1 00:00:05,160 --> 00:00:08,600 ‫أنت! يجب أن نتحدث. 2 00:00:08,680 --> 00:00:13,400 ‫أعرف ما فعلت، أعرف كل شيء، ‫اللعبة انكشفت. 3 00:01:15,320 --> 00:01:19,040 ‫"ميس فيشر ميردير ميستريز" 4 00:01:19,600 --> 00:01:21,480 ‫صحيفة! 5 00:01:22,280 --> 00:01:24,040 ‫صحيفة! 6 00:01:25,800 --> 00:01:28,640 ‫"دار [فلوري] للأزياء" 7 00:01:32,120 --> 00:01:33,680 ‫ما رأيك؟ 8 00:01:34,600 --> 00:01:36,280 ‫إنه رائع. 9 00:01:38,160 --> 00:01:39,680 ‫آنسة "فيشر" 10 00:01:39,760 --> 00:01:43,120 ‫شكراً، يعجبني هذا الرداء أكثر الآن. 11 00:01:43,200 --> 00:01:45,200 ‫الآنسة "ويليامز". 12 00:01:46,840 --> 00:01:48,480 ‫شكراً. 13 00:01:48,560 --> 00:01:51,160 ‫آنسة "فيشر"، أعتذر لك. 14 00:01:51,240 --> 00:01:54,600 ‫كنا نحاول إنهاء رداء حفلات ‫من أجل الليدي "آرتشدايل". 15 00:01:54,880 --> 00:01:56,720 ‫رائع! 16 00:01:56,800 --> 00:01:59,600 ‫ربما لو كانت ملابسك التحتية ‫التي ترتدينها تحته أكثر جرأة؟ 17 00:01:59,680 --> 00:02:03,480 ‫إطلاقاً، ملابسها التحتية ‫موضوعة تحت القماش بشكل مثالي 18 00:02:03,560 --> 00:02:06,160 ‫والتوازن رائع. 19 00:02:08,680 --> 00:02:11,840 ‫اختيار متعقل جداً يا عزيزتي. 20 00:02:11,920 --> 00:02:15,520 ‫يمكنك أن تتزوجي أو تدفني ‫في حلة عالية الجودة. 21 00:02:16,960 --> 00:02:18,720 ‫ممتاز! 22 00:02:20,520 --> 00:02:23,880 ‫لو سمحت يا آنسة "ويليامز"، أتسمحين؟ ‫أواجه صعوبة في ربط الزر الأخير. 23 00:02:23,960 --> 00:02:25,640 ‫بالطبع. 24 00:02:30,840 --> 00:02:32,560 ‫تفضلي. 25 00:02:37,360 --> 00:02:39,080 ‫يا للهول! 26 00:02:39,360 --> 00:02:42,280 ‫إنه فرو الثعلب، لا شيء يضاهيه. 27 00:02:43,760 --> 00:02:47,080 ‫هذه حلة محيكة ‫بشكل جميل جداً يا "دوت". 28 00:02:47,840 --> 00:02:49,920 ‫إنك بمنتهى الأناقة. 29 00:02:57,600 --> 00:02:59,840 ‫إنها السيدة "وايلد". 30 00:03:00,400 --> 00:03:02,480 ‫استُدعي بالشرطة. 31 00:03:03,360 --> 00:03:05,880 ‫"فرانسيس وايلد" كانت صديقة عزيزة 32 00:03:07,720 --> 00:03:10,880 ‫ناهيك عن كونها إحدى أكثر عملائنا ولاءً. 33 00:03:10,960 --> 00:03:13,240 ‫وممولتنا الرئيسية. 34 00:03:13,960 --> 00:03:17,320 ‫"جينيفيف"، هلا تحضرين ‫بعض النشادر من أجل السيدة. 35 00:03:17,720 --> 00:03:19,640 ‫بالطبع. 36 00:03:22,360 --> 00:03:24,560 ‫سيدي، هل أنت بخير؟ 37 00:03:24,640 --> 00:03:26,920 ‫أجد صعوبة في التنفس. 38 00:03:27,840 --> 00:03:31,440 ‫- "أوبري"؟ ‫- كان ينبغي أن أطمئن عليها. 39 00:03:31,640 --> 00:03:34,120 ‫لم تغب سوى خمس دقائق. 40 00:03:34,200 --> 00:03:37,480 ‫السيد "وايلد" يعاني من الصدمة، ‫فلتخفض رأسك للأمام. 41 00:03:39,440 --> 00:03:41,920 ‫أعلم أنك عميلة مستديمة هنا؟ 42 00:03:42,000 --> 00:03:45,200 ‫إن ذهبت لأي مكان آخر، ‫لكانت السيدة "فلوري" قتلتني 43 00:03:45,280 --> 00:03:47,480 ‫بالمعنى المجازي. 44 00:03:47,560 --> 00:03:51,080 ‫الرجل الموجود بالخارج، ‫هل هو ابن الضحية؟ 45 00:03:51,240 --> 00:03:53,280 ‫بل إنه زوجها يا "جاك" 46 00:03:53,360 --> 00:03:55,400 ‫وقد تسبب ببعض الجلبة. 47 00:03:57,800 --> 00:04:00,800 ‫دبوس شعر؟ من الواضح أنها ‫ليست جريمة مع سبق الإصرار والترصد. 48 00:04:00,880 --> 00:04:06,080 ‫ولكنه مناسب، لا نجد الكثير ‫من الضحايا ومعهم سلاح الجريمة 49 00:04:06,600 --> 00:04:09,800 ‫ولؤلؤة واحدة. 50 00:04:12,680 --> 00:04:16,600 ‫- جانب واحد منها ملطخ بالدماء. ‫- هل سقطت بعد الجريمة؟ 51 00:04:17,440 --> 00:04:20,040 ‫انظر إلى لونها، باذنجاني. 52 00:04:20,360 --> 00:04:22,880 ‫إنها غالباً ثمينة جداً. 53 00:04:23,240 --> 00:04:25,320 ‫إنها من كنوز المحار. 54 00:04:25,640 --> 00:04:28,640 ‫"لقد قبل القبلة الأخيرة ‫من قبلات مزدوجة كثيرة" 55 00:04:28,720 --> 00:04:30,720 ‫"هذه اللؤلؤة الشرقية". 56 00:04:31,200 --> 00:04:33,800 ‫حتى "مارك آنتوني" ‫لن يتمنى تقبيل هذه. 57 00:04:40,280 --> 00:04:41,720 ‫شكراً. 58 00:04:43,200 --> 00:04:45,400 ‫لا توجد أية لآلىء مع الضحية. 59 00:04:45,480 --> 00:04:48,680 ‫ولا بأي مكان آخر حسبما أرى، ‫مسكينة يا "فرانسيس"! 60 00:04:49,840 --> 00:04:53,040 ‫هل كان هناك أحد آخر في الصالون ‫وقت اكتشاف الجثة؟ 61 00:04:53,480 --> 00:04:57,080 ‫تفقدت الباب الخلفي وكان مغلقاً، ‫وأي أحد يدخل أو يغادر الصالون 62 00:04:57,160 --> 00:04:58,800 ‫كان سيتم ملاحظته. 63 00:04:58,880 --> 00:05:03,000 ‫بافتراض أن وقت الوفاة ‫كان بعد وصولك 64 00:05:03,160 --> 00:05:06,840 ‫فإن قاتل السيدة "وايلد" ‫ربما لا يزال موجوداً هنا. 65 00:05:10,440 --> 00:05:13,760 ‫- هل رأيت أي أحد مريب خارج الصالون؟ ‫- كلا 66 00:05:15,320 --> 00:05:18,280 ‫- حقيبة الضحية كانت على الأريكة. ‫- شكراً. 67 00:05:19,200 --> 00:05:24,000 ‫سيدة "فلوري"، أتذكرين إن كانت السيدة ‫"وايلد" ترتدي مجوهرات عند وصولها؟ 68 00:05:25,320 --> 00:05:29,480 ‫كانت ترتدي رداءً من الصالون حينما ‫أجلستها لتوافق على دليلنا القادم. 69 00:05:29,560 --> 00:05:33,120 ‫"فايوليت"، هلا تعيدين الدليل للخزانة ‫وأغلقيها ثانية من فضلك. 70 00:05:38,080 --> 00:05:40,800 ‫أعتقد أن السيدة "وايلد" ‫كانت ترتدي اللؤلؤ. 71 00:05:40,880 --> 00:05:45,120 ‫- ما كان لونه؟ ‫- لست واثقة، ولكنه يتماشى مع ردائها. 72 00:05:45,200 --> 00:05:47,440 ‫كنت أكويه لها ‫بينما كانت تتصفح دليل السلع. 73 00:05:47,520 --> 00:05:50,200 ‫أجل، كان من درجات اللون الأرجواني. 74 00:05:52,000 --> 00:05:54,680 ‫أخشى أنني سأضطر ‫أن أطلب من الجميع البقاء بالمبنى 75 00:05:54,760 --> 00:05:58,040 ‫بينما نفتش المكان بدقة. 76 00:05:58,320 --> 00:06:03,080 ‫سنضطر أيضاً لتفتيش طاقم الصالون، ‫بما في ذلك السيد "وايلد" 77 00:06:03,160 --> 00:06:06,640 ‫- تفتيشنا؟ ‫- أجل، وإن كنت تستطيع من فضلك... 78 00:06:06,720 --> 00:06:09,360 ‫أن تبدأ بـ"أوبري وايلد" أيها الشرطي. 79 00:06:09,440 --> 00:06:13,320 ‫وأتمنى من الآنستين "فيشر" و"ويليامز" ‫مساعدتنا في تفتيش السيدات. 80 00:06:13,400 --> 00:06:18,040 ‫بكل سرور، ويمكنكما أن تقترعا ‫لمعرفة من الذي سيفتشني أنا و"دوت" 81 00:06:21,520 --> 00:06:24,960 ‫هناك بعض الملابس الداخلية الجميلة، ‫ولكن لا أرى أي لؤلؤة بهم. 82 00:06:28,840 --> 00:06:31,040 ‫لو سمحت أيها الشرطي. 83 00:06:33,280 --> 00:06:35,760 ‫ألا تراه أنيقاً بطراز مختلف؟ 84 00:06:35,840 --> 00:06:39,360 ‫عفواً؟ أجل، إنه جميل للغاية. 85 00:06:40,080 --> 00:06:43,000 ‫ألا تراه متعقلاً أكثر من اللازم؟ 86 00:06:43,080 --> 00:06:46,040 ‫بلى، كلا، أحب الأجزاء المختلفة. 87 00:06:46,120 --> 00:06:49,760 ‫هذه درجة جميلة من اللون البني. 88 00:06:59,640 --> 00:07:01,640 ‫شكراً أيها الشرطي. 89 00:07:05,720 --> 00:07:07,960 ‫قد تحتاجني يا "كولينز". 90 00:07:08,040 --> 00:07:09,920 ‫آسف يا سيدي. 91 00:07:17,040 --> 00:07:19,760 ‫لن ترغب السيدة في إغلاق المكان ‫أثناء ساعات العمل. 92 00:07:19,840 --> 00:07:22,800 ‫ولكن يا آنسة، ظننت أن المفتش ‫و"هيو" أرادا أن نذهب معهما للمخفر. 