 315 00:24:48,480 --> 00:24:54,800 ‫كانت هديتي لها يوم زفافها، ‫أتقايض لشراء الأطعمة؟ 316 00:24:55,800 --> 00:25:01,800 ‫أعتقد أن ذلك يعني اعتقادك ‫في قتل "هيلي" لتاجر السمك. 317 00:25:01,880 --> 00:25:04,440 ‫- كلا أيتها العمة "بي". ‫- حمداً لله. 318 00:25:04,520 --> 00:25:09,640 ‫- لكنني أعتقد أن الأمر مترابط بشكل ما. ‫- آنسة "فيشر". 319 00:25:09,720 --> 00:25:13,200 ‫هل استطاع صديقك الوسيم ‫إعادة عملة ابني؟ 320 00:25:13,280 --> 00:25:18,360 ‫المفتش؟ ‫لست متأكدة يا سيدة "ماكناستر". 321 00:25:18,440 --> 00:25:20,240 ‫عزيزتي "هيلي" 322 00:25:20,320 --> 00:25:24,200 ‫من المؤكد أن استكشافات "جيرالد" ‫كانت مكلفة جداً. 323 00:25:24,280 --> 00:25:27,200 ‫بالطبع، ولكنه بالتأكيد يقدر جيداً. 324 00:25:27,280 --> 00:25:30,640 ‫دائماً يحصل ‫على المنح والرعاية وما شابه. 325 00:25:30,720 --> 00:25:34,200 ‫أتساءل عن ذلك ‫بسبب تقليل عدد الخدم. 326 00:25:34,280 --> 00:25:38,000 ‫"برودنس"، ‫لا تقلقي بشأن ذلك. 327 00:25:38,080 --> 00:25:43,800 ‫أستخبرينني ‫لو كانت ظروفك الاقتصادية متعثرة؟ 328 00:25:43,880 --> 00:25:48,400 ‫لا أعرف إلام تهدفين يا "برودنس"، ‫أليست إقامتك مرضية؟ 329 00:25:48,480 --> 00:25:52,400 ‫أليس تقديم الطعام جيداً؟ ‫أعلم أنني عانيت من مشاكل الخدم 330 00:25:52,480 --> 00:25:55,840 ‫ولكنني سأحاول جاهدة ‫أن أحظى بموافقتك. 331 00:25:55,920 --> 00:25:58,720 ‫حصلت عليها بالفعل. 332 00:25:58,800 --> 00:26:04,560 ‫- لا أشكو من شيء. ‫- رائع. 333 00:26:05,960 --> 00:26:08,560 ‫سيداتي، قدم الغداء. 334 00:26:12,040 --> 00:26:15,000 ‫هل أنت بخير يا "هيلي"؟ 335 00:26:15,080 --> 00:26:17,800 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أجل. 336 00:26:32,840 --> 00:26:37,080 ‫- هل عرفتما شيئاً عن آل "جونسون"؟ ‫- ليس بعد، اشتريا تذكرتين للعبارة 337 00:26:37,160 --> 00:26:41,080 ‫- ولكنهما لم يركباها. ‫- والرقيب "باكستر" يؤرقنا كالمعتاد. 338 00:26:41,160 --> 00:26:45,480 ‫قال إنه شحن العملة إلى "وارنمبوول" ‫لإثبات الأصالة في متحف البحرية. 339 00:26:45,560 --> 00:26:50,240 ‫- أترغب في تناول الطعام؟ ‫- كلا، أشكرك يا أمي. 340 00:26:50,320 --> 00:26:55,800 ‫- فقدت شهيتي. ‫- اجلس لتناول الطعام سيدي المفتش. 341 00:26:55,880 --> 00:26:57,920 ‫أشكرك. 342 00:26:59,920 --> 00:27:02,240 ‫أشكرك يا سيد "باتلر". 343 00:27:05,520 --> 00:27:11,080 ‫- هل عرفت موعد المد والجزر القادم؟ ‫- في الصباح الباكر، باكر جداً. 344 00:27:20,600 --> 00:27:22,880 ‫لم تأخرت؟ 345 00:27:25,400 --> 00:27:30,640 ‫- كنت هادئة مثل الفأر. ‫- الفأر الذي يضع العطر الفرنسي. 346 00:27:30,720 --> 00:27:33,640 ‫سأقلل منه المرة القادمة. 347 00:27:34,920 --> 00:27:39,120 ‫- أهذا هو القارب؟ ‫- أجل، سيرسون الآن. 348 00:27:39,200 --> 00:27:41,720 ‫لنذهب للبحث عن مخبأ. 349 00:27:46,240 --> 00:27:51,920 ‫ساعدنا يا "والي"، ‫هيا، ارفعها. 350 00:27:55,280 --> 00:27:58,880 ‫أيمكنك أن تصمت؟ ‫ستجلب نصف "كوينزكليف" هنا. 351 00:27:58,960 --> 00:28:01,360 ‫تاجر السمك الميت ‫كان يعمل مع الرجل الضخم. 352 00:28:01,440 --> 00:28:03,480 ‫"والي"، اجلب العربة. 353 00:28:03,560 --> 00:28:06,720 ‫كان هذا من يطارده ‫صباح يوم وصولنا. 354 00:28:09,720 --> 00:28:11,800 ‫لنقفز. 355 00:28:37,400 --> 00:28:40,760 ‫أعتقد أننا رأينا كل ما نحتاجه حالياً، ‫أليس كذلك؟ 356 00:28:40,840 --> 00:28:45,560 ‫- يجب أن أرافقك إلى المنزل. ‫- لو كنت مصراً. 