1 00:00:04,960 --> 00:00:07,800 Εσύ! Έχουμε να μιλήσουμε. 2 00:00:08,560 --> 00:00:11,120 Ξέρω τι κάνεις τόσο καιρό. Τα ξέρω όλα. 3 00:00:11,200 --> 00:00:12,840 Τέρμα τα ψέματα. 4 00:01:05,640 --> 00:01:08,000 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 5 00:01:08,080 --> 00:01:10,160 {\an8}ΦΟΝΟΣ ΣΤΗ ΜΟΔΑ 6 00:01:19,520 --> 00:01:20,520 Εφημερίδες! 7 00:01:22,040 --> 00:01:23,200 Εφημερίδες! 8 00:01:25,760 --> 00:01:28,520 ΟΙΚΟΣ ΦΛΕΡΙ 9 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 Πώς σου φαίνεται; 10 00:01:34,400 --> 00:01:35,480 Καταπληκτικό. 11 00:01:38,000 --> 00:01:39,280 Δεσποινίς Φίσερ; 12 00:01:39,680 --> 00:01:42,760 Ευχαριστώ. Τώρα, μου αρέσει ακόμη πιο πολύ το φόρεμα. 13 00:01:43,080 --> 00:01:44,000 Δεσποινίς; 14 00:01:46,720 --> 00:01:47,600 Ευχαριστώ. 15 00:01:48,480 --> 00:01:51,120 Δεσποινίς Φίσερ, ζητώ συγγνώμη. 16 00:01:51,200 --> 00:01:54,280 Τελειώνουμε την τουαλέτα της λαίδης Άρτσντεϊλ. 17 00:01:54,760 --> 00:01:56,680 Καταπληκτικό! 18 00:01:56,760 --> 00:01:59,480 Μήπως το μεσοφόρι να γίνει λίγο πιο τολμηρό; 19 00:01:59,560 --> 00:02:03,440 Ούτε να το σκέφτεσαι. Κάθεται άψογα κάτω από το ύφασμα. 20 00:02:03,520 --> 00:02:05,600 Είναι εξαιρετικά ισορροπημένο. 21 00:02:08,600 --> 00:02:11,200 Πολύ καθωσπρέπει επιλογή. 22 00:02:11,840 --> 00:02:15,000 Με ένα καλό ταγέρ σε παντρεύουν και σε κηδεύουν. 23 00:02:16,880 --> 00:02:17,960 Τέλειο. 24 00:02:20,400 --> 00:02:21,840 Με βοηθάτε λίγο; 25 00:02:21,920 --> 00:02:24,800 -Δυσκολεύομαι με το τελευταίο κουμπί. -Φυσικά. 26 00:02:30,840 --> 00:02:31,920 -Έτοιμη. -Ευχαριστώ. 27 00:02:39,280 --> 00:02:41,440 Αλεπού. Ασύγκριτη αίσθηση. 28 00:02:43,640 --> 00:02:46,440 Πολύ καλοραμμένο το ταγέρ, Ντοτ. 29 00:02:47,960 --> 00:02:48,800 Πολύ κομψό. 30 00:02:58,000 --> 00:02:59,120 Η κυρία Γουάιλντ! 31 00:03:00,360 --> 00:03:01,680 Πάρε την αστυνομία! 32 00:03:03,240 --> 00:03:04,960 Η Φράνσις Γουάιλντ ήταν φίλη. 33 00:03:07,680 --> 00:03:09,960 Μια από τις πιο πιστές μας πελάτισσες. 34 00:03:10,920 --> 00:03:12,560 Και η βασική μας επενδύτρια. 35 00:03:13,800 --> 00:03:16,840 Τζένεβιβ, σε παρακαλώ, φέρε αιθέρα για την κυρία. 36 00:03:17,640 --> 00:03:18,680 Φυσικά. 37 00:03:22,200 --> 00:03:23,680 Κύριε, είστε καλά; 38 00:03:24,600 --> 00:03:25,960 Με έπιασε δύσπνοια. 39 00:03:27,840 --> 00:03:29,040 Όμπρι; 40 00:03:29,600 --> 00:03:30,840 Έπρεπε να την προσέχω. 41 00:03:31,520 --> 00:03:33,480 Έλειψε μόνο πέντε λεπτά. 42 00:03:34,160 --> 00:03:37,000 Ο κος Γουάιλντ έχει πάθει σοκ. Καθίστε καλύτερα. 43 00:03:39,560 --> 00:03:41,240 Είσαι τακτική πελάτισσα εδώ. 44 00:03:41,720 --> 00:03:44,600 Αν πήγαινα αλλού, η κυρία Φλερί θα με σκότωνε. 45 00:03:45,240 --> 00:03:46,320 Μεταφορικά μιλάω. 46 00:03:47,560 --> 00:03:50,440 Ο τύπος εκεί έξω... είναι γιος του θύματος; 47 00:03:51,160 --> 00:03:54,640 Σύζυγος, Τζακ. Είχε προκληθεί σούσουρο. 48 00:03:57,720 --> 00:04:00,720 Τσιμπιδάκι μαλλιών. Άρα, δεν ήταν προμελετημένο. 49 00:04:00,800 --> 00:04:02,200 Βολικό, όμως. 50 00:04:02,560 --> 00:04:05,560 Δεν φοράνε πολλά θύματα το φονικό τους όπλο. 51 00:04:06,520 --> 00:04:09,240 Κι ένα μαργαριτάρι. 52 00:04:12,640 --> 00:04:16,360 -Έχει αίμα μόνο σε μία πλευρά. -Έπεσε μετά τον φόνο. 53 00:04:17,360 --> 00:04:19,440 Δες το χρώμα. Είναι μελιτζανί. 54 00:04:20,320 --> 00:04:22,000 Πιθανόν, μεγάλης αξίας. 55 00:04:23,120 --> 00:04:24,640 Ο θησαυρός ενός στρειδιού. 56 00:04:25,480 --> 00:04:29,760 "Το τελευταίο του ήταν το σταυρωτό φιλί στο μαργαριτάρι της Ανατολής". 57 00:04:31,080 --> 00:04:33,480 Ούτε ο Μάρκος Αντώνιος δεν θα το φιλούσε. 58 00:04:33,920 --> 00:04:34,760 Όχι. 59 00:04:40,160 --> 00:04:41,000 Ευχαριστώ. 60 00:04:43,040 --> 00:04:44,360 Δεν φοράει κολιέ. 61 00:04:45,320 --> 00:04:48,240 Ούτε βλέπω μαργαριτάρια αλλού. Καημένη Φράνσις. 62 00:04:49,800 --> 00:04:52,280 Ήταν άλλος εδώ, όταν βρέθηκε το πτώμα; 63 00:04:53,400 --> 00:04:58,120 Η πίσω πόρτα ήταν κλειδωμένη. Αν έμπαινε ή έβγαινε κάποιος, θα το καταλαβαίναμε. 64 00:04:58,840 --> 00:05:02,320 Αν η στιγμή του θανάτου ήταν μετά την άφιξή σου, 65 00:05:03,080 --> 00:05:06,560 ο δολοφόνος της Γουάιλντ μπορεί να είναι ακόμη εδώ. 66 00:05:10,360 --> 00:05:12,440 Είδατε κάποιον ύποπτο στον δρόμο; 67 00:05:15,240 --> 00:05:18,080 -Η τσάντα του θύματος ήταν στον καναπέ. -Ευχαριστώ. 68 00:05:19,120 --> 00:05:23,160 Κυρία Φλερί, θυμάστε αν η κυρία Γουάιλντ φορούσε κοσμήματα όταν ήρθε; 69 00:05:25,200 --> 00:05:29,200 Φόρεσε μια ρόμπα και καθίσαμε, για να εγκρίνει τον νέο κατάλογο. 70 00:05:29,480 --> 00:05:32,320 Βάιολετ, θα φυλάξεις πάλι τον κατάλογο; 71 00:05:38,040 --> 00:05:40,160 Νομίζω πως φορούσε μαργαριτάρια. 72 00:05:40,760 --> 00:05:41,880 Τι χρώματος; 73 00:05:42,440 --> 00:05:47,440 Δεν θυμάμαι. Τόνιζαν το φουστάνι της. Της το σιδέρωσα όσο κοιτούσε τον κατάλογο. 74 00:05:47,520 --> 00:05:49,640 Ναι, είχαν μια μοβ απόχρωση. 75 00:05:51,920 --> 00:05:57,480 Θα πρέπει να παραμείνετε στο κτήριο. Θα ελέγξουμε εξονυχιστικά τους χώρους. 76 00:05:58,240 --> 00:06:01,240 Και θα ψάξουμε το προσωπικό, Κόλινς. 77 00:06:01,840 --> 00:06:03,800 -Και τον κο Γουάιλντ. -Θα μας ψάξετε; 78 00:06:03,880 --> 00:06:08,640 Ναι. Παρακαλώ, ξεκίνα με τον Όμπρι Γουάιλντ, αστυνόμε. 79 00:06:09,440 --> 00:06:13,240 Οι δεσποινίδες Φίσερ και Γουίλιαμς θα βοηθήσουν με τις κυρίες. 80 00:06:13,320 --> 00:06:17,240 Ευχαρίστως. Εσείς, ρίξτε κλήρο ποιος θα ψάξει εμένα και την Ντοτ. 81 00:06:21,280 --> 00:06:24,440 Είδα υπέροχα εσώρουχα, αλλά πουθενά μαργαριτάρια. 82 00:06:28,680 --> 00:06:29,960 Συγγνώμη, αστυνόμε. 83 00:06:33,280 --> 00:06:35,240 Είναι κομψό με τσάκιση, τι λες; 84 00:06:35,720 --> 00:06:38,840 Ορίστε; Ναι, πολύ... πολύ ωραίο. 85 00:06:40,040 --> 00:06:42,560 Σου φαίνεται πολύ σοβαρό; 86 00:06:42,960 --> 00:06:45,600 Ναι, όχι... Μου αρέσουν οι τσακίσεις. 87 00:06:46,040 --> 00:06:49,240 Έχει υπέροχη απόχρωση του... καφέ. 88 00:06:52,480 --> 00:06:53,760 {\an8}ΝΟΤΙΟ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ 89 00:06:59,600 --> 00:07:00,720 Ευχαριστώ. 90 00:07:05,640 --> 00:07:07,040 Χρειάζεσαι κι εμένα. 91 00:07:08,000 --> 00:07:08,840 Συγγνώμη. 92 00:07:16,920 --> 00:07:19,200 Η Φλερί θέλει τον οίκο της ανοικτό. 93 00:07:19,680 --> 00:07:22,480 Ο επιθεωρητής και ο Χιου μάς ήθελαν στο τμήμα. 