93 00:07:22,920 --> 00:07:25,960 ‫لديهما ما يكفي لشغلهما الآن ‫يا "دوت". 94 00:07:26,680 --> 00:07:28,800 ‫إياك أن تخلعي قفازك. 95 00:07:33,560 --> 00:07:35,720 ‫من الواضح أنها كأس السيدة "وايلد". 96 00:07:35,800 --> 00:07:38,080 ‫ابحثي عن كأس "أوبري". 97 00:08:04,400 --> 00:08:06,440 ‫"دوت"، تعالي للحظة هنا. 98 00:08:11,400 --> 00:08:13,160 ‫اجلسي. 99 00:08:13,600 --> 00:08:16,080 ‫لعلك لن تصوريني يا آنسة. 100 00:08:16,160 --> 00:08:18,720 ‫- كلا! ‫- هذا مجرد اختبار. 101 00:08:25,040 --> 00:08:27,920 ‫السيدة "وايلد" وزوجها ‫كانا يجلسان على الأريكة بالردهة. 102 00:08:28,000 --> 00:08:31,720 ‫- يمكنني تأكيد ذلك أيها المفتش. ‫- لكنني أرسلت "جينيفيف" لتغير الملابس 103 00:08:31,800 --> 00:08:35,320 ‫لأن كاميرتي كانت تعطلت، ‫لذا أخشى أنني كنت مشغولة. 104 00:08:35,919 --> 00:08:40,480 ‫أنا من دعوت "فرانسيس" إلى الصالون ‫بهذا الصباح لتوافق على دليل السلع. 105 00:08:40,559 --> 00:08:44,520 ‫أذكر أنني سمعت "أوبري" يسأل إن ‫كانت بعض التصميمات محافظة أم لا. 106 00:08:44,600 --> 00:08:47,760 ‫وماذا يعرف "أوبري" عن التصميمات؟ 107 00:08:47,840 --> 00:08:51,040 ‫- كانت "فرانسيس" سعيدة بالدليل بأكمله ‫- سيدتي 108 00:08:51,120 --> 00:08:55,240 ‫ولكنها دُهشت لأن صورك الكئيبة ‫حلت محل بعض رسومنا الرائعة. 109 00:08:55,320 --> 00:08:58,760 ‫- هلا تنتظرين بالخارج يا سيدتي. ‫- لو كانت "فرانسيس" سعيدة هكذا. 110 00:08:58,840 --> 00:09:02,080 ‫- فيم كنتما تتجادلان إذن؟ ‫- لم يكن لذلك علاقة بمجموعة الملابس. 111 00:09:02,160 --> 00:09:04,840 ‫ربما كان متعلقاً ‫بعدد عملائنا المتناقص إذن. 112 00:09:05,440 --> 00:09:11,400 ‫ليس من اللائق مناقشة ‫حالة تجارتنا وسط هذه المأساة. 113 00:09:12,080 --> 00:09:13,960 ‫انتظري يا سيدتي. 114 00:09:14,080 --> 00:09:16,800 ‫هل تجادلت حقاً مع "فرانسيس وايلد"؟ 115 00:09:16,880 --> 00:09:19,760 ‫كان نقاشاً عن العمل فحسب. 116 00:09:40,200 --> 00:09:43,600 ‫- لا يوجد عليها أي أحمر شفاه. ‫- أهي كأس "أوبري" لشراب الشمبانيا؟ 117 00:09:43,680 --> 00:09:45,320 ‫رائع، هل يمكننا الرحيل الآن ‫من فضلك يا آنستي؟ 118 00:09:45,400 --> 00:09:49,360 ‫لا تكوني مفسدة للملذات يا "دوت"، لم ‫نفتش غرفة الحياكة بعد، وهذه نقطة قوتك. 119 00:09:50,600 --> 00:09:52,840 ‫علينا الاتصال بـ"سيس" و"بيرت". 120 00:09:54,400 --> 00:09:56,880 ‫- "غرفة الاستجواب". ‫- أنا من قدمت الشمبانيا 121 00:09:57,000 --> 00:10:01,240 ‫أولاً للسيد "وايلد" وزوجته، ‫ثم للآنسة "فيشر" والآنسة "ويليامز". 122 00:10:01,360 --> 00:10:05,080 ‫- ماذا فعلت بعد ذلك؟ ‫- كنت قد تركت المكواة لتسخن 123 00:10:05,160 --> 00:10:09,040 ‫فعدت لغرفة الحياكة ‫لأكوي رداء السيدة "وايلد". 124 00:10:09,560 --> 00:10:12,000 ‫لم تكن الثنيات مضبوطة. 125 00:10:12,880 --> 00:10:16,000 ‫على حد علمك، هل ظل ‫السيد "وايلد" في الردهة 126 00:10:16,080 --> 00:10:18,760 ‫خلال الدقائق العشر ‫ما بين تقديمك الشمبانيا له 127 00:10:18,840 --> 00:10:21,640 ‫وبين وقت صراخ "جينيفيف"؟ 128 00:10:22,040 --> 00:10:24,080 ‫أجل، هذا صحيح. 129 00:10:24,560 --> 00:10:27,240 ‫كان دائماً يرافق السيدة "وايلد" ‫إلى الصالون. 130 00:10:27,760 --> 00:10:32,240 ‫رغم أنني لست واثقة ‫من مدى اهتمامها بآرائه. 131 00:10:38,520 --> 00:10:41,280 ‫لابد أن هذا رداء حفلات ‫الليدي "آرتشدايل". 132 00:10:41,760 --> 00:10:44,280 ‫لا عجب في كونه كان يؤخر كل شيء. 133 00:10:44,720 --> 00:10:47,680 ‫لم تنجز "فايوليت" الكثير ‫في كي عباءة السيدة "وايلد". 134 00:10:47,920 --> 00:10:50,080 ‫لا أقصد أن لهذا أي أهمية الآن. 135 00:10:50,720 --> 00:10:53,080 ‫يبدو أن الثنيات كانت المشكلة فعلاً. 136 00:10:59,680 --> 00:11:01,520 ‫إنها باردة تماماً. 137 00:11:02,280 --> 00:11:05,360 ‫- لم تقم بتسخينها إذن. ‫- ماذا تقصدين؟ 138 00:11:05,880 --> 00:11:10,000 ‫ما كانت لتبرد بهذه السرعة، ‫لكونها مكواة ثقيلة كهذه. 139 00:11:10,440 --> 00:11:14,400 ‫أياً كان ما كانت "فايوليت" ‫منشغلة به أثناء ارتكاب الجريمة 140 00:11:14,720 --> 00:11:17,360 ‫فلم يكن عباءة السيدة "وايلد". 141 00:11:26,560 --> 00:11:29,920 ‫ربما يجب عدم ذكر هذا الجزء ‫في شهاداتنا للشرطة يا "دوت". 142 00:11:31,080 --> 00:11:32,800 ‫يا آنستي 143 00:11:38,320 --> 00:11:41,400 ‫"نخب مستقبلنا المزدهر، [جي إم]". 144 00:11:42,360 --> 00:11:45,920 ‫هذا توقيت مثير للاهتمام، ‫ومن هو "جي إم"؟ 145 00:11:46,200 --> 00:11:48,200 ‫ربما يكون عميلاً راضياً؟ 146 00:11:48,280 --> 00:11:50,920 ‫إنه كلام غريب يكتبه أحد لمصممة أزياء. 147 00:11:53,120 --> 00:11:55,080 ‫هل تحتاجيننا لإنجاز مهمة ما يا آنستي؟ 148 00:11:55,160 --> 00:11:57,760 ‫بل أصبحتا مهمتين الآن، أمسك بهذا. 149 00:11:57,840 --> 00:11:59,760 ‫ولكنه سري. 150 00:12:00,320 --> 00:12:03,600 ‫أريدك أن تعرف من بائعة الورود ‫من طلب هذه الورود. 151 00:12:03,680 --> 00:12:07,360 ‫ولو سألك أحد، فقل إن السيدة "فلوري" ‫تريد أن تشكر المرسل 152 00:12:07,440 --> 00:12:09,880 ‫وأحتاج لتحميض هذه الصور. 153 00:12:10,280 --> 00:12:11,960 ‫لا مشكلة. 154 00:12:12,040 --> 00:12:13,800 ‫لا بأس بهذه. 155 00:12:13,880 --> 00:12:17,120 ‫- إنها ملابس داخلية. ‫- المصطلح الصحيح هو "ملابس ليلية". 156 00:12:17,200 --> 00:12:19,120 ‫وهي الطريق لقلب المرأة. 157 00:12:19,200 --> 00:12:22,400 ‫هذا بعد أن تكون وجدت طريقك ‫إلى الباقي منها. 158 00:12:22,480 --> 00:12:24,800 ‫أليس لديكما عمل لتقوما به؟ 159 00:12:31,240 --> 00:12:33,280 ‫الآنسة "فيشر" محقة. 160 00:12:33,640 --> 00:12:36,560 ‫حتى واحدة من هذه تساوي ألف جنيه. 161 00:12:37,000 --> 00:12:39,360 ‫كانت السيدة "وايلد" ثرية. 162 00:12:39,480 --> 00:12:43,160 ‫من سرقها يعرف قيمتها غالباً، ‫لابد أنه الدافع وراء الجريمة. 163 00:12:43,520 --> 00:12:47,480 ‫بالطبع، إن أراد أحد سرقة عقد من اللؤلؤ ‫فلن يحتاج لقتل أحد بدبوس شعر ليسرقه 164 00:12:47,560 --> 00:12:51,200 ‫ولم تكن هذه جريمة قتل مع سبق الإصرار ‫والترصد، بل كانت وليدة اللحظة. 165 00:12:53,000 --> 00:12:55,040 ‫أصبحت محققة الآن. 166 00:12:55,440 --> 00:12:58,080 ‫هل قلت إنني أريد أن أصبح محققة؟ 167 00:12:59,160 --> 00:13:00,880 ‫كلا. 168 00:13:03,920 --> 00:13:06,800 ‫هل هناك مشكلة ما يا "دوتي"؟ ‫هل هو الشاي؟ 169 00:13:07,640 --> 00:13:09,240 ‫كلا. 170 00:13:09,560 --> 00:13:11,760 ‫بل أجل، في الواقع. 171 00:13:13,000 --> 00:13:14,880 ‫لم تعجبك حلتي 172 00:13:16,600 --> 00:13:20,120 ‫أو أنك كنت مشغولاً بمشاهدة "جينيفيف" ‫أكثر من أن تنتبه إلي. 173 00:13:20,400 --> 00:13:25,360 ‫كلا يا "دوتي"، لم أكن أنظر إليها هي ‫بقدر ما كنت أنظر لحلتها 174 00:13:25,440 --> 00:13:27,160 ‫ليس حلتها، بل ردائها 175 00:13:27,240 --> 00:13:32,040 ‫كان به هذه القطع الصغيرة ‫التي كانت تلمع 176 00:13:32,120 --> 00:13:34,640 ‫- حينما كان النور يصيبها...أجل. ‫- حقاً؟ 