357 00:28:51,520 --> 00:28:54,760 ‫أظهرت التحاليل أنه أقوى كثيراً ‫من الروم العادي يا سيدي. 358 00:28:54,840 --> 00:28:56,960 ‫- إذن يعتبر غير قانوني. ‫- أجل يا سيدي. 359 00:28:57,040 --> 00:29:01,360 ‫يحتمل بشدة أن يسبب تسمم الكحول. ‫الزنزانة الخلفية. 360 00:29:01,440 --> 00:29:04,600 ‫- "كولينز"؟ ‫- سأرسله لك في الحال سيدي. 361 00:29:04,680 --> 00:29:07,720 ‫من الأفضل أن تأتي هنا يا "كولينز" ‫ومعك التقارير. 362 00:29:07,800 --> 00:29:11,680 ‫- إلى "كوينزكليف" يا سيدي؟ ‫- أحتاج من أعتمد عليه. 363 00:29:11,760 --> 00:29:15,560 ‫- انتظرا، كلا، ليس بهذه السرعة. ‫- "كولينز"؟ 364 00:29:15,640 --> 00:29:19,560 ‫كلا، لن نتحمل أمر ذلك، أجبرنا عليه، ‫كنا هناك لنؤدي وظيفة فقط. 365 00:29:19,640 --> 00:29:22,640 ‫- ما الأمر يا "كولينز"؟ ‫- لا شيء يا سيدي. 366 00:29:22,720 --> 00:29:26,400 ‫سآتي في القطار القادم، ‫أشكرك يا سيدي، إلى اللقاء. 367 00:29:27,400 --> 00:29:31,440 ‫قال الرجل إنه رخيص ‫لأنه أتى من المصنع مباشرة، لا وسيط. 368 00:29:31,520 --> 00:29:33,560 ‫- لم نكن نعرف أنه غير قانوني. ‫- أي رجل؟ 369 00:29:33,640 --> 00:29:36,720 ‫رجل ما، أخذ عربة مملوءة ‫من شاحنة الحارس أمس. 370 00:29:36,800 --> 00:29:40,440 ‫- عندما أخذنا الطرد للآنسة "فيشر". ‫- ولكن هذه الزجاجة كانت الطرد. 371 00:29:40,520 --> 00:29:44,680 ‫ليس هذا مشروبكما، ‫وجدت هذه مع ضحية في "كوينزكليف". 372 00:29:44,760 --> 00:29:46,600 ‫نفس الزجاجة. 373 00:29:48,280 --> 00:29:51,160 ‫نفس المشروب، ‫روم "فلينت". 374 00:29:51,240 --> 00:29:55,760 ‫- ضحية ماذا؟ ‫- لا نعرف بعد، مات أمس فقط. 375 00:30:07,520 --> 00:30:09,400 ‫مرحباً يا سيدتي. 376 00:30:25,000 --> 00:30:31,280 ‫- طاب صباحك. ‫- أنا متأكدة من ذلك. 377 00:30:31,720 --> 00:30:38,320 ‫- لا أجد ما أبحث عنه. ‫- طاب صباحكن. 378 00:30:39,920 --> 00:30:45,320 ‫- هذه أدوات العشاء يا "كيب". ‫- ليس لدينا طقم كامل للإفطار. 379 00:30:45,400 --> 00:30:47,000 ‫أنت عديم الفائدة. 380 00:30:47,080 --> 00:30:50,760 ‫اخلع زيك وعد لحجرة غسل الأطباق، ‫لست مؤهلاً للمجتمع المهذب. 381 00:30:50,840 --> 00:30:53,920 ‫لقد تحسن يا "هيلي"، ‫اهدئي أرجوك. 382 00:30:54,000 --> 00:30:59,000 ‫وطاقم الإفطار ليس كاملاً ‫يا سيدة "ماكناستر". 383 00:30:59,080 --> 00:31:04,920 ‫أنا آسفة جداً، ‫لست طبيعية هذا الصباح. 384 00:31:06,560 --> 00:31:11,280 ‫سأذهب لجلب السيدة "ماكناستر" ‫وسأهبط بها لتناول الإفطار مجدداً. 385 00:31:11,360 --> 00:31:13,440 ‫وسننسى كل شيء. 386 00:31:16,800 --> 00:31:18,960 ‫- طاب صباحك يا "جاك". ‫- طاب صباحك. 387 00:31:19,040 --> 00:31:21,920 ‫- سأساعد في إعداد الشاي. ‫- أنا أيضاً. 388 00:31:24,840 --> 00:31:27,560 ‫تلك الزجاجة ‫التي أرسلناها إلى "ملبورن"... 389 00:31:41,040 --> 00:31:44,160 ‫لا تناسب منزل الاعتدال. 390 00:31:48,040 --> 00:31:53,080 ‫وفقاً لـ"كولينز"، صديقاك "بيرت" و"سيس" ‫شاهدا عربة مملوءة من هذه الزجاجات 391 00:31:53,160 --> 00:31:57,080 ‫تصل إلى "ملبورن" أمس ‫على قطار "كوينزكليف". 392 00:31:57,160 --> 00:32:02,680 ‫أنحتاج الآن إلى إيجاد صلة بين هذه ‫الزجاجات وشحنة منتصف الليل؟ 393 00:32:02,760 --> 00:32:06,320 ‫سيصل الشرطي "كولينز" ‫ليساعدنا في التحقيقات هذا الصباح. 394 00:32:06,400 --> 00:32:11,480 ‫- قلت له إننا سنقابله عند الرصيف. ‫- رائع، لا أحد يعلم ما سنجده. 395 00:32:18,520 --> 00:32:22,240 ‫يا إلهي! أتمنى ألا يكونا من أظن. 396 00:32:27,000 --> 00:32:30,360 ‫يا إلهي! ‫إنهما "مويرا" و"كلايف جونسون". 397 00:32:37,400 --> 00:32:40,000 ‫لو كانا اللصين ‫فسيكونان قد دفعا ثمناً بشعاً. 