94 00:07:22,840 --> 00:07:25,160 Έχουν με τι να ασχοληθούν, Ντοτ. 95 00:07:26,680 --> 00:07:28,160 Μη βγάλεις τα γάντια σου. 96 00:07:33,480 --> 00:07:35,680 Το ποτήρι της κυρίας Γουάιλντ. 97 00:07:35,760 --> 00:07:37,360 Βρες το ποτήρι του Όμπρι. 98 00:08:04,280 --> 00:08:05,920 Ντοτ, έλα εδώ λίγο. 99 00:08:11,360 --> 00:08:12,320 Κάθισε. 100 00:08:13,480 --> 00:08:15,880 Ελπίζω να μη με τραβήξετε φωτογραφία. 101 00:08:15,960 --> 00:08:17,040 Όχι! 102 00:08:17,760 --> 00:08:18,600 Δοκιμή κάνω. 103 00:08:24,840 --> 00:08:27,800 Η κύρια και ο κύριος Γουάιλντ κάθονταν στον καναπέ. 104 00:08:27,880 --> 00:08:29,480 Θα σας το πω εγώ αυτό. 105 00:08:30,080 --> 00:08:31,680 Η Τζένεβιβ πήγε να αλλάξει. 106 00:08:31,760 --> 00:08:35,039 Η κάμερά μου είχε μπλοκάρει κι είχα αναστατωθεί. 107 00:08:35,880 --> 00:08:40,240 Εγώ προσκάλεσα την Φράνσις σήμερα, για να εγκρίνει τον κατάλογο. 108 00:08:40,799 --> 00:08:44,240 Ο Όμπρι σχολίασε πως κάποια σχέδια είναι πολύ συντηρητικά. 109 00:08:44,560 --> 00:08:47,040 Τι ξέρει ο Όμπρι από σχέδια; 110 00:08:47,720 --> 00:08:50,240 Η Φράνσις λάτρεψε όλο τον κατάλογο. 111 00:08:50,320 --> 00:08:51,160 Κυρία... 112 00:08:51,240 --> 00:08:55,120 Εξεπλάγη που οι μουντές φωτογραφίες σου αντικατέστησαν τα σκίτσα μας. 113 00:08:55,200 --> 00:08:56,680 Μήπως να περιμένατε έξω; 114 00:08:56,760 --> 00:08:59,960 Αν η Φράνσις ήταν ικανοποιημένη, γιατί τσακωθήκατε; 115 00:09:00,440 --> 00:09:02,160 Δεν είχε σχέση με τη συλλογή. 116 00:09:02,240 --> 00:09:04,480 Τότε, ίσως επειδή χάνουμε πελάτες. 117 00:09:05,320 --> 00:09:09,320 Είναι εντελώς ανάρμοστο να σχολιάζεις την επιχείρηση, 118 00:09:09,400 --> 00:09:11,040 εν μέσω αυτής της τραγωδίας. 119 00:09:12,080 --> 00:09:13,080 Μισό λεπτό. 120 00:09:14,040 --> 00:09:16,480 Λογομαχήσατε με την κυρία Γουάιλντ; 121 00:09:17,040 --> 00:09:19,520 Ήταν μόνο μια επαγγελματική συζήτηση. 122 00:09:23,680 --> 00:09:24,920 {\an8}ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΗΣ ΡΟΜΠΙΝΣΟΝ 123 00:09:40,120 --> 00:09:43,520 Δεν έχει κραγιόν. Το ποτήρι της σαμπάνιας του Όμπρι; 124 00:09:43,600 --> 00:09:45,360 Υπέροχα. Να φύγουμε τώρα; 125 00:09:45,440 --> 00:09:49,040 Μην είσαι ξενέρωτη. Δεν είδαμε το ραφείο, την ειδικότητά σου. 126 00:09:50,560 --> 00:09:52,200 Πάρε τον Σες και τον Μπερτ. 127 00:09:54,360 --> 00:09:55,320 ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΝΑΚΡΙΣΕΩΝ 128 00:09:55,400 --> 00:09:58,400 Πρόσφερα σαμπάνια στον κύριο και την κυρία Γουάιλντ, 129 00:09:58,480 --> 00:10:00,720 και στις δύο δεσποινίδες. 130 00:10:01,280 --> 00:10:02,320 Μετά, τι έκανες; 131 00:10:02,880 --> 00:10:04,560 Έβαλα το σίδερο να ζεσταθεί 132 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 και πήγα στο ραφείο, για να σιδερώσω το φουστάνι της κυρίας Γουάιλντ. 133 00:10:09,520 --> 00:10:11,240 Οι πιέτες δεν έστρωναν. 134 00:10:12,840 --> 00:10:15,880 Άρα, ο κύριος Γουάιλντ έμεινε στο σαλόνι 135 00:10:15,960 --> 00:10:18,960 το δεκάλεπτο από τη στιγμή που τον σερβίρατε 136 00:10:19,840 --> 00:10:21,480 μέχρι να φωνάξει η Τζένεβιβ; 137 00:10:22,000 --> 00:10:23,080 Ναι, σωστά. 138 00:10:24,480 --> 00:10:26,640 Πάντα συνόδευε την κυρία Γουάιλντ. 139 00:10:27,760 --> 00:10:31,920 Δεν ξέρω πόσο σοβαρά έπαιρνε την άποψή του. 140 00:10:38,440 --> 00:10:43,600 Θα είναι η τουαλέτα της λαίδης Άρτσντεϊλ. Αυτή καθυστερούσε όλα τα άλλα. 141 00:10:44,640 --> 00:10:46,920 Η Βάιολετ δεν σιδέρωσε καλά το φουστάνι. 142 00:10:47,920 --> 00:10:49,280 Δεν έχει σημασία πλέον. 143 00:10:50,600 --> 00:10:52,200 Οι πιέτες ήταν το πρόβλημα. 144 00:10:59,560 --> 00:11:00,520 Είναι παγωμένο. 145 00:11:02,360 --> 00:11:03,640 Άρα, δεν το ζέστανε. 146 00:11:04,280 --> 00:11:05,120 Τι εννοείς; 147 00:11:05,840 --> 00:11:09,440 Ένα βαρύ σίδερο δεν θα κρύωνε τόσο γρήγορα. 148 00:11:10,280 --> 00:11:13,840 Οπότε, η Βάιολετ Χόπκινς ήταν απασχολημένη την ώρα του φόνου, 149 00:11:14,640 --> 00:11:16,960 αλλά όχι με το σιδέρωμα του φουστανιού. 150 00:11:26,480 --> 00:11:29,280 Αυτό δεν θα το αναφέρουμε στην κατάθεσή μας. 151 00:11:31,080 --> 00:11:31,920 Δεσποινίς. 152 00:11:38,320 --> 00:11:40,880 "Στο λαμπρό μέλλον μας, Γ.Μ.". 153 00:11:42,280 --> 00:11:45,680 Βρήκαν την ώρα! Και ποιος είναι ο Γ.Μ.; 154 00:11:46,160 --> 00:11:47,840 Ικανοποιημένος πελάτης, ίσως; 155 00:11:48,240 --> 00:11:50,240 Περίεργο σημείωμα για σχεδιάστρια. 156 00:11:53,200 --> 00:11:54,480 Μας χρειάζεστε; 157 00:11:55,440 --> 00:11:58,800 -Δύο δουλειές. Κράτα αυτό. -Είναι εμπιστευτικό! 158 00:11:59,960 --> 00:12:03,520 Μάθε από τον ανθοπώλη ποιος παρήγγειλε αυτά τα λουλούδια. 159 00:12:03,600 --> 00:12:07,040 Αν δεν σου πει, πες ότι η κυρία Φλερί θέλει να ανταποδώσει. 160 00:12:07,120 --> 00:12:09,240 Να εμφανίσεις αυτές τις πλάκες. 161 00:12:10,200 --> 00:12:11,040 Εντάξει. 162 00:12:12,000 --> 00:12:14,680 -Καλή αυτή. -Κιλότες! 163 00:12:15,520 --> 00:12:17,120 Εσώρουχα λέγονται. 164 00:12:17,200 --> 00:12:22,120 Το κλειδί για την καρδιά μιας γυναίκας, όταν έχεις κατακτήσει την υπόλοιπη. 165 00:12:22,400 --> 00:12:24,040 Δεν έχετε δουλειά τώρα; 166 00:12:31,160 --> 00:12:32,520 Η δεσποινίς έχει δίκιο. 167 00:12:33,400 --> 00:12:36,280 Ένα, μόνο, αξίζει χίλιες λίρες. 168 00:12:36,920 --> 00:12:38,560 Η κα Γουάιλντ ήταν πλούσια. 169 00:12:39,440 --> 00:12:43,000 Όποιος τα έκλεψε, το γνώριζε αυτό. Μάλλον ήταν το κίνητρό του. 170 00:12:43,440 --> 00:12:47,480 Αν κάποιος ήθελε να κλέψει ένα κολιέ, δεν χρειαζόταν να κάνει φόνο. 171 00:12:47,560 --> 00:12:50,800 Δεν ήταν προμελετημένος φόνος. Κάτι απρόσμενο συνέβη. 172 00:12:52,880 --> 00:12:54,640 Εξελίσσεσαι σε ντετέκτιβ; 173 00:12:55,320 --> 00:12:57,320 Είπα ότι θέλω να γίνω ντετέκτιβ; 174 00:12:59,120 --> 00:13:00,240 Όχι. 175 00:13:03,800 --> 00:13:06,480 Σου συμβαίνει κάτι; Δεν είναι καλό το τσάι; 176 00:13:07,600 --> 00:13:08,440 Όχι. 177 00:13:09,320 --> 00:13:11,320 Δηλαδή, ναι. 178 00:13:13,000 --> 00:13:14,520 Δεν σ' άρεσε το ταγέρ μου. 179 00:13:16,720 --> 00:13:19,360 Ή ήσουν πολύ απασχολημένος με την Τζένεβιβ. 180 00:13:20,240 --> 00:13:26,520 Όχι, δεν κοιτούσα την ίδια, το ταγέρ της κοιτούσα. Όχι το ταγέρ, το φόρεμα. 181 00:13:27,120 --> 00:13:33,440 Είχε κάτι χάντρες που άστραφταν πάνω του, όταν έπεφτε φως. 182 00:13:33,520 --> 00:13:34,560 -Αλήθεια; -Ναι. 183 00:13:34,640 --> 00:13:37,840 Ανέμιζαν, όταν λικνιζόταν. Όταν λικνιζόταν το φόρεμα. 