177 00:13:34,720 --> 00:13:37,080 ‫وتلك القطع الأخرى التي كانت تتمايل ‫حينما كانت تتحرك 178 00:13:37,160 --> 00:13:40,840 ‫بل حينما كان الرداء يتحرك، ‫هذا لا يعني أن حلتك لم تعجبني. 179 00:13:41,960 --> 00:13:44,160 ‫ما كان لون قميصي؟ 180 00:13:45,320 --> 00:13:48,880 ‫- قميصك الذي... ‫- الذي كنت أرتديه تحت حلتي 181 00:13:48,960 --> 00:13:52,280 ‫- ما كان لونه؟ ‫- كان... 182 00:13:54,080 --> 00:13:55,800 ‫كان... 183 00:13:56,080 --> 00:13:58,480 ‫أعتقد أنني سأنتظر الآنسة "فيشر" ‫في السيارة. 184 00:13:58,640 --> 00:14:00,320 ‫"دوتي"، أنا... 185 00:14:02,840 --> 00:14:06,440 ‫- طلبت مني "فرانسيس" فصل "جينيفيف" ‫- عارضة أزيائك؟ 186 00:14:06,520 --> 00:14:08,880 ‫لدى "جينيفيف لومير" أصول فرنسية 187 00:14:08,960 --> 00:14:11,560 ‫وعرضت ملابس أفضل دور الأزياء ‫في "باريس". 188 00:14:11,640 --> 00:14:15,080 ‫كانت العارضة الأولى لدى دار "لا لون" ‫قبل موافقتها على الانضمام إلينا 189 00:14:15,160 --> 00:14:17,560 ‫وكنا محظوظين جداً بالحصول عليها. 190 00:14:17,640 --> 00:14:20,800 ‫هل قالت السيدة "وايلد" ‫لماذا كانت تريد فصلها؟ 191 00:14:22,400 --> 00:14:25,720 ‫ادعت أن "جينيفيف" كانت تريد ‫التقرب من زوجها الفاسق. 192 00:14:25,800 --> 00:14:28,440 ‫وهذا مجرد هراء. 193 00:14:28,520 --> 00:14:33,600 ‫أبلغني المفتش بأن الجدال بينكما ‫أصبح محتدماً 194 00:14:35,760 --> 00:14:40,200 ‫حينما رفضت فصل "جينيفيف"، بدأت ‫"فرانسيس" تتحدث عن مشاكل أخرى 195 00:14:41,080 --> 00:14:43,120 ‫كان الأمر مهيناً. 196 00:14:43,200 --> 00:14:45,080 ‫فأصابني الغضب 197 00:14:45,400 --> 00:14:48,000 ‫وأجل، صفعتها. 198 00:14:49,680 --> 00:14:51,840 ‫ما نوع المشاكل؟ 199 00:14:52,480 --> 00:14:54,560 ‫بعد الإشارة إلى نصيبها المالي ‫في الصالون 200 00:14:54,640 --> 00:14:58,120 ‫شككت في الوقت والمشقة ‫اللذين نكرسهما لعملائنا 201 00:14:58,960 --> 00:15:01,760 ‫ثم هددت بفصلي 202 00:15:03,160 --> 00:15:05,200 ‫من صالوني. 203 00:15:09,040 --> 00:15:13,080 ‫السيد "وايلد"؟ كانت تشك ‫بأن هناك علاقة بيني وبينه؟ 204 00:15:13,760 --> 00:15:16,200 ‫ألديك أدنى فكرة عن السبب في ذلك ‫يا آنسة "لومير"؟ 205 00:15:16,280 --> 00:15:21,080 ‫غالباً لأنه كان باحثاً عن الثروات ‫ولا يمكن الثقة به إطلاقاً، ولكن... 206 00:15:22,680 --> 00:15:24,960 ‫كان السيد "وايلد" يتحدث إلي بالكاد 207 00:15:25,400 --> 00:15:28,920 ‫والجميع يعرفون ‫أنه لدي حبيب في "باريس". 208 00:15:32,560 --> 00:15:35,280 ‫هل كنت تتعاملين مع السيدة "وايلد"؟ 209 00:15:36,760 --> 00:15:41,120 ‫كانت كريمة للغاية ‫عند وصولي إلى "ميلبورن" 210 00:15:41,800 --> 00:15:45,640 ‫وأثق أن هذا كان غالباً ‫بسبب معارفي الفرنسيين. 211 00:15:48,280 --> 00:15:50,400 ‫ومؤخراً؟ 212 00:15:51,520 --> 00:15:53,520 ‫بدت أكثر تحفظاً معي 213 00:15:53,960 --> 00:15:57,200 ‫وغيرت رأيها بخصوص استخدامي ‫في مهرجان في يوم "أوكس" 214 00:15:57,280 --> 00:15:59,520 ‫في موسم السباق الماضي. 215 00:16:00,320 --> 00:16:03,720 ‫- فهمت السبب الآن. ‫- هل أزعجك ذلك؟ 216 00:16:06,880 --> 00:16:10,480 ‫بالطبع، ولكنني كنت ألوم زوجها. 217 00:16:10,920 --> 00:16:13,080 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 218 00:16:14,120 --> 00:16:16,680 ‫حينما بدأت العمل بالصالون، ‫قال السيد "وايلد" لـ"فايوليت" 219 00:16:16,760 --> 00:16:19,640 ‫إنه يراني كبيرة على عرض الأزياء. 220 00:16:20,640 --> 00:16:24,800 ‫مما أدهشني لأنه لم يكن لديه ‫تحفظات بشأن عمر زوجته. 221 00:16:33,200 --> 00:16:37,320 ‫رداء حفلات الليدي "آرتشدايل"، ‫إن لم تسمح للسيدة "فلوري" بفتح المكان 222 00:16:37,400 --> 00:16:40,840 ‫- فقد لا يتم إنتاجه. ‫- ستكون هذه جريمة، أليس كذلك؟ 223 00:16:41,600 --> 00:16:47,280 ‫يظن طبيب "أوبري وايلد" أن فقدانه الوعي ‫كان سببه خفقان القلب بسبب الصدمة. 224 00:16:47,440 --> 00:16:50,840 ‫ربما شخص آخر في الصالون ‫كان يجعل قلبه ينبض بسرعة أكبر 225 00:16:50,920 --> 00:16:53,720 ‫من غير المحتمل أن تكون "فرانسيس" ‫تخيلت الأمر كله. 226 00:16:53,800 --> 00:16:57,200 ‫وهل موضوع العلاقة هذا ‫هو دافع كاف لقتل زوجته؟ 227 00:16:57,960 --> 00:17:02,040 ‫إن كانت اكتشفت الأمر ‫وخططت لتحرمه من ثروتها. 228 00:17:03,400 --> 00:17:06,280 ‫ماذا عن ميل السيدة "فلوري" ‫لاستخدام العنف؟ 229 00:17:06,359 --> 00:17:10,119 ‫ليست عنيفة، بل إنها فرنسية جزئياً 230 00:17:10,200 --> 00:17:12,680 ‫كان "جينيفيف" لديه سبب ‫لكراهية الزوجين "وايلد" 231 00:17:12,760 --> 00:17:16,240 ‫و"فايوليت" كذبت ‫عما كانت تفعله في غرفة الحياكة. 232 00:17:16,319 --> 00:17:19,520 ‫- ماذا عن الأخت؟ ‫- لا شك أن "رينيه" تخفي شيئاً ما. 233 00:17:19,599 --> 00:17:21,800 ‫لم تكن الكاميرا معطلة، حسبما رأيت. 234 00:17:21,880 --> 00:17:25,480 ‫اللوحة المشروخة التي أخبرتك ‫بأنها نزعتها كانت سليمة تماماً 235 00:17:25,640 --> 00:17:28,480 ‫بغض النظر الصورة ‫التي التقطتها أنا لـ"دوت". 236 00:17:30,000 --> 00:17:34,160 ‫- هذا التوتر بين الأختين "فلوري"؟ ‫- إنهما تتشاجران طوال الوقت. 237 00:17:34,400 --> 00:17:37,600 ‫تحب "سيمون" الأزياء الكلاسيكية ‫والتصميم حسب الطلب 238 00:17:37,680 --> 00:17:41,920 ‫وتحب "رينيه" التقدم، ‫النسخ العصرية، "بريت أيه بورتيه". 239 00:17:42,560 --> 00:17:45,120 ‫أمعناها "جاهزة للحمل"؟ 240 00:17:45,200 --> 00:17:47,200 ‫اقتربت من المعنى، ‫بل "جاهزة للارتداء". 241 00:17:47,280 --> 00:17:50,680 ‫معرفتي بالفرنسية أثناء الحرب ‫ليست كافية. 242 00:17:50,760 --> 00:17:55,240 ‫في عالم الأزياء، ‫هذا معناه الموت المحتم. 243 00:17:56,040 --> 00:17:59,160 ‫ولكن مقتل "فرانسيس وايلد" ‫ليس منطقياً من الناحية المالية 244 00:17:59,240 --> 00:18:01,440 ‫بالنسبة لأي من الأختين "فلوري"، ‫أليس كذلك؟ 245 00:18:01,520 --> 00:18:03,400 ‫كلا 246 00:18:03,600 --> 00:18:07,120 ‫ولكن سرقة عقد اللؤلؤ ‫الذي لا يقدر بثمن سيكون منطقياً. 247 00:18:42,120 --> 00:18:44,080 ‫مذهل، أليس كذلك؟ 248 00:18:47,880 --> 00:18:49,880 ‫سيرونك وأنت قادمة بالتأكيد. 249 00:18:51,480 --> 00:18:54,720 ‫هذا ما كانت أمي تقوله دائماً ‫حينما كانت أختي ترتدي شيئاً مبهرجاً. 250 00:18:54,800 --> 00:18:57,000 ‫هذا شيء جيد بكل تأكيد. 251 00:18:57,080 --> 00:18:59,600 ‫على الأقل لتجنب التصادم. 252 00:19:01,800 --> 00:19:04,880 ‫لن أحب ألا يلاحظني أحد، ولكن... 253 00:19:04,960 --> 00:19:07,680 ‫لن أريد جذب الاهتمام المفرط أيضاً. 254 00:19:08,960 --> 00:19:11,760 ‫ألا يعتمد ذلك على الشخص ‫الذي ستجذبين اهتمامه؟ 255 00:19:13,360 --> 00:19:15,160 ‫أعتقد ذلك. 256 00:19:17,080 --> 00:19:18,680 ‫"دوت" 257 00:19:20,280 --> 00:19:24,280 ‫على المرأة ارتداء الملابس ‫التي تسعدها هي أولاً. 258 00:19:24,960 --> 00:19:31,000 ‫كوني نشأت وأنا أرتدي ملابس قطنية ‫مستعملة، فلا يوجد أي شيء أكثر روعة 259 00:19:31,080 --> 00:19:33,960 ‫من الإحساس بالملابس الداخلية الحريرية 260 00:19:35,320 --> 00:19:38,040 ‫وملمس فرو الثعلب الناعم 261 00:19:40,000 --> 00:19:42,400 ‫وحركة التنورة الساتان الناعمة. 