398 00:32:40,080 --> 00:32:44,760 ‫تلك الليلة رأيتك تتجه نحوهما، ‫انظر إليهما، أنت متورط في ذلك. 399 00:32:44,840 --> 00:32:49,480 ‫- سأستجوب "إيليس". ‫- رأيتك بعيني، أجل فعلت. 400 00:32:49,560 --> 00:32:51,320 ‫أنا المفتش "جاك روبنسون". 401 00:32:51,400 --> 00:32:54,720 ‫أتحمس لمعرفة الشحنة ‫التي أفرغتها ليلة أمس من "كينوكا". 402 00:32:54,800 --> 00:32:58,280 ‫كنت متجهة للمنزل بعد اجتماعنا ‫عندما رأيتهما هنا. 403 00:32:58,360 --> 00:33:01,720 ‫لابد أن الساعة كانت قد تجاوزت الثامنة ‫لأن العبارة كانت قد تحركت بالفعل. 404 00:33:01,800 --> 00:33:04,520 ‫هل كان قارب صيد السيد "إيليس" ‫راسياً عند الرصيف ليلتها؟ 405 00:33:04,600 --> 00:33:07,160 ‫أجل، هذه الجهة حيث أراه. 406 00:33:07,240 --> 00:33:09,960 ‫كانت القوارب راسية ‫ولابد أن المد والجزر كانا مرتفعين. 407 00:33:10,040 --> 00:33:15,280 ‫لا أعرف ما تتحدث عنه. ‫مسموح لي حمل البضائع. 408 00:33:15,360 --> 00:33:19,720 ‫لي مطلق الحرية ‫لو أردت إفراغها في الليل. 409 00:33:19,800 --> 00:33:22,640 ‫- ابتعدوا. ‫- هل الدم المتواجد على الرصيف 410 00:33:22,720 --> 00:33:26,480 ‫من شأنك أيضاً يا سيد "إيليس"؟ ‫بالقرب من مكان إرسائك لقاربك. 411 00:33:26,560 --> 00:33:30,120 ‫يوجد دم في كل مكان على الرصيف، ‫إنه ميناء عامل. 412 00:33:30,200 --> 00:33:33,760 ‫- السمك والطعم والدم. ‫- والجثث. 413 00:33:33,840 --> 00:33:37,960 ‫عم كنت تتشاجر مع السيد والسيدة ‫"جونسون" ليلة اختفائهما؟ 414 00:33:38,040 --> 00:33:42,080 ‫- أرادا الذهاب إلى "سورينتو" ورفضت. ‫- ألا توجد عبارة؟ 415 00:33:42,160 --> 00:33:46,520 ‫لم يلحقا بها، عرضا علي مبلغاً كبيراً ‫ولكنني رفضت. 416 00:33:46,600 --> 00:33:50,200 ‫كان لدي خطط أخرى، ‫مثل احتساء المشروبات مع أصدقائي. 417 00:33:50,280 --> 00:33:54,280 ‫وأظن أنكم كنتم تحتسون المشروبات معاً ‫عندما قتل تاجر السمك أيضاً. 418 00:33:54,360 --> 00:33:59,040 ‫إلام تلمحين؟ كانا على قيد الحياة ‫عندما تركت الرصيف. 419 00:33:59,120 --> 00:34:02,800 ‫اسألي أي شخص في طاقمي. ‫اسألي مساعدي "والي". 420 00:34:02,880 --> 00:34:07,240 ‫ربما نفعل ذلك يا سيد "إيليس"، ‫في تلك الأثناء لا تترك "كوينزكليف". 421 00:34:07,320 --> 00:34:11,480 ‫يجب أن أصطاد السمك ‫لدفع ثمن القارب. 422 00:34:13,159 --> 00:34:18,400 ‫- طاب صباحك، آنسة "فيشر". ‫- توقيتك رائع يا "كولينز". 423 00:34:18,480 --> 00:34:23,120 ‫- يبدو كذلك يا سيدي. ‫- سأذهب لأخبرهم الأخبار السيئة. 424 00:34:24,800 --> 00:34:30,800 ‫- كان يجب أن أبقى في غرفتي. ‫- "هيلي"، اهدئي. 425 00:34:30,880 --> 00:34:32,679 ‫جثتان ميتتان إضافيتان؟ 426 00:34:32,760 --> 00:34:35,199 ‫أليس ذلك كثيراً يا "فرايني" ‫حتى بالنسبة لك؟ 427 00:34:35,280 --> 00:34:37,800 ‫لم أطلب ذلك ‫أيتها العمة "برودنس". 428 00:34:37,880 --> 00:34:40,639 ‫أوجدت أياً من عملات "جيرالد" ‫مع الجثتين؟ 429 00:34:40,719 --> 00:34:42,400 ‫كلا. 430 00:34:42,480 --> 00:34:46,080 ‫- هذا أمر مريح. ‫- الشاي الساخن الحلو سيساعد. 431 00:34:46,159 --> 00:34:50,440 ‫- أشكرك يا سيد "باتلر". ‫- أعادوه لي. 432 00:34:50,520 --> 00:34:54,800 ‫طلبوني وسلموني إياه ببساطة ‫كما كان يجب أن يفعلوا منذ 3 أيام. 433 00:34:54,880 --> 00:34:57,480 ‫على الأقل حدث شيء جيد. 434 00:34:59,320 --> 00:35:03,720 ‫هذا الدبلون هو العملة الوحيدة ‫التي تعني لي شيئاً يا أمي. 435 00:35:03,800 --> 00:35:09,720 ‫- لا تهم باقي العملات. ‫- ألم يخبرك "باكستر" عن جريمتي القتل؟ 436 00:35:09,800 --> 00:35:12,920 ‫- جريمتي قتل؟ ‫- حاولي الهدوء. 437 00:35:13,000 --> 00:35:18,640 ‫- انجرفت جثتا آل "جونسون". ‫- يا إلهي! هذا أمر بشع. 438 00:35:18,720 --> 00:35:21,120 ‫كيف ماتا؟ 