184 00:13:38,320 --> 00:13:40,400 Μου άρεσε το ταγέρ σου. 185 00:13:41,960 --> 00:13:43,080 Τι μπλούζα φορούσα; 186 00:13:45,240 --> 00:13:47,280 Η μπλούζα που... 187 00:13:47,360 --> 00:13:49,640 Που φορούσα από μέσα. Τι χρώμα ήταν; 188 00:13:50,280 --> 00:13:52,000 Ήταν... 189 00:13:54,200 --> 00:13:55,040 κάπως σαν... 190 00:13:56,000 --> 00:13:57,160 Πηγαίνω στο αμάξι. 191 00:13:58,600 --> 00:13:59,520 Ντότι, δεν... 192 00:14:02,720 --> 00:14:06,400 -Η Φράνσις ήθελε να διώξω την Τζένεβιβ. -Το βασικό σου μοντέλο; 193 00:14:06,480 --> 00:14:11,040 Η Τζένεβιβ Λεμέρ έχει γαλλική καταγωγή. Ήταν μοντέλο σε οίκους στο Παρίσι. 194 00:14:11,600 --> 00:14:15,040 Δούλευε στην μπουτίκ Λα Λουν, πριν έρθει σε εμάς. 195 00:14:15,120 --> 00:14:17,440 Είμαστε τυχερές που την έχουμε. 196 00:14:17,520 --> 00:14:20,320 Η κυρία Γουάιλντ είπε γιατί ήθελε να τη διώξετε; 197 00:14:22,320 --> 00:14:27,560 Είπε ότι η Τζένεβιβ είχε βάλει στο μάτι τον ζωηρό σύζυγό της. Χαζομάρες. 198 00:14:28,440 --> 00:14:31,840 Ο επιθεωρητής με ενημέρωσε ότι η φιλονικία σας ήταν... 199 00:14:32,520 --> 00:14:33,480 κάπως ένθερμη. 200 00:14:35,680 --> 00:14:39,640 Όταν αρνήθηκα να απολύσω την Τζένεβιβ, η Φράνσις άρχισε τα παράπονα. 201 00:14:40,960 --> 00:14:41,960 Ήταν προσβλητικό. 202 00:14:43,120 --> 00:14:44,240 Νευρίασα. 203 00:14:45,320 --> 00:14:47,640 Και ναι, τη χαστούκισα. 204 00:14:49,560 --> 00:14:51,000 Τι παράπονα; 205 00:14:52,400 --> 00:14:54,600 Τόνισε το μερίδιό της στον οίκο, 206 00:14:54,680 --> 00:14:57,760 αμφισβήτησε τις προσπάθειες μου για τις πελάτισσες. 207 00:14:58,880 --> 00:15:01,040 Και, μετά, απείλησε να με διώξει. 208 00:15:03,120 --> 00:15:04,360 Από τον οίκο μου! 209 00:15:09,000 --> 00:15:12,480 Με τον κύριο Γουάιλντ; Υποπτευόταν ότι είχα δεσμό μαζί του; 210 00:15:13,720 --> 00:15:15,640 Φαντάζεστε για ποιον λόγο; 211 00:15:16,120 --> 00:15:20,320 Πιθανώς επειδή ήταν προικοθήρας και παντελώς αναξιόπιστος, αλλά... 212 00:15:22,560 --> 00:15:23,960 Δεν μου μιλούσε καν. 213 00:15:25,320 --> 00:15:28,480 Όλοι ξέρουν ότι έχω φίλο στο Παρίσι. 214 00:15:32,440 --> 00:15:34,440 Είχατε σχέσεις με την κυρία Γουάιλντ; 215 00:15:36,680 --> 00:15:40,720 Ήταν πολύ γενναιόδωρη, όταν πρωτοήρθα στη Μελβούρνη. 216 00:15:41,720 --> 00:15:45,240 Είμαι σίγουρη πως οφειλόταν στις επαφές μου στη Γαλλία. 217 00:15:48,200 --> 00:15:49,360 Και πιο πρόσφατα; 218 00:15:51,400 --> 00:15:52,600 Ήταν πιο απόμακρη. 219 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 Αποφάσισε να μην πάω στην επίδειξη του Όκς Ντέι, στις τελευταίες ιπποδρομίες. 220 00:16:00,240 --> 00:16:01,920 Τώρα καταλαβαίνω γιατί. 221 00:16:02,440 --> 00:16:03,600 Στενοχωρηθήκατε; 222 00:16:06,760 --> 00:16:07,680 Φυσικά. 223 00:16:08,640 --> 00:16:11,680 -Θεώρησα εκείνον υπαίτιο. -Γιατί το λέτε αυτό; 224 00:16:14,040 --> 00:16:16,760 Όταν ήρθα στον οίκο, ο Γουάιλντ είπε στη Βάιολετ 225 00:16:16,840 --> 00:16:19,000 ότι ήμουν πολύ μεγάλη για μοντέλο. 226 00:16:20,600 --> 00:16:24,400 Με εξέπληξε. Δεν είχε ενδοιασμούς για την ηλικία της συζύγου του. 227 00:16:33,160 --> 00:16:35,400 Η τουαλέτα της λαίδης Άρτσντεϊλ. 228 00:16:35,480 --> 00:16:38,680 Αν δεν ανοίξει η Φλερί, μπορεί να μην ολοκληρωθεί ποτέ. 229 00:16:38,760 --> 00:16:40,440 Αυτό κι αν θα ήταν έγκλημα! 230 00:16:41,560 --> 00:16:44,200 Ο γιατρός του Όμπρι είπε πως η αδιαθεσία του 231 00:16:44,280 --> 00:16:46,960 οφειλόταν, απλώς, σε ταχυπαλμία λόγω του σοκ. 232 00:16:47,400 --> 00:16:50,840 Ίσως, κάποια στον οίκο μόδας τον έκανε να καρδιοχτυπά. 233 00:16:50,920 --> 00:16:53,120 Η Φράνσις δεν τα φαντάστηκε όλα αυτά. 234 00:16:53,680 --> 00:16:56,520 Η σχέση είναι κίνητρο, για να σκοτώσει τη γυναίκα του; 235 00:16:57,920 --> 00:17:01,520 Αν το ανακάλυψε κι ήθελε να τον χωρίσει από την περιουσία της. 236 00:17:03,320 --> 00:17:05,920 Και η βίαιες τάσεις της κυρίας Φλερί; 237 00:17:06,480 --> 00:17:10,000 Δεν είναι βίαιη, είναι Γαλλίδα. Κατά το ήμισυ. 238 00:17:10,079 --> 00:17:12,640 Η Τζένεβιβ είχε λόγο να μισεί τους Γουάιλντ. 239 00:17:12,720 --> 00:17:16,119 Και η Βάιολετ είπε ψέματα για το τι έκανε στο ραφείο. 240 00:17:16,200 --> 00:17:17,319 Και η αδερφή; 241 00:17:17,400 --> 00:17:21,599 Η Ρενέ κρύβει κάτι, σίγουρα. Η κάμερα δεν είχε μπλοκάρει. 242 00:17:21,680 --> 00:17:27,880 Η ραγισμένη πλάκα που είπε, ήταν μια χαρά, αν εξαιρέσεις το πορτρέτο της Ντοτ. 243 00:17:28,440 --> 00:17:29,280 Ναι. 244 00:17:29,920 --> 00:17:31,920 Οι αδερφές Φλερί έχουν κόντρα; 245 00:17:32,400 --> 00:17:34,200 Καβγαδίζουν συνεχώς. 246 00:17:34,280 --> 00:17:37,560 Η Σιμόν πιστεύει στην κλασική μόδα, στα μοναδικά κομμάτια. 247 00:17:37,640 --> 00:17:41,480 Η Ρενέ είναι μοντέρνα. Θέλει πολλά κομμάτια, πρετ-α-πορτέ. 248 00:17:42,480 --> 00:17:44,840 Αυτό σημαίνει "έτοιμα να τα μεταφέρεις"; 249 00:17:45,360 --> 00:17:47,120 Σχεδόν. Έτοιμα να τα φορέσεις. 250 00:17:47,840 --> 00:17:50,640 Τα γαλλικά μου στον πόλεμο δεν έφτασαν ως εκεί. 251 00:17:50,720 --> 00:17:54,560 Στον κόσμο της υψηλής ραπτικής σημαίνει "βέβαιος θάνατος". 252 00:17:55,960 --> 00:17:59,000 Ο θάνατος της Γουάιλντ δεν θα ωφελούσε οικονομικά 253 00:17:59,080 --> 00:18:01,160 καμία από τις αδερφές Φλερί, σωστά; 254 00:18:01,440 --> 00:18:02,280 Όχι. 255 00:18:03,520 --> 00:18:06,520 Αλλά, το πολύτιμο κολιέ της θα τις ωφελούσε. 256 00:18:42,000 --> 00:18:43,040 Δεν είναι εντυπωσιακό; 257 00:18:47,800 --> 00:18:48,920 Θα σας κοιτάνε όλοι. 258 00:18:51,520 --> 00:18:54,600 Το έλεγε η μητέρα, όταν η αδερφή μου φορούσε φανταχτερά. 259 00:18:54,680 --> 00:18:58,840 Αυτό είναι καλό. Τουλάχιστον, αποφεύγεις τις συγκρούσεις. 260 00:19:01,760 --> 00:19:04,320 Δεν θα ήθελα να περνάω απολύτως απαρατήρητη, 261 00:19:04,880 --> 00:19:07,120 αλλά ούτε να τραβάω όλα τα βλέμματα. 262 00:19:08,800 --> 00:19:11,480 Δεν μετράει σε ποιον ανήκει το βλέμμα; 263 00:19:13,240 --> 00:19:14,200 Μάλλον, ναι. 264 00:19:17,000 --> 00:19:17,840 Ντοτ... 265 00:19:20,200 --> 00:19:23,720 Μια γυναίκα πρέπει να ντύνεται, πρωτίστως, για τον εαυτό της. 266 00:19:24,920 --> 00:19:29,760 Μεγάλωσα με μεταχειρισμένες φανέλες. Δεν υπάρχει τίποτα πιο θεϊκό... 267 00:19:31,040 --> 00:19:32,800 από την υφή του μεταξωτού εσωρούχου. 268 00:19:35,240 --> 00:19:37,680 Το άγγιγμα μιας απαλής αλεπούς. 269 00:19:39,760 --> 00:19:41,720 Η απαλότητα μιας σατέν φούστας. 270 00:19:44,120 --> 00:19:47,600 Αν αυτά τραβούν το βλέμμα των ανδρών... 