262 00:19:44,200 --> 00:19:48,600 ‫لو تصادف وأُعجب الرجال بهذه الأشياء 263 00:19:49,800 --> 00:19:52,040 ‫فهذا موضوع جانبي. 264 00:19:52,600 --> 00:19:56,240 ‫إذن سنذهب غداً لدار "فلوري" ‫لنطلب لك 265 00:19:56,320 --> 00:20:00,480 ‫رداءً ساحراً ولعوباً للمساء. 266 00:20:01,480 --> 00:20:04,920 ‫- كلا، لا يمكن أن... ‫- ليست هدية يا "دوت"، بل إنه أمر. 267 00:20:05,400 --> 00:20:09,240 ‫إننا بحاجة لحجة لنعيد ذلك الدليل ‫ولنقوم بالمزيد من التحقيقات 268 00:20:09,320 --> 00:20:12,400 ‫وقررت أنك ستكونين هذه الحجة. 269 00:20:15,800 --> 00:20:19,680 ‫فبقيت في ردهة الصالون ‫طوال مدة غياب زوجتك؟ 270 00:20:19,760 --> 00:20:22,360 ‫أجل، أين كنت سأذهب؟ 271 00:20:22,800 --> 00:20:26,520 ‫كأس الشمبانيا التي كنت تشربها انتهى ‫بها المطاف في الرواق يا سيد "وايلد". 272 00:20:27,200 --> 00:20:30,160 ‫لم لا تقول لي إلام تلمح بالضبط ‫أيها المحقق؟ 273 00:20:31,120 --> 00:20:34,280 ‫قالت السيدة "فلوري" إن زوجتك ‫كانت تشك في وجود علاقة 274 00:20:34,360 --> 00:20:36,480 ‫بينك وبين إحدى الموظفات. 275 00:20:36,560 --> 00:20:40,160 ‫هذا ليس مهيناً فحسب، ‫بل إنه غير معقول. 276 00:20:41,640 --> 00:20:44,160 ‫هل تعتقد أنني قتلت زوجتي بسبب ذلك؟ 277 00:20:44,240 --> 00:20:46,640 ‫لو كنت أريد عمل ذلك أيها المفتش 278 00:20:46,720 --> 00:20:49,480 ‫كان بإمكاني دفعها أسفل درج ما 279 00:20:49,560 --> 00:20:51,520 ‫أو تسميمها. 280 00:20:51,600 --> 00:20:57,200 ‫لماذا سأجازف بقتلها ‫في غرفة التبرج في صالون؟ 281 00:20:58,160 --> 00:21:02,680 ‫هل يخطر ببالك سبب يجعل أي أحد آخر ‫في الصالون يريد إيذاء السيدة "وايلد"؟ 282 00:21:03,200 --> 00:21:06,480 ‫- هل كانت على خلاف مع أحد؟ ‫- ليس أكثر من المعتاد. 283 00:21:07,720 --> 00:21:10,080 ‫بل كانت امرأة عنيدة 284 00:21:10,920 --> 00:21:13,120 ‫وكان لها آراؤها الخاصة. 285 00:21:14,360 --> 00:21:17,640 ‫سيدي، الشيك المرفوض ‫في حقيبة يد السيدة "وايلد". 286 00:21:20,440 --> 00:21:22,120 ‫- هل ساعدوك بالمصرف؟ ‫- أجل 287 00:21:22,200 --> 00:21:24,800 ‫أخبروني بأنه كان محرراً ‫لمكتب عقارات في "فيتسروي" 288 00:21:24,880 --> 00:21:27,240 ‫والذي لم يكن سعيداً ‫حينما رفض المصرف صرفه. 289 00:21:27,320 --> 00:21:31,000 ‫لأجل ماذا تم تحريره؟ ‫كان مقدماً من أجل شقة 290 00:21:31,080 --> 00:21:34,320 ‫في "رويال آستور كورت"، ‫بيعت لآل "وايلد" منذ أسبوع. 291 00:21:35,760 --> 00:21:39,240 ‫في الحقيقة، أعترف بأنني دهشت ‫حينما اتصلوا من المصرف 292 00:21:39,320 --> 00:21:41,400 ‫وقالوا إنهم ألغوا الشيك. 293 00:21:41,480 --> 00:21:44,120 ‫يبدو أن زوجته هي السبب 294 00:21:44,200 --> 00:21:46,360 ‫بدا أنها تحب المكان حتى ذلك الحين. 295 00:21:46,440 --> 00:21:49,040 ‫هل سمعت شيئاً ‫من السيد "وايلد" بخصوص ذلك؟ 296 00:21:49,240 --> 00:21:51,000 ‫ولا كلمة. 297 00:21:51,160 --> 00:21:53,440 ‫هل قال ما كان سبب شراء الشقة؟ 298 00:21:53,520 --> 00:21:56,320 ‫افترضت أنه كان أول بيت له هو وزوجته 299 00:21:56,400 --> 00:21:58,960 ‫ولكنهما أصرا ‫على شقة بمستوى الطريق 300 00:21:59,040 --> 00:22:01,960 ‫إنه مبنى جميل ‫ويحوي نوافذ كبيرة وأسقف عالية. 301 00:22:02,480 --> 00:22:05,560 ‫السيدة "وايلد"، ‫هل يمكنك أن تصفها لي؟ 302 00:22:05,960 --> 00:22:08,880 ‫كانت مريحة جداً للعين. 303 00:22:09,000 --> 00:22:12,960 ‫شكراً يا سيد "هارغريف"، ‫ولكن سيساعدنا لو كنت أكثر تحديداً. 304 00:22:20,480 --> 00:22:24,200 ‫صباح الخير يا آنسة "لومير"، تريد ‫الآنسة "ويليامز" تحديد موعد آخر. 305 00:22:24,280 --> 00:22:26,160 ‫بالطبع. 306 00:22:26,440 --> 00:22:28,760 ‫أثق أنه بإمكاننا أن نجد مكاناً. 307 00:22:31,920 --> 00:22:34,680 ‫هذه عباءة جميلة يا آنسة "لومير". 308 00:22:35,600 --> 00:22:39,600 ‫أنت محظوظة بارتداء هذه الملابس ‫الجميلة، حتى وإن لم تكن ملكك. 309 00:22:39,800 --> 00:22:43,760 ‫أجل، كأنني تمثال حي للحائك. 310 00:22:43,960 --> 00:22:48,680 ‫كلا، بل قصدت أن كل شيء... 311 00:22:48,760 --> 00:22:53,000 ‫يبدو جميلاً جداً عليك، ‫كل شيء يبدو مثالياً. 312 00:22:53,480 --> 00:22:56,480 ‫هذه وظيفتي، ‫كلها معتمدة على الاستعراض. 313 00:22:56,560 --> 00:23:01,600 ‫والآن إن أردت الدخول فسأرى إن كانت ‫السيدة "فلوري" تستطيع مقابلتك الآن. 314 00:23:21,200 --> 00:23:23,280 ‫ألست سعيدة بالحلة؟ 315 00:23:23,360 --> 00:23:25,480 ‫كلا، الحلة جميلة للغاية. 316 00:23:25,560 --> 00:23:30,360 ‫ماذا تحتاجين من ملابس السهرة إذن؟ ‫ربما شيء كامل الطول؟ 317 00:23:30,800 --> 00:23:34,080 ‫أكثر سحراً، من الساتان أو الحرير؟ 318 00:23:34,160 --> 00:23:37,960 ‫كلا، لا أحضر لهذا النوع من الحفلات 319 00:23:38,040 --> 00:23:42,000 ‫- ولا أريد شيئاً مسرفاً. ‫- لا داعي لأن يكون القماش غالياً 320 00:23:42,080 --> 00:23:45,960 ‫- يمكن أن نستخدم الحرير الاصطناعي. ‫- ربما شيئاً للاستخدام النهاري 321 00:23:46,040 --> 00:23:48,000 ‫لا أريده استعراضياً أكثر من اللازم، ‫بل أقرب إلى... 322 00:23:48,080 --> 00:23:51,360 ‫- ربما أقرب للموضة المعاصرة. ‫- عصرياً؟ 323 00:23:51,600 --> 00:23:54,480 ‫أتقصدين رداءً به حيل تتضاءل وتزول؟ 324 00:23:54,680 --> 00:23:59,280 ‫على المرأة أن تعرف طرازها الخاص، ‫الطراز هو ما يدوم 325 00:23:59,440 --> 00:24:02,000 ‫وطرازك المناسب يا آنسة "ويليامز" 326 00:24:04,000 --> 00:24:05,800 ‫هو الحلة. 327 00:24:18,480 --> 00:24:20,160 ‫هذه أنا فقط. 328 00:24:20,240 --> 00:24:24,120 ‫آنسة "فيشر"؟ آسفة، لابد أنني نمت. 329 00:24:24,800 --> 00:24:28,120 ‫ألهذا لم تكوي ‫عباءة "فرانسيس وايلد" بالأمس؟ 330 00:24:30,000 --> 00:24:33,200 ‫قلت للمفتش "روبينسن" ‫إنك سخنت المكواة، ولكن 331 00:24:34,120 --> 00:24:36,280 ‫لا أعتقد أن هذا كان حقيقياً. 332 00:24:37,800 --> 00:24:41,840 ‫لا أريد أن تقلق السيدة "فلوري" ‫من تأخري في العمل 333 00:24:41,960 --> 00:24:44,480 ‫ولكنني كنت أعمل لساعات طويلة. 334 00:24:44,560 --> 00:24:46,680 ‫كان العمل كثيراً مؤخراً. 335 00:24:46,760 --> 00:24:51,320 ‫ورغم ذلك، قالت "رينيه فلوري" ‫إن العمل يتضاءل 336 00:24:51,640 --> 00:24:55,360 ‫ولكن عباءة واحدة ‫يمكن أن تستغرق الكثير من الوقت. 337 00:24:55,800 --> 00:24:59,160 ‫كنت أحاول إنهاء تركيب الخرز ‫في رداء الحفلات هذا. 338 00:25:00,040 --> 00:25:03,040 ‫أجل، هذا عمل جميل ‫وفي منتهى التعقيد. 339 00:25:06,080 --> 00:25:10,880 ‫وأفترض أنه لديك طلبات بالبريد ‫عليك الوفاء بها. 340 00:25:11,840 --> 00:25:17,120 ‫أجل، ما زال علي إعداد بريد عصر اليوم ‫من أجل رداء السيدة "نورتن". 341 00:25:22,080 --> 00:25:24,640 ‫هل يمكن أن أساعدك يا سيدتي؟ 342 00:25:25,160 --> 00:25:26,880 ‫كلا 343 00:25:27,000 --> 00:25:31,040 ‫أحاول توضيح حيرتي فحسب. 344 00:25:41,440 --> 00:25:45,480 ‫لا تأخذي الأمر بشكل شخصي، ‫أنت تعرفين طبيعة الأخوات 345 00:25:45,560 --> 00:25:48,840 ‫وأضيفي الأزياء لهذا الخليط، ‫ويصبح الأمر شيطانياً. 