1
00:00:10,949 --> 00:00:13,379
Estou de volta, Sr. Sanderson!
2
00:00:18,210 --> 00:00:20,160
Sr. Sanderson, está aí?
3
00:00:21,485 --> 00:00:22,785
Está aí?
4
00:00:28,727 --> 00:00:30,242
Sr. Sanderson!
5
00:00:34,874 --> 00:00:36,174
Deus!
6
00:00:43,108 --> 00:00:45,200
Não consigo abrir a porta!
7
00:00:50,839 --> 00:00:55,467
Legenda: ByBridget.
8
00:01:00,833 --> 00:01:05,433
Sincronia: Tutu
9
00:01:07,926 --> 00:01:12,460
bybridget@hotmail.com
10
00:01:15,014 --> 00:01:19,355
Twitter: @ldiotasl.
11
00:01:24,878 --> 00:01:28,401
S02E01 MURDER MOST SCANDALOUS
12
00:02:01,280 --> 00:02:02,580
Olé!
13
00:02:04,600 --> 00:02:06,280
Procuro por Dottie Williams.
14
00:02:06,320 --> 00:02:07,346
E você é?
15
00:02:07,386 --> 00:02:10,391
Está tudo bem, Sr. Butler.
Eu a conheço.
16
00:02:11,784 --> 00:02:14,640
- O que faz aqui, Nancy?
- Preciso ver a Srta. Fisher.
17
00:02:14,680 --> 00:02:17,209
- A Srta. Fisher? Por quê?
- Não lhe diz respeito, okay?
18
00:02:17,249 --> 00:02:18,748
Diz sim, se vem ao meu trabalho.
19
00:02:18,788 --> 00:02:20,641
Se quer saber, uma
amiga está em apuros.
20
00:02:20,681 --> 00:02:22,722
- Não pode ir entrando assim.
- Preciso vê-la.
21
00:02:22,762 --> 00:02:25,280
- Dot, o que é?
- Sou a irmã de Dot, Lola.
22
00:02:25,400 --> 00:02:26,992
Desde quando seu nome é Lola?
23
00:02:27,032 --> 00:02:29,880
Vim porque um policial
canalha matou uma amiga.
24
00:02:30,040 --> 00:02:32,520
É melhor vir à sala, então.
25
00:02:36,479 --> 00:02:39,640
Com licença, o Inspetor Jack
Robinson ainda está aqui?
26
00:02:39,800 --> 00:02:43,179
- Do que se trata?
- O Vice-comissário da polícia.
27
00:02:43,482 --> 00:02:46,062
- Ele a espera?
- Não creio.
28
00:02:50,396 --> 00:02:54,440
- Rosie.
- Jack, é o papai.
29
00:02:56,320 --> 00:02:57,890
Ele está em apuros.
30
00:02:58,381 --> 00:03:01,200
Ele está inconsciente desde
que foi para o hospital.
31
00:03:01,360 --> 00:03:04,745
Os médicos dizem que ficará
bem, mesmo os arranhões.
32
00:03:04,898 --> 00:03:06,800
O que disseram sobre a mulher?
33
00:03:06,960 --> 00:03:10,400
Nada, exceto que foi encontrada
na biblioteca com ele,
34
00:03:10,440 --> 00:03:12,550
e que ela morreu um pouco antes.
35
00:03:13,449 --> 00:03:14,760
Oh, Jack.
36
00:03:15,046 --> 00:03:16,534
Por favor, Jack.
37
00:03:17,176 --> 00:03:19,000
Ele precisa de sua ajuda.
38
00:03:24,400 --> 00:03:25,994
Espera aí, e Hawthorn, Sr.?
39
00:03:26,034 --> 00:03:27,862
Não estavam encarregados
da investigação?
40
00:03:27,902 --> 00:03:29,996
Não mais, Collins. Nós
estamos assumindo.
41
00:03:34,800 --> 00:03:36,100
Olá, Jack.
42
00:03:42,085 --> 00:03:45,040
Que isso? Ficaria desapontado
se eu não aparecesse.
43
00:03:45,080 --> 00:03:46,971
Diga que levem ao
necrotério de City South.
44
00:03:47,011 --> 00:03:48,311
Sim, senhor.
45
00:03:53,468 --> 00:03:55,960
- Inspetor Robinson.
- Bom dia, Sargento.
46
00:03:56,080 --> 00:03:59,192
Quem diria que toda aquela boa
intenção em limpar a cidade,
47
00:03:59,312 --> 00:04:01,440
terminaria com o
Vice-comissário bêbado
48
00:04:01,480 --> 00:04:03,804
nos braços de uma
meretriz morta.
49
00:04:03,924 --> 00:04:05,640
Não parece nada bom, não é?
50
00:04:05,800 --> 00:04:08,207
Você saberá tão logo
eu resolva o caso.
51
00:04:09,169 --> 00:04:12,440
Minhas fotografias e quaisquer
anotações relevantes.
52
00:04:15,200 --> 00:04:17,680
Não sei quem você pensa
que é, Robinson.
53
00:04:17,840 --> 00:04:20,080
Sou o oficial superior
a você, Crossley.
54
00:04:20,200 --> 00:04:22,240
Confirme com a Russell Street.
55
00:04:25,026 --> 00:04:28,289
Aqui diz que o Vice-comissário
foi encontrado nesta cadeira,
56
00:04:28,409 --> 00:04:30,303
com dois copos ainda
sobre a mesa.
57
00:04:30,343 --> 00:04:31,811
- Alcaçuz.
- Anis.
58
00:04:31,931 --> 00:04:34,812
Hawthorn já enviou
os copos para exame.
59
00:04:34,852 --> 00:04:36,568
Faça o mesmo com o decanter.
60
00:04:36,636 --> 00:04:38,059
Sim, senhor.
61
00:04:39,960 --> 00:04:42,920
Então, como veio parar
em minha cena do crime?
62
00:04:43,372 --> 00:04:45,174
É a minha cena do crime, também.
63
00:04:45,214 --> 00:04:47,280
Estou investigando
pela parte da vítima.
64
00:04:47,320 --> 00:04:49,400
Como? Ainda não a identificamos.
65
00:04:49,440 --> 00:04:51,480
Que posso fazer se estou
um passo à frente.
66
00:04:51,520 --> 00:04:52,868
Seu nome era Lavinia,
67
00:04:52,908 --> 00:04:55,200
nome real, Sarah Holloway
de Bundaberg, Queensland.
68
00:04:55,360 --> 00:04:58,240
Era uma anfitriã
no Imperial Club.
69
00:04:58,400 --> 00:05:00,680
Fui contratada por
sua colega, Lola,
70
00:05:00,720 --> 00:05:03,566
que vem a ser alguém
muito próxima a Dot.
71
00:05:05,740 --> 00:05:07,040
A irmã dela.
72
00:05:08,280 --> 00:05:09,580
Desculpe-me, senhor.
73
00:05:09,750 --> 00:05:13,446
Sua... a filha do Vice-comissário
acaba de chegar.
74
00:05:14,429 --> 00:05:16,920
Srta. Phryne Fisher, Srta.
Rosie...
75
00:05:18,120 --> 00:05:19,640
Sanderson, agora, Jack.
76
00:05:20,271 --> 00:05:21,759
Rosie é minha esposa.
77
00:05:22,570 --> 00:05:24,920
Bem, ex... ex-esposa.
78
00:05:24,960 --> 00:05:27,808
Fico feliz por finalmente
conhecê-la, Srta. Fisher.
79
00:05:27,966 --> 00:05:29,266
Então...
80
00:05:29,609 --> 00:05:33,600
o Vice-comissário
é seu ex-sogro?
81
00:05:33,765 --> 00:05:35,065
Exatamente.
82
00:05:37,921 --> 00:05:41,274
Quem mais tinha acesso
as bebidas de seu pai?
83
00:05:41,580 --> 00:05:44,041
Só a Sra. Blunt, mas ela
é parte da família.
84
00:05:44,081 --> 00:05:46,102
Ainda preciso interrogá-la.
85
00:05:46,520 --> 00:05:48,088
Vou encontrá-la.
86
00:06:06,720 --> 00:06:09,190
Você acha que seu
ex-sogro abusava
87
00:06:09,230 --> 00:06:13,400
dos privilégios de sua posição,
para os prazeres carnais?
88
00:06:14,011 --> 00:06:16,673
- Essa é uma teoria.
- Mas você tem outra?
89
00:06:16,793 --> 00:06:19,300
Limpar esta cidade não é
para os fracos de coração.
90
00:06:19,340 --> 00:06:20,994
Sanderson fez muitos inimigos
91
00:06:21,034 --> 00:06:22,960
e eles não estão
confinados às ruas.
92
00:06:23,000 --> 00:06:24,995
Está sugerindo que
armaram para ele?
93
00:06:25,706 --> 00:06:29,333
Não, não tivemos visitantes
à casa desde quarta-feira.
94
00:06:29,373 --> 00:06:32,480
É quando a filha do Sr.
Sanderson janta com ele.
95
00:06:32,600 --> 00:06:34,920
Houve o padeiro, é claro,
96
00:06:35,317 --> 00:06:38,717
o homem da Cia. De energia
para verificar o medidor,
97
00:06:39,031 --> 00:06:41,622
e a entrega habitual
do peixeiro.
98
00:06:41,888 --> 00:06:45,305
A que horas deixou o cinema
ontem à noite, Sra. Blunt?
99
00:06:45,501 --> 00:06:47,840
O filme terminou às 22h00.
100
00:06:48,000 --> 00:06:50,241
Precisaremos ver seu
ingresso, então.
101
00:06:50,896 --> 00:06:54,359
Se não fosse eu ter
telefonando para a polícia
102
00:06:54,399 --> 00:06:57,600
para vir arrombar a porta, ele
não estaria mais conosco.