271 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 είναι δευτερεύον. 272 00:19:52,360 --> 00:19:55,440 Οπότε, αύριο θα πάμε στον οίκο Φλερί 273 00:19:55,520 --> 00:20:00,160 και θα σου παραγγείλουμε μια εντυπωσιακή και εξόχως ανάλαφρη τουαλέτα. 274 00:20:01,480 --> 00:20:04,440 -Όχι, εγώ δεν... -Δεν είναι δώρο, είναι εντολή. 275 00:20:05,400 --> 00:20:09,200 Ψάχνω αφορμή να επιστρέψουμε τον κατάλογο και να ψάξουμε κι άλλο. 276 00:20:09,280 --> 00:20:10,200 Και αποφάσισα. 277 00:20:11,360 --> 00:20:12,400 Εσύ είσαι η αφορμή. 278 00:20:15,720 --> 00:20:19,640 Μείνατε στο σαλόνι όσο έλειπε η σύζυγός σας; 279 00:20:19,720 --> 00:20:21,640 Ναι. Πού να πήγαινα; 280 00:20:22,880 --> 00:20:26,080 Το ποτήρι σας κατέληξε στον διάδρομο, κύριε Γουάιλντ. 281 00:20:27,160 --> 00:20:29,640 Γιατί δεν μου λέτε πού το πάτε; 282 00:20:31,080 --> 00:20:35,360 Η κυρία Φλερί είπε ότι η σύζυγός σας πίστευε ότι έχετε δεσμό με μια κοπέλα. 283 00:20:36,480 --> 00:20:39,680 Αυτό δεν είναι απλώς προσβλητικό, είναι εξωφρενικό. 284 00:20:41,600 --> 00:20:43,320 Νομίζετε ότι τη σκότωσα; 285 00:20:44,280 --> 00:20:45,760 Αν ήθελα να το κάνω, 286 00:20:46,720 --> 00:20:50,440 θα μπορούσα να τη ρίξω από τη σκάλα ή να τη δηλητηριάσω. 287 00:20:51,520 --> 00:20:56,680 Γιατί να ρισκάρω να τη σκοτώσω στις τουαλέτες ενός οίκου μόδας; 288 00:20:58,080 --> 00:21:02,400 Ξέρετε κάποιον άλλον που θα ήθελε το κακό της κυρίας Γουάιλντ; 289 00:21:03,120 --> 00:21:04,760 Είχε τσακωθεί με κάποιον; 290 00:21:05,240 --> 00:21:06,160 Τα συνηθισμένα. 291 00:21:07,800 --> 00:21:09,560 Ήταν πεισματάρα γυναίκα. 292 00:21:10,920 --> 00:21:12,240 Είχε τις απόψεις της. 293 00:21:14,520 --> 00:21:17,280 Η ακυρωμένη επιταγή από την τσάντα της Γουάιλντ. 294 00:21:20,400 --> 00:21:21,480 Η τράπεζα βοήθησε; 295 00:21:21,840 --> 00:21:26,960 Ήταν στο όνομα ενός μεσίτη. Δεν χάρηκε που η τράπεζα δεν την εξόφλησε. 296 00:21:27,280 --> 00:21:28,120 Τι αφορούσε; 297 00:21:29,520 --> 00:21:33,880 Προκαταβολή για ένα διαμέρισμα. Πωλήθηκε στους Γουάιλντ πριν από μία βδομάδα. 298 00:21:35,720 --> 00:21:40,400 Έμεινα έκπληκτος, όταν η τράπεζα μού είπε ότι η επιταγή είχε ακυρωθεί. 299 00:21:41,400 --> 00:21:42,880 Η σύζυγος, προφανώς. 300 00:21:44,160 --> 00:21:46,240 Αρχικά, φαινόταν ενθουσιασμένη. 301 00:21:46,320 --> 00:21:48,480 Σας είπε τίποτα ο κύριος Γουάιλντ; 302 00:21:49,240 --> 00:21:50,480 Ούτε λέξη. 303 00:21:51,080 --> 00:21:52,920 Γιατί ήθελαν το διαμέρισμα; 304 00:21:53,400 --> 00:21:55,440 Για κύρια κατοικία, φαντάζομαι. 305 00:21:56,400 --> 00:21:58,280 Ήθελαν οπωσδήποτε ισόγειο. 306 00:21:59,000 --> 00:22:01,360 Ωραίο κτήριο. Μεγάλα παράθυρα, ψηλοτάβανο. 307 00:22:02,440 --> 00:22:04,920 Μου περιγράφετε την κυρία Γουάιλντ; 308 00:22:05,920 --> 00:22:08,320 Κρατιόταν πολύ καλά. 309 00:22:08,920 --> 00:22:12,640 Ευχαριστώ. Θα βοηθούσε, αν ήσασταν λίγο πιο συγκεκριμένος. 310 00:22:20,440 --> 00:22:23,880 Καλημέρα, δεσποινίς. Η δις Γουίλιαμς θέλει ένα ραντεβού. 311 00:22:24,360 --> 00:22:25,200 Φυσικά. 312 00:22:26,360 --> 00:22:28,080 Κάπου θα τη βολέψουμε. 313 00:22:31,880 --> 00:22:34,280 Υπέροχο φόρεμα, δεσποινίς Λεμέρ. 314 00:22:35,480 --> 00:22:39,080 Είστε τυχερή που φοράτε τέτοια ρούχα, έστω κι αν είναι ξένα. 315 00:22:39,720 --> 00:22:43,320 Ναι, σαν να είμαι η ζωντανή κούκλα της σχεδιάστριας. 316 00:22:43,800 --> 00:22:46,040 Όχι! Αυτό που εννοούσα είναι ότι... 317 00:22:46,960 --> 00:22:49,560 όλα είναι υπέροχα πάνω σας. 318 00:22:49,640 --> 00:22:50,720 Όλοι φαίνονται... 319 00:22:52,120 --> 00:22:52,960 τέλεια. 320 00:22:53,400 --> 00:22:56,120 Αυτή είναι η δουλειά μου. Μια επίδειξη. 321 00:22:56,680 --> 00:22:58,120 Αν θέλετε, περάστε. 322 00:22:58,200 --> 00:23:01,000 Θα ρωτήσω την κυρία Φλερί αν μπορεί να σας δει. 323 00:23:21,200 --> 00:23:22,760 Δεν σας άρεσε το ταγέρ; 324 00:23:23,280 --> 00:23:25,320 Όχι, το ταγέρ είναι υπέροχο. 325 00:23:25,400 --> 00:23:27,680 Οπότε, χρειάζεστε και πιο επίσημο; 326 00:23:28,320 --> 00:23:29,840 Ίσως, κάτι μακρύ; 327 00:23:30,720 --> 00:23:34,160 Κάτι πιο εντυπωσιακό, σε σατέν ή μετάξι; 328 00:23:34,240 --> 00:23:37,960 Όχι, δεν τα προτιμώ αυτά. 329 00:23:38,040 --> 00:23:39,920 Δεν θέλω κάτι υπερβολικό. 330 00:23:40,200 --> 00:23:43,840 Δεν είναι όλα τα υφάσματα ακριβά. Υπάρχει και συνθετικό μετάξι. 331 00:23:44,240 --> 00:23:47,960 Ίσως, κάτι πιο καθημερινό, όχι πολύ φανταχτερό, απλώς λίγο... 332 00:23:48,040 --> 00:23:49,920 Λίγο πιο μοδάτο, ίσως. 333 00:23:50,000 --> 00:23:50,840 Μοντέρνο; 334 00:23:51,520 --> 00:23:54,000 Ένα φόρεμα με πραγματάκια που κουνιούνται; 335 00:23:54,600 --> 00:23:58,600 Μια γυναίκα πρέπει να ξέρει το στιλ της. Το στιλ μένει. 336 00:23:59,400 --> 00:24:01,720 Και το στιλ σας, δεσποινίς Γουίλιαμς... 337 00:24:03,960 --> 00:24:04,880 είναι το ταγέρ. 338 00:24:18,440 --> 00:24:19,280 Εγώ είμαι. 339 00:24:20,120 --> 00:24:23,680 Δεσποινίς Φίσερ, συγγνώμη. Με πήρε ο ύπνος. 340 00:24:24,680 --> 00:24:27,920 Γι' αυτό δεν σιδέρωσες το φουστάνι της Γουάιλντ χτες; 341 00:24:30,120 --> 00:24:32,880 Είπες ότι ζέστανες το σίδερο, αλλά... 342 00:24:34,080 --> 00:24:35,200 δεν ήταν αλήθεια. 343 00:24:37,760 --> 00:24:41,200 Δεν θέλω η κυρία να νομίζει πως δεν προλαβαίνω τη δουλειά. 344 00:24:41,920 --> 00:24:43,840 Δουλεύω ασταμάτητα. 345 00:24:44,520 --> 00:24:46,560 Τελευταία, είχαμε πολλή δουλειά. 346 00:24:46,640 --> 00:24:48,960 Η Ρενέ Φλερί είπε... 347 00:24:49,560 --> 00:24:51,000 ότι η δουλειά έπεσε. 348 00:24:51,920 --> 00:24:54,840 Ένα και μόνο φουστάνι μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. 349 00:24:56,000 --> 00:24:58,720 Προσπαθώ να τελειώσω τις χάντρες σε αυτό εδώ. 350 00:24:59,920 --> 00:25:02,280 Υπέροχη δουλειά, πολύ περίτεχνη. 351 00:25:05,640 --> 00:25:07,400 Και να υποθέσω ότι έχεις... 352 00:25:08,680 --> 00:25:10,400 να στείλεις και δέματα. 353 00:25:11,880 --> 00:25:16,560 Ναι, το απόγευμα πρέπει να ταχυδρομήσω το καθημερινό φόρεμα της κυρίας Νόρτον. 354 00:25:22,040 --> 00:25:24,080 Μπορώ να σας εξυπηρετήσω κάπως; 355 00:25:25,120 --> 00:25:25,960 Όχι. 356 00:25:28,760 --> 00:25:30,800 Απλώς, τακτοποιώ τις σκέψεις μου. 357 00:25:41,280 --> 00:25:45,200 Μην το παίρνεις προσωπικά, Ντοτ. Ξέρεις πώς κάνουν οι αδερφές. 358 00:25:45,760 --> 00:25:48,640 Αν εμπλακεί η μόδα, το αποτέλεσμα είναι σατανικό. 