346 00:25:49,600 --> 00:25:53,640 ‫والآن أريد من "سيس" و"بيرت" أن يلحقا ‫بـ"فايوليت" لمكتب البريد عصر اليوم. 347 00:25:53,720 --> 00:25:57,560 ‫كانت تتصرف ‫بشكل مريب بخصوص طرد كبير. 348 00:25:57,640 --> 00:26:00,400 ‫لم يكن هناك أحد اسمه ‫يبدأ بالحرفين "جي إم" في الدفتر 349 00:26:00,480 --> 00:26:02,880 ‫ولكنني وجدت كومة ‫من الفواتير غير المدفوعة 350 00:26:02,960 --> 00:26:05,520 ‫وعدداً من العملاء الأثرياء ‫الذين جذبت أسماؤهم انتباهي. 351 00:26:05,600 --> 00:26:08,480 ‫لذا الصالون يخسر النقود بالتأكيد. 352 00:26:08,560 --> 00:26:11,200 ‫ربما هؤلاء العملاء كان لديهم أسباب. 353 00:26:11,280 --> 00:26:13,920 ‫وأنا على وشك أن أعرف ما هي. 354 00:26:14,480 --> 00:26:16,400 ‫بعد مراجعة هذه القائمة 355 00:26:16,480 --> 00:26:18,920 ‫أخشى أن أفضل فرصة لدينا ‫في معرفة ذلك 356 00:26:19,000 --> 00:26:24,120 ‫تتضمن قضاء ظهيرة طويلة ‫في صالون "ميلبا كروز" للتجميل. 357 00:26:26,240 --> 00:26:28,240 ‫إنها تجارة رديئة. 358 00:26:28,320 --> 00:26:32,800 ‫على الأقل، "فرانسيس" لن تضطر للقلق ‫من مجاراة زوجها الشاب والوسيم. 359 00:26:33,120 --> 00:26:35,640 ‫قد يكون في ذلك تعزية. 360 00:26:35,720 --> 00:26:38,240 ‫هل كنت تقابلين آل "وايلد" ‫كثيراً يا سيدة "كارلايون"؟ 361 00:26:38,320 --> 00:26:43,520 ‫ليس في الأشهر الستة الأخيرة، ‫رفضا منحي موعداً أكثر مما كنت أتحمل. 362 00:26:43,840 --> 00:26:47,280 ‫أعتقد أنه كان سلوكي ‫تجاه الأخت "فلوري" الصغرى 363 00:26:47,360 --> 00:26:51,560 ‫جميع أفكارها الجديدة بدت لي ‫كأنها أعذار من أجل البخل في التصنيع 364 00:26:51,640 --> 00:26:53,640 ‫فبدأت أتعامل مع متجر آخر. 365 00:26:53,720 --> 00:26:58,800 ‫لو سألتني عن رأيي، فسأقول إن "رينيه" ‫كانت تريد دعماً مالياً 366 00:26:58,880 --> 00:27:03,680 ‫لست واثقة ما كان يدور ببالها، ‫ولكنه جعلني وابنتي نشعر بعدم الراحة. 367 00:27:04,440 --> 00:27:08,080 ‫متى آخر مرة زرت فيها صالون ‫السيدة "فلوري" يا سيدة "تيبيت"؟ 368 00:27:09,480 --> 00:27:12,760 ‫لم أزرها منذ صنعت لي ‫الرداء الحريري الليموني. 369 00:27:12,840 --> 00:27:17,160 ‫في أيلول، كانت السيدة "فلوري" ‫مسافرة بالخارج، فلم نستطع الدخول. 370 00:27:17,520 --> 00:27:20,600 ‫كان شهراً فظيعاً بالنسبة لنا، ‫وقعت حادثة سرقة 371 00:27:20,680 --> 00:27:22,840 ‫ثم شرخ في المسبح 372 00:27:22,920 --> 00:27:28,560 ‫ثم لم يبق لي و"ديردري" أي شيء لائق ‫لنرتديه في حفل "يوم السيدات". 373 00:27:29,520 --> 00:27:32,840 ‫كنت قد طلبت من السيدة أن تصنع لي ‫رداءً متماشياً مع بعض المجوهرات 374 00:27:32,920 --> 00:27:35,840 ‫كان زوجي قدمها لي ‫في عيد زواجنا الفضي 375 00:27:35,920 --> 00:27:38,120 ‫ثم فقدت العقد. 376 00:27:38,640 --> 00:27:43,160 ‫لم أستطع أن أخبر "روبرت"، ‫كان من الياقوت الأزرق الجميل. 377 00:27:43,240 --> 00:27:46,040 ‫- هل ألغيت طلب الرداء؟ ‫- طبعاً. 378 00:27:46,160 --> 00:27:49,880 ‫ولكن حينما حاولت ترتيب موعد ‫من أجل رداء بديل. 379 00:27:49,960 --> 00:27:53,920 ‫لم يجدوا لي الوقت، أنا "ميلبا كروز". 380 00:27:54,000 --> 00:27:58,160 ‫أنا إحدى أقدم عملائهم، ‫لذا لم أتصل بهم منذ ذلك الحين. 381 00:28:02,640 --> 00:28:06,680 ‫كان لدي الانطباع بأنك طلبت مجيئي ‫لتجربة رداء للآنسة "ويليامز". 382 00:28:07,240 --> 00:28:11,040 ‫رأينا أنه من الأفضل ‫أن نجري هذه المناقشة هنا. 383 00:28:11,120 --> 00:28:14,000 ‫أجيبي على السؤال فحسب ‫يا آنسة "فلوري". 384 00:28:15,400 --> 00:28:17,360 ‫أيها المفتش 385 00:28:17,520 --> 00:28:20,600 ‫أنا شغوفة بتصميماتي 386 00:28:20,680 --> 00:28:24,560 ‫ولكنني ما كنت لألعب دور العشيقة ‫مع رجل مثل "أوبري" لكي أنفذها. 387 00:28:26,160 --> 00:28:32,640 ‫لدى المفتش دليل على أن "أوبري" حاول ‫شراء شقة مع امرأة تنطبق عليها أوصافك. 388 00:28:36,360 --> 00:28:39,720 ‫يفترض بدار "فلوري" للأزياء ‫أن يكون شراكة 389 00:28:39,800 --> 00:28:43,120 ‫ولكن "فرانسيس" كانت مخلصة لأختي، ‫كانتا صديقتين قديمتين. 390 00:28:43,760 --> 00:28:47,160 ‫- كان "أوبري" يفهم أفكاري. ‫- أكملي. 391 00:28:48,920 --> 00:28:53,160 ‫كان يشتري الشقة لكي أنشىء ‫صالوني الخاص للملابس الجاهزة. 392 00:28:54,400 --> 00:28:57,520 ‫نويت أنا و"أوبري" ‫لنصبح شريكين في العمل. 393 00:28:58,280 --> 00:29:02,800 ‫هل عرفت أن السيدة "وايلد" ‫ألغت شيك "أوبري"؟ 394 00:29:03,320 --> 00:29:05,920 ‫- هل واجهها أياً منكما؟ ‫- كلا. 395 00:29:07,080 --> 00:29:10,240 ‫في الدقائق العشر السابقة ‫لوفاة السيدة "وايلد" 396 00:29:10,520 --> 00:29:13,320 ‫هل أنت متأكدة ‫أن كليكما بقيتما في منطقة الردهة؟ 397 00:29:13,400 --> 00:29:16,880 ‫قلت لك إنني كنت منشغلة بكاميرتي. 398 00:29:18,040 --> 00:29:20,440 ‫لم يكن هناك أي عيب ‫في تلك الكاميرا يا "رينيه". 399 00:29:27,440 --> 00:29:30,800 ‫بعدما أخبرني "أوبري" ‫بأن مشروع الشقة فشل. 400 00:29:31,000 --> 00:29:34,720 ‫- انزعجت أكثر من أن أقوم بأي شيء. ‫- والسيد "وايلد"؟ 401 00:29:34,800 --> 00:29:37,720 ‫لا أعتقد أنه قتل زوجته 402 00:29:38,360 --> 00:29:41,440 ‫ولكن أجل، لقد غادر الردهة. 403 00:29:42,040 --> 00:29:44,080 ‫لا أعرف إلى أين ذهب. 404 00:29:46,040 --> 00:29:50,040 ‫ليس لدي وقت لذلك، ‫علي حضور ترتيبات الجنازة. 405 00:29:50,120 --> 00:29:53,920 ‫الآن يا سيد "وايلد"، ‫هناك أسئلة خطيرة عليك الإجابة عنها. 406 00:29:54,200 --> 00:29:57,240 ‫كونك خدعت زوجتك ‫بخصوص ترتيباتك التجارية 407 00:29:57,320 --> 00:29:59,840 ‫وكونك كنت ستنفق ‫مبالغ كبيرة من أموالها. 408 00:29:59,920 --> 00:30:02,840 ‫كان ذلك حساباً مصرفياً مشتركاً، ‫لم أخالف القانون 409 00:30:02,920 --> 00:30:06,760 ‫- ولكن زوجتك كانت قد أحبطت خطتك. ‫- حاولت التفاهم معها. 410 00:30:06,840 --> 00:30:09,280 ‫- كنت أفعل ذلك لمصلحتنا. ‫- وليس لديك شاهد 411 00:30:09,360 --> 00:30:12,040 ‫- يؤكد مكان وجودك وقت وفاتها. ‫- حسناً. 412 00:30:13,560 --> 00:30:16,280 ‫حسناً...أجل، حسناً 413 00:30:17,920 --> 00:30:21,960 ‫كنت بغرفة الحياكة وقت قتل زوجتي 414 00:30:22,240 --> 00:30:24,240 ‫ولدي شاهد. 415 00:30:24,320 --> 00:30:26,200 ‫من هو؟ 416 00:30:26,400 --> 00:30:29,840 ‫حائكة "فلوري"، "فايوليت هوبكينز" 417 00:30:31,840 --> 00:30:35,000 ‫كانت مجرد مداعبة ليس إلا 418 00:30:36,320 --> 00:30:39,000 ‫وهذا يعني أنه لدي شهادة نفي. 419 00:30:39,080 --> 00:30:42,320 ‫كما يعني أن كليكما لديه دافع للقتل. 420 00:30:44,320 --> 00:30:49,720 ‫هل تعتقدين حقاً أنني سأقتل زوجتي ‫من أجل فتاة مثل "فايوليت"؟ 421 00:31:06,440 --> 00:31:10,480 ‫- ما خطبك يا رجل؟ دعيني أساعدك. ‫- شكراً. 422 00:31:11,960 --> 00:31:13,520 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أعتقد ذلك. 423 00:31:13,600 --> 00:31:15,200 ‫ها هي طرودك. 