439 00:35:22,600 --> 00:35:27,000 ‫تمزق في الساعد من آلة حادة ضخمة ‫وجرح كبير نافذ 440 00:35:27,080 --> 00:35:31,440 ‫- خلال معدة وكبد الضحية. ‫- سيكفي ذلك. 441 00:35:31,520 --> 00:35:33,600 ‫ماذا عن الزوجة؟ 442 00:35:38,320 --> 00:35:43,360 ‫بعض الكدمات السطحية في الوجه والشفاه، ‫سبب الوفاة الاختناق. 443 00:35:44,280 --> 00:35:47,840 ‫لو اكتشفا أن "فينلاي إيليس" ‫وطاقمه يهربون الروم غير القانوني... 444 00:35:47,920 --> 00:35:49,920 ‫- وواجهاه. ‫- ...أو هددا بفضحه 445 00:35:50,440 --> 00:35:51,800 ‫لن يكون "إيليس" سعيداً. 446 00:35:51,880 --> 00:35:54,280 ‫هل غضبه ‫سيدفعه إلى قتل واحد أو اثنين؟ 447 00:35:54,360 --> 00:35:57,280 ‫أو 3، ربما يكون تاجر السمك ‫قد عرف ذلك أيضاً. 448 00:35:57,360 --> 00:36:00,400 ‫المبيعات المحلية ربما تكون فقط جزءاً. ‫السفن تمر من هنا كل يوم 449 00:36:00,480 --> 00:36:04,160 ‫- لتذهب إلى "أمريكا". ‫- يجب أن نثبت ما يفعله "إيليس". 450 00:36:04,240 --> 00:36:06,960 ‫لنتمن أن يكون "كولينز" ‫قد وجد وسيطنا. 451 00:36:11,080 --> 00:36:13,480 ‫ألا يوجد لديك سجلات أخرى ‫لتسليم الطرود؟ 452 00:36:13,560 --> 00:36:15,160 ‫كلا، هذه آخر 7 أيام. 453 00:36:15,240 --> 00:36:18,160 ‫أي شيء يذهب إلى الشرق أو الغرب ‫يسجل هنا. 454 00:36:18,240 --> 00:36:21,440 ‫- أيمكنني مساعدتك في شيء آخر؟ ‫- كلا، سأكتفي بذلك حالياً. 455 00:36:21,520 --> 00:36:24,960 ‫- أشكرك يا سيد "ريدوين". ‫- رائع، نوبتي الساعة الثانية والنصف. 456 00:36:25,040 --> 00:36:31,400 ‫- يسعدني مساعدتك أيها الشرطي. ‫- هذا الرجل كان خدوماً جداً. 457 00:36:31,480 --> 00:36:34,840 ‫بعض الناس لا يواجهون مشكلة ‫في التعاون مع الشرطة. 458 00:36:34,920 --> 00:36:36,480 ‫"دوتي". 459 00:36:37,520 --> 00:36:41,040 ‫- معذرة يا سيدي. ‫- اذهب. 460 00:36:42,840 --> 00:36:46,280 ‫انظر إلى هنا يا "جاك". 461 00:36:47,280 --> 00:36:50,720 ‫- الشرطي "كولينز" في الخدمة. ‫- إذن يمكنك لوم "دوت". 462 00:36:50,800 --> 00:36:54,800 ‫- أتقصد ذلك الحارس؟ ‫- الرجل الذي كنت أستجوبه؟ 463 00:36:54,880 --> 00:36:58,520 ‫- عم؟ ‫- بعض الصناديق في "ملبورن". 464 00:36:58,600 --> 00:37:01,960 ‫أحتاج لإخبار الآنسة "فيشر" شيئاً. 465 00:37:03,120 --> 00:37:07,480 ‫معذرة أيها المفتش، ‫قال "هيو" إنه كان يستجوب هذا الحارس 466 00:37:07,560 --> 00:37:10,120 ‫بشأن بعض الصناديق ‫التي ذهبت إلى "ملبورن". 467 00:37:10,200 --> 00:37:13,720 ‫- استمري. ‫- عندما جئت لمقابلة السيد "باتلر" 468 00:37:13,800 --> 00:37:17,760 ‫رأيت هذا الحارس يشير إلى رجل آخر ‫بعربة تحمل بعض الصناديق. 469 00:37:17,840 --> 00:37:20,560 ‫- صفيه يا "دوت". ‫- أنت تعرفينه يا آنسة. 470 00:37:20,640 --> 00:37:22,520 ‫كان يطارد ذلك الرجل ‫الذي كنت ستصدمينه 471 00:37:22,600 --> 00:37:25,040 ‫عندما حضرنا إلى البلدة ‫منذ يومين. 472 00:37:25,120 --> 00:37:30,600 ‫"والي ستيرلينغ"، ‫مساعد "فينلاي إيليس". 473 00:37:30,680 --> 00:37:34,960 ‫- كما قلت، كان خدوماً جداً. ‫- أريد تصريحاً موقعاً 474 00:37:35,040 --> 00:37:37,960 ‫من هذا الحارس يا "كولينز". ‫كل ما يعرفه عما يفعله "والي". 475 00:37:38,040 --> 00:37:42,080 ‫- وحذره أن لدينا شاهدة. ‫- أمرك يا سيدي. 476 00:37:42,160 --> 00:37:45,080 ‫أعتقد أنه حان وقت الانقسام والغزو. 477 00:37:45,160 --> 00:37:49,520 ‫سأرى رأي "فينلاي إيليس" ‫في اعتراف مساعده بالقيام بعمل إضافي 478 00:37:49,600 --> 00:37:52,520 ‫- في تسليمات القطارات. ‫- وسأخبر "والي ستيرلينغ" 479 00:37:52,600 --> 00:37:54,560 ‫أن "إيليس" هو من وشى به. 480 00:37:55,120 --> 00:37:58,960 ‫ليس هذا ما يقوله "فينلاي إيليس". ‫أخبر الشرطة أنك تهرب الروم الرخيص 481 00:37:59,040 --> 00:38:01,080 ‫- إلى "ملبورن" في القطار. ‫- ماذا؟ 