359 00:25:50,880 --> 00:25:53,720 Πες στον Σες και τον Μπερτ να ακολουθήσουν τη Βάιολετ. 360 00:25:53,800 --> 00:25:56,800 Συμπεριφερόταν περίεργα με ένα μεγάλο δέμα. 361 00:25:57,560 --> 00:26:00,520 Δεν υπήρχε κανένας με τα αρχικά Γ.Μ. στο βιβλίο. 362 00:26:00,600 --> 00:26:05,560 Βρήκα απλήρωτους λογαριασμούς και διαγραμμένα ονόματα πλούσιων πελατών. 363 00:26:05,640 --> 00:26:08,480 Είναι σαφές ότι ο οίκος χάνει πελάτες. 364 00:26:08,560 --> 00:26:13,280 -Ίσως οι πελάτες είχαν τους λόγους τους. -Και θα βρω ποιοι ήταν αυτοί. 365 00:26:14,440 --> 00:26:18,320 Κοιτώντας τη λίστα, φοβάμαι ότι ο μόνος τρόπος να το μάθουμε 366 00:26:18,400 --> 00:26:23,440 είναι να περάσουμε το απόγευμα στο σαλόνι ομορφιάς της Μέλβα Κρους. 367 00:26:26,360 --> 00:26:27,480 Τραγική ιστορία. 368 00:26:28,240 --> 00:26:32,120 Τουλάχιστον, η Φράνσις δεν θα τρέχει πίσω από τον σύζυγό της. 369 00:26:33,080 --> 00:26:34,720 Είναι κι αυτό μια παρηγοριά. 370 00:26:35,960 --> 00:26:40,040 -Βλέπατε τους Γουάιλντ, κυρία Κάρλαϊν; -Όχι το τελευταίο εξάμηνο. 371 00:26:40,400 --> 00:26:42,560 Μου αρνήθηκαν ραντεβού δυο φορές. 372 00:26:43,760 --> 00:26:46,640 Μάλλον έφταιγε η συμπεριφορά μου προς τη μικρή Φλερί. 373 00:26:47,320 --> 00:26:51,560 Όλες οι νέες της ιδέες έμοιαζαν με δικαιολογίες, για να μου φάει λεφτά. 374 00:26:51,640 --> 00:26:53,600 Έτσι, αποφάσισα να πηγαίνω αλλού. 375 00:26:53,680 --> 00:26:58,320 Αν θέλετε τη γνώμη μου, η Ρενέ έψαχνε εναγωνίως οικονομική στήριξη. 376 00:26:58,880 --> 00:27:03,000 Δεν ξέρω τι είχε κατά νου, αλλά μας έφερνε σε αμηχανία. 377 00:27:04,440 --> 00:27:07,720 Πότε επισκεφθήκατε τελευταία τον οίκο Φλερί, κυρία Τίπετ; 378 00:27:09,400 --> 00:27:12,080 Από τότε με το λεμονί μεταξένιο φόρεμα. 379 00:27:12,800 --> 00:27:16,600 Τον Σεπτέμβρη, η κυρία Φλερί έλειπε, οπότε δεν μπορούσαμε να πάμε. 380 00:27:17,440 --> 00:27:19,360 Ήταν απαίσιος μήνας για μας. 381 00:27:19,440 --> 00:27:22,240 Μας έκλεψαν, ράγισε η πισίνα 382 00:27:22,760 --> 00:27:28,240 και, μετά, η Ντίρντρι κι εγώ μείναμε χωρίς ένα αξιοπρεπές ρούχο. 383 00:27:29,400 --> 00:27:32,720 Είχα ζητήσει ένα φόρεμα, για να ταιριάζει με ένα κολιέ. 384 00:27:32,800 --> 00:27:35,400 Μου το χάρισε ο σύζυγος για την επέτειό μας. 385 00:27:35,840 --> 00:27:37,440 Μετά, έχασα το κολιέ. 386 00:27:38,720 --> 00:27:42,840 Δεν ήξερα τι να πω στον Ρούπερτ. Τόσο όμορφα ζαφείρια! 387 00:27:43,160 --> 00:27:44,640 Ακύρωσες το φόρεμα; 388 00:27:45,080 --> 00:27:51,000 Φυσικά. Αλλά, όταν πήγα να κλείσω ραντεβού για ένα άλλο φόρεμα, δεν είχαν χρόνο. 389 00:27:51,560 --> 00:27:53,560 Για μένα, τη Μέλβα Κρουζ! 390 00:27:53,960 --> 00:27:57,840 Είμαι από τις παλιότερες πελάτισσες. Δεν τις ξαναπήρα από τότε. 391 00:28:02,520 --> 00:28:06,320 Νόμιζα ότι με καλέσατε για το φόρεμα της δεσποινίδας Γουίλιαμς. 392 00:28:07,120 --> 00:28:10,720 Θεωρήσαμε πιο διακριτικό να κάνουμε αυτή την κουβέντα εδώ. 393 00:28:11,120 --> 00:28:13,280 Απαντήστε στην ερώτηση, κυρία Φλερί. 394 00:28:15,320 --> 00:28:16,160 Επιθεωρητά, 395 00:28:17,480 --> 00:28:20,080 είμαι παθιασμένη με τα σχέδιά μου. 396 00:28:20,640 --> 00:28:24,400 Αλλά δεν θα γινόμουν ερωμένη του Όμπρι, για να τα υλοποιήσω. 397 00:28:26,080 --> 00:28:29,640 Ο επιθεωρητής ξέρει ότι ο Όμπρι ήθελε να αγοράσει διαμέρισμα 398 00:28:29,720 --> 00:28:32,160 με μια γυναίκα ακριβώς ίδια με εσάς. 399 00:28:36,240 --> 00:28:38,800 Ο οίκος Φλερί είναι συνεταιρικός. 400 00:28:39,760 --> 00:28:42,320 Η Φράνσις στήριζε την αδερφή μου. Ήταν φίλες. 401 00:28:43,680 --> 00:28:45,680 Ο Όμπρι καταλάβαινε τις ιδέες μου. 402 00:28:46,280 --> 00:28:47,120 Συνεχίστε. 403 00:28:48,760 --> 00:28:52,560 Στο διαμέρισμα, θα άνοιγα τον δικό μου οίκο πρετ-α-πορτέ. 404 00:28:54,320 --> 00:28:56,800 Ο Όμπρι κι εγώ θα ήμασταν συνεργάτες. 405 00:28:58,560 --> 00:29:02,440 Ξέρατε ότι η κυρία Γουάιλντ ακύρωσε την επιταγή; 406 00:29:03,200 --> 00:29:05,440 -Ήρθατε σε ρήξη μαζί της; -Όχι. 407 00:29:07,080 --> 00:29:09,280 Το δεκάλεπτο πριν τον θάνατο της, 408 00:29:10,480 --> 00:29:12,840 ήσασταν και οι δύο στο σαλόνι; 409 00:29:13,400 --> 00:29:16,480 Σας είπα, ασχολούμουν με την κάμερα. 410 00:29:18,040 --> 00:29:20,240 Δεν είχε πρόβλημα η κάμερα, Ρενέ. 411 00:29:27,360 --> 00:29:32,760 Ο Όμπρι μού είπε ότι το σχέδιο ακυρώθηκε. Στενοχωρήθηκα. Δεν είχα όρεξη για δουλειά. 412 00:29:33,400 --> 00:29:36,840 -Ο κύριος Γουάιλντ; -Δεν πιστεύω ότι τη σκότωσε. 413 00:29:38,280 --> 00:29:39,120 Αλλά, ναι... 414 00:29:39,960 --> 00:29:41,240 δεν έμεινε στο σαλόνι. 415 00:29:42,000 --> 00:29:43,320 Δεν ξέρω πού πήγε. 416 00:29:46,000 --> 00:29:47,440 Δεν έχω χρόνο γι' αυτά. 417 00:29:47,920 --> 00:29:50,040 Έχω ετοιμασίες για την κηδεία. 418 00:29:50,120 --> 00:29:53,480 Κύριε Γουάιλντ, πρέπει να απαντήσετε σε κάποιες ερωτήσεις. 419 00:29:54,120 --> 00:29:59,760 Κρύψατε τα σχέδιά σας από τη σύζυγό σας. Θα ξοδεύατε πολλά από τα λεφτά της. 420 00:29:59,840 --> 00:30:03,160 Ο λογαριασμός ήταν κοινός. Δεν έκανα κάτι παράνομο. 421 00:30:03,240 --> 00:30:06,360 -Εμπόδισε τα σχέδιά σας. -Το συζήτησα μαζί της. 422 00:30:06,800 --> 00:30:08,160 Το έκανα και για εκείνη. 423 00:30:08,240 --> 00:30:10,800 Κανείς δεν ξέρει πού ήσασταν την ώρα του φόνου. 424 00:30:10,880 --> 00:30:11,720 Εντάξει! 425 00:30:13,520 --> 00:30:15,800 Εντάξει, ναι. 426 00:30:17,840 --> 00:30:21,400 Ήμουν στο ραφείο, όταν δολοφονήθηκε. 427 00:30:22,360 --> 00:30:23,320 Κι έχω μάρτυρα. 428 00:30:24,320 --> 00:30:25,360 Ποιον; 429 00:30:26,240 --> 00:30:29,080 Την αρχιμοδίστρα της Φλερί, τη Βάιολετ Χόπκινς. 430 00:30:31,760 --> 00:30:34,520 Ήταν ένα απλό φλερτ, τίποτα παραπάνω. 431 00:30:36,240 --> 00:30:38,560 Άρα, έχω άλλοθι. 432 00:30:38,960 --> 00:30:41,960 Επίσης, και οι δυο σας, είχατε κίνητρο για τον φόνο. 433 00:30:44,200 --> 00:30:49,280 Νομίζετε ότι θα σκότωνα τη γυναίκα μου για κάποια σαν τη Βάιολετ; 434 00:31:06,320 --> 00:31:07,280 Τι έπαθες, φίλε; 435 00:31:08,600 --> 00:31:09,960 -Να βοηθήσω. -Ευχαριστώ. 436 00:31:11,960 --> 00:31:13,400 -Είσαι καλά; -Μάλλον. 437 00:31:13,480 --> 00:31:14,760 -Τα πακέτα. -Ευχαριστώ. 438 00:31:15,680 --> 00:31:16,760 Δεν σας είδα. 439 00:31:18,440 --> 00:31:20,160 -Λυπάμαι. -Δεν πειράζει. 440 00:31:32,040 --> 00:31:34,880 Έπρεπε να την ακολουθήσετε, 441 00:31:34,960 --> 00:31:37,480 για να δείτε πού στέλνει το δέμα, όχι να το κλέψετε. 