424 00:31:15,280 --> 00:31:17,440 ‫لم أرك حتى. 425 00:31:18,280 --> 00:31:20,400 ‫- آسف. ‫- لا عليك. 426 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 ‫كان عليك اللحاق بـ"فايوليت" ‫لمكتب البريد لترى إلى أين سترسلها 427 00:31:35,040 --> 00:31:39,040 ‫- لم يكن عليك أن تسرق الطرد. ‫- لقد وقع بين أيدينا. 428 00:31:39,120 --> 00:31:43,280 ‫واضح أنه وقع بمكان ما، ‫لقد اتسخ تماماً ولا أستطيع قراءة شيء. 429 00:31:43,360 --> 00:31:46,320 ‫- لم يكن ذلك خطأنا. ‫- أجل، ليس تماماً. 430 00:31:46,800 --> 00:31:49,200 ‫- مرحباً. ‫- طاب يومك يا آنستي. 431 00:31:49,280 --> 00:31:51,120 ‫سألنا عن تلك الورود 432 00:31:51,200 --> 00:31:53,400 ‫- تم طلبها ببرقية. ‫- أحسنتما. 433 00:31:53,480 --> 00:31:57,920 ‫أجل، الفتاة بمتجر الورود أخبرتنا ‫بشخصية المرسل، لقد كتبته من أجلك. 434 00:31:58,960 --> 00:32:02,040 ‫"غاري" و"مولي نيكس". 435 00:32:02,120 --> 00:32:05,720 ‫- قد يكونان عميلين مستديمين بالحانة. ‫- إنه صالون يا "بيرت". 436 00:32:05,800 --> 00:32:10,480 ‫لقد قابلت معظم العملاء، ‫ولا أذكر اسم "نيكس". 437 00:32:12,000 --> 00:32:15,080 ‫وذلك الطرد الذي أردت منا تتبعه؟ 438 00:32:15,920 --> 00:32:18,880 ‫اعترضتما البريد. 439 00:32:19,920 --> 00:32:21,760 ‫هذا أفضل بكثير. 440 00:32:32,960 --> 00:32:39,120 ‫حسناً، لا يبدو لي أن هذا ‫رداء النهار للسيدة "نورتن". 441 00:32:39,280 --> 00:32:44,520 ‫ولكنه يشبه أحد أثواب السهرات تلك ‫الموجودة في هذا الدليل السري. 442 00:32:50,680 --> 00:32:54,280 ‫إن كان هذا حرف "جي" بالبداية، ‫وهذا حرف "إم" 443 00:32:54,760 --> 00:32:58,200 ‫فقد يكون اسم مرسلي الورود الغامضين. 444 00:32:59,160 --> 00:33:02,400 ‫سأجففه وأرى إن كنت أستطيع ‫إزالة بعض تلك القذارة. 445 00:33:02,480 --> 00:33:07,120 ‫في هذه الأثناء، أعتقد أنه علينا ‫محادثة السيدة "فلوري" على انفراد. 446 00:33:09,560 --> 00:33:12,720 ‫ثمة ثلاثة منها، وكلها متشابهة. 447 00:33:14,480 --> 00:33:17,040 ‫هذه نسخ مطابقة لتصميماتنا 448 00:33:17,120 --> 00:33:19,920 ‫مع إضافات حديثة ذوقها رديء. 449 00:33:20,000 --> 00:33:24,160 ‫ولكن هذه الأردية لم يتم صنعها بعد، ‫كيف يمكن أن يحدث ذلك؟ 450 00:33:24,440 --> 00:33:27,480 ‫- ربما إحدى موظفاتك؟ ‫- أبداً. 451 00:33:27,560 --> 00:33:30,920 ‫- هل تثقين بهن جميعاً؟ ‫- بالطبع. 452 00:33:31,560 --> 00:33:35,640 ‫التصميمات كلها مغلق عليها بالمفتاح، ‫وأحتفظ بالرسومات في بيتي، هذه كارثة. 453 00:33:36,240 --> 00:33:38,040 ‫وقد انتشر الخبر. 454 00:33:38,120 --> 00:33:42,000 ‫الليدي "آرتشدايل" ‫ألغت طلبها لرداء الحفلات 455 00:33:42,080 --> 00:33:45,560 ‫وأخريات ألغين طلباتهن أيضاً، ‫والآن عملية التخريب هذه. 456 00:33:45,640 --> 00:33:48,200 ‫ولا شيء من هذا يفسر ‫ما حدث للمسكينة "فرانسيس". 457 00:33:48,280 --> 00:33:52,280 ‫أثق أننا سنعرف حقيقة الأمر، ‫سأبلغ الشرطة في الصباح الباكر. 458 00:33:52,360 --> 00:33:55,480 ‫- شكراً لك. ‫- سيارتك في انتظارك يا سيدتي. 459 00:33:59,240 --> 00:34:03,200 ‫سيدة "فلوري"، ‫هل تعرفين السيد والسيدة "نيكس"؟ 460 00:34:03,280 --> 00:34:05,800 ‫لقد أرسلا بعض الورود إلى صالونك. 461 00:34:05,960 --> 00:34:09,760 ‫لم أسمع بهما من قبل، ولكن على الأقل، ‫هناك شخص سعيد بعملنا. 462 00:34:14,639 --> 00:34:18,080 ‫لا داعي لإزعاج السيدة "فلوري" ‫قبل أن نعرف القصة كلها. 463 00:34:19,760 --> 00:34:22,880 ‫ولكن ما صلة الأردية المقلدة ‫بمقتل السيدة "وايلد"؟ 464 00:34:23,520 --> 00:34:25,600 ‫لست واثقة يا "دوت" 465 00:34:26,199 --> 00:34:28,480 ‫ولكن واضح أن "فايوليت" ‫كانت تمارس عملاً إضافياً 466 00:34:28,560 --> 00:34:32,679 ‫لذا أعتقد أن هذا يستدعي ‫بعض التحقيق الليلي. 467 00:34:48,600 --> 00:34:51,239 ‫قميصك كان وردي اللون يا "دوتي" 468 00:34:51,320 --> 00:34:53,400 ‫وأنا أنتبه جيداً إليك. 469 00:34:55,880 --> 00:34:58,240 ‫اجلس وسأصب لك بعض الكاكاو. 470 00:35:01,400 --> 00:35:03,640 ‫هل نامت السيدة "فيشر" مبكراً؟ 471 00:35:03,720 --> 00:35:05,760 ‫لابد أنها فعلت ذلك. 472 00:35:17,680 --> 00:35:19,240 ‫شكراً. 473 00:35:21,800 --> 00:35:26,680 ‫أي من ملابسي هي المفضلة لديك؟ ‫أيها تعجبك أكثر من غيرها؟ 474 00:35:29,120 --> 00:35:31,720 ‫يعجبني كل ما ترتدينه يا "دوتي" 475 00:35:32,120 --> 00:35:35,200 ‫لأنك أنت ترتدينه. 476 00:35:37,240 --> 00:35:39,160 ‫اختر واحداً فحسب. 477 00:35:41,320 --> 00:35:43,520 ‫لو كان علي الاختيار 478 00:35:44,000 --> 00:35:46,920 ‫فسأختار يوم تقابلنا، ‫ما كنت ترتدينه آنذاك. 479 00:35:47,840 --> 00:35:49,960 ‫يوم تقابلنا؟ 480 00:35:50,400 --> 00:35:52,480 ‫هذا هو المفضل لدي. 481 00:35:53,360 --> 00:35:58,240 ‫أتكبد كل هذا العناء، ‫وأنت تفضلني في زي الخادمة؟ 482 00:35:58,960 --> 00:36:01,480 ‫أجل...كلا. 483 00:36:02,680 --> 00:36:04,640 ‫أنت تربكينني. 484 00:36:05,920 --> 00:36:09,240 ‫السيدة "فيشر" محقة بخصوص شيء واحد. 485 00:36:09,320 --> 00:36:12,720 ‫ارتداء المرأة ملابسها لكي ترضي الرجل ‫هو شيء لا أهمية له بكل تأكيد. 486 00:38:23,240 --> 00:38:25,400 ‫هل هذه من أظنها؟ 487 00:38:26,320 --> 00:38:28,520 ‫أخشى ذلك يا سيدي. 488 00:38:30,360 --> 00:38:31,880 ‫طاب مساؤكما. 489 00:38:33,440 --> 00:38:38,520 ‫أياً كان الفاعل فهو كان بمنتهى ‫الرشاقة ومذهل الكفاءة وقاتلاً 490 00:38:38,600 --> 00:38:41,280 ‫- ويكاد يكون نداً لي. ‫- يكاد؟ 491 00:38:41,800 --> 00:38:43,360 ‫إنه لم يمنعني. 492 00:38:43,440 --> 00:38:50,440 ‫ما زلت مذنبة باقتحام الصالون ‫وسرقة ثوب قماش قطني برسمة الورد 493 00:38:50,520 --> 00:38:53,280 ‫- تبلغ قيمته مائة جنيه. ‫- يسعدني أن أدفع ثمن القماش. 494 00:38:53,360 --> 00:38:55,720 ‫لحسن الحظ أنه مناسب لذوقي. 495 00:38:57,080 --> 00:38:59,240 ‫مسكينة "فايوليت"! 496 00:38:59,680 --> 00:39:03,400 ‫واضح أنها كانت تعرف الشخص ‫الذي كان معها ولكنها لم تتوقع ذلك. 497 00:39:03,480 --> 00:39:06,920 ‫وكذلك "فرانسيس وايلد"، ‫القاتل ليس هاوياً. 498 00:39:07,000 --> 00:39:10,240 ‫- كيف عرفت أنه نفس القاتل؟ ‫- لأنه عرف بالضبط أين عليه العودة 499 00:39:10,320 --> 00:39:12,640 ‫لأخذ لؤلؤ السيدة "فرانسيس" المفقود 500 00:39:12,720 --> 00:39:16,360 ‫والذي كان مدفوناً في وعاء ‫مليئة بالورود المجففة بغرفة الحياكة. 501 00:39:16,680 --> 00:39:18,280 ‫ولكن 502 00:39:20,760 --> 00:39:22,600 ‫فاتته لؤلؤة. 503 00:39:24,680 --> 00:39:27,720 ‫الجرح في الرأس من المكواة ‫لم يكن مميتاً 504 00:39:27,800 --> 00:39:31,400 ‫يقول تقرير الطبيب الشرعي ‫إن الضحية تم خنقها حتى الموت. 505 00:39:31,520 --> 00:39:33,920 ‫في وعاء مليء بالخرز. 506 00:39:35,360 --> 00:39:40,040 ‫إذن هذه الأردية التي ظهرت ‫عند بابك الخلفي بشكل غامض 507 00:39:40,160 --> 00:39:43,640 ‫هل تعتقدين أن "فايوليت" كانت تصنعها؟ 508 00:39:43,720 --> 00:39:47,000 ‫هذا لا يسمى تصنيعاً يا "جاك"، ‫بل كانت "فايوليت" حائكة أردية 509 00:39:47,080 --> 00:39:49,480 ‫ولكن أجل. 510 00:39:49,560 --> 00:39:52,680 ‫ويبدو أنها كانت تتقاضى ‫الكثير مقابل عملها 511 00:39:52,760 --> 00:39:55,960 ‫بالنظر لهذه المبالغ الإضافية على أجرها. 