103
00:06:57,913 --> 00:06:59,213
Sra. Blunt?
104
00:07:00,096 --> 00:07:01,967
Por que a Polícia
precisou arrombar?
105
00:07:02,007 --> 00:07:03,960
Certamente você tem suas chaves?
106
00:07:04,120 --> 00:07:06,760
Bem, tentei usá-las
mas não abriram.
107
00:07:07,605 --> 00:07:10,280
A porta estava trancada,
pelo lado de dentro.
108
00:07:13,080 --> 00:07:14,851
Alguém trancou a porta, Jack.
109
00:07:14,891 --> 00:07:16,840
E havia apenas duas
pessoas na sala.
110
00:07:16,880 --> 00:07:19,551
Assassinar a garota, e
trancar-se com ela na sala,
111
00:07:19,591 --> 00:07:20,830
não faz sentido.
112
00:07:20,984 --> 00:07:23,900
Apenas assassinato não
faz sentido, mas...
113
00:07:25,088 --> 00:07:27,586
Talvez uma morte acidental.
114
00:07:29,560 --> 00:07:31,680
Uma brincadeira
ilícita deu errado.
115
00:07:33,120 --> 00:07:36,467
A corda no pescoço, Jack.
A pequena morte.
116
00:07:37,519 --> 00:07:40,259
O êxtase por asfixia torna-se...
117
00:07:40,710 --> 00:07:42,010
a coisa real.
118
00:07:42,903 --> 00:07:46,040
Não um assassinato, mas
um homicídio culposo.
119
00:07:46,200 --> 00:07:49,548
Então... um remorso avassalador,
120
00:07:50,557 --> 00:07:52,210
auto-aversão,
121
00:07:52,360 --> 00:07:54,440
e uma última tentativa
de apagar tudo,
122
00:07:54,600 --> 00:07:56,780
com uma dose de algo
que cheirava a anis.
123
00:07:56,900 --> 00:07:58,200
Suicídio?
124
00:07:58,240 --> 00:08:00,484
Mas a empregada voltou
antes do trabalho feito.
125
00:08:00,524 --> 00:08:03,240
Conheço George Sanderson
há quase 15 anos.
126
00:08:03,400 --> 00:08:06,360
Não se deixe cegar por seu
envolvimento pessoal.
127
00:08:06,480 --> 00:08:08,360
E quando se trata
do âmago, Jack,
128
00:08:08,520 --> 00:08:11,360
quão bem pode um homem,
de fato, conhecer outro?
129
00:08:18,782 --> 00:08:20,094
Bom dia, Inspetor.
130
00:08:20,134 --> 00:08:22,577
O que pode dizer à imprensa
sobre a investigação?
131
00:08:22,697 --> 00:08:23,598
Está em andamento.
132
00:08:23,638 --> 00:08:25,268
Quanto tempo protegerás os seus?
133
00:08:25,308 --> 00:08:26,407
Afastem-se, por favor.
134
00:08:26,447 --> 00:08:28,116
O Vice-comissário
será exonerado,
135
00:08:28,156 --> 00:08:30,760
ou a sujeira será varrida
para debaixo do tapete?
136
00:08:30,880 --> 00:08:32,680
Todos querem
respostas, Inspetor.
137
00:08:36,469 --> 00:08:41,053
A Sra. Blunt disse... tchau.
138
00:08:42,241 --> 00:08:44,800
Ela saiu para ver alguma
baboseira no cinema.
139
00:08:45,383 --> 00:08:48,359
Servi-me de uma bebida,
como sempre faço.
140
00:08:49,394 --> 00:08:51,155
Isso é tudo que eu lembro,
141
00:08:51,661 --> 00:08:54,406
até que acordei aqui e uns
idiotas começaram a falar
142
00:08:54,446 --> 00:08:57,000
de uma mulher morta
sobre meu tapete persa.
143
00:09:02,760 --> 00:09:06,360
- O Imperial Club, você disse?
- Exato.
144
00:09:06,836 --> 00:09:09,634
Você a conhece? De
passagem, talvez?
145
00:09:11,530 --> 00:09:12,840
Não.
146
00:09:13,564 --> 00:09:14,902
Jack.
147
00:09:16,040 --> 00:09:19,849
Trabalhei duro para tentar
impedir esses criminosos
148
00:09:20,150 --> 00:09:23,160
que vivem dos rendimentos
de mulheres desafortunadas.
149
00:09:24,447 --> 00:09:28,098
Acha realmente que eu iria
frequentar lugares como esse?
150
00:09:28,138 --> 00:09:30,414
Você comandou uma
blitz lá, há 6 meses,
151
00:09:30,454 --> 00:09:32,800
e em dois outros
bordéis de luxo.
152
00:09:32,920 --> 00:09:34,828
Um homem foi baleado, não foi?
153
00:09:35,645 --> 00:09:38,362
Foi uma blitz armada.
Essas coisas acontecem.
154
00:09:38,608 --> 00:09:41,360
Está claro que armaram para mim.
155
00:09:43,159 --> 00:09:45,440
Isso é o que você ganha
quando irrita alguém.
156
00:09:45,560 --> 00:09:47,872
A Sra. Blunt disse que a
biblioteca estava trancada
157
00:09:47,912 --> 00:09:49,174
quando ela voltou.
158
00:09:49,214 --> 00:09:51,501
Obviamente alguém
trancou quando saiu.
159
00:09:51,621 --> 00:09:53,659
Estava trancada pelo
lado de dentro.
160
00:09:54,702 --> 00:09:56,026
Isso é impossível.
161
00:09:56,211 --> 00:09:59,351
Ela teve que pedir ajuda para
arrombar a porta, George.
162
00:10:00,436 --> 00:10:02,640
Então, supostamente,
eu fiz isso.
163
00:10:05,373 --> 00:10:08,144
Depots de assassinar uma
mulher que nunca conheci.
164
00:10:09,620 --> 00:10:11,517
- Não faz sentido.
- Pai?
165
00:10:12,306 --> 00:10:15,665
- É uma má hora?
- Não, não, já terminamos.
166
00:10:15,870 --> 00:10:18,629
Jack, lembra-se de
Sidney Fletcher?
167
00:10:19,036 --> 00:10:22,230
Sim, claro. Você é
primo de Rosie.
168
00:10:22,526 --> 00:10:26,363
Afilhado de George. Não
somos parentes de sangue.
169
00:10:26,950 --> 00:10:28,600
Golpe de sorte, afinal.
170
00:10:29,452 --> 00:10:31,097
Então, como está o paciente?
171
00:10:33,760 --> 00:10:37,480
Rosie disse que você foi o
último a ver George, ontem.
172
00:10:37,600 --> 00:10:39,760
Como ele estava?
173
00:10:39,920 --> 00:10:43,840
Bem... tentamos uma
partida de golfe,
174
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
mas agora, pensando bem, ele
não era ele mesmo, de fato.
175
00:10:47,120 --> 00:10:49,160
Triple-bogey no nono buraco.
176
00:10:50,480 --> 00:10:52,530
Suponho que isso
não seja algo bom.
177
00:10:53,103 --> 00:10:54,520
Não, não é.
178
00:11:01,448 --> 00:11:02,868
Uma detetive.
179
00:11:03,960 --> 00:11:06,398
Não tenho dúvida de
que seja uma dama.
180
00:11:06,726 --> 00:11:08,760
Já uma detetive...
181
00:11:08,880 --> 00:11:10,720
Você ainda precisa
ser convencida.
182
00:11:11,061 --> 00:11:12,361
Assim deve ser.
183
00:11:12,481 --> 00:11:15,709
Uma colega de Lavinia pediu que
eu investigue o assassinato.
184
00:11:15,749 --> 00:11:16,950
Lola.
185
00:11:19,407 --> 00:11:21,537
Não é segredo quem
matou Lavinia.
186
00:11:21,646 --> 00:11:23,640
Ela foi encontrada
morta em sua casa.
187
00:11:23,680 --> 00:11:27,240
Madame Lyon, o Vice-comissário
nunca visitou Lavinia, no clube?
188
00:11:28,637 --> 00:11:30,508
Ele pode ser um hipócrita, Srta.
Fisher,
189
00:11:30,548 --> 00:11:32,120
mas ele não é estúpido.
190
00:11:32,160 --> 00:11:35,298
Ele conclama meu estabelecimento
como moralmente corrupto.
191
00:11:35,418 --> 00:11:37,840
Declarou guerra aos
nossos clubes.
192
00:11:37,960 --> 00:11:40,388
Mas sou propensa a acreditar,
que ele se permite viver
193
00:11:40,428 --> 00:11:42,449
seus desejos mais
obscuros, em segredo.
194
00:11:42,800 --> 00:11:44,524
Ele não seria o primeiro.
195
00:11:45,000 --> 00:11:47,901
Acha que ele tinha algum
acordo particular com Lavinia?
196
00:11:48,331 --> 00:11:50,830
Minhas meninas sabem que a
natureza exclusiva do clube
197
00:11:50,870 --> 00:11:52,150
é a proteção delas.
198
00:11:52,240 --> 00:11:54,154
Então, você não sabe?
199
00:11:54,194 --> 00:11:56,200
Elas sabem mais do que falam.
200
00:11:56,360 --> 00:11:58,640
Não à polícia. Nem
mesmo para mim.
201
00:11:59,047 --> 00:12:01,600
Mais uma razão para
me deixar investigar.
202
00:12:02,240 --> 00:12:03,840
Sou muito discreta.
203
00:12:03,960 --> 00:12:05,560
Sinto muito.
204
00:12:05,720 --> 00:12:08,010
Quero que a justiça seja
feita para aquela menina,
205
00:12:08,050 --> 00:12:10,948
como para qualquer outro, mas
não às custas de meu clube.
206
00:12:11,068 --> 00:12:12,680
Ou do resto da minha equipe.
207
00:12:13,423 --> 00:12:15,190
Obrigada pelo chá,
minha querida.
208
00:12:15,310 --> 00:12:17,460
Deixe-me encontrar o
assassino de Lavinia.
209
00:12:17,500 --> 00:12:20,093
O que fará com a informação
fica a seu critério.
210
00:12:21,324 --> 00:12:22,829
Ela não merece isso?
211
00:12:25,586 --> 00:12:28,200
Talvez suas meninas se
sintam mais confortáveis
212
00:12:28,240 --> 00:12:32,560
em confidenciar a uma delas,
se me aceitar na equipe.
213
00:12:34,352 --> 00:12:36,372
Isso depende, Srta. Fisher.
214
00:12:37,048 --> 00:12:40,324
Quão boa é na dança dos leques?
215
00:12:43,984 --> 00:12:47,274
Diga a Carlos que precisamos
dele de volta, imediatamente!
216
00:12:55,080 --> 00:12:56,560
Afastem-se!
217
00:12:56,680 --> 00:12:58,560
Para trás, para trás!
218
00:13:00,880 --> 00:13:03,879
Quero a análise do decanter
assim que estiver pronta.
219
00:13:04,751 --> 00:13:07,320
Sim, senhor. Será
hoje à noite, senhor.
220
00:13:09,266 --> 00:13:10,645
Polícia de City South.
221
00:13:11,433 --> 00:13:13,741
Sim, senhor. Claro, senhor.
222
00:13:14,175 --> 00:13:16,440
Senhor, é o
Comissário-Chefe Hall.
223
00:13:19,104 --> 00:13:21,000
Detetive Jack Robinson falando.
224
00:13:21,120 --> 00:13:22,680
Sim, Comissário.
225
00:13:22,800 --> 00:13:24,984
Não, ele ainda está
no hospital, senhor.
226
00:13:25,104 --> 00:13:26,468
Sim, eu...
227
00:13:26,588 --> 00:13:28,560
Não, eu pretendo, senhor.
228
00:13:29,564 --> 00:13:33,000
Sim, terei isso em mente, senhor.
Bom dia.
229
00:13:34,480 --> 00:13:37,524
Ele quer saber porque ainda
não prendi o Vice-comissário.
230
00:13:39,346 --> 00:13:41,530
Eu não acho que ele
seja o único, senhor.
231
00:13:46,200 --> 00:13:48,400
De acordo com o meu
colega do Melbourne,
232
00:13:48,560 --> 00:13:50,840
Sanderson foi tratado
por alguns arranhões
233
00:13:50,880 --> 00:13:52,640
e overdose de opiáceos.
234
00:13:52,680 --> 00:13:54,040
Que tipo de opiáceos?
235
00:13:54,160 --> 00:13:55,680
Obrigada.
236
00:13:56,025 --> 00:13:59,137
Láudano. Precisamente
Láudano de Sydenham.
237
00:13:59,328 --> 00:14:01,280
O suficiente para
derrubar um elefante.
238
00:14:01,320 --> 00:14:03,964
Tem certeza de que quer esses
leques tão grandee, Srta.?
239
00:14:04,004 --> 00:14:05,862
Não dará para ver o
resto de seu traje.
240
00:14:05,902 --> 00:14:08,880
Tudo bem, Dot. Quero que as
pessoas se concentrem nas penas.
241
00:14:08,920 --> 00:14:11,240
Vou até o Imperial Club
para me familiarizar.
242
00:14:11,280 --> 00:14:13,529
Peça a Bert e Cec que
os entregue depots.
243
00:14:13,569 --> 00:14:14,869
Claro, Srta.
244
00:14:16,215 --> 00:14:18,360
Você disse que a vítima
estava sangrando.
245
00:14:18,400 --> 00:14:20,857
Isso não contradiz a ideia
de um encontro amoroso?
246
00:14:21,239 --> 00:14:23,080
O nariz dela sangrava.
247
00:14:23,200 --> 00:14:25,160
Poderia ser devido
ao estrangulamento.
248
00:14:25,938 --> 00:14:28,669
O bloqueio da drenagem venosa
provoca hemorragia capilar.
249
00:14:28,709 --> 00:14:30,189
E o aumento da pressão arterial
250
00:14:30,230 --> 00:14:31,861
pode fazer o nariz
sangrar também.
251
00:14:31,901 --> 00:14:34,240
Então minha teoria
sexual pode estar certa.
252
00:14:39,280 --> 00:14:40,880
Carlos.
253
00:14:47,778 --> 00:14:50,920
Já fez a dança dos leques antes, Sra.
Fisher?
254
00:14:51,080 --> 00:14:53,847
Não, mas eu já vi.
Quão difícil pode ser?
255
00:14:54,161 --> 00:14:55,820
Além disso, tem 3 horas para
256
00:14:55,860 --> 00:14:57,937
me transformar na
dançarina perfeita.
257
00:14:57,977 --> 00:15:00,160
Talvez, com um sotaque espanhol?
258
00:15:00,320 --> 00:15:02,670
Talvez pudéssemos
fazê-lo em 2 horas
259
00:15:02,724 --> 00:15:04,851
e deixar 1 hora para
nos recuperarmos?
260
00:15:21,271 --> 00:15:22,650
Membros?
261
00:15:23,128 --> 00:15:26,158
Devo ter deixado em casa.
Isso serve?
262
00:15:47,360 --> 00:15:49,360
Vocês sabem como
esvaziar o local.
263
00:15:50,537 --> 00:15:52,840
No entanto, adoro
homens de uniforme.
264
00:15:52,960 --> 00:15:55,913
Todos esses botões para abrir.
265
00:15:56,760 --> 00:15:58,062
Sou Lola.
266
00:15:58,252 --> 00:16:00,588
Como posso ajudá-los, senhores?
267
00:16:00,784 --> 00:16:02,627
Madame Lyon, creio.
268
00:16:03,037 --> 00:16:04,894
Sou o Inspetor Detetive
Jack Robinson.
269
00:16:05,051 --> 00:16:07,939
Policiais tendem a deixar nossos
convidados sem suas bebidas.
270
00:16:07,979 --> 00:16:11,040
Meu interesse é assassinato,
madame, não o vício.
271
00:16:11,200 --> 00:16:14,046
- Interrogue o porteiro.
- Sim, senhor.
272
00:16:14,920 --> 00:16:16,264
Por aqui.
273
00:16:17,475 --> 00:16:20,299
Tenho algumas perguntas sobre
a morte da Srta. Holloway.
274
00:16:20,339 --> 00:16:21,639
Lavinia.
275
00:16:21,797 --> 00:16:25,326
Ninguém viu nada, estávamos
muito ocupadas ontem à noite.
276
00:16:25,511 --> 00:16:27,650
- Exato.
- Estávamos ocupadas.
277
00:16:30,440 --> 00:16:32,960
Tenho um complicado
relacionamento
278
00:16:33,000 --> 00:16:35,364
- com a polícia, inspetor.
- Certamente.
279
00:16:35,404 --> 00:16:36,989
E aprendi que a única maneira
280
00:16:37,029 --> 00:16:39,808
de proteger meu negócio e
manter minhas meninas seguras
281
00:16:39,928 --> 00:16:41,440
é não confiar em ninguém.
282
00:16:41,480 --> 00:16:43,907
Só que você não pôde
manter Lavinia a salvo.
283
00:16:44,027 --> 00:16:46,020
Não posso ajudá-lo, inspetor.
284
00:16:47,449 --> 00:16:50,043
Mas se você não prender
a pessoa certa, logo,
285
00:16:50,418 --> 00:16:52,261
pode vir a se arrepender.
286
00:17:17,517 --> 00:17:19,775
Por que não nos deixa
levá-los para você, Dottie?
287
00:17:19,815 --> 00:17:21,094
Faríamos com prazer.
288
00:17:21,134 --> 00:17:24,240
Não, obrigada. Preciso ver se a Srta.
Fisher gosta deles.
289
00:17:25,487 --> 00:17:28,272
- Acha que ela ficará bem?
- Vamos dar-lhe 5 minutos.
290
00:17:43,818 --> 00:17:46,441
Você viu a vítima deixar o
edifício, naquela noite?
291
00:17:46,561 --> 00:17:47,932
Não que eu me lembre.
292
00:17:47,972 --> 00:17:49,560
Mas esteve na porta
a noite toda?
293
00:17:49,600 --> 00:17:51,826
Durante toda a noite.
Esse é o meu trabalho.
294
00:17:52,003 --> 00:17:54,805
Srta. Williams, o que
está fazendo aqui?
295
00:17:54,845 --> 00:17:57,120
- O que é isso?
- Vim entregar esses leques.
296
00:17:57,280 --> 00:17:59,654
- Para um das dançarinas.
- No andar de cima.
297
00:17:59,694 --> 00:18:03,160
Senhorita... Não, por
favor não, senhorita.
298
00:18:07,880 --> 00:18:10,977
E sobre os clientes da vítima?
Alguém habitual ou incomum?
299
00:18:11,017 --> 00:18:14,721
Temos de tudo aqui.
Médicos, juízes, políticos.
300
00:18:14,978 --> 00:18:16,862
Se eu fosse você,
suspeitaria da maioria.
301
00:18:16,902 --> 00:18:18,202
Obrigado.
302
00:18:29,611 --> 00:18:31,809
Quero o nome dos
empregados do clube
303
00:18:31,849 --> 00:18:33,790
listados na blitz de Sanderson.
304
00:18:33,830 --> 00:18:35,880
Convoque todas as
mulheres à delegacia,
305
00:18:35,920 --> 00:18:38,615
- incluindo Madame Lyon.
- Sim, senhor.
306
00:18:38,655 --> 00:18:41,000
- Ele lhe deu algo?
- Não muito, senhor.
307
00:18:42,760 --> 00:18:45,080
Aqui está, o livro de
registro do clube.
308
00:18:45,661 --> 00:18:48,720
Por favor, diga a Madame Lyon
que o devolveremos em breve.
309
00:18:51,148 --> 00:18:53,438
Vamos tirar esse
uniforme daqui, Collins.
310
00:18:54,616 --> 00:18:55,916
Já está indo embora?
311
00:18:57,864 --> 00:18:59,164
Dottie.
312
00:18:59,802 --> 00:19:01,120
Dottie, eu não...
313
00:19:01,631 --> 00:19:05,026
Senhoras e senhores, por
favor, deem as boas-vindas,
314
00:19:05,066 --> 00:19:07,425
a ela, vinda do Follies Bergere,
315
00:19:07,465 --> 00:19:10,280
Srta. Lulu Loreeta.
316
00:20:13,487 --> 00:20:15,725
Pensei ter dito que
ficassem no carro. Vamos!
317
00:20:15,765 --> 00:20:17,078
Dottie, espere. Dottie!
318
00:20:20,600 --> 00:20:22,362
Desculpe senhor,
creio que Dot...
319
00:20:22,402 --> 00:20:24,360
ficou incomodada com o show da Srta.
Fisher.
320
00:20:24,400 --> 00:20:27,175
Suspeito que seja mais
do que isso, Collins.
321
00:20:27,295 --> 00:20:29,983
Essa moça que gostou
de seus botões...
322
00:20:30,023 --> 00:20:31,600
Eu não toquei nela.
323
00:20:31,640 --> 00:20:34,040
Creio que ela é irmã da Srta.
Williams.
324
00:20:44,960 --> 00:20:46,260
Dottie!
325
00:21:02,960 --> 00:21:04,467
Gracias, Lena.
326
00:21:06,160 --> 00:21:08,040
Lulu, não é?
327
00:21:09,075 --> 00:21:11,520
Você era amiga de Lavinia?
328
00:21:14,536 --> 00:21:15,590
Todas éramos.
329
00:21:15,680 --> 00:21:17,880
Ela fazia qualquer coisa,
para qualquer uma.
330
00:21:19,153 --> 00:21:21,120
Não há nada que eu
possa fazer agora.
331
00:21:21,240 --> 00:21:23,672
Eu só queria que ela
tivesse seguido as regras.
332
00:21:23,792 --> 00:21:26,141
Aquele policial. O que
encontraram com ela.
333
00:21:26,261 --> 00:21:27,791
Acha que ele era um cliente?
334
00:21:27,831 --> 00:21:29,096
Não sei ao certo,
335
00:21:29,136 --> 00:21:31,562
mas ela me falou sobre um
compromisso particular
336
00:21:31,602 --> 00:21:32,994
na parte nobre da cidade.
337
00:21:34,292 --> 00:21:35,640
Jogo perigoso.
338
00:21:36,461 --> 00:21:38,503
Eu a avisei, mas ela
não quis me ouvir.
339
00:21:39,100 --> 00:21:40,720
Pelo menos você tentou, certo?
340
00:21:41,062 --> 00:21:42,933
Não sei porque ela
correu o risco.
341
00:21:57,360 --> 00:21:58,840
Já me servi, obrigado.
342
00:21:58,880 --> 00:22:00,480
Você está aqui há quanto tempo?
343
00:22:00,520 --> 00:22:02,320
Poucos meses. Cansado das docas.
344
00:22:02,435 --> 00:22:03,680
Bela visão aqui.
345
00:22:04,880 --> 00:22:06,600
Lola falou que
você é da Espanha.
346
00:22:06,765 --> 00:22:08,880
Sevilha. Depots Paris e Sydney.
347
00:22:09,040 --> 00:22:11,080
Ouvi maravilhas
do Imperial Club,
348
00:22:11,240 --> 00:22:14,454
mas depots desta garota
na noite passada,
349
00:22:14,508 --> 00:22:16,051
já não tenho tanta certeza.
350
00:22:16,579 --> 00:22:17,646
Chocante.
351
00:22:17,766 --> 00:22:19,714
Aquele policial, o
que matou a garota,
352
00:22:19,754 --> 00:22:21,760
Lola disse que ele
ordenou as blitz.
353
00:22:21,800 --> 00:22:23,714
Creio que há mais nessa
história do que parece.
354
00:22:23,754 --> 00:22:26,520
Bem, se houver mais problemas
a caminho, me avisará, não?
355
00:22:26,560 --> 00:22:28,764
Aquelas blitz não eram
para fechar o clube.
356
00:22:28,804 --> 00:22:30,080
Eram apenas uma desculpa.
357
00:22:30,200 --> 00:22:32,000
Aqueles policiais
procuravam alguma sujeira.
358
00:22:32,040 --> 00:22:33,482
Que tipo de sujeira?
359
00:22:33,522 --> 00:22:35,920
O livro de registro do clube.
Mas nunca conseguiram.
360
00:22:36,040 --> 00:22:37,560
Não da última vez, pelo menos.
361
00:22:37,680 --> 00:22:39,320
E eles não vão
conseguir muita coisa
362
00:22:39,360 --> 00:22:41,766
com aquele que Madame
Lyon deu aos policiais.
363
00:22:43,087 --> 00:22:45,800
É inútil. A cidade tem
milhares de João da Silva.
364
00:22:45,840 --> 00:22:48,040
O porteiro deu a entender
que há um outro livro.
365
00:22:48,200 --> 00:22:50,080
Ele afirma que a blitz
366
00:22:50,120 --> 00:22:51,697
foi apenas para
pôr as mãos nele.
367
00:22:51,737 --> 00:22:53,880
Isso explicaria porque este
é um desperdício de tempo.
368
00:22:53,920 --> 00:22:55,461
Fez mais progressos do que eu.
369
00:22:55,501 --> 00:22:58,162
Embora estou certo de que
leques não funcionariam comigo.
370
00:22:58,240 --> 00:23:01,040
Já viu isso? Polícia
protege Sanderson.
371
00:23:01,160 --> 00:23:02,600
Você até foi citado.
372
00:23:02,760 --> 00:23:04,760
Parece que todos querem
Sanderson preso,
373
00:23:04,880 --> 00:23:06,680
incluindo o Comissário.
374
00:23:07,616 --> 00:23:09,840
Onde está a análise do decanter?
375
00:23:09,880 --> 00:23:11,479
Mac estava certa?
376
00:23:12,095 --> 00:23:14,471
Tanto o decanter quanto os
copos foram adulterados.
377
00:23:14,511 --> 00:23:16,511
Mas se ele tentava
envenenar a si mesmo,
378
00:23:16,551 --> 00:23:18,393
teria posto láudano só
em seu próprio copo.
379
00:23:18,433 --> 00:23:20,816
A menos que quisesse
envenenar Lavinia, também.
380
00:23:21,023 --> 00:23:22,638
Sabe se ela bebeu
o vinho do porto?
381
00:23:22,678 --> 00:23:24,960
O legista nos dirá
amanhã pela manhã.
382
00:23:25,080 --> 00:23:26,380
Bom.
383
00:23:26,760 --> 00:23:28,241
Te vejo no necrotério.
384
00:23:49,229 --> 00:23:51,673
Perdi algumas penas,
mas por outro lado,
385
00:23:51,741 --> 00:23:53,475
a noite foi um sucesso.
386
00:23:56,749 --> 00:23:59,360
Srta., estou certo em
pensar que o show de dança
387
00:23:59,400 --> 00:24:01,904
não é tudo o que é
oferecido aos cavalheiros
388
00:24:01,944 --> 00:24:03,680
no clube de madame Lyon?
389
00:24:03,720 --> 00:24:05,640
Foi tudo o que eu ofereci.
390
00:24:06,689 --> 00:24:08,360
Não há vergonha nenhuma
391
00:24:08,400 --> 00:24:12,371
em entregar-se aos
prazeres sensuais da vida.
392
00:24:12,897 --> 00:24:15,160
Eu apenas não me interesso
em ser paga para isso.
393
00:24:15,280 --> 00:24:17,763
E a Nell? Lola.
394
00:24:18,255 --> 00:24:22,529
Dot, mulheres têm vivido
assim desde a antiguidade.
395
00:24:23,048 --> 00:24:24,590
Não na minha família.
396
00:24:25,628 --> 00:24:27,334
Como explicarei a Hugh?
397
00:24:27,739 --> 00:24:30,496
Ele não vai julgá-la pelo que
sua irmã faz para viver.
398
00:24:30,536 --> 00:24:32,480
- Não o culparia se o fizesse.
- Eu sim.
399
00:24:32,640 --> 00:24:34,318
Talvez esta seja
uma oportunidade
400
00:24:34,358 --> 00:24:36,360
de testar os valores
cristãos de Hugh.
401
00:24:37,089 --> 00:24:38,536
Como o perdão.
402
00:24:40,372 --> 00:24:42,093
Eu poderia testar os meus.
403
00:24:42,133 --> 00:24:44,800
Fico feliz em perdoar
Nell à distância.
404
00:24:46,136 --> 00:24:48,668
Ela nunca lhe pagará, Srta.
Eu sei como ela é.
405
00:24:48,708 --> 00:24:51,043
E você se envolveu nessa
história, com penas e dança
406
00:24:51,083 --> 00:24:52,682
e se tornando mexicana...
407
00:24:52,722 --> 00:24:54,022
Espanhola, Dot.
408
00:24:55,893 --> 00:24:59,081
Dot, não importa o que ela faça,
409
00:24:59,900 --> 00:25:01,565
ela ainda é sua irmã.
410
00:25:01,680 --> 00:25:04,130
E irmãs são um bem precioso.
411
00:25:05,151 --> 00:25:06,588
Acredite em mim.
412
00:25:40,431 --> 00:25:41,731
Senhor!
413
00:25:44,411 --> 00:25:45,652
Está bem?
414
00:25:45,692 --> 00:25:49,368
Collins, placa 847121.
415
00:26:15,497 --> 00:26:16,926
Obrigada por ter vindo.
416
00:26:18,720 --> 00:26:20,720
Por todos os
aniversários esquecidos.
417
00:26:20,840 --> 00:26:23,560
Provavelmente todos eles.
418
00:26:35,253 --> 00:26:36,560
Obrigada.
419
00:26:37,072 --> 00:26:39,378
É mais bonita do que a
comida pelas traças
420
00:26:39,418 --> 00:26:41,276
que costumava levar
para a igreja.
421
00:26:41,316 --> 00:26:43,650
Aquela bíblia é muito
preciosa para mim.
422
00:26:44,000 --> 00:26:46,080
Mamãe me deu quando
eu tinha cinco anos.
423
00:26:46,753 --> 00:26:49,566
Ela não me deu uma bíblia
quando eu tinha cinco anos.
424
00:26:51,440 --> 00:26:53,432
Nell, eu sei que não
é fácil, mas...
425
00:26:55,725 --> 00:26:58,374
eu poderia ajudá-la a achar
outro tipo de trabalho.
426
00:26:58,494 --> 00:27:01,417
Por que esfregar chão se posso
ganhar o dobro do dinheiro
427
00:27:01,457 --> 00:27:03,275
em menos da metade do tempo?
428
00:27:03,315 --> 00:27:04,974
Porque o que faz não é correto.
429
00:27:05,895 --> 00:27:08,762
- Quero ajudá-la, Nell.
- E se eu não quiser sua ajuda?
430
00:27:09,178 --> 00:27:10,960
E se eu não quiser ser salva?
431
00:27:11,000 --> 00:27:13,162
Lavinia foi salva, e veja
o que aconteceu a ela.
432
00:27:13,202 --> 00:27:15,228
Por que você sempre tem
que estragar tudo?
433
00:27:15,268 --> 00:27:17,800
Porque, enquanto você
está servindo alguém,
434
00:27:17,840 --> 00:27:20,482
estou ganhando o suficiente
para fazer o que gosto.
435
00:27:20,522 --> 00:27:23,731
Eu danço, fumo cigarro,
436
00:27:23,771 --> 00:27:25,987
e bebo champanhe com
ricos cavalheiros.
437
00:27:26,027 --> 00:27:28,601
E alguns deles gostam de mim
e me compram presentes.
438
00:27:28,641 --> 00:27:31,720
- Você está magoando a mamãe.
- Nossa mãe é sua pior inimiga.
439
00:27:31,760 --> 00:27:33,260
Não ouse falar de mamãe.
440
00:27:33,300 --> 00:27:35,840
Acha que a minha vida
é pior do que a dela?
441
00:27:35,960 --> 00:27:38,680
Seis crianças, sem
qualquer pausa.
442
00:27:38,720 --> 00:27:41,200
Nem dinheiro suficiente
para um vestido novo.
443
00:27:41,240 --> 00:27:43,800
Aposto que papai ao chegar em
casa exigia os seus direitos,
444
00:27:43,840 --> 00:27:45,680
quisesse ela ou não.
445
00:27:45,720 --> 00:27:48,087
Pelo menos sou paga
pelos meus préstimos.
446
00:27:51,137 --> 00:27:53,165
Agora você passou dos limites.
447
00:28:07,765 --> 00:28:09,758
NECROTÉRIO
448
00:28:21,482 --> 00:28:23,160
O que aconteceu com suas calças?
449
00:28:23,275 --> 00:28:24,499
Eu caí.
450
00:28:24,539 --> 00:28:26,550
Mentiroso. Hugh disse que
tentaram matar você.
451
00:28:26,590 --> 00:28:29,480
Não, eles me seguiram e
depots tentaram me atingir.
452
00:28:29,600 --> 00:28:30,955
Foi só um aviso.
453
00:28:31,119 --> 00:28:33,193
- De quem?
- Estou fazendo uma lista.
454
00:28:34,320 --> 00:28:36,523
Nem uma gota de
álcool no corpo dela.
455
00:28:36,563 --> 00:28:39,400
Lá se vai minha teoria de
assassinato seguido de suicídio.
456
00:28:39,440 --> 00:28:41,548
Ela estava vestida
para trabalhar,
457
00:28:41,603 --> 00:28:43,255
aparte este crucifixo.
458
00:28:43,960 --> 00:28:45,975
Acha que isto postergaria
esta possibilidade?
459
00:28:46,015 --> 00:28:48,184
Acharam pele embaixo
de suas unhas,
460
00:28:48,224 --> 00:28:50,028
o que indica que
ela tentou lutar.
461
00:28:50,068 --> 00:28:53,278
É melhor dar uma olhada nos
arranhões do Vice-comissário.
462
00:28:54,000 --> 00:28:55,689
E eu preciso falar com Lola.
463
00:29:12,720 --> 00:29:14,800
Alguma ideia de como
isso aconteceu?
464
00:29:16,320 --> 00:29:19,560
Nenhuma... mesmo.
465
00:29:20,231 --> 00:29:23,240
George, foi encontrada pele
sob as unhas da vítima.
466
00:29:23,400 --> 00:29:25,470
Não matei aquela mulher, Jack.
467
00:29:26,671 --> 00:29:28,159
Não fui eu.
468
00:29:29,753 --> 00:29:31,064
Sinto muito, George.
469
00:29:31,365 --> 00:29:32,962
Você apenas faz seu trabalho.
470
00:29:34,480 --> 00:29:36,000
George Sanderson,
471
00:29:36,040 --> 00:29:39,000
estou te prendendo pelo
assassinato de Sarah Holloway.
472
00:30:48,864 --> 00:30:50,175
Desculpe-me!
473
00:30:58,361 --> 00:31:00,177
Sorte que era você
e não Madame Lyon.
474
00:31:00,217 --> 00:31:02,446
Ela não permite nos misturarmos
com a equipe masculina.
475
00:31:02,486 --> 00:31:04,225
Pensei ter trancado a porta.
476
00:31:05,140 --> 00:31:06,983
Você não lhe disse
quem eu sou, espero?
477
00:31:07,188 --> 00:31:08,488
Claro que não.
478
00:31:09,599 --> 00:31:10,910
Maurie é um homem bom.
479
00:31:10,950 --> 00:31:14,118
Ele só fala duro. Estamos
prestes a ficar noivos.
480
00:31:14,158 --> 00:31:15,440
Parabéns.
481
00:31:15,480 --> 00:31:17,846
Mal falou uma palavra
comigo quando o conheci.
482
00:31:17,886 --> 00:31:20,081
Seu irmão tinha
acabado de ser morto.
483
00:31:21,009 --> 00:31:22,729
Por que me procurava, afinal?
484
00:31:22,880 --> 00:31:26,600
Lavinia era religiosa? Ela
usava uma cruz de ouro.
485
00:31:27,040 --> 00:31:29,440
Bem, você pode culpar
o Padre Blackburn.
486
00:31:29,502 --> 00:31:31,250
Insistindo com seus panfletos,
487
00:31:31,290 --> 00:31:33,586
como os outros puritanos
e bem intencionados.
488
00:31:33,626 --> 00:31:35,473
Madame Lyon até
ameaçou atirar nele.
489
00:31:35,513 --> 00:31:38,372
É óbvio que você não é devota
à igreja como a sua irmã.
490
00:31:38,412 --> 00:31:41,546
Certamente que isso ajuda
a algumas pessoas.
491
00:31:41,942 --> 00:31:45,608
Mas quer saber, ele queria mais
do que salvar a alma de Lavinia.
492
00:31:47,349 --> 00:31:48,550
Jack, sou eu.
493
00:31:49,213 --> 00:31:51,720
Parece que Lavinia
recentemente encontrou Deus,
494
00:31:51,760 --> 00:31:54,211
através de um padre
católico chamado Blackburn.
495
00:32:16,478 --> 00:32:18,680
Procuro pelo Padre Blackburn.
496
00:32:18,720 --> 00:32:20,020
Sou eu.
497
00:32:22,280 --> 00:32:24,873
Hábito adquirido quando
capelão na Marinha.
498
00:32:25,251 --> 00:32:26,753
Vim falar sobre Lavinia.
499
00:32:28,002 --> 00:32:29,873
Quando foi a última
vez que a viu?
500
00:32:29,913 --> 00:32:31,215
Alguns dias atrás.
501
00:32:31,406 --> 00:32:34,629
Ela disse algo que indicasse
poder estar em perigo?
502
00:32:34,984 --> 00:32:36,794
Todas estão em perigo, Inspetor.
503
00:32:37,231 --> 00:32:39,725
Exploradas, abusadas,
degradadas.
504
00:32:40,880 --> 00:32:43,760
O Sr. Tem sido bastante claro
em sua opinião, Padre.
505
00:32:43,800 --> 00:32:46,721
O Vice-comissário da polícia
foi um alvo bem específico.
506
00:32:46,841 --> 00:32:48,178
George Sanderson diz que
507
00:32:48,218 --> 00:32:50,148
suas blitz ajudará a salvá-las.
508
00:32:50,188 --> 00:32:51,282
Diga-me como.
509
00:32:51,322 --> 00:32:52,940
Como você tentou ajudar Lavinia?
510
00:32:52,980 --> 00:32:55,320
Eu a ajudei a encontrar
a salvação em Deus.
511
00:32:55,549 --> 00:32:57,571
Ela estava fazendo
mudanças em sua vida.
512
00:32:57,611 --> 00:32:58,910
Que tipo de mudanças?
513
00:33:00,887 --> 00:33:03,304
O tipo que Madame
Lyon não apreciaria.
514
00:33:20,407 --> 00:33:23,840
Ei, hombre, siga-me.
515
00:33:33,793 --> 00:33:35,600
Estava certa sobre
o Padre Blackburn.
516
00:33:35,640 --> 00:33:38,120
Ele parecia ter um interesse
pessoal em Lavinia,
517
00:33:38,160 --> 00:33:39,823
- antes de sua morte.
- Quão pessoal?
518
00:33:39,863 --> 00:33:41,809
O suficiente para convencê-la
a mudar de vida.
519
00:33:41,849 --> 00:33:43,120
Quer dizer sair?
520
00:33:43,160 --> 00:33:45,088
Acha que Madame Lyon sabia?
521
00:33:45,320 --> 00:33:47,364
Ela não deve ter gostado
de perder Lavínia
522
00:33:47,404 --> 00:33:48,920
para a igreja no
auge de seu negócio.
523
00:33:48,960 --> 00:33:51,674
Madame Lyon parece o tipo
que devolve na mesma moeda.
524
00:33:51,714 --> 00:33:54,120
Com um duplo assassinato?
525
00:33:58,000 --> 00:34:00,560
- Ocupado!
- Desculpe.
526
00:34:00,680 --> 00:34:02,648
Foi por pouco.
527
00:34:02,688 --> 00:34:04,314
Ainda é.
528
00:34:06,600 --> 00:34:08,440
Deixe-me sair na frente.
529
00:34:08,560 --> 00:34:10,240
Como sempre.
530
00:34:15,710 --> 00:34:17,920
Receio que foi lavado.
531
00:34:17,960 --> 00:34:20,000
Mas pode ver que
estive lá, policial.
532
00:34:20,040 --> 00:34:22,641
Como eu disse, sessão
das 8h30 de Kid Stakes.
533
00:34:23,355 --> 00:34:24,480
Já assistiu?
534
00:34:24,520 --> 00:34:26,240
Não, mas ouvi dizer
que é muito bom.
535
00:34:26,280 --> 00:34:28,040
Me prendeu à tela o tempo todo.
536
00:34:28,862 --> 00:34:30,965
Por um tempo, temi
que Fatty Finn
537
00:34:31,005 --> 00:34:34,446
não encontraria sua
cabra, Hector, em tempo.
538
00:34:35,080 --> 00:34:38,720
Eu sei que corrida de cabra
é ilegal em Woolloomooloo.
539
00:34:38,880 --> 00:34:40,560
Obrigado por ter vindo, Sra.
Blunt.
540
00:34:40,600 --> 00:34:42,322
E ele conseguiu...
Não, não me conte.
541
00:34:42,362 --> 00:34:43,662
- Sim!
- Collins...
542
00:34:43,918 --> 00:34:47,427
A companhia de energia
ligou novamente hoje.
543
00:34:47,700 --> 00:34:50,143
Disse não saber nada sobre
o outro funcionário.
544
00:34:50,183 --> 00:34:51,209
Que funcionário?
545
00:34:51,249 --> 00:34:55,066
Eu te disse, ele veio verificar
o medidor há dois dias.
546
00:34:55,186 --> 00:34:56,668
Pode descrevê-lo?
547
00:35:12,920 --> 00:35:15,920
Hugh disse algo sobre um homem
da companhia de energia.
548
00:35:15,960 --> 00:35:19,120
Um homem que a Cia. De Energia
de Melbourne não tem o registro.
549
00:35:19,160 --> 00:35:21,480
- Crê que ele adulterou o Porto?
- Possivelmente.
550
00:35:21,520 --> 00:35:23,838
Em seguida, após o efeito
da bebida, naquela noite,
551
00:35:23,878 --> 00:35:25,280
tentou matar duas pessoas
552
00:35:25,320 --> 00:35:28,831
e desapareceu como Houdini
de um quarto lacrado
553
00:35:29,186 --> 00:35:30,760
com uma minúscula chaminé.
554
00:35:32,470 --> 00:35:34,825
Nem mesmo uma estante
com saída secreta?
555
00:35:39,968 --> 00:35:42,920
Isto é ferro, não é?
Ao invés de latão.
556
00:35:46,720 --> 00:35:48,560
Estes riscos no exterior.
557
00:35:48,958 --> 00:35:51,839
Poderia ter sido a criada ou
o policial que a arrombou.
558
00:35:53,779 --> 00:35:55,281
Está muito fraco,
559
00:35:55,321 --> 00:35:58,120
mas parece que algo liso
foi esfregado nela.
560
00:36:04,360 --> 00:36:05,960
A trava foi magnetizada.
561
00:36:06,075 --> 00:36:07,200
O quê?
562
00:36:07,240 --> 00:36:09,734
A trava de dentro pode ter sido
fechada pelo lado de for a
563
00:36:09,774 --> 00:36:11,372
usando um ímã muito forte.
564
00:36:11,412 --> 00:36:12,712
Na verdade...
565
00:36:13,520 --> 00:36:15,600
estou segura em dizer
que foi assim.
566
00:36:15,720 --> 00:36:17,160
Isso é notável.
567
00:36:17,320 --> 00:36:20,502
Obrigada. Precisa ver o que
posso fazer com uma cinta-liga.
568
00:36:22,427 --> 00:36:23,675
Então quem foi?
569
00:36:23,715 --> 00:36:25,589
Alguém que quer Sanderson morto.
570
00:36:25,629 --> 00:36:27,271
Ou Lavinia, ou ambos.
571
00:36:27,311 --> 00:36:29,920
Alguém que poderia ter
uma menção especial
572
00:36:29,960 --> 00:36:32,321
no outro livro de
registro de Madame Lyon.
573
00:36:43,600 --> 00:36:45,280
Está livre, George.
574
00:36:46,366 --> 00:36:48,640
- Como?
- Você estava certo.
575
00:36:48,800 --> 00:36:51,246
Alguém os trancou na
biblioteca, naquela noite.
576
00:36:51,791 --> 00:36:54,276
E você não descansará
até descobrir quem foi.
577
00:36:56,702 --> 00:37:00,760
Você é um bom policial, Jack.
E foi um ótimo genro.
578
00:37:20,490 --> 00:37:22,819
Sei que Madame Lyon mantém
algum tipo de registro
579
00:37:22,859 --> 00:37:24,880
de seus clientes
mais confidenciais.
580
00:37:25,040 --> 00:37:27,511
Um registro secreto.
Já o viu, alguma vez?
581
00:37:28,520 --> 00:37:30,880
Não quer saber quem
matou Lavinia?
582
00:37:31,040 --> 00:37:33,720
Ela era sua amiga. E
se alguém mais morrer?
583
00:37:36,853 --> 00:37:39,215
Não é um livro de
nomes, exatamente.
584
00:37:39,283 --> 00:37:40,583
O que é?
585
00:37:41,160 --> 00:37:43,720
Ela nos faz roubar
coisas dos figurões.
586
00:37:43,880 --> 00:37:46,680
Cartões de visita, abotoaduras
gravadas, esse tipo de coisa.
587
00:37:46,720 --> 00:37:48,198
Há até um distintivo policial.
588
00:37:48,238 --> 00:37:50,040
Eu não vi esse, mas
há rumores de que
589
00:37:50,200 --> 00:37:52,600
pertence ao Comissário-chefe.
590
00:37:52,760 --> 00:37:54,600
- Onde ela os guarda?
- Não.
591
00:37:54,760 --> 00:37:57,360
É só entre nós, Lola.
Ela nunca saberá.
592
00:37:57,743 --> 00:37:59,043
Promete?
593
00:38:02,560 --> 00:38:04,560
Olhe lá em cima. Há um quarto.
594
00:38:04,836 --> 00:38:07,080
Ele se conecta ao
escritório de Madame Lyon.
595
00:38:07,200 --> 00:38:08,800
Não conseguirá
entrar pela porta.
596
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
É de aço, com uma
trava de cofre.
597
00:38:47,480 --> 00:38:49,040
Consegui.
598
00:40:30,760 --> 00:40:33,200
Você está invadindo, Srta.
Fisher.
599
00:40:35,840 --> 00:40:37,721
Não a deixei entrar em meu clube
600
00:40:37,761 --> 00:40:40,460
para se esgueirar por aí,
sem meu consentimento.
601
00:40:41,578 --> 00:40:43,859
Diga-me onde está a caixa
e não precisarei fazê-lo.
602
00:40:43,899 --> 00:40:45,041
O que quer?
603
00:40:45,081 --> 00:40:47,120
Procurando por uma
forma de lucrar?
604
00:40:47,160 --> 00:40:49,000
Não. Estou tentando
pegar um assassino.
605
00:40:49,040 --> 00:40:50,680
E ainda não o encontrou.
606
00:40:53,800 --> 00:40:55,520
Uma queda e tanto, não?
607
00:41:02,515 --> 00:41:04,280
Esta é a posição que eu prefiro.
608
00:41:04,810 --> 00:41:07,520
Essa caixa contém informações que preciso.
Entregue-a.
609
00:41:07,640 --> 00:41:08,756
Ele não está aqui.
610
00:41:08,876 --> 00:41:11,231
Pref ere que eu diga à
Polícia que faça uma busca?
611
00:41:11,271 --> 00:41:13,560
Ela não está aqui, porque
a roubaram de mim.
612
00:41:14,070 --> 00:41:15,370
Quem?
613
00:41:17,009 --> 00:41:18,339
Lavinia.
614
00:41:21,920 --> 00:41:23,388
Ela era minha favorita.
615
00:41:24,760 --> 00:41:29,099
Trabalhadora, não reclamava.
E eu estava doente,
616
00:41:29,427 --> 00:41:31,760
acamada com gripe,
quando houve a blitz.
617
00:41:32,179 --> 00:41:34,649
Tive que confiar em alguém.
618
00:41:35,160 --> 00:41:37,000
Dei a combinação a Lavinia.
619
00:41:37,160 --> 00:41:39,061
Por que não disse que
a caixa foi roubada?
620
00:41:39,101 --> 00:41:42,527
Porque se isso escapar, posso
terminar boiando no rio Yarra.
621
00:41:42,746 --> 00:41:45,392
Esperava que você me levasse
a quem a tem agora.
622
00:41:45,512 --> 00:41:47,760
Quando descobriu que a
caixa havia sumido?
623
00:41:47,800 --> 00:41:49,963
Antes ou depots do
assassinato de Lavinia?
624
00:41:50,973 --> 00:41:53,400
- Três dias antes.
- E você não a acusou?
625
00:41:53,440 --> 00:41:55,120
Eu não achava que
tinha sido ela.
626
00:41:55,160 --> 00:41:57,187
Não queria acreditar
que ela me traiu.
627
00:42:01,711 --> 00:42:04,960
Lena, ela quer ajudar sua amiga.
Fale.
628
00:42:05,994 --> 00:42:08,523
Você perguntou se Lavinia
tinha visitantes especiais.
629
00:42:08,563 --> 00:42:11,417
Alguém incomum, inesperado,
na noite do assassinato.
630
00:42:12,127 --> 00:42:14,516
Bem, Padre Blackburn
sempre era esperado,
631
00:42:14,556 --> 00:42:16,200
mas Burke não o deixou entrar.
632
00:42:16,240 --> 00:42:17,788
Ele não ficou muito tempo.
633
00:42:17,828 --> 00:42:21,252
Trouxe panfletos sobre uma das
suas instituições de caridade.
634
00:42:21,372 --> 00:42:23,360
Na verdade, ele
parecia ter bebido.
635
00:42:23,929 --> 00:42:25,000
Que horas foi?
636
00:42:25,332 --> 00:42:26,920
Por volta das 22h00.
637
00:42:27,040 --> 00:42:28,400
Ele falou com Lavinia?
638
00:42:28,440 --> 00:42:31,000
Ele queria, mas eu lhe
disse que ela tinha saído.
639
00:42:31,040 --> 00:42:32,890
- E por que não contou antes?
- Lena...
640
00:42:32,930 --> 00:42:34,263
O que mais disse a ele?
641
00:42:34,303 --> 00:42:36,225
O que está acontecendo?
Você é policial?
642
00:42:36,265 --> 00:42:38,055
Desculpe, Sr. Podemos falar?
643
00:42:40,728 --> 00:42:42,028
O legista ligou.
644
00:42:42,068 --> 00:42:45,720
Disse que o exame da pele sob
as unhas da vítima, mostra que
645
00:42:45,760 --> 00:42:47,490
ela foi tingida com
tinta permanente.
646
00:42:47,530 --> 00:42:48,542
Tinta?
647
00:42:48,582 --> 00:42:51,720
- O assassino é tatuado.
- Blackburn esteve na Marinha.
648
00:42:52,397 --> 00:42:55,427
Desculpe-me, Srta. Barnett,
o policial lhe acompanhará.
649
00:42:55,705 --> 00:42:58,680
Mostre à Sra. Blunt a foto
do Padre Blackburn, Collins.
650
00:42:58,720 --> 00:43:00,924
Quero saber se ele se parece com
o homem da Cia. De energia.
651
00:43:00,964 --> 00:43:02,110
Sim, senhor.
652
00:43:02,802 --> 00:43:05,969
Apenas deixei material de
leitura para as mulheres.
653
00:43:06,462 --> 00:43:08,840
Uma testemunha diz que
você andou bebendo.
654
00:43:10,638 --> 00:43:12,790
O porteiro do Imperial
não me deixaria entrar,
655
00:43:12,830 --> 00:43:14,960
então fiquei em um bar
nas proximidades.
656
00:43:16,030 --> 00:43:17,395
Por algumas horas.
657
00:43:17,647 --> 00:43:19,831
Mas de alguma forma
você entrou no clube.
658
00:43:19,871 --> 00:43:22,718
Sim, quando voltei às 22h00
não havia ninguém na porta.
659
00:43:23,018 --> 00:43:24,846
Por que perguntava por Lavinia?
660
00:43:24,966 --> 00:43:27,178
- Eu estava preocupado com ela.
- Por quê?
661
00:43:27,406 --> 00:43:29,455
Eu tentava ajudar a pobre moça.
662
00:43:29,495 --> 00:43:31,775
Você sabia que ela ia
ver Sanderson, não é?
663
00:43:31,815 --> 00:43:33,254
Você a seguiu?
664
00:43:33,294 --> 00:43:35,360
Está sob suspeita de
assassinato, Padre.
665
00:43:35,480 --> 00:43:37,360
Já disse que não a segui.
666
00:43:39,400 --> 00:43:42,219
Ela me disse que podia
pôr as mãos na caixa.
667
00:43:42,561 --> 00:43:45,264
Era uma oportunidade de
ouro para expor todos eles.
668
00:43:45,447 --> 00:43:47,194
Íamos direto para os jornais.
669
00:43:47,234 --> 00:43:49,810
Mas ela o traiu. Levou a
caixa para Sanderson.
670
00:43:49,850 --> 00:43:51,316
Ela precisava de dinheiro,
671
00:43:51,356 --> 00:43:53,792
e procurou o homem que você
detestava para obtê-lo.
672
00:43:53,832 --> 00:43:56,956
- Você matou Lavinia, Padre?
- Não, não fui eu.
673
00:43:57,076 --> 00:43:58,440
Eu tentei ajudá-la.
674
00:43:58,480 --> 00:44:00,200
Arregace as mangas.
675
00:44:01,760 --> 00:44:05,240
O assassino de Lavinia é tatuado.
Mostre os braços.
676
00:44:10,880 --> 00:44:12,960
Os arranhões. Onde estão?
677
00:44:20,206 --> 00:44:21,871
Dorothy!
678
00:44:23,397 --> 00:44:24,697
Bom dia!
679
00:44:25,960 --> 00:44:27,805
Belo trabalho.
680
00:44:27,955 --> 00:44:30,301
Exceto que ainda falta
um pedaço do fundo.
681
00:44:30,627 --> 00:44:33,193
Melhor ainda, plantaremos
nela um amor-perfeito.
682
00:44:34,586 --> 00:44:36,170
Acha que Nell será perdoada?
683
00:44:37,493 --> 00:44:39,560
Por seus pecados, eu
digo, não por mim.
684
00:44:39,600 --> 00:44:42,711
Bem, Maria Madalena
era uma pecadora.
685
00:44:42,875 --> 00:44:44,920
Jesus não teve problemas
em perdoá-la.
686
00:44:50,565 --> 00:44:52,080
Você deixou algo aqui.
687
00:44:55,760 --> 00:44:57,440
Lavinia?
688
00:44:57,560 --> 00:44:59,480
É a pobre garota que morreu.
689
00:45:01,480 --> 00:45:03,200
Santa Margaret.
690
00:45:03,240 --> 00:45:04,619
Eu sabia.
691
00:45:04,659 --> 00:45:06,642
A única coisa que minha
irmã me deu na vida
692
00:45:06,682 --> 00:45:08,496
e ainda é roubada de
uma mulher morta.
693
00:45:08,536 --> 00:45:11,340
É a intenção que vale, Dorothy.
694
00:45:18,238 --> 00:45:20,806
Senhor, os arquivos das
blitz de Sanderson.
695
00:45:20,846 --> 00:45:22,240
Obrigado, Collins.
696
00:45:22,766 --> 00:45:24,069
Quem é este homem?
697
00:45:24,691 --> 00:45:26,840
- Me parece familiar.
- Chamava-se Berkowicz.
698
00:45:26,880 --> 00:45:29,862
Era motorista no Dark Rose,
um clube em Hardware Lane.
699
00:45:29,902 --> 00:45:32,311
Foi morto pela policia.
700
00:45:32,942 --> 00:45:35,760
Srta., encontrei isto na
Bíblia que Nell me deu.
701
00:45:35,955 --> 00:45:38,179
Acho que é importante. Veja.
702
00:45:39,716 --> 00:45:43,539
Traga o que tem amanhã às
23h00, na 32 Cheltenham Avenue.
703
00:45:43,723 --> 00:45:45,142
Assinado S.
704
00:45:46,234 --> 00:45:47,859
Temos a evidência, George.
705
00:45:48,214 --> 00:45:51,091
Sabemos que estava em contato
com a garota assassinada.
706
00:45:51,211 --> 00:45:52,511
Sim.
707
00:45:52,828 --> 00:45:54,294
Ela me ligou.
708
00:45:54,334 --> 00:45:56,941
Eu não fui atrás dela, se
é isso que você pensa.
709
00:45:56,981 --> 00:45:58,531
Por que não me disse antes?
710
00:45:58,899 --> 00:46:02,200
Lutei com metade da cidade para
que fosse tratado justamente,
711
00:46:02,360 --> 00:46:04,000
e você esconde isso de mim.
712
00:46:04,120 --> 00:46:05,488
Ela não disse seu nome.
713
00:46:06,320 --> 00:46:09,574
Apenas que tinha informações
que seriam interessantes
714
00:46:09,614 --> 00:46:11,416
para ajudar a fechar os bordéis.
715
00:46:11,980 --> 00:46:13,564
Ela queria dinheiro por isso.
716
00:46:13,604 --> 00:46:16,013
Eu estava esperando que
ela ligasse de novo.
717
00:46:24,947 --> 00:46:26,960
Eu não escrevi este bilhete.
718
00:46:28,939 --> 00:46:30,414
Você deve me contar tudo.
719
00:46:31,390 --> 00:46:34,994
Eu juro, Jack. Nunca
vi este bilhete antes.
720
00:46:41,809 --> 00:46:45,673
Alguém sabia que Lavinia fez
uma oferta a Sanderson,
721
00:46:46,328 --> 00:46:48,040
e tentou matar a ambos.
722
00:46:48,080 --> 00:46:51,038
Talvez alguém cuja reputação
estivesse em jogo
723
00:46:51,078 --> 00:46:53,050
caso sua vida particular
viesse a público.
724
00:46:53,090 --> 00:46:54,799
Que horas a Sra. Blunt
voltou para casa?
725
00:46:54,839 --> 00:46:58,000
Ela saiu às 20h00 e voltou
um pouco depots das 23h00.
726
00:46:58,040 --> 00:46:59,840
Lavinia sumiu logo
após às 22h00,
727
00:46:59,880 --> 00:47:02,640
e se Sanderson bebeu
seu Porto às 21h00,
728
00:47:02,800 --> 00:47:05,158
ele estaria bem e adormecido
na hora em que ela chegou.
729
00:47:05,198 --> 00:47:08,440
Então, quem matou Lavínia
estava lá esperando por ela.
730
00:47:08,831 --> 00:47:10,646
É com esse que ele se parece.
731
00:47:11,160 --> 00:47:13,240
Quem, Berkowicz? Já
disse, ele está morto.
732
00:47:13,400 --> 00:47:16,698
Mas ele se parece com Burke,
o porteiro do Imperial Club.
733
00:47:18,015 --> 00:47:21,865
Burke e Berkowicz. Eles não
se parecem, para vocês?
734
00:47:22,411 --> 00:47:24,480
Lola disse que Maurie
perdeu um irmão,
735
00:47:24,753 --> 00:47:28,149
e Burke estava na porta quando
Blackburn esteve lá às 21h30,
736
00:47:28,189 --> 00:47:30,649
mas não mais quando
Blackburn voltou às 22h00.
737
00:47:30,769 --> 00:47:33,496
O que pode indicar que Burke
saiu antes de Lavinia.
738
00:47:33,700 --> 00:47:35,000
Facilmente.
739
00:47:37,442 --> 00:47:40,078
- Lola, onde está Maurie?
- Ele não está na porta?
740
00:47:40,118 --> 00:47:41,200
Parece que não.
741
00:47:41,240 --> 00:47:43,867
Precisamos questionar o Sr.
Burke sobre Lavinia.
742
00:47:43,907 --> 00:47:45,959
Ele lhe contou tudo o que sabe.
743
00:47:47,097 --> 00:47:49,515
Maurie é um bom homem.
Eu sei que ele é.
744
00:47:49,555 --> 00:47:51,416
Então deixe que ele
prove para nós.
745
00:47:51,456 --> 00:47:54,410
Lola, se sabe onde Maurie
está você tem que nos dizer.
746
00:47:56,560 --> 00:47:59,464
Ele disse que ia
para os estaleiros,
747
00:47:59,915 --> 00:48:01,800
receber o pagamento
por um trabalho.
748
00:48:02,133 --> 00:48:04,989
Chame Sanderson e peça ajuda,
diga para irem armados.
749
00:48:27,966 --> 00:48:29,880
Pare! Polícia, pare!
750
00:48:38,540 --> 00:48:40,560
Polícia, pare! Volte.
751
00:48:40,720 --> 00:48:42,750
Não adianta, Maurie.
Sabemos tudo.
752
00:48:42,805 --> 00:48:43,826
Não sabem de nada.
753
00:48:43,866 --> 00:48:46,384
Sabia para onde ia Lavinia
quando que ela desapareceu.
754
00:48:46,424 --> 00:48:48,560
Você armou tudo.
Escreveu o bilhete,
755
00:48:48,600 --> 00:48:50,775
sabia que ela estava
indo ver Sanderson.
756
00:48:51,805 --> 00:48:54,080
Você entrou na casa e
envenenou o Porto.
757
00:48:54,120 --> 00:48:55,613
Não sabe a história toda.
758
00:48:55,653 --> 00:48:58,080
Você drogou Sanderson e
esperou Lavinia chegar.
759
00:48:59,289 --> 00:49:01,168
Não sinto pena
daquela prostituta.
760
00:49:01,208 --> 00:49:03,435
Ela se arriscou para
ganhar dinheiro fácil.
761
00:49:06,360 --> 00:49:09,080
Mas não era Lavinia quem
queria punir, não é?
762
00:49:09,120 --> 00:49:10,269
Era Sanderson.
763
00:49:10,309 --> 00:49:11,976
Ele matou a única
família que tive.
764
00:49:12,016 --> 00:49:14,560
Não sabe quem atirou em
Peter, mas culpou Sanderson
765
00:49:14,600 --> 00:49:16,743
e assim estrangulou
uma mulher inocente
766
00:49:16,783 --> 00:49:18,645
para implicar Sanderson
em assassinato,
767
00:49:18,685 --> 00:49:20,660
arranhou o braço dele para
assemelhar às suas feridas
768
00:49:20,700 --> 00:49:22,723
e trancou a porta para que
não pudessem salvá-lo.
769
00:49:22,763 --> 00:49:24,205
O que você fez com a caixa?
770
00:49:27,600 --> 00:49:29,840
É só por isso que se
interessam, não é?
771
00:49:29,960 --> 00:49:31,880
Extorsão, chantagem.
772
00:49:32,040 --> 00:49:33,520
Você não é melhor do que eles.
773
00:49:33,640 --> 00:49:35,680
- Do que está falando?
- Está preso, Burke.
774
00:49:35,720 --> 00:49:38,520
- Não. Eu não vou deixar.
- Tire as mãos do seu bolso!
775
00:49:38,680 --> 00:49:40,588
Se esse é o jogo que
estão jogando...
776
00:50:20,280 --> 00:50:22,005
Eu pensei que ele estava armado.
777
00:50:29,348 --> 00:50:31,518
A tentativa de
escapar, de Lavinia.
778
00:50:34,818 --> 00:50:36,729
Em amorosa memória - Pete.
779
00:50:43,748 --> 00:50:46,042
Não, não foi ele.
780
00:50:47,172 --> 00:50:49,400
Ele não faria isso. Maurie
não era um assassino.
781
00:50:49,890 --> 00:50:53,600
Infelizmente Burke
confessou antes...
782
00:50:55,415 --> 00:50:57,135
- de sua morte.
- Não.
783
00:50:59,065 --> 00:51:00,365
Dot!
784
00:51:01,813 --> 00:51:04,079
Tudo que eu precisava
era gentileza.
785
00:51:13,674 --> 00:51:15,880
Estou tão aliviada por papai.
786
00:51:17,318 --> 00:51:19,079
Não sei como lhe
agradecer, Jack.
787
00:51:19,600 --> 00:51:21,008
Foi um esforço conjunto.
788
00:51:22,002 --> 00:51:24,541
Uma vez o acusei de
falta de ambição.
789
00:51:26,628 --> 00:51:28,894
Eu queria que você
subisse como o papai.
790
00:51:29,659 --> 00:51:32,120
Mas vejo que está feliz
sobre onde você está.
791
00:51:32,280 --> 00:51:36,120
Você é um homem diferente
atualmente, Jack.
792
00:51:37,672 --> 00:51:39,051
Sua força voltou.
793
00:51:39,460 --> 00:51:41,720
Provavelmente é aquela
falta de ambição.
794
00:51:41,880 --> 00:51:44,770
Ou ter saído de um casamento
que não combinava com você.
795
00:51:44,890 --> 00:51:46,880
Era a guerra que não
combinava comigo.
796
00:51:47,040 --> 00:51:48,680
Com licença.
797
00:51:48,800 --> 00:51:50,399
Está pronta, meu amor?
798
00:51:50,439 --> 00:51:52,064
Sim, estou indo.
799
00:51:52,542 --> 00:51:53,853
Não há pressa.
800
00:51:57,280 --> 00:51:59,960
Não tive chance de lhe contar,
no meio de toda a confusão,
801
00:52:00,080 --> 00:52:02,064
mas Sidney e eu estamos noivos.
802
00:52:03,616 --> 00:52:06,415
É muito diferente,
na segunda vez.
803
00:52:08,012 --> 00:52:09,568
Desejo-lhe tudo de melhor.
804
00:52:33,047 --> 00:52:35,621
Havia pelo menos £500
no bolso de Burke.
805
00:52:35,836 --> 00:52:38,730
Sem dúvida o pagamento pela
caixa, que está desaparecida.
806
00:52:38,770 --> 00:52:41,238
Presumo que alguém pagou
pelo que havia nela.
807
00:52:41,358 --> 00:52:45,194
Talvez a mesma pessoa, que o fez
tropeçar e rasgar suas calças?
808
00:52:46,686 --> 00:52:49,320
Impressionante que um homem
com pouca educação como Burke
809
00:52:49,440 --> 00:52:51,183
tenha planejado
algo tão elaborado.
810
00:52:51,223 --> 00:52:53,297
Não pode afirmar que
educação e inteligência
811
00:52:53,337 --> 00:52:55,670
- andem de mãos dadas.
- Não, claro que não.
812
00:52:56,169 --> 00:52:59,360
O noivo de Rosie, por
exemplo, Sidney Fletcher,
813
00:52:59,480 --> 00:53:01,360
altamente qualificado,
814
00:53:01,480 --> 00:53:04,073
extremamente belo,
815
00:53:04,113 --> 00:53:08,040
muito charmoso e
admiravelmente alto.
816
00:53:09,434 --> 00:53:12,445
Está agitando um pano vermelho
para um touro, Srta. Fisher.
817
00:53:12,485 --> 00:53:14,840
Mas não estou mais
naquele ringue.
818
00:53:17,737 --> 00:53:19,037
Olé.