442 00:31:37,560 --> 00:31:39,000 Έπεσε στα χέρια μας. 443 00:31:39,080 --> 00:31:43,000 Σίγουρα έπεσε κάπου. Έχει λασπωθεί. Δεν βγάζω τι γράφει. 444 00:31:43,320 --> 00:31:45,840 -Δεν φταίμε εμείς. -Ναι, όχι απολύτως. 445 00:31:46,800 --> 00:31:48,680 -Γεια σας. -Καλημέρα, δεσποινίς. 446 00:31:49,320 --> 00:31:52,000 Τα λουλούδια ήταν παραγγελία μέσω τηλεγραφήματος. 447 00:31:52,080 --> 00:31:52,920 Μπράβο. 448 00:31:53,720 --> 00:31:55,920 Στο ανθοπωλείο μάς είπαν ποιος ήταν. 449 00:31:56,360 --> 00:31:57,320 Το έχω γράψει. 450 00:31:58,920 --> 00:32:01,920 Γκάρι και Μόλι Νεξ. 451 00:32:02,000 --> 00:32:05,400 -Θα 'ναι πελάτες του σπιτιού μόδας. -Του οίκου μόδας, Μπερτ. 452 00:32:05,760 --> 00:32:10,000 Έχω γνωρίσει του πάντες και το Νεξ δεν μου λέει κάτι. 453 00:32:11,880 --> 00:32:13,800 Και το δέμα που μας είπατε. 454 00:32:15,880 --> 00:32:18,400 Κλέψατε το δέμα... 455 00:32:19,840 --> 00:32:20,880 Ακόμη καλύτερα. 456 00:32:34,640 --> 00:32:38,240 Αυτό δεν μοιάζει με καθημερινό φόρεμα για την Νόρτον. 457 00:32:39,240 --> 00:32:43,840 Είναι σχεδόν ίδιο με ένα βραδινό φόρεμα από εκείνον τον κατάλογο. 458 00:32:50,600 --> 00:32:53,680 Αν αυτό στην αρχή είναι Γ κι αυτό Μ, 459 00:32:54,680 --> 00:32:57,120 ίσως αυτοί έστειλαν τα λουλούδια. 460 00:32:59,080 --> 00:33:01,560 Θα το στεγνώσω. Η στεγνή λάσπη φεύγει. 461 00:33:02,600 --> 00:33:06,520 Στο μεταξύ, θα πρέπει να μιλήσουμε με την κυρία Φλερί. 462 00:33:09,520 --> 00:33:12,080 Υπάρχουν τρία, όλα ίδια. 463 00:33:14,440 --> 00:33:19,280 Είναι ακριβή αντίγραφα των σχεδίων μας, με κακόγουστες μοντέρνες προσθήκες. 464 00:33:19,960 --> 00:33:22,000 Δεν τα έχουμε φτιάξει ακόμη. 465 00:33:22,680 --> 00:33:23,920 Πώς είναι δυνατόν; 466 00:33:24,480 --> 00:33:26,160 Κάποιος από το προσωπικό; 467 00:33:26,720 --> 00:33:29,000 -Αποκλείεται. -Τις εμπιστεύεστε όλες; 468 00:33:29,480 --> 00:33:30,320 Φυσικά. 469 00:33:31,480 --> 00:33:35,120 Τα σχέδια είναι κλειδωμένα, τα πατρόν είναι στο σπίτι. Καταστροφή! 470 00:33:36,160 --> 00:33:37,280 Η φήμη κυκλοφόρησε. 471 00:33:37,960 --> 00:33:41,680 Η λαίδη Άρτσντεϊλ ακύρωσε την παραγγελία για την τουαλέτα. 472 00:33:42,000 --> 00:33:44,840 Κι άλλοι έχουν ακυρώσει. Και, τώρα, μας σαμποτάρουν. 473 00:33:45,600 --> 00:33:48,200 Και καμία εξήγηση για τη Φράνσις. 474 00:33:48,280 --> 00:33:52,280 Θα βρούμε την άκρη. Θα ενημερώσω την αστυνομία πρωί πρωί. 475 00:33:52,760 --> 00:33:54,600 Το αμάξι σας έχει φτάσει. 476 00:33:59,120 --> 00:34:03,240 Κυρία Φλερί, ξέρετε κάποιο ζεύγος Νεξ; 477 00:34:03,320 --> 00:34:04,920 Σας έστειλαν λουλούδια. 478 00:34:05,840 --> 00:34:09,560 Δεν τους έχω ξανακούσει, αλλά τουλάχιστον κάποιος μας εκτιμάει. 479 00:34:14,520 --> 00:34:17,840 Ας μην την αναστατώσουμε, πριν μάθουμε όλη την ιστορία. 480 00:34:19,639 --> 00:34:22,520 Τι σχέση έχουν τα φορέματα με τον φόνο; 481 00:34:23,520 --> 00:34:28,480 Δεν είμαι σίγουρη, αλλά η Βάιολετ δούλευε διπλοβάρδιες. 482 00:34:28,560 --> 00:34:32,440 Θα πρέπει να κάνουμε νυχτερινή έρευνα. 483 00:34:48,600 --> 00:34:50,199 Η μπλούζα σου ήταν ροζ. 484 00:34:51,239 --> 00:34:52,920 Και σε προσέχω. 485 00:34:55,760 --> 00:34:57,520 Κάθισε, θα σου βάλω κακάο. 486 00:35:01,360 --> 00:35:04,760 -Η δεσποινίς Φίσερ κοιμήθηκε από τώρα; -Έτσι φαίνεται. 487 00:35:17,640 --> 00:35:18,480 Ευχαριστώ. 488 00:35:21,720 --> 00:35:24,440 Ποιο ρούχο μου σου αρέσει πιο πολύ; 489 00:35:24,720 --> 00:35:26,200 Ποιο προτιμάς από όλα; 490 00:35:29,040 --> 00:35:30,680 Μου αρέσει ό,τι φοράς... 491 00:35:32,160 --> 00:35:33,000 επειδή... 492 00:35:34,240 --> 00:35:35,120 το φοράς εσύ. 493 00:35:37,200 --> 00:35:38,040 Διάλεξε ένα. 494 00:35:41,240 --> 00:35:42,520 Αν είναι να διαλέξω... 495 00:35:43,920 --> 00:35:46,400 Αυτό που φορούσες όταν σε γνώρισα. 496 00:35:47,800 --> 00:35:48,680 Όταν με γνώρισες; 497 00:35:50,320 --> 00:35:51,160 Αυτό μ' αρέσει. 498 00:35:53,440 --> 00:35:57,200 Κάθομαι και σκάω, κι εσύ με προτιμάς με την ποδιά υπηρεσίας; 499 00:35:58,920 --> 00:36:01,200 Ναι. Όχι, όχι... 500 00:36:02,760 --> 00:36:03,880 Με μπερδεύεις. 501 00:36:05,840 --> 00:36:07,520 Η δεσποινίς είχε δίκιο. 502 00:36:09,240 --> 00:36:12,600 Η γνώμη ενός άντρα στα ρούχα δεν πρέπει να μας ενδιαφέρει. 503 00:36:20,280 --> 00:36:21,600 {\an8}ΜΟΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ 504 00:38:23,160 --> 00:38:24,600 Είναι αυτή που νομίζω; 505 00:38:26,280 --> 00:38:27,280 Φοβάμαι πως ναι. 506 00:38:30,320 --> 00:38:31,160 Καλησπέρα. 507 00:38:33,320 --> 00:38:35,560 Όποιος το έκανε, ήταν πολύ επιδέξιος, 508 00:38:35,640 --> 00:38:39,840 εντυπωσιακά αποτελεσματικός και σχεδόν το ιδανικό μου ταίρι. 509 00:38:39,920 --> 00:38:40,760 Σχεδόν; 510 00:38:41,720 --> 00:38:42,800 Δεν με εμπόδισε. 511 00:38:43,320 --> 00:38:45,520 Είσαι ένοχη για διάρρηξη 512 00:38:45,600 --> 00:38:51,280 και έκλεψες ένα τόπι λουλουδάτο βαμβακερό ύφασμα με παγόνια, αξίας 100 λιρών. 513 00:38:51,360 --> 00:38:53,040 Μπορώ να το πληρώσω. 514 00:38:53,320 --> 00:38:54,600 Είναι του στιλ μου. 515 00:38:57,080 --> 00:38:58,200 Καημένη Βάιολετ. 516 00:38:59,600 --> 00:39:02,720 Ήξερε αυτόν που ήταν μαζί της, αλλά όχι τι θα συμβεί. 517 00:39:03,440 --> 00:39:06,880 -Ούτε κι η Φράνσις Γουάιλντ. -Ο δολοφόνος δεν είναι ερασιτέχνης. 518 00:39:06,960 --> 00:39:08,400 -Πώς ξέρεις ότι είναι ο ίδιος; 519 00:39:08,480 --> 00:39:12,600 Ήξερε πού ακριβώς θα βρει τα μαργαριτάρια της Γουάιλντ. 520 00:39:12,680 --> 00:39:15,840 Κρυμμένα σε ένα μπολ με αρωματικά ποτ πουρί στο ραφείο. 521 00:39:16,600 --> 00:39:17,480 Αλλά... 522 00:39:20,640 --> 00:39:21,520 του ξέφυγε ένα. 523 00:39:24,600 --> 00:39:25,440 ΝΕΚΡΟΤΟΜΕΙΟ 524 00:39:25,520 --> 00:39:27,720 Η κρανιακή κάκωση δεν επέφερε τον θάνατο. 525 00:39:27,800 --> 00:39:30,760 Το πόρισμα δείχνει ότι το θύμα πέθανε από ασφυξία. 526 00:39:31,440 --> 00:39:33,080 Σε ένα μπολ με χάντρες. 527 00:39:35,280 --> 00:39:39,360 Αυτά τα φορέματα, που μυστηριωδώς ήρθαν στο σπίτι σου, 528 00:39:40,120 --> 00:39:42,880 πιστεύεις ότι τα κατασκεύαζε ή Βάιολετ; 529 00:39:43,560 --> 00:39:44,920 Δεν τα κατασκεύαζε. 530 00:39:45,480 --> 00:39:48,560 Η Βάιολετ τα έραβε, αλλά ναι. 531 00:39:49,520 --> 00:39:55,200 Και φαίνεται ότι πληρωνόταν καλά γι' αυτό. Έτσι δείχνουν οι πρόσθετες αμοιβές της. 532 00:39:56,800 --> 00:39:58,840 Η κυρία Φλερί θα καταρρεύσει. 