512 00:39:56,920 --> 00:39:59,640 ‫السيدة "فلوري" كانت لتنهار. 513 00:40:00,640 --> 00:40:03,720 ‫إلا لو كانت السيدة "فلوري" ‫ضبطتها بالجرم المشهود. 514 00:40:05,920 --> 00:40:08,560 ‫مما سمعته ليلة أمس، ‫كان لـ"فايوليت" شريك في جريمتها. 515 00:40:08,640 --> 00:40:10,320 ‫من هو؟ 516 00:40:10,400 --> 00:40:15,760 ‫الأردية لم تكن منسوخة بالضبط، ‫كان فيها بعض التحسينات في الطراز 517 00:40:15,840 --> 00:40:19,560 ‫مما يشير لمقاربة أكثر عصريةً. 518 00:40:20,560 --> 00:40:24,160 ‫ماذا يجري؟ ‫لماذا تريدان استجواب "رينيه" ثانية؟ 519 00:40:24,240 --> 00:40:27,640 ‫لا عليك يا سيدتي، الشرطة بحاجة ‫لمراجعة بعض التفاصيل فحسب. 520 00:40:27,720 --> 00:40:31,400 ‫"سيمون" ستعرف بالأمر، ‫لذا يحسن لها أن تعرف. 521 00:40:33,360 --> 00:40:35,440 ‫أعرف ماذا؟ 522 00:40:36,080 --> 00:40:40,440 ‫كنت أطلب مساعدة من "أوبري" ‫لأنشىء صالوني الخاص. 523 00:40:41,920 --> 00:40:45,840 ‫هل كنت ستنافسين دار "فلوري"؟ 524 00:40:47,000 --> 00:40:50,480 ‫- تنافسين أختك؟ ‫- أي خيار كان لدي؟ 525 00:40:51,080 --> 00:40:53,360 ‫لم تسمحي لي بتنفيذ تصميماتي 526 00:40:53,440 --> 00:40:56,520 ‫يوجد واحد من تصميماتي فقط ‫في دليلنا الجديد. 527 00:40:56,600 --> 00:40:59,880 ‫- هناك سبب لذلك. ‫- أجل، وهو أنت. 528 00:41:00,160 --> 00:41:03,960 ‫أريد صنع ملابس جميلة للنساء ‫اللاتي لا يقدرن على ثمن الملابس الفاخرة. 529 00:41:04,400 --> 00:41:06,640 ‫فهم "أوبري" ذلك 530 00:41:06,920 --> 00:41:10,720 ‫- ولكن "فرانسيس" وقفت في صفك. ‫- أيتها السيدتان، أرجوكما. 531 00:41:10,800 --> 00:41:13,440 ‫"فايوليت" رحلت، كيف تتجادلان هكذا؟ 532 00:41:14,520 --> 00:41:17,680 ‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة على معرفة ‫ما حدث لـ"فايوليت" 533 00:41:17,760 --> 00:41:19,680 ‫سأحضر أغراضي. 534 00:41:19,920 --> 00:41:22,720 ‫هلا تجدين قبعتي من فضلك ‫يا "جينيفيف". 535 00:41:23,120 --> 00:41:25,960 ‫"جاك"، انظر إلى الأرضية تحت الكاميرا. 536 00:41:26,680 --> 00:41:28,640 ‫براعم الزهور. 537 00:41:37,040 --> 00:41:40,720 ‫لا تلمسي ذلك يا آنسة "فيشر"، ‫ستكشفين اللوحة. 538 00:41:45,880 --> 00:41:50,640 ‫لؤلؤ "فرانسيس"، هل تجارتي هي الشيء ‫الوحيد الذي علي القلق بشأنه 539 00:41:50,720 --> 00:41:55,240 ‫- أم أن يديك ملطختان بالدماء؟ ‫- إن كان يجب أن تسألي 540 00:41:55,320 --> 00:41:57,800 ‫فمن الواضح أنك لست أختي. 541 00:41:59,640 --> 00:42:05,200 ‫- من أين حصلت على هذه؟ ‫- الطرد تعرض لكمين وتم توصيله للشرطة 542 00:42:05,720 --> 00:42:08,400 ‫وكان عليه الحرفان "جي إم" 543 00:42:08,720 --> 00:42:13,280 ‫مثل ورود التهنئة الغامضة ‫التي تم توصيلها إلى صالونك. 544 00:42:14,200 --> 00:42:20,560 ‫إنهما حرفان أخبرتنا بائعة الورود ‫أنهما يرمزان لـ"غاري" و"مولي نيكس". 545 00:42:21,200 --> 00:42:25,600 ‫إلى أن تربطي ذلك بـ"رود لا بيه". 546 00:42:27,000 --> 00:42:30,720 ‫يمكنك قراءته بالكاد ‫لو أزلت بعض القذارة. 547 00:42:32,000 --> 00:42:36,640 ‫- أثق أنك تعرفين الطريق. ‫- أحد أكثر الطرق أناقةً في "باريس" 548 00:42:37,200 --> 00:42:42,600 ‫وموطن المتاجر الكبيرة الجديدة، ‫بما في ذلك 549 00:42:42,840 --> 00:42:45,480 ‫"غاليري مولينو". 550 00:42:45,560 --> 00:42:48,760 ‫تلك الأردية هي مجموعة عيناتنا الثانية. 551 00:42:49,560 --> 00:42:51,880 ‫يبدو أن "غاليري مولينو" ‫كانوا سعداء بالمجموعة الأولى 552 00:42:51,960 --> 00:42:54,560 ‫وكانوا على وشك ‫التقدم بطلبية كاملة. 553 00:42:55,800 --> 00:42:58,600 ‫لا تهتم "سيمون" بالملابس الجاهزة. 554 00:42:58,680 --> 00:43:01,200 ‫لذا كانت تلك الطريقة الوحيدة ‫لتمويل صالون جديد. 555 00:43:01,280 --> 00:43:04,200 ‫هل هددتك "فايوليت هوبكينز" ‫بأن تخبر أختك؟ 556 00:43:04,560 --> 00:43:06,200 ‫كلا. 557 00:43:07,440 --> 00:43:10,240 ‫كلا، مستحيل أن تظنا ‫أنني قادرة على إيذاء "فايوليت". 558 00:43:14,600 --> 00:43:17,400 ‫غسلت هذه وجففتها بقدر الإمكان 559 00:43:17,680 --> 00:43:20,880 ‫- على الأقل بما يكفي لعودتها للشرطة. ‫- شكراً يا "دوت". 560 00:43:24,600 --> 00:43:29,360 ‫إن كانت "فرانسيس وايلد" لم تعرف شيئاً ‫عن الأردية التي كانت "فايوليت" تصنعها. 561 00:43:30,480 --> 00:43:32,680 ‫فكيف كُشف أمرها؟ 562 00:43:32,880 --> 00:43:35,680 ‫هل كان ذلك يستحق ‫قتل شخص من أجله؟ 563 00:43:36,760 --> 00:43:38,920 ‫هذا أمر مشروط 564 00:43:39,800 --> 00:43:42,200 ‫على مدى قيمة الأردية. 565 00:43:44,920 --> 00:43:46,920 ‫إنها براقة جداً. 566 00:43:47,000 --> 00:43:49,120 ‫بالتأكيد يا "دوت". 567 00:43:50,240 --> 00:43:53,520 ‫يكاد المرء ‫يعتقد أنها من الياقوت الحقيقي. 568 00:43:56,480 --> 00:44:00,360 ‫قالت "ميلبا كروز" إنها فقدت ‫عقداً من الياقوت، أليس كذلك؟ 569 00:44:00,440 --> 00:44:04,000 ‫ومرت السيدة "تيبيت" بشهر فظيع ‫بسبب عملية سرقة. 570 00:44:04,200 --> 00:44:07,600 ‫- ترى ما الذي سُرق منها؟ ‫- الناس عادة ما يسرقون المجوهرات. 571 00:44:07,680 --> 00:44:12,240 ‫علينا إلقاء نظرة على عملاء ‫صالون "فلوري" المستائين. 572 00:44:13,480 --> 00:44:16,680 ‫الآنسة "فيشر" كانت محقة، تعرضت ‫السيدة "كارلايون" للسرقة أيضاً. 573 00:44:16,760 --> 00:44:20,080 ‫تعرضن العميلات الست من الصالون ‫للسرقة خلال الأشهر الستة الماضية. 574 00:44:20,160 --> 00:44:23,560 ‫أياً كان لص المجوهرات، ‫فيبدو أنه محترف. 575 00:44:23,640 --> 00:44:26,720 ‫أجل يا سيدي، وفي الأشهر الستة ‫السابقة لسرقات "ميلبورن" 576 00:44:26,800 --> 00:44:30,320 ‫كانت هناك سلسلة من الجرائم المشابهة ‫في الشاطىء الشمالي لـ"سيدني". 577 00:44:30,400 --> 00:44:34,160 ‫لم يكن في أي منها علامة على الاقتحام ‫وجميعها كانت قطعاً ثمينة ومميزة 578 00:44:34,240 --> 00:44:37,800 ‫ولم تظهر أياً منها في متاجر الرهنية ‫أو في السوق السوداء. 579 00:44:37,880 --> 00:44:40,440 ‫ضحايا مثيرون للاهتمام. 580 00:44:40,680 --> 00:44:42,760 ‫"غوردن والش". 581 00:44:42,840 --> 00:44:45,280 ‫- آل "ستانديش". ‫- امرأة تدعى ليدي "غراينجر"؟ 582 00:44:45,360 --> 00:44:49,040 ‫"آنابيل غراينجر" هي إحدى أكثر ‫النساء أناقةً في "سيدني". 583 00:44:49,640 --> 00:44:52,680 ‫الشخص الذي نبحث عنه ‫يستهدف الجزء الأنيق في المدينة 584 00:44:52,760 --> 00:44:57,080 ‫وكان أذكى من ستة تحقيقات ‫للشرطة على الأقل. 585 00:44:58,480 --> 00:45:01,960 ‫- آن الأوان لكي يقابل نده. ‫- هل هو أنت أم أنا؟ 586 00:45:02,520 --> 00:45:06,680 ‫أعرف أنه لا يفوتك شيء يا "جاك"، ‫ولكنني من أمسك بالطعم. 587 00:45:06,760 --> 00:45:10,280 ‫هل أريتك زمردي الكولومبي من قبل؟ 588 00:45:11,440 --> 00:45:15,880 ‫البطانة الجديدة كافية ‫لتتماشى مع لون العقد الأخضر. 589 00:45:17,320 --> 00:45:21,480 ‫ما رأيك يا "أوبري"؟ أعرف ‫أن "فرانسيس" كانت تثق في ذوقك. 590 00:45:21,560 --> 00:45:23,520 ‫أجل، إنه جميل. 591 00:45:24,800 --> 00:45:27,800 ‫آسف، ما زلت لست على طبيعتي، ‫ما زال هناك أشياء كثيرة يجب ترتيبها 592 00:45:27,880 --> 00:45:31,440 ‫- بالنسبة لشؤون "فرانسيس". ‫- أثق في ذلك. 593 00:45:31,520 --> 00:45:33,680 ‫ولكن أرجو أن تبقى كمستثمر 594 00:45:33,760 --> 00:45:37,400 ‫أعرف أن الأختين "فلوري" ‫ستكونان ممنونتين لك 595 00:45:37,480 --> 00:45:39,960 ‫وأثق أنه ما كانت "فرانسيس" تريده. 596 00:45:41,000 --> 00:45:44,480 ‫أجل، إنك محقة، وعقدك يبدو رائعاً. 597 00:45:44,600 --> 00:45:46,280 ‫شكراً. 598 00:45:46,480 --> 00:45:49,440 ‫سنذهب جميعنا إلى "دايلسفورد" ‫في عطلة الأسبوع للسباحة. 599 00:45:49,520 --> 00:45:51,880 ‫إنه شيء مميز بالنسبة لـ"دوت" ‫والسيد "باتلر" 600 00:45:52,000 --> 00:45:55,760 ‫ولكنني لن أحتاج للزمرد، ‫لذا يمكن تأجيل المعطف لحين عودتي. 601 00:45:59,160 --> 00:46:02,240 ‫"إلى أين أرسلت [دوت] ‫والسيد [باتلر]؟" 602 00:46:03,240 --> 00:46:06,920 ‫"إلى [دايلسفورد] طبعاً، ‫أحاول دائماً أن أكذب بأقل قدر ممكن" 603 00:46:07,720 --> 00:46:10,480 ‫الساعة تعدت منتصف الليل، ‫إلى متى تريدين البقاء هنا؟ 604 00:46:10,560 --> 00:46:13,200 ‫لماذا؟ ألست مستمتعاً بوقتك؟ 605 00:46:14,560 --> 00:46:17,120 ‫تذوق شريحة من فطيرة "دوت". 606 00:46:20,480 --> 00:46:22,480 ‫هل لديك شوكة؟ 607 00:46:22,680 --> 00:46:24,960 ‫ستضطر لاستخدام أصابعك. 608 00:46:27,160 --> 00:46:29,000 ‫ماذا إن كان هذا "كولينز"؟ 609 00:46:29,080 --> 00:46:31,160 ‫لن يكون هو. 610 00:46:31,240 --> 00:46:34,160 ‫إنهم هم، يتأكدون من ‫عدم وجود أحد في المنزل. 611 00:46:49,480 --> 00:46:51,760 ‫ماذا لديك هنا أيضاً؟ 612 00:46:51,880 --> 00:46:54,240 ‫ينبغي أن أحدد لك حصتك. 613 00:46:57,080 --> 00:46:58,760 ‫جاءنا زوار. 614 00:47:01,440 --> 00:47:03,240 ‫سأذهب وراءهم. 615 00:47:03,320 --> 00:47:05,360 ‫سأذهب من الدرج الخلفي. 616 00:47:59,920 --> 00:48:01,720 ‫الشرطة! 617 00:48:12,720 --> 00:48:17,360 ‫خططت لسرقاتك بمنتهى هدوء الأعصاب، ‫وجدت وظائف في أفضل الصالونات 618 00:48:17,440 --> 00:48:20,680 ‫لتتمكني من مراقبة مجوهرات العميلات ‫بدون أن يشك فيك أحد. 619 00:48:20,760 --> 00:48:25,640 ‫لم تحتاجي سوى طريقة لتهريب مجوهراتك ‫مميزة بهذه الدرجة إلى خارج البلاد. 620 00:48:26,200 --> 00:48:29,160 ‫"كيف أقنعت [فايوليت] بمساعدتك؟" 621 00:48:29,240 --> 00:48:32,440 ‫"هل هددتها بإخبار السيدة ‫بأنها كانت تعمل لدى [رينيه]؟" 622 00:48:33,040 --> 00:48:38,320 ‫ولكن في النهاية، لم تثقي بها لتلتزم ‫الصمت حيال ما حدث لـ"فرانسيس". 623 00:48:39,360 --> 00:48:43,480 ‫أي نوع من الجشع ‫يؤدي لقتل امرأتين بريئتين؟ 624 00:48:45,720 --> 00:48:47,800 ‫ماذا عن "فرانسيس وايلد"؟ لماذا قتلتها؟ 625 00:48:47,880 --> 00:48:50,440 ‫هل تعتقدين أنني سأقتل أحداً ‫بسبب عقد من اللؤلؤ؟ 626 00:48:54,040 --> 00:48:56,160 ‫قالت إنها كانت تعرف كل شيء. 627 00:48:58,840 --> 00:49:02,040 ‫"أنت! اللعبة انكشفت." 628 00:49:13,600 --> 00:49:16,800 ‫"ولكنها لم تكن تتهمك بالسرقة، ‫أليس كذلك؟" 629 00:49:19,120 --> 00:49:22,600 ‫كانت تعتقد بأنك تقيمين علاقة مع زوجها. 630 00:49:22,680 --> 00:49:25,520 ‫وكأنني كنت لأقيم علاقة مع ذلك المغفل. 631 00:49:26,480 --> 00:49:29,320 ‫آنسة "لومير"، إنك تحت قيد الاعتقال. 632 00:49:33,200 --> 00:49:37,840 ‫"جينيفيف"، واسمها الحقيقي "سميث"، ‫كانت لصة خبيرة. 633 00:49:38,240 --> 00:49:42,320 ‫راقبت متجر "لا لون" في "سيدني" ‫كما راقبت صالون "فلوري" بقصد السرقة. 634 00:49:42,400 --> 00:49:47,000 ‫قامت باعتراض كل المجوهرات في ميناء ‫بـ"باريس" من قبل خادم آخر مأجور 635 00:49:47,080 --> 00:49:49,320 ‫وهو الحبيب المزعوم. 636 00:49:49,440 --> 00:49:52,120 ‫ليس لها أي أصول فرنسية حتى؟ 637 00:49:54,480 --> 00:49:57,840 ‫هذه هي النهاية. 638 00:49:58,920 --> 00:50:01,120 ‫سنغلق الصالون. 639 00:50:01,400 --> 00:50:05,600 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك يا سيدة ‫"فلوري"، لديك عميلات يعتمدن عليك. 640 00:50:06,120 --> 00:50:08,120 ‫لديك أختك. 641 00:50:08,200 --> 00:50:12,720 ‫- التي تسللت وخططت من وراء ظهري. ‫- لأنك ترفضين تغيير رأيك. 642 00:50:12,920 --> 00:50:17,840 ‫- ولا بوصة واحدة. ‫- معظم عميلاتنا لن يشترين رداءً جاهزاً. 643 00:50:18,080 --> 00:50:22,080 ‫ستكون تلك نهاية دور الأزياء ‫والذوق الراقي. 644 00:50:22,960 --> 00:50:26,800 ‫سيدة "فلوري"، لعلك تعتبرينني ‫سيدة ذات ذوق راقي. 645 00:50:27,840 --> 00:50:30,080 ‫بالطبع يا آنسة "فيشر". 646 00:50:30,800 --> 00:50:33,000 ‫لدي اعتراف لك إذن. 647 00:50:34,080 --> 00:50:37,640 ‫أحب ارتداء السروال المصنوع جيداً، ‫والأكثر من ذلك 648 00:50:37,720 --> 00:50:41,360 ‫هو أنني اشتهرت بشراء الملابس ‫من المتاجر الكبرى 649 00:50:43,800 --> 00:50:50,200 ‫ولكنني سأحب دائماً السحر ‫والاهتمام الموجودين في صالون "فلوري" 650 00:50:51,080 --> 00:50:55,600 ‫إن أعطيت أختك مكانتها، ‫فلن تضطر لإنشاء أي صالون آخر. 651 00:50:58,320 --> 00:51:00,880 ‫كيف يمكننا الاستمرار؟ 652 00:51:00,960 --> 00:51:03,440 ‫حتى لو تلطف "أوبري" وساعدنا 653 00:51:03,920 --> 00:51:07,560 ‫حائكتي الأساسية رحلت، ‫ولدي عشرات الأردية غير المكتملة 654 00:51:07,640 --> 00:51:10,040 ‫وفقدت عميلاتي المميزات 655 00:51:10,120 --> 00:51:14,000 ‫وعارضة أزيائي ذاهبة إلى المشنقة. 656 00:51:14,400 --> 00:51:16,080 ‫حسناً 657 00:51:16,960 --> 00:51:19,480 ‫أثق أنه يمكننا حل تلك المشاكل لك. 658 00:51:37,680 --> 00:51:41,960 ‫ترتدي أول قطعة في مجموعتنا ‫القادمة من الملابس الجاهزة 659 00:51:42,040 --> 00:51:44,800 ‫رداء سهرات رخيص ‫من أجل الشابة العصرية 660 00:51:44,880 --> 00:51:47,000 ‫الآنسة "دوروثي ويليامز". 661 00:51:55,840 --> 00:51:59,160 ‫- ما رأيك يا "كولينز"؟ ‫- إنها بمنتهى الجمال يا سيدي. 662 00:52:00,280 --> 00:52:03,040 ‫ولكن لتتكتم الأمر ‫من فضلك يا سيدي. 663 00:52:03,280 --> 00:52:06,200 ‫قررت أنه من الآمن أن أحتفظ ‫برأيي لنفسي هذه المرة. 664 00:52:12,200 --> 00:52:14,840 ‫كم هو عصري بشكل رائع! 665 00:52:15,320 --> 00:52:19,320 ‫أجل، في دار "فلوري" ‫نهدف لأن نكون في منتهى العصرية. 666 00:52:19,640 --> 00:52:23,800 ‫تالياً، ترتدي رداءً كلاسيكياً أنيقاً 667 00:52:23,880 --> 00:52:25,840 ‫الآنسة "فرايني فيشر". 668 00:52:57,440 --> 00:53:00,120 ‫مصور الشرطة انتهى من عقدك. 669 00:53:01,320 --> 00:53:06,120 ‫- لم يكن مناسباً لهذه الملابس. ‫- لن أعتبر عالم الأناقة تافهاً ثانية. 670 00:53:06,520 --> 00:53:10,120 ‫كل شيء يبدو غير مؤذ، ‫ولكن لا يعرف المرء أبداً ما يختبىء تحته. 671 00:53:10,360 --> 00:53:13,400 ‫- الملابس الداخلية عادة. ‫- إنها بنفس درجة الخطورة. 672 00:53:13,480 --> 00:53:16,000 ‫ويمكن لرداء واحد أن يكون مميتاً. 673 00:53:20,000 --> 00:53:22,880 ‫- هل تريد شراباً؟ ‫- ربما في وقت آخر 674 00:53:24,400 --> 00:53:26,640 ‫في ساعة أقل خطورة 675 00:53:27,400 --> 00:53:30,080 ‫وفي رداء أقل فتكاً.