482 00:38:01,160 --> 00:38:04,520 ‫ربما يحاول إنقاذ نفسه، ولكنه ألمح أن ‫"فرانك" تاجر السمك عرف الأمر أيضاً. 483 00:38:04,600 --> 00:38:07,400 ‫أخبرتك بالفعل ‫أنني لا أعرف شيئاً عن التهريب. 484 00:38:07,480 --> 00:38:08,960 ‫ولا "فرانك" كان يعرف. 485 00:38:09,040 --> 00:38:12,080 ‫إذن أتساءل عن ارتباط "فرانك" ‫بالجثتين المنجرفتين. 486 00:38:12,160 --> 00:38:15,800 ‫- لا دخل لـ"فرانك" بذلك. ‫- إذن كيف وجد ساعة السيد "جونسون"؟ 487 00:38:15,880 --> 00:38:18,360 ‫علمت أن الشرطة وجدتها في جيبه. 488 00:38:19,360 --> 00:38:25,000 ‫المشكلة هي أن "فينلاي إيليس" ‫شوهد يتشاجر معهما والآن ماتا. 489 00:38:25,080 --> 00:38:27,960 ‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك. ‫- تظن الشرطة أنهما قتلا. 490 00:38:28,040 --> 00:38:32,760 ‫لاكتشافهما بأمر التهريب، ‫وأخبرهم "فينلاي إيليس" أنها فكرتك. 491 00:38:32,840 --> 00:38:37,160 ‫كلا، تلك المشاجرة لم تخص التهريب. 492 00:38:37,240 --> 00:38:41,960 ‫مما سمعت، لم يلحقا بالعبارة ‫وطلبا توصيلهما إلى "سورينتو" ورفض. 493 00:38:42,040 --> 00:38:48,560 ‫- لم يقتلهما بشأن ذلك؟ ‫- لا أعرف. 494 00:38:48,640 --> 00:38:51,560 ‫ربما يجب أن تسأل ‫السيد "إيليس" بنفسك. 495 00:38:58,440 --> 00:39:03,400 ‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً، ‫أتعتقد أن التقسيم كان كافياً؟ 496 00:39:03,480 --> 00:39:06,360 ‫- يعتمد ذلك على الأشخاص. ‫- "والي". 497 00:39:09,520 --> 00:39:13,080 ‫"والي"، ماذا يحدث؟ 498 00:39:13,160 --> 00:39:16,800 ‫يا لك من أحمق! ‫أكنت تأخذ من البضائع؟ 499 00:39:16,880 --> 00:39:19,320 ‫أعطيت "فرانك" بضعة صناديق، ‫ما المشكلة؟ 500 00:39:19,400 --> 00:39:21,040 ‫لم أعرف أنه سيبيعها في البلدة. 501 00:39:21,120 --> 00:39:25,440 ‫- لفت نظر الشرطة إلينا. ‫- ليس خطئي، حاولت إصلاح الأمر. 502 00:39:25,520 --> 00:39:28,160 ‫- بقتل "فرانك"؟ ‫- شخص ما حرضه على ذلك. 503 00:39:28,240 --> 00:39:32,040 ‫كان سيخبر "باكستر" ويفضح العملية كلها. ‫كان يجب أن أخرسه. 504 00:39:32,120 --> 00:39:36,120 ‫- لحمايتك. ‫- تعني لحماية تجارتك الخاصة. 505 00:39:45,840 --> 00:39:48,400 ‫توقفا، الشرطة. 506 00:39:50,080 --> 00:39:53,400 ‫توقف، أقترح أن تتركها. 507 00:39:57,440 --> 00:40:00,040 ‫اترك السكين يا "إيليس". 508 00:40:05,360 --> 00:40:08,880 ‫لا تحاول النهوض، ‫لا أريد إفساد حذائي. 509 00:40:09,200 --> 00:40:13,440 ‫سأعتقلك لقتل "فرانك ماكاي"، ‫المعروف أيضاً باسم "فرانك ذا فيش". 510 00:40:13,520 --> 00:40:18,120 ‫- وأنت ستحتجز للاشتباه فيك. ‫- لم أقتل "فرانك". 511 00:40:18,200 --> 00:40:22,200 ‫دعني أوضح، الاشتباه في قتل ‫"كلايف" و"مويرا جونسون". 512 00:40:22,280 --> 00:40:25,240 ‫- لم أقتل أحداً. ‫- تحرك. 513 00:40:26,120 --> 00:40:31,480 ‫يوجد الكثير من الشهود على شجاركم، ‫وبالتأكيد لم يكن فقط بشأن ركوب العبارة. 514 00:40:33,680 --> 00:40:36,040 ‫نصف البلدة تكرههما. 515 00:40:36,120 --> 00:40:40,600 ‫بسبب تظاهرهما ووعظهما. ‫ولكن ما كانا يقولانه لم يكن منطقياً. 516 00:40:40,680 --> 00:40:43,200 ‫ماذا كانا يقولان؟ 517 00:40:43,280 --> 00:40:47,320 ‫كانا يلومانني ‫على سوء حالة السيدة "ماكناستر". 518 00:40:47,400 --> 00:40:52,280 ‫- قالا إنه خطئي لتزويدها بالمشروبات. ‫- ألم تكن تعلم أنها تجارة "فرانك"؟ 519 00:40:52,360 --> 00:40:57,640 ‫- خذلك مثلما فعل "والي ستيرلينغ". ‫- كان "فرانك" أحمق. 520 00:40:58,880 --> 00:41:02,840 ‫- ولكنه لم يستحق الموت بهذا الشكل. ‫- مثل ماذا؟ 521 00:41:02,920 --> 00:41:06,480 ‫- الثمالة من الروم غير القانوني؟ ‫- أم تقصد الاختناق من زجاجة 522 00:41:06,560 --> 00:41:10,400 ‫وضعت داخل حلقه وكسرت سنه؟ 523 00:41:18,240 --> 00:41:22,840 ‫"والي" فعل ذلك، ‫لابد أنه قتل آل "جونسون" أيضاً. 524 00:41:22,920 --> 00:41:25,880 ‫- استمر. ‫- سمع شجاري معهما ذلك المساء 525 00:41:25,960 --> 00:41:30,560 ‫وكان يعلم أن الأمر كله سينفضح. ‫كان آخر من ترك القارب. 526 00:41:30,640 --> 00:41:34,000 ‫- لابد أنه تأخر لكي يخرسهما. ‫- على الرصيف؟ 527 00:41:34,080 --> 00:41:39,240 ‫هناك وجدناهما عندما عدنا في الصباح، ‫أنا و"فرانك". 528 00:41:39,320 --> 00:41:42,400 ‫كلاهما كان ميتاً بالفعل. 529 00:41:42,480 --> 00:41:45,760 ‫وساعدك "فرانك" ‫على التخلص من الجثتين. 530 00:41:45,840 --> 00:41:49,120 ‫حملناهما إلى المؤخرة ‫حيث نعرف أن المد والجزر سيسحبانهما. 531 00:41:54,720 --> 00:41:59,680 ‫لو كان "ستيرلينغ" هو قاتل آل "جونسون"، ‫من أين جلبت ذلك السكين؟ 532 00:41:59,760 --> 00:42:04,760 ‫- رأيناك تلقيه في الماء. ‫- وجدته على الرصيف. 533 00:42:04,840 --> 00:42:07,280 ‫عندما وجدنا الجثتين. 534 00:42:10,520 --> 00:42:12,560 ‫أيها الشرطي. 535 00:42:15,800 --> 00:42:19,120 ‫اصطحب السيد "إيليس" ‫إلى الزنزانة في الأسفل، أشكرك. 536 00:42:27,800 --> 00:42:32,360 ‫باعتبار عدم وجود سلاح أو شهود ‫ستكون كلمته ضد كلمة "والي ستيرلينغ". 537 00:42:32,440 --> 00:42:34,720 ‫"إيليس" مذنب، لنواجه الأمر 538 00:42:34,800 --> 00:42:39,280 ‫أي أحمق يمحو آثار جريمة ‫لم يشترك فيها؟ 539 00:42:39,360 --> 00:42:43,720 ‫هذا أول شيء عقلاني سمعتك تقوله. ‫لو كنت مخطئاً سيكون أمراً مخزياً. 540 00:42:43,800 --> 00:42:50,800 ‫بالمناسبة أيها المفتش، ‫في مكان ما هنا لدي برقية 541 00:42:51,360 --> 00:42:55,880 ‫جاءت لك من متحف "ملبورن" ‫على ما أعتقد. 542 00:42:57,000 --> 00:43:00,280 ‫إنه الرد على تساؤلاتنا بشأن العملة. 543 00:43:00,360 --> 00:43:05,800 ‫الدبلون المسكوك عام 1798 ‫فقد من العرض منذ 3 أعوام. 544 00:43:05,880 --> 00:43:09,720 ‫- لم يساعدنا ذلك مطلقاً. ‫- كلا، إنه دبلون مختلف. 545 00:43:09,800 --> 00:43:13,160 ‫سكت عملة "ماكناستر" ‫عام 1790. 546 00:43:15,920 --> 00:43:20,720 ‫"هيلي". 547 00:43:23,400 --> 00:43:29,360 ‫يا إلهي! النجدة، ليأت أحد بسرعة. 548 00:43:29,440 --> 00:43:31,960 ‫النجدة، إنها "هيلي". 549 00:43:33,920 --> 00:43:38,640 ‫يا إلهي! "هيلي"؟ 550 00:43:39,400 --> 00:43:46,200 ‫هيا، سنخرجك من حوض الاستحمام. 551 00:43:46,280 --> 00:43:50,440 ‫- هيا. ‫- لا أريد. 552 00:43:50,520 --> 00:43:51,960 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ابتعد. 553 00:43:52,040 --> 00:43:55,240 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- ابتعد، لا يمكنك الدخول هنا. 554 00:43:55,320 --> 00:44:00,640 ‫- اخرج أرجوك. ‫- أنت بخير الآن. 555 00:44:02,200 --> 00:44:03,960 ‫ضعاها في الفراش. 556 00:44:07,240 --> 00:44:10,680 ‫اجلبي لها لباساً للنوم، ‫أعتقد أنه في ذلك الجارور. 557 00:44:11,040 --> 00:44:16,520 ‫- ظننت أنها غرقت. ‫- كادت أن تغرق بسبب الروم. 558 00:44:16,600 --> 00:44:21,600 ‫- الأمر كله خطئي. ‫- ماذا يحدث هنا؟ 559 00:44:21,680 --> 00:44:26,080 ‫اطلبي من السيد "باتلر" جلب القهوة، ‫يفضل أن تكون قوية. 560 00:44:26,160 --> 00:44:29,960 ‫كان الأمر دواء لي في البداية ‫ثم بدأت أحتاجه. 561 00:44:30,040 --> 00:44:32,400 ‫لم أرغب في معرفتك يا "جيرالد". 562 00:44:32,480 --> 00:44:35,280 ‫أكنت تشترينه بثمن زهيد ‫من تاجر السمك؟ 563 00:44:35,360 --> 00:44:38,000 ‫في البداية كنت أشتريه ‫من نقود المنزل. 564 00:44:38,080 --> 00:44:41,840 ‫ولكن "جيرالد" ‫يحب حساب كل النفقات. 565 00:44:41,920 --> 00:44:43,240 ‫أمي 566 00:44:43,320 --> 00:44:46,040 ‫أهذا سبب اختفاء ‫كل الحلي والفضيات؟ 567 00:44:46,120 --> 00:44:50,000 ‫قال تاجر السمك ‫إنه سيخبر الجميع بمدى نفاقي. 568 00:44:50,080 --> 00:44:53,240 ‫كان يجب أن أدفع له ‫بأفضل ما عندي. 569 00:44:53,320 --> 00:44:57,200 ‫- ماذا عن آل "جونسون"؟ ‫- اكتشفا الأمر. 570 00:44:57,280 --> 00:44:59,080 ‫حاولا مساعدتي، ساعداني. 571 00:44:59,160 --> 00:45:04,760 ‫لكنني فشلت بعدها عدة مرات، ‫فتقاعدا. 572 00:45:04,840 --> 00:45:09,120 ‫وأنت أصررت على دفع راتبهما بكرامة ‫بعملات "جيرالد". 573 00:45:09,200 --> 00:45:13,560 ‫لم أكن لأتركهما يرحلان بدون شيء ‫بعد كل أعوام خدمتهما. 574 00:45:13,640 --> 00:45:16,400 ‫كانا مخلصين جداً لي. 575 00:45:16,480 --> 00:45:21,680 ‫لم أكن أعرف المشكلة ‫التي وقعت فيها. 576 00:45:21,760 --> 00:45:26,840 ‫أكنت تحتسين الخمر ‫ليلة رحيل آل "جونسون"؟ 577 00:45:26,920 --> 00:45:31,680 ‫هذا ما أصابك، ‫كان يجب أن تخبريني. 578 00:45:31,760 --> 00:45:35,440 ‫آسفة يا "جيرالد"، ‫خرج الأمر عن سيطرتي. 579 00:45:35,520 --> 00:45:40,880 ‫أتذكر أنني جلست للعب الورق ‫وأصبح بعدها الأمر ضبابياً. 580 00:45:40,960 --> 00:45:45,480 ‫الورق والكاكاو، لا أتذكر أي شيء. 581 00:45:46,320 --> 00:45:49,840 ‫"كيب"، ليلة رحيل آل "جونسون" ‫أعد "جيرالد" الكاكاو لأمه. 582 00:45:49,920 --> 00:45:53,280 ‫- متى كان ذلك؟ ‫- الكاكاو؟ لا أفهم. 583 00:45:53,360 --> 00:45:58,680 ‫- قال إنه أعد فنجاناً لأمه. ‫- لا أعتقد ذلك. 584 00:45:58,760 --> 00:46:03,440 ‫من المفترض أن أرحل في المساء ‫ولكن لا يوجد مكان في منزل جدتي. 585 00:46:03,520 --> 00:46:07,840 ‫لذا سمح لي آل "جونسون" ‫بالنوم في غرفة المؤن. 586 00:46:07,920 --> 00:46:11,000 ‫كنت سأعرف لو أشعل أحد الموقد. 587 00:46:13,320 --> 00:46:18,560 ‫"دوت"، أتعتقدين أن "هيو" ‫جلب معه لباس البحر؟ 588 00:46:18,640 --> 00:46:20,600 ‫يمكنني سؤاله عن ذلك. 589 00:46:36,080 --> 00:46:41,040 ‫- وجدتها. ‫- قدمت عرضاً رائعاً يا "هيو". 590 00:46:41,120 --> 00:46:44,080 ‫تستحق القلادة البرنزية. 591 00:46:44,160 --> 00:46:46,320 ‫أحسنت يا "كولينز". 592 00:46:48,160 --> 00:46:51,240 ‫ظللت تحت الماء وقتاً طويلاً، ‫ظننتك غرقت. 593 00:46:53,320 --> 00:46:55,400 ‫لدينا خنجر. 594 00:46:56,880 --> 00:46:59,600 ‫يبدو مثل قطعة لجامع. 595 00:47:51,920 --> 00:47:54,280 ‫قسم شرطة "كوينزكليف". 596 00:47:55,480 --> 00:48:00,480 ‫- "جاك"، الخنجر ملك "جيرالد". ‫- كيف وصل إلى الميناء؟ 597 00:48:00,560 --> 00:48:02,600 ‫لست متأكدة من صدقه معنا. 598 00:48:02,680 --> 00:48:05,080 ‫كذب بشأن تحضير الكاكاو لأمه ‫ليلة السرقة. 599 00:48:05,160 --> 00:48:08,600 ‫- لم يفعل ذلك؟ ‫- ربما كان مشغولاً بعمل شيء آخر. 600 00:48:08,760 --> 00:48:14,800 ‫يطارد عملته المفقودة مثلاً، ‫أو عملاته. 601 00:48:14,880 --> 00:48:19,840 ‫- أمعك تلك البرقية؟ ‫- أجل. 602 00:48:19,920 --> 00:48:24,880 ‫- متى سكت عملة المتحف؟ ‫.1798 - 603 00:48:29,800 --> 00:48:32,680 ‫آنسة "فيشر"؟ 604 00:48:33,120 --> 00:48:35,520 ‫ألا يفوتك شيء؟ 605 00:48:42,640 --> 00:48:45,600 ‫لديك دبلون بالفعل. 606 00:48:45,680 --> 00:48:48,840 ‫- لم تسرق عملة المتحف؟ ‫- استحقوا ذلك. 607 00:48:48,920 --> 00:48:53,320 ‫رفضوا تمويلي لأنني لم أستطع وعدهم ‫بإعادة المزيد من التحف الثمينة 608 00:48:53,400 --> 00:48:58,280 ‫لأجل خزاناتهم الزجاجية. ‫وكأن ذلك هدف المغامرات الحقيقية. 609 00:48:58,360 --> 00:49:01,560 ‫ماذا عن آل "جونسون"؟ ‫أقتلتهما بسبب صندوق عملات؟ 610 00:49:01,640 --> 00:49:04,480 ‫هذه العملات كانت ملكي. 611 00:49:09,200 --> 00:49:10,720 ‫لو كانت أخبرتني فقط 612 00:49:10,800 --> 00:49:15,240 ‫بدلاً من التخلص ‫من أعظم اكتشاف في مشواري. 613 00:49:15,320 --> 00:49:18,920 ‫- كانا شخصين يا "جيرالد". ‫- لم أكن لأتردد. 614 00:49:31,640 --> 00:49:34,840 ‫التردد يؤدي إلى الموت. 615 00:49:35,720 --> 00:49:38,240 ‫كل ما توجب عليه عمله ‫هو تسليمها لي. 616 00:49:39,280 --> 00:49:41,480 ‫ولكنه لم يفعل. 617 00:49:42,840 --> 00:49:45,480 ‫أسقطتها. 618 00:50:01,120 --> 00:50:05,120 ‫وعندما أخرج دبلون المتحف ‫من الرمال... 619 00:50:05,200 --> 00:50:08,480 ‫بدلاً من القراءة عن جريمتي القتل ‫اللتين ارتكبتهما 620 00:50:08,560 --> 00:50:13,280 ‫- كل ما قرأت عنه هو الكنز. ‫- كان آخر تأجيل. 621 00:50:13,360 --> 00:50:17,640 ‫هذا كل ما أحتاجه يا آنسة "فيشر"، ‫إرجاء تنفيذ أخير. 622 00:50:17,720 --> 00:50:20,240 ‫آنسة "فيشر"، "فرايني". 623 00:50:25,440 --> 00:50:29,560 ‫أشكرك يا "جاك"، ‫لا أعتقد أنه سيوجد حاجة إلى ذلك. 624 00:50:42,520 --> 00:50:46,040 ‫- المزيد من الشاي سيدتي؟ ‫- كلا، أشكرك. 625 00:50:47,800 --> 00:50:51,280 ‫- حملنا السيارة سيدتي. ‫- أشكرك يا سيد "باتلر". 626 00:50:51,360 --> 00:50:54,400 ‫- هل رحل المفتش؟ ‫- عاد إلى "ملبورن" 627 00:50:54,480 --> 00:51:01,080 ‫- لإعادة الدبلون غير القانوني للمتحف. ‫- يجب أن أعترف أنني أشعر بالراحة. 628 00:51:01,160 --> 00:51:06,080 ‫لا أعتقد أن بإمكاني مواجهته ‫بعد اعتقال ابني. 629 00:51:06,160 --> 00:51:11,800 ‫"برودنس"، لم أكن مناسبة قط ‫لأجل "وارليغ غرامر"، هذا يثبت ذلك. 630 00:51:11,880 --> 00:51:14,280 ‫- ما هذا الهراء؟ ‫- هذا حقيقي. 631 00:51:14,360 --> 00:51:20,320 ‫ليحدث ذلك لابني ‫والآن أنت تعرفين الأسوأ عني. 632 00:51:20,400 --> 00:51:23,080 ‫- ناهيك عن "جيرالد" المسكين. ‫- "هيلي". 633 00:51:23,160 --> 00:51:27,200 ‫أتتذكرين تلك الساعات التي كنا نقضيها ‫في قراءة أشعار "فيرجيل"؟ 634 00:51:31,520 --> 00:51:34,040 ‫الحب يقهر كل شيء. 635 00:51:34,120 --> 00:51:37,120 ‫سأبقى هنا بضعة أيام. 636 00:51:37,200 --> 00:51:42,360 ‫سنواجه المجتمع معاً. 637 00:51:42,440 --> 00:51:45,000 ‫أشكرك. 638 00:52:04,440 --> 00:52:09,840 ‫يا له من عار! ‫حقق "جيرالد" أشياءً خلابة في حياته. 639 00:52:09,920 --> 00:52:12,480 ‫كان مغامراً حقيقياً. 640 00:52:12,560 --> 00:52:17,000 ‫ولكن آخر مغامرة عظيمة له ‫ستكون السجن. 641 00:52:17,080 --> 00:52:22,840 ‫أخبرني يا "جاك"، أين جمعت عملاتك؟ ‫بين حطام "اليونان" القديمة؟ 642 00:52:22,920 --> 00:52:27,320 ‫أم في أعماق غابات "باتاغونيا"؟ 643 00:52:27,400 --> 00:52:31,520 ‫ورثت مجموعتي من عمي "تيد" ‫وبعتها في عمر الـ12 644 00:52:31,600 --> 00:52:35,000 ‫- لأستطيع شراء أول دراجة لي. ‫- هذه مغامرة. 645 00:52:35,080 --> 00:52:39,080 ‫كانت كذلك، ركبتها إلى أبعد مدى. 646 00:52:39,160 --> 00:52:41,920 ‫خلال براري ‫شمال "ريتشموند" المجهولة. 647 00:52:42,000 --> 00:52:44,040 ‫حتى القائد "فلينت" ‫لم يجرؤ على خطوها. 648 00:52:44,120 --> 00:52:47,880 ‫وكانت فتيات "كولينغوود" ‫من القراصنة يقدن الأمواج. 649 00:52:47,960 --> 00:52:53,040 ‫نخب القراصنة والمغامرات ‫والفتيان الذين يركبون الدراجات.