533 00:40:00,560 --> 00:40:03,240 Εκτός κι αν αυτή ήταν που την έκανε τσακωτή. 534 00:40:05,800 --> 00:40:08,560 Απ' ό,τι άκουσα, η Βάιολετ είχε συνεργό. 535 00:40:08,640 --> 00:40:09,480 Ποιον; 536 00:40:10,320 --> 00:40:12,600 Τα φορέματα δεν ήταν ακριβή αντίγραφα. 537 00:40:13,160 --> 00:40:19,280 Είχαν κάποιες στιλιστικές πινελιές, με μια πιο μοντέρνα προσέγγιση. 538 00:40:20,680 --> 00:40:24,000 Τι συμβαίνει; Γιατί να ανακρίνετε πάλι τη Ρενέ; 539 00:40:24,080 --> 00:40:27,520 Μην ανησυχείτε. Η αστυνομία θέλει κάποιες λεπτομέρειες. 540 00:40:27,600 --> 00:40:30,920 Η Σιμόν θα το μάθει, μπορεί και να το ξέρει ήδη. 541 00:40:33,240 --> 00:40:34,160 Τι να ξέρω; 542 00:40:36,040 --> 00:40:40,040 Είχα ζητήσει τη βοήθεια του Όμπρι, για να ανοίξω οίκο μόδας. 543 00:40:41,840 --> 00:40:45,480 Θα γινόσουν ανταγωνίστρια του οίκου Φλερί; 544 00:40:46,960 --> 00:40:48,320 Της αδερφής σου; 545 00:40:48,960 --> 00:40:50,160 Τι επιλογή είχα; 546 00:40:51,000 --> 00:40:53,320 Δεν με αφήνεις να κάνω τα σχέδια που θέλω. 547 00:40:53,400 --> 00:40:56,400 Υπάρχει μόνο ένα δικό μου σχέδιο στον νέο κατάλογο. 548 00:40:56,480 --> 00:40:59,440 -Υπάρχει λόγος γι' αυτό. -Εσύ είσαι ο λόγος. 549 00:41:00,400 --> 00:41:03,560 Θέλω να κάνω ενδύματα για όσες δεν είναι ζάπλουτες. 550 00:41:04,320 --> 00:41:05,440 Ο Όμπρι το κατανοούσε. 551 00:41:06,800 --> 00:41:08,640 Η Φράνσις πάντα συμφωνούσε μαζί σου. 552 00:41:08,720 --> 00:41:09,680 Σας παρακαλώ. 553 00:41:10,760 --> 00:41:13,240 Η Βάιολετ είναι νεκρή, κι εσείς τσακώνεστε; 554 00:41:14,480 --> 00:41:18,720 Θα κάνω τα πάντα, για να βοηθήσω. Θα μαζέψω τα πράγματά μου. 555 00:41:19,800 --> 00:41:21,760 Βρες το καπέλο μου, Τζένεβιβ. 556 00:41:23,040 --> 00:41:25,480 Κοίτα στο πάτωμα, κάτω από την κάμερα. 557 00:41:26,480 --> 00:41:27,440 Τριανταφυλλάκια. 558 00:41:36,960 --> 00:41:38,520 Μην το πειράζετε αυτό! 559 00:41:39,160 --> 00:41:40,480 Θα καεί η πλάκα. 560 00:41:45,720 --> 00:41:46,800 Τα μαργαριτάρια! 561 00:41:47,560 --> 00:41:50,200 Μόνο για την επιχείρησή μου πρέπει να ανησυχώ; 562 00:41:50,600 --> 00:41:52,400 Έχεις βάψει τα χέρια σου με αίμα; 563 00:41:53,360 --> 00:41:57,000 Αν αναρωτιέσαι, τότε δεν είσαι αδερφή μου. 564 00:41:59,720 --> 00:42:00,760 Πού τα βρήκατε; 565 00:42:01,040 --> 00:42:04,640 Το δέμα λοξοδρόμησε και, τελικά, παραδόθηκε στην αστυνομία. 566 00:42:05,640 --> 00:42:07,920 Έχει γραμμένα τα αρχικά Γ.Μ. 567 00:42:08,640 --> 00:42:13,160 Όπως τα λουλούδια με το σημείωμα που έφτασαν στον οίκο μόδας. 568 00:42:14,120 --> 00:42:20,040 Στο ανθοπωλείο μάς είπαν ότι πρόκειται για τους Γκάρι και Μόλι Νεξ. 569 00:42:21,160 --> 00:42:25,240 Χάρη σε σένα, τα συσχετίσαμε με την οδό Ντε Λα Πε. 570 00:42:27,400 --> 00:42:30,480 Θα φανεί καλύτερα, αν φύγει η ξεραμένη λάσπη. 571 00:42:31,920 --> 00:42:33,680 Εσύ ξέρεις καλύτερα πού είναι. 572 00:42:34,040 --> 00:42:36,400 Ο πιο μοδάτος δρόμος του Παρισιού. 573 00:42:37,120 --> 00:42:40,880 Ο δρόμος των νέων πολυκαταστημάτων. 574 00:42:40,960 --> 00:42:44,480 Μεταξύ άλλων, και των γκαλερί Μολινό. 575 00:42:45,520 --> 00:42:47,920 Είναι τα δεύτερα δείγματά μας. 576 00:42:49,480 --> 00:42:53,960 Μάλλον έμειναν ικανοποιημένοι από τα πρώτα και θα έκαναν μεγάλη παραγγελία. 577 00:42:55,600 --> 00:42:57,960 Στη Σιμόν δεν αρέσει το πρετ-α-πορτέ. 578 00:42:58,560 --> 00:43:01,080 Ήταν ο μόνος τρόπος να βρω χρήματα για νέο οίκο. 579 00:43:01,160 --> 00:43:03,800 Η Βάιολετ απείλησε να το πει στην αδερφή σου; 580 00:43:04,880 --> 00:43:05,720 Όχι. 581 00:43:07,400 --> 00:43:09,320 Νομίζετε ότι θα της έκανα κακό; 582 00:43:14,520 --> 00:43:16,840 Τα έπλυνα και τα στέγνωσα όσο μπορούσα. 583 00:43:17,480 --> 00:43:19,640 Αρκεί, για να τα πάρει η αστυνομία. 584 00:43:19,720 --> 00:43:20,680 Ευχαριστώ, Ντοτ. 585 00:43:24,520 --> 00:43:28,520 Αν η Φράνσις δεν ήξερε για τα φορέματα που έραβε η Βάιολετ... 586 00:43:30,400 --> 00:43:31,360 πώς την ανακάλυψαν; 587 00:43:32,800 --> 00:43:35,000 Σκοτώνεις κάποιον για κάτι τέτοιο; 588 00:43:36,720 --> 00:43:38,080 Εξαρτάται, Ντοτ. 589 00:43:39,720 --> 00:43:41,720 Από το πόσο κοστίζουν τα φορέματα. 590 00:43:44,840 --> 00:43:46,040 Λαμπυρίζουν πολύ. 591 00:43:46,880 --> 00:43:48,160 Ακριβώς, Ντοτ. 592 00:43:50,200 --> 00:43:52,880 Θα πίστευε κανείς ότι είναι αληθινά ζαφείρια. 593 00:43:56,400 --> 00:43:59,960 Η Μέλβα Κρους είπε ότι έχασε ένα ζαφειρένιο κολιέ. 594 00:44:00,520 --> 00:44:03,440 Και η κυρία Τίπετ ήταν ράκος, επειδή την έκλεψαν. 595 00:44:04,400 --> 00:44:06,960 -Αναρωτιέμαι τι της πήραν. -Συνήθως, κοσμήματα. 596 00:44:07,560 --> 00:44:11,720 Θα πρέπει να κοιτάξω πάλι τις παλιές πελάτισσες των Φλερί. 597 00:44:13,400 --> 00:44:14,360 Η δις Φίσερ είχε δίκιο. 598 00:44:14,840 --> 00:44:16,760 Λήστεψαν και την κυρία Κάρλαϊν. 599 00:44:16,840 --> 00:44:20,080 Έκλεψαν και τις έξι πελάτισσες το τελευταίο εξάμηνο. 600 00:44:20,160 --> 00:44:23,480 Φαίνεται πως ο κλέφτης το έχει σπουδάσει το επάγγελμα. 601 00:44:23,560 --> 00:44:24,400 Ναι. 602 00:44:24,480 --> 00:44:29,960 Έξι μήνες πριν από αυτές τις κλοπές, υπήρξαν παρόμοιες κλοπές στο Σίδνεϊ. 603 00:44:30,520 --> 00:44:33,840 Δεν υπήρξαν ίχνη διάρρηξης. Πάντα έκλεβαν ακριβά κομμάτια. 604 00:44:33,920 --> 00:44:37,720 Κανένα δεν βρέθηκε σε ενεχυροδανειστήριο ή στη μαύρη αγορά. 605 00:44:37,800 --> 00:44:39,880 Ενδιαφέροντα θύματα. 606 00:44:40,640 --> 00:44:43,600 Γκόρντον Γουόλς; Οι Στάντις; 607 00:44:43,680 --> 00:44:46,320 -Κάποια λαίδη Γκρέιντζερ. -Η Άναμπελ. 608 00:44:46,400 --> 00:44:48,440 Πολύ καλοντυμένη, από το Σίδνεϊ. 609 00:44:49,560 --> 00:44:52,200 Είχε στόχο τις πιο σικάτες κυρίες. 610 00:44:52,680 --> 00:44:56,640 Και ξέφυγε από τουλάχιστον έξι έρευνες της αστυνομίας. 611 00:44:58,360 --> 00:45:01,480 -Καιρός να βρει τον δάσκαλό του. -Κι αυτός είσαι εσύ ή εγώ; 612 00:45:02,480 --> 00:45:06,280 Δεν σου ξεφεύγει τίποτα, Τζακ. Αλλά εγώ έχω το δόλωμα. 613 00:45:06,760 --> 00:45:09,480 Σου έχω δείξει τα κολομβιανά σμαράγδια μου; 614 00:45:11,440 --> 00:45:15,480 Η νέα φόδρα είναι όπως πρέπει, για να τονίζει το πράσινο του κολιέ. 615 00:45:17,040 --> 00:45:18,520 Τι λες, Όμπρι; 616 00:45:18,840 --> 00:45:21,320 Η Φράνσις εμπιστευόταν το γούστο σου. 617 00:45:21,400 --> 00:45:22,280 Μια χαρά είναι. 618 00:45:24,720 --> 00:45:29,160 Συγγνώμη, δεν είμαι καλά ακόμη. Έχω να τακτοποιήσω υποθέσεις της Φράνσις. 619 00:45:29,800 --> 00:45:33,640 Είμαι σίγουρη. Ελπίζω να παραμείνεις επενδυτής. 620 00:45:33,720 --> 00:45:36,560 Οι αδερφές Φλερί θα σε ευγνωμονούσαν. 621 00:45:37,440 --> 00:45:39,280 Αυτό θα ήθελε και η Φράνσις. 622 00:45:40,960 --> 00:45:41,800 Έχεις δίκιο. 623 00:45:42,840 --> 00:45:43,960 Το κολιέ είναι εξαίσιο. 624 00:45:44,520 --> 00:45:45,440 Ευχαριστώ. 625 00:45:46,360 --> 00:45:49,320 Θα πάμε όλοι μαζί στο Ντέιλφορντ για λουτρά. 626 00:45:49,400 --> 00:45:51,040 Δωράκι στην Ντοτ και τον κο Μπάτλερ. 627 00:45:51,920 --> 00:45:55,200 Δεν θα πάρω τα σμαράγδια. Το παλτό μπορεί να περιμένει. 628 00:45:59,000 --> 00:46:01,880 Πού έστειλες την Ντοτ και τον κύριο Μπάτλερ; 629 00:46:03,160 --> 00:46:06,160 Στο Ντέιλφορντ. Προσπαθώ να λέω μόνο λίγα ψέματα. 630 00:46:07,600 --> 00:46:10,080 Περασμένα μεσάνυχτα. Πόσο θα περιμένουμε; 631 00:46:10,480 --> 00:46:12,680 Γιατί; Δεν περνάς καλά; 632 00:46:14,440 --> 00:46:16,520 Δοκίμασε από την πίτα της Ντοτ. 633 00:46:20,440 --> 00:46:21,440 Έχεις πιρούνι; 634 00:46:22,640 --> 00:46:24,200 Πρέπει να βάλεις χέρι. 635 00:46:27,120 --> 00:46:28,160 Αν είναι ο Κόλινς; 636 00:46:29,000 --> 00:46:29,880 Δεν είναι. 637 00:46:31,360 --> 00:46:33,680 Αυτός είναι, ελέγχει αν είμαστε μέσα. 638 00:46:49,400 --> 00:46:51,000 Τι άλλο έχεις εκεί μέσα; 639 00:46:51,800 --> 00:46:53,320 Θα σου βάλω μερίδα. 640 00:46:56,960 --> 00:46:57,800 Επισκέψεις. 641 00:47:01,520 --> 00:47:02,360 Τους ακολουθώ. 642 00:47:03,200 --> 00:47:04,440 Εγώ πάω από πίσω. 643 00:47:59,840 --> 00:48:00,960 Αστυνομία! 644 00:48:12,600 --> 00:48:15,080 Η κλοπές σου ήταν σχεδιασμένες λεπτομερώς. 645 00:48:15,760 --> 00:48:18,960 Έμπαινες στους οίκους μόδας, για να βρίσκεις κοσμήματα. 646 00:48:19,520 --> 00:48:20,600 Υπεράνω υποψίας. 647 00:48:20,680 --> 00:48:25,320 Χρειαζόταν, μόνο, να βρεις τρόπο να τα στέλνεις εκτός χώρας. 648 00:48:26,360 --> 00:48:28,320 Πώς έπεισες τη Βάιολετ; 649 00:48:29,120 --> 00:48:32,040 Απείλησες να πεις πως δούλευε και για τη Ρενέ; 650 00:48:33,000 --> 00:48:37,880 Στο τέλος, δεν πίστεψες ότι θα σωπάσει μετά τον φόνο της Φράνσις. 651 00:48:39,240 --> 00:48:43,080 Πόση απληστία οδηγεί στο φόνο δύο αθώων; 652 00:48:45,640 --> 00:48:47,720 Τη Φράνσις; Γιατί τη σκότωσες; 653 00:48:47,800 --> 00:48:50,320 Νομίζετε ότι τη σκότωσα για τα μαργαριτάρια; 654 00:48:53,960 --> 00:48:55,480 Είπε ότι ήξερε τα πάντα. 655 00:48:58,800 --> 00:49:01,480 Τέρμα τα ψέματα. 656 00:49:13,760 --> 00:49:16,440 Αλλά, δεν εννοούσε τις κλοπές... 657 00:49:19,040 --> 00:49:21,520 Νόμιζε ότι είχες δεσμό με τον σύζυγό της. 658 00:49:22,560 --> 00:49:24,680 Λες και θα ξέπεφτα σε τέτοιον βλάκα. 659 00:49:26,400 --> 00:49:28,600 Δεσποινίς Λεμέρ, συλλαμβάνεστε. 660 00:49:33,120 --> 00:49:37,440 Η Τζένεβιβ, στην πραγματικότητα Σμιθ, ήταν επαγγελματίας κλέφτρα. 661 00:49:38,200 --> 00:49:42,200 Έβαλε στο μάτι την μπουτίκ Λα Λουν στο Σίδνεϊ και τον οίκο Φλερί. 662 00:49:42,280 --> 00:49:45,200 Τα κοσμήματα κατέληξαν στο Παρίσι, 663 00:49:45,280 --> 00:49:48,360 στα χέρια του συνεργού της, του υποτιθέμενου φίλου της. 664 00:49:49,280 --> 00:49:51,080 Δεν έχει καν γαλλική καταγωγή; 665 00:49:54,680 --> 00:49:57,520 Οπότε.. αυτό είναι το τέλος. 666 00:49:58,800 --> 00:50:03,120 -Κλείνει ο οίκος μόδας. -Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό! 667 00:50:03,200 --> 00:50:05,200 Οι πελάτισσες βασίζονται σε εσάς! 668 00:50:06,080 --> 00:50:07,360 Έχετε την αδερφή σας! 669 00:50:08,080 --> 00:50:10,880 Δολοπλοκούσε πίσω από την πλάτη μου. 670 00:50:10,960 --> 00:50:13,920 Επειδή δεν υποχωρούσες, ούτε στο ελάχιστο. 671 00:50:14,200 --> 00:50:17,560 Οι πελάτισσες θα πέθαιναν, αν έπρεπε να πάρουν έτοιμο ένδυμα. 672 00:50:18,120 --> 00:50:21,840 Αυτό θα ήταν το τέλος της υψηλής ραπτικής και του καλού γούστου. 673 00:50:22,880 --> 00:50:26,120 Ελπίζω πως με θεωρείτε γυναίκα με γούστο. 674 00:50:27,880 --> 00:50:29,000 Φυσικά. 675 00:50:30,720 --> 00:50:32,200 Πρέπει να ομολογήσω κάτι. 676 00:50:34,000 --> 00:50:35,440 Φοράω ωραία παντελόνια. 677 00:50:36,760 --> 00:50:40,760 Επίσης, είναι γνωστό ότι ψωνίζω από πολυκαταστήματα. 678 00:50:43,720 --> 00:50:44,560 Αλλά... 679 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 πάντα θα λατρεύω τη χλιδή και τη φροντίδα του οίκου Φλερί. 680 00:50:51,080 --> 00:50:55,320 Δώστε της μια ευκαιρία και δεν θα έχει λόγο να ανοίξει άλλον οίκο μόδας. 681 00:50:58,240 --> 00:51:00,000 Πώς γίνεται να συνεχίσουμε; 682 00:51:00,880 --> 00:51:02,840 Ακόμη κι αν ο Όμπρι μάς στηρίξει 683 00:51:03,920 --> 00:51:05,600 η αρχιμοδίστρα είναι νεκρή. 684 00:51:06,080 --> 00:51:07,520 Έχω δεκάδες εκκρεμότητες. 685 00:51:07,600 --> 00:51:13,600 Έχασα τις καλύτερες πελάτισσες και το μοντέλο μου θα βρεθεί στην κρεμάλα. 686 00:51:16,880 --> 00:51:18,800 Είμαι σίγουρη ότι όλα λύνονται. 687 00:51:37,640 --> 00:51:41,680 Το πρώτο κομμάτι της επερχόμενης σειράς πρετ-α-πορτέ, 688 00:51:41,960 --> 00:51:44,800 ένα οικονομικό φόρεμα για τις μοντέρνες κυρίες. 689 00:51:44,880 --> 00:51:46,240 Η δεσποινίς Γουίλιαμς. 690 00:51:55,840 --> 00:51:56,720 Πώς σου φαίνεται; 691 00:51:57,680 --> 00:51:58,960 Είναι σαν ζωγραφιά. 692 00:52:00,160 --> 00:52:02,480 Να μείνει μεταξύ μας αυτό, κύριε. 693 00:52:03,160 --> 00:52:06,080 Αποφάσισα να κρατάω τη γνώμη μου για τον εαυτό μου. 694 00:52:12,200 --> 00:52:14,080 Πόσο μοντέρνο! 695 00:52:15,280 --> 00:52:18,960 Στον οίκο Φλερί, θέλουμε να είμαστε μοντέρνοι. 696 00:52:19,440 --> 00:52:23,600 Και τώρα, μια κομψή, κλασική τουαλέτα υψηλής ραπτικής. 697 00:52:23,880 --> 00:52:25,000 Η δεσποινίς Φίσερ. 698 00:52:57,480 --> 00:52:59,480 Ο αστυνόμος τελείωσε με το κολιέ σου. 699 00:53:01,320 --> 00:53:02,480 Δεν του ταίριαζε; 700 00:53:02,560 --> 00:53:05,480 Δεν θα απαξιώσω ξανά τον κόσμο της μόδας. 701 00:53:06,440 --> 00:53:09,320 Μοιάζει αρκετά αθώος, αλλά δεν ξέρεις τι κρύβει. 702 00:53:10,320 --> 00:53:11,480 Συνήθως, εσώρουχα. 703 00:53:11,960 --> 00:53:13,120 Εξίσου επικίνδυνο. 704 00:53:13,400 --> 00:53:15,320 Ένα φόρεμα μπορεί να σκοτώσει. 705 00:53:19,960 --> 00:53:21,160 Ένα ποτό; 706 00:53:21,720 --> 00:53:22,840 Ίσως μια άλλη φορά. 707 00:53:24,360 --> 00:53:25,880 Σε μια πιο αθώα ώρα. 708 00:53:27,280 --> 00:53:29,720 Με ένα λιγότερο θανατηφόρο φόρεμα. 709 00:53:40,240 --> 00:53:45,240 Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα