1 00:01:04,680 --> 00:01:08,400 ‫"ميس فيشر ميردير ميستريز" 2 00:01:14,720 --> 00:01:20,400 ‫يا له من فوز رائع! 3 00:01:20,480 --> 00:01:23,640 ‫"آبوتسفورد"، لنسمع تحية للشباب. 4 00:01:25,000 --> 00:01:27,560 ‫مرحباً، هلا توقع لي. 5 00:01:27,640 --> 00:01:32,000 ‫احتس هذا يا "فينس"، ماذا حدث للقائد؟ ‫أما زال مقلعاً عن الشراب؟ 6 00:01:32,080 --> 00:01:34,120 ‫هيا بنا، انزل. 7 00:01:36,480 --> 00:01:40,800 ‫- كيف حالك يا صديقي؟ ‫- أيها المدرب، أين القائد؟ 8 00:01:40,880 --> 00:01:43,040 ‫تركته ليوصد الأكواخ. 9 00:01:43,120 --> 00:01:47,120 ‫لا يزال يعبث بالعلاجات الصحية ‫وحمامات المياه الباردة؟ 10 00:01:47,200 --> 00:01:49,360 ‫طالما تساعده في مهنته. 11 00:01:49,440 --> 00:01:52,680 ‫إنك النائب عنه ويجب أن ‫تتأكد أنهم يستمتعون بوقتهم. 12 00:01:54,280 --> 00:01:59,640 ‫- والفائز بالجائزة القيمة... ‫- أعلن الرقم اللعين فحسب يا "بريت". 13 00:02:01,160 --> 00:02:03,400 ‫رقم 27. 14 00:02:04,080 --> 00:02:06,520 ‫تمهلوا، هذا أنا. 15 00:02:06,600 --> 00:02:09,160 ‫تفضل يا "فرانك"! 16 00:02:25,120 --> 00:02:27,520 ‫أخبرتك أنني قادرة على إحضارها. 17 00:02:31,240 --> 00:02:34,040 ‫آخر مشروب يا أولاد، ولا تتمادوا. 18 00:02:34,120 --> 00:02:38,360 ‫حسناً أيها القوم، هذا ليس طريفاً، 19 00:02:38,440 --> 00:02:41,640 ‫من منكم أيها المهرجون سرق قبعة حظي؟ 20 00:02:42,520 --> 00:02:45,120 ‫إنها ليست قبعة عادية يا آنسة "فيشر"، ‫إنها قبعة حظ المدرب "ماكلين" 21 00:02:45,200 --> 00:02:46,760 ‫التي يرتديها في كل مباراة. 22 00:02:46,840 --> 00:02:48,960 ‫آنسة "فيشر"، هذه أنت؟ ‫أنا "جو ماكلين". 23 00:02:49,040 --> 00:02:51,080 ‫ألديك أدنى فكرة عمن قد يكون ‫سرق قبعتك؟ 24 00:02:51,160 --> 00:02:54,720 ‫سرقها أحد يعمل لحساب الفريق ‫المنافس، "ويست ميلبورن". 25 00:02:54,800 --> 00:02:56,920 ‫تفضلي بالدخول لنتحدث. 26 00:02:57,000 --> 00:02:59,520 ‫سأستدعيهم من تدريب اللياقة. 27 00:03:01,880 --> 00:03:03,320 ‫يبدون أنهم يتمتعون باللياقة ‫البدنية الكافية بنظري. 28 00:03:04,440 --> 00:03:06,920 ‫أمسك بالكرة، "هاري" اللعين، ‫نسي أن يوصد الباب مجدداً. 29 00:03:07,000 --> 00:03:09,040 ‫أتعلمين كم مرة أخبرته؟ 30 00:03:09,120 --> 00:03:12,080 ‫يصدق لاعبو كرة القدم ‫في الخرافات للأسف. 31 00:03:19,480 --> 00:03:21,520 ‫"هاري"؟ 32 00:03:23,080 --> 00:03:26,880 ‫- لا تلمسه. ‫- لكنه "هاري ذا هانغمان" قائد الفريق. 33 00:03:28,360 --> 00:03:32,680 ‫أوغاد "ويست ميلبورن" هم من فعلوها، ‫أرى أن نذهب ونحرق غرفهم. 34 00:03:32,760 --> 00:03:36,840 ‫"ويست ميلبورن" أذاقوا "ذا هانغمان" ‫ما أذاقهم، إنها مزحة شريرة ليس إلا. 35 00:03:36,920 --> 00:03:39,280 ‫- شنق بوشاح فريق "ويست". ‫- لن نسمح بالعنف. 36 00:03:39,360 --> 00:03:42,920 ‫إن حاول أحدكم الأخذ بالثأر بنفسه ‫فسيُلقى القبض عليه وسيُحاكم. 37 00:03:43,000 --> 00:03:45,440 ‫- وأعنيك بذلك يا "بات أوفريل". ‫- حقاً؟ 38 00:03:45,520 --> 00:03:47,680 ‫لابد أنك تناصر فريق "ويست ميلبورن"، ‫ألست كذلك أيها المحقق؟ 39 00:03:47,760 --> 00:03:50,640 ‫في الواقع، "آبتسفورد" هو فريقي أيضاً ‫يا سيد "جونسون". 40 00:03:50,720 --> 00:03:52,760 ‫- وفريقي أنا أيضاً. ‫- لذا أود منكم الذهاب إلى المنزل 41 00:03:52,840 --> 00:03:55,800 ‫لنبدأ التحقيق، شكراً أيها السادة. 42 00:03:55,880 --> 00:04:00,080 ‫- أين هو؟ ماذا حدث؟ أرجوك أخبرني. ‫- "سليا"، لا تدخلي. 43 00:04:00,160 --> 00:04:04,120 ‫سيدة "هاربر"، أنا المحقق "روبنسون"، ‫أرى أنه من الأفضل أن تعودي لمنزلك 44 00:04:04,200 --> 00:04:07,520 ‫وسنمر عليك للتحدث معك على انفراد. 45 00:04:07,600 --> 00:04:11,920 ‫أيها الرفاق، خذوها إلى منزلها، ما كان ‫"هاري" سيحب أن تكون بمفردها. 46 00:04:18,440 --> 00:04:21,480 ‫حل القضية أيها الشرطي ‫وإلا فسنحلها بأنفسنا. 47 00:04:21,560 --> 00:04:25,800 ‫بملعب كرة قدم يا آنسة "فيشر"؟ ‫هذا آخر مكان أتوقع رؤيتك به. 48 00:04:25,880 --> 00:04:28,480 ‫شاهدت مباراتي الأولى من ‫فوق كتفي أبي يا "جاك". 49 00:04:28,560 --> 00:04:30,600 ‫- هل تناصرين "كولينغود"؟ ‫- بل توقفت عن مناصرتهم 50 00:04:30,680 --> 00:04:32,720 ‫منذ مباراة "كولينغود" ‫ضد "كارلتون" بعام 1910. 51 00:04:32,800 --> 00:04:39,480 ‫1910؟ لكن فريقك فاز، بالطبع حدث أسوأ ‫شجار رآه الناس في أي ملعب كرة قدم. 52 00:04:39,560 --> 00:04:43,160 ‫- أهذا ما أثار استياءك منهم؟ ‫- تعرفني أفضل من ذلك يا "جاك". 53 00:04:46,760 --> 00:04:50,680 ‫لماذا أنت موجودة هنا ‫يا آنسة "فيشر" بالتحديد؟ 54 00:04:50,760 --> 00:04:53,200 ‫- إنها هنا لتساعدني على استعادة قبعتي. ‫- قبعة حظك؟ 55 00:04:53,280 --> 00:04:55,640 ‫سُرقت مني ليلة أمس. 56 00:04:55,800 --> 00:04:59,680 ‫هذا وشاح فريق "ويست ميلبورن" ‫ربما كان يجدر بهم تعليق لوحة. 57 00:04:59,760 --> 00:05:04,520 ‫أتفهم سرقة الفريق المنافس لتميمة حظك ‫ولكن هل سيرتكب جريمة قتل؟ 58 00:05:04,600 --> 00:05:08,120 ‫ستفعل تلك العصابة ‫أي شيء لترانا نخسر. 59 00:05:13,760 --> 00:05:17,360 ‫- لماذا ربط معصميه؟ ‫- بسبب الإصابات. 60 00:05:17,440 --> 00:05:21,360 ‫من غير المعتاد أن يربط المعصمين، ‫وهناك كدمات في مؤخرة الرأس. 61 00:05:21,440 --> 00:05:24,240 ‫تعرض لإصابة أمس في التدريب يا سيدي ‫على يد "بارلو". 62 00:05:24,320 --> 00:05:29,440 ‫- ماذا عن باطني قدميه؟ ‫- ماذا عنهما؟ 63 00:05:30,480 --> 00:05:33,320 ‫يجب أن تنظر عن كثب، شكلهما غريب. 64 00:05:33,400 --> 00:05:37,080 ‫لديك تحقيق لتكمليه يا آنسة "فيشر" ‫وأنا لدي تحقيقي. 65 00:05:37,160 --> 00:05:41,280 ‫أندهش مما تفعله كرة القدم بالرجال. 66 00:05:50,520 --> 00:05:54,360 ‫قرح، أحد أنواع الحروق. 67 00:05:55,920 --> 00:05:58,720 ‫"بات"، ها قد جاء واحد منهم. 68 00:05:59,400 --> 00:06:02,760 ‫نصراء "ويست" يشعرون بالمرارة ‫لأننا فزنا بأول مباراة في الموسم 69 00:06:02,840 --> 00:06:05,200 ‫هذا هو الانتقام يا رفاق. 70 00:06:05,280 --> 00:06:09,040 ‫هل سمعت الخبر؟ ‫تشعر بالحماسة، صحيح؟ 71 00:06:09,120 --> 00:06:12,720 ‫- بربك! هذا لأنني مشجع لـ"ويست". ‫- إنك تخون الضاحية التي ولدت فيها. 72 00:06:12,800 --> 00:06:17,360 ‫أجل، ولكنني ابن مطيع لأمي ‫وقد وُلدت في "ويست ميلبورن". 73 00:06:17,440 --> 00:06:19,400 ‫طاب صباحكما. 74 00:06:19,480 --> 00:06:21,520 ‫لم أدرك أنهم استدعوك ‫لهذه القضية يا آنستي. 75 00:06:21,600 --> 00:06:25,560 ‫اتصلت بها لتجد قبعة حظ المدرب ‫"ماكلين"، سرقها أحد أفراد عصابتكم. 76 00:06:25,640 --> 00:06:27,840 ‫لن ننحدر إلى هذا المستوى أبداً. 77 00:06:27,920 --> 00:06:30,880 ‫- كما أننا كنا في المنتدى طوال الليل. ‫- حقاً؟ 78 00:06:30,960 --> 00:06:33,920 ‫تدركان أنني لن أناصر ‫أحدكما على حساب الآخر. 79 00:06:34,000 --> 00:06:37,120 ‫ولم ستفعلين ذلك؟ ‫إنك مولودة في "كولينغود". 80 00:06:37,840 --> 00:06:39,400 ‫"غيبز". 81 00:06:39,480 --> 00:06:42,280 ‫- "نيفل". ‫- مرحباً يا "جو". 82 00:06:42,360 --> 00:06:47,040 ‫- أتيت لتشمت، أليس كذلك؟ ‫- كلا، بل أتيت لأقدم تعازي 83 00:06:47,120 --> 00:06:49,800 ‫إنها مأساة مؤسفة. 84 00:06:53,440 --> 00:06:58,400 ‫سيد "غيبز"، وفرت علينا الرحلة، ‫ربما عليك التحدث معنا بالداخل؟ 85 00:06:58,480 --> 00:07:01,480 ‫- بالطبع. ‫- يا له من وقح! 86 00:07:01,560 --> 00:07:04,560 ‫"نيف غيبز"؟ ‫عانى الكثير من المآسي يا "بيرت". 87 00:07:04,640 --> 00:07:06,720 ‫- ماذا تعني؟ ‫- إنه أرمل. 88 00:07:06,800 --> 00:07:09,360 ‫فقد زوجته عندما بدأ ‫تدريب "ويست"، صحيح؟ 89 00:07:09,440 --> 00:07:12,920 ‫وبعدها ببضعة أعوام، ماتت ابنته ‫ولم يتغيب يوماً واحداً. 90 00:07:13,000 --> 00:07:16,480 ‫- كدنا أن نفوز بالعلم في ذلك العام. ‫- لم تقتربوا ذلك قط. 91 00:07:16,560 --> 00:07:19,520 ‫قلت إن القبعة سًرقت من قاعة المنتدي. 92 00:07:19,600 --> 00:07:22,440 ‫كيف يدخل نصير ‫لـ"ويست ميلبورن" دون أن تلاحظوه؟ 93 00:07:22,520 --> 00:07:25,440 ‫أجل، سؤال وجيه يا آنسة "فيشر". 94 00:07:25,520 --> 00:07:27,960 ‫إنها تلك الفتاة التي كانت تتسكع ‫وتطلب التوقيعات 95 00:07:28,040 --> 00:07:31,240 ‫ظننت أنها تبدو مريبة، ‫كانت ترتدي ملابس صبي. 96 00:07:31,320 --> 00:07:32,960 ‫حقاً؟ 97 00:07:33,040 --> 00:07:36,080 ‫ممتلئة الوجنتين، ‫وتبلغ حوالي 16 أو 17 سنة. 98 00:07:37,160 --> 00:07:39,320 ‫أظنها الفتاة التي تحضر لنا البرتقال. 99 00:07:39,400 --> 00:07:41,880 ‫- أين يمكننا أن نجد هذه الغلامية؟ ‫- إن رأيتها... 100 00:07:41,960 --> 00:07:46,360 ‫إن لمسها "بيرت"، فسأتخلى عن القضية. 101 00:07:47,000 --> 00:07:50,400 ‫"ويست ميلبورن"، في سوق الفاكهة. 102 00:07:52,680 --> 00:07:55,720 ‫يمكن لأي أحد استخدام هذا، ‫فهو ليس مقتصراً علينا فحسب. 103 00:07:55,800 --> 00:07:57,480 ‫تُباع المئات منها في المتاجر. 104 00:07:57,560 --> 00:08:01,240 ‫ومع ذلك، لم يكن لـ"هاري هاربر" أي ‫أصدقاء في "ويست ميلبورن"، أليس كذلك؟ 105 00:08:01,320 --> 00:08:07,160 ‫هجر...انتقل لناد آخر ‫ولا أحد يقبل هذا التصرف 106 00:08:07,240 --> 00:08:08,960 ‫لكنهم لن يقتلوه لهذا السبب. 107 00:08:09,040 --> 00:08:13,320 ‫كان "هاربر" لاعباً موهوباً ‫ولكن لم يتمتع الجميع بتكتيكه. 108 00:08:13,400 --> 00:08:15,400 ‫أو سمعته. 109 00:08:15,480 --> 00:08:21,240 ‫كان زير نساء، هذا صحيح، لكن لم يقدم ‫أحد من "ويست" على قتله بوشاح ناديه؟ 110 00:08:21,320 --> 00:08:24,720 ‫لن يتسبب هذا ‫سوى في توريط النادي والاشتباه فيه. 111 00:08:24,800 --> 00:08:27,160 ‫ليختبىء وسط الجماهير. 112 00:08:27,240 --> 00:08:29,480 ‫لا أزال أريد التحدث إلى لاعبيك. 113 00:08:29,560 --> 00:08:31,680 ‫لن يذهبوا إلى أي مكان، ‫هناك مباراة سنخوضها 114 00:08:31,760 --> 00:08:34,919 ‫لكن ربما عليك التحدث مع ‫زملاء "هاربر" في الفريق أيضاً. 115 00:08:35,000 --> 00:08:41,880 ‫الكثير من رجال موطنه، عكس رجلك، ‫كانوا ليودوا إلحاق الأذى بـ"هاربر". 116 00:08:41,960 --> 00:08:44,920 ‫أتمنى لكما يوماً سعيداً يا سادة. 117 00:08:46,440 --> 00:08:47,880 ‫لم أكن أهاجمه يا سيدي. 118 00:08:47,960 --> 00:08:54,280 ‫يجب أن ننحي ولاءنا جانباً، هذا تحقيق ‫في جريمة قتل وليست مباراة كرة. 119 00:09:04,560 --> 00:09:08,320 ‫سيدي، زوجتك...زوجتك السابقة ‫يا سيدي. 120 00:09:08,400 --> 00:09:11,200 ‫"جاك"، لقد سمعت الخبر لتوي، ‫يا له من حدث مأساوي! 121 00:09:11,280 --> 00:09:14,840 ‫"روزي"، ظننت أنك ستعودين ‫إلى جماهير "ويست ميلبورن". 122 00:09:14,920 --> 00:09:20,800 ‫أجل، كان أبي ليحب ذلك ولكن للأسف ‫أن "سيدني" مشجع مخلص لـ"آبتسفورد". 123 00:09:21,000 --> 00:09:22,520 ‫مشجع آخر. 124 00:09:22,600 --> 00:09:27,520 ‫"جاك"، "هاري هاربر" كان لاعباً ‫بارعاً وكان رجلاً صالحاً أيضاً. 125 00:09:27,600 --> 00:09:29,680 ‫عمل في الشحن، أليس كذلك؟ 126 00:09:29,760 --> 00:09:34,360 ‫كان يدير أحد مستودعاتي ‫بعدما ترك "ويست ميلبورن". 127 00:09:34,440 --> 00:09:36,960 ‫أصبحت أنا و"رزوي" ‫صديقين مقربين له ولزوجته. 128 00:09:37,040 --> 00:09:39,760 ‫لابد أن "سيليا" منهارة، المسكينة 129 00:09:39,840 --> 00:09:45,200 ‫وإن قابلت نائب المفوض، ‫فلا داعي أن تذكر له وجودنا. 130 00:09:45,280 --> 00:09:49,120 ‫أبي لن يحتمل المزيد من العداء. 131 00:09:49,760 --> 00:09:52,040 ‫ها نحن أولاء. 132 00:09:56,000 --> 00:10:01,800 ‫نائب المفوض "ساندرسون" من مشجعي ‫فريق "ويست ميلبورن" يا سيدي. 133 00:10:01,880 --> 00:10:06,040 ‫هذا صحيح يا "كولينز"، إنه عضو ‫في الفريق ويجب أن نتحرك بحذر. 134 00:10:24,520 --> 00:10:27,920 ‫نصف دزينة من البرتقال من فضلك. 135 00:10:36,520 --> 00:10:42,560 ‫- هناك برتقالة ناقصة. ‫- إن كنت تصرين على ذلك. 136 00:10:44,480 --> 00:10:47,480 ‫يمكنك الاحتفاظ بالباقي. 137 00:10:48,640 --> 00:10:52,320 ‫هل كان هذا أكثر ‫مما دفع لك مقابل القبعة؟ 138 00:10:52,400 --> 00:10:57,280 ‫- ليست لدي أدنى فكرة عما تتحدثين. ‫- هل سمعت بشأن "هاري هاربر"؟ 139 00:10:57,360 --> 00:11:00,160 ‫أجل، "ذا هانغمان"؟ ماذا عنه؟ 140 00:11:00,240 --> 00:11:03,720 ‫وجدوه ميتاً في غرفة ‫تبديل الملابس ليلة أمس. 141 00:11:03,880 --> 00:11:06,600 ‫لم أحبه قط، ‫كان خائناً لمنطقة "ويست". 142 00:11:06,680 --> 00:11:09,280 ‫ومع ذلك فأرى أن فريق "آبوتسفورد" ‫يواجه ما يكفي من المتاعب 143 00:11:09,360 --> 00:11:12,120 ‫من دون أن يفقد المدرب ‫قبعة حظه أيضاً 144 00:11:12,200 --> 00:11:16,960 ‫ألا تظنين ذلك؟ وستحقق الشرطة ‫مع كل من ذهب إلى المنتدى ليلة أمس. 145 00:11:17,040 --> 00:11:21,480 ‫خاصة أي شخص لديه دافع ‫لإزاحة قائد فريق "آبتسفورد". 146 00:11:21,560 --> 00:11:25,600 ‫اسمعي، أياً كان ما تظنينني فعلته، فقد ‫فعلته من أجل محبي "ويست ميلبورن" 147 00:11:25,680 --> 00:11:29,160 ‫- وليس مقابل النقود. ‫- لدي شاهد يمكنه التعرف عليك 148 00:11:29,240 --> 00:11:33,120 ‫وإن لم تتعاوني معي ‫فسآخذك إلى الشرطة بنفسي. 149 00:11:33,480 --> 00:11:36,440 ‫إن أخبرتك من كان فسيقتلني. 150 00:11:36,600 --> 00:11:39,240 ‫وصفه سيفي بالغرض. 151 00:11:44,680 --> 00:11:48,960 ‫هذا صحيح، "ستان بينز" أخذ "ذا ‫هانغمان" تحت جناحه في "ويست" 152 00:11:49,040 --> 00:11:54,240 ‫بمجرد أن أصبح أبرز نجومهم، هجر ‫زملاءه وانضم لعدو "ويست" اللدود 153 00:11:54,320 --> 00:11:56,360 ‫- وهو نحن. ‫- لأن "غيبز" لم يمنحه أية حرية. 154 00:11:56,440 --> 00:12:00,200 ‫هذه طبيعة الرجل يا "كولينز"، برأيك، ‫لماذا لقب "هاري" بهذا اللقب؟ 155 00:12:00,280 --> 00:12:03,600 ‫- بسبب قدرته على القفز عالياً. ‫- أو ربما بسبب الرؤوس التي كاد ينزعها. 156 00:12:03,680 --> 00:12:06,760 ‫- كان يبحث عن مصلحته فحسب. ‫- لكن هذا ما جعله لا يُقهر في الملعب 157 00:12:06,840 --> 00:12:09,160 ‫أظنك مخطئاً. 158 00:12:09,480 --> 00:12:12,920 ‫أنا آسف يا سيدي. 159 00:12:13,320 --> 00:12:18,400 ‫كان "هاربر" يشعر بالذنب ولهذا كان ‫يترفق بزملائه القدامى كلما التقى بهم. 160 00:12:18,480 --> 00:12:22,920 ‫لم يوقفه هذا في أول مباراة له في الموسم، ‫تشاجر "هاربر" و"بينز" في الملعب. 161 00:12:23,000 --> 00:12:25,040 ‫وفي الشوط الثاني ألحق به هزيمة نكراء. 162 00:12:25,120 --> 00:12:29,680 ‫أجل، هذا نصر لن يكرره "هاري هاربر". 163 00:12:30,160 --> 00:12:32,840 ‫أريد التحدث إلى زملائه القدامى. 164 00:12:33,760 --> 00:12:36,680 ‫شعر داكن وعريض المنكبين؟ ينطبق الوصف ‫على نصف دزينة من "ويست ميلبورن" 165 00:12:36,760 --> 00:12:39,040 ‫أو لاعبي "آبتسفورد" الذين يريدون ‫النيل من المدرب "ماكلين" 166 00:12:39,120 --> 00:12:41,160 ‫- كان يكدر صفوهم دائماً. ‫- مثل من؟ 167 00:12:41,240 --> 00:12:44,600 ‫مثل "هاري هاربر"، ‫لم يكن غريباً عليه التنازع مع مدربه. 168 00:12:44,680 --> 00:12:47,840 ‫لا تتحدث بالسوء عن الموتى هكذا، ‫اللاعبون والمدربون يتجادلون طوال الوقت. 169 00:12:47,920 --> 00:12:49,760 ‫لنأخذ استراحة يا رفيقي. 170 00:12:49,840 --> 00:12:53,320 ‫"بوبي"؟ هلا تخبريننا بوصف آخر له. 171 00:12:54,320 --> 00:12:56,920 ‫- سنته الأمامية من الذهب. ‫- لابد أنه هو. 172 00:12:57,000 --> 00:12:59,560 ‫- من؟ ‫- "ستان باينز". 173 00:13:03,840 --> 00:13:08,120 ‫أهدى المدرب "غيبز" أول مباراة ‫في الموسم للمفقودة العزيزة. 174 00:13:08,200 --> 00:13:11,840 ‫- ظن "هاري" أننا نود ترويعه. ‫- وهل كنتم كذلك؟ 175 00:13:11,920 --> 00:13:16,760 ‫كلا، كان "غيبز" يعني ‫ابنته الراحلة، "مايرا" 176 00:13:16,840 --> 00:13:20,160 ‫ما كان شعورك حيال تركه لفريق ‫"ويست ميلبورن"؟ 177 00:13:20,240 --> 00:13:25,040 ‫كنت حانقاً للغاية، ‫لكن أتعرف لماذا لم أحاول قتله؟ 178 00:13:25,680 --> 00:13:31,800 ‫أردت أن ألعب مباراتي الـ300 وأفوز ‫بآخر يوم لي في الملعب ضد "هاري". 179 00:13:33,760 --> 00:13:36,680 ‫أيها المحقق، آسفة لمقاطعة حديثكما. 180 00:13:37,480 --> 00:13:43,280 ‫"ستان باينز"، قائد فريق ‫"ويست ميلبورن"، تسرني مقابلتك. 181 00:13:47,560 --> 00:13:51,400 ‫آنسة "فيشر"، محققة؟ 182 00:13:51,480 --> 00:13:54,920 ‫أود التحدث إليك ‫بشأن قبعة حظ "جو ماكلين". 183 00:13:55,000 --> 00:14:00,160 ‫أهذه مزحة؟ "هاري هاربر" مات ‫وأنت منشغلة بقبعة مدربه الرثة؟ 184 00:14:00,240 --> 00:14:03,640 ‫استدعيناك بسبب مقتل "هاربر"، ‫أجب عن الأسئلة. 185 00:14:04,000 --> 00:14:08,720 ‫أتعرف شابة صغيرة تسمى "بوبي براون" ‫مشجعة لـ"ويست" وتبيع الفاكهة بالعربة؟ 186 00:14:08,800 --> 00:14:11,680 ‫- ربما. ‫- حسناً، اعترفت بالسرقة 187 00:14:11,760 --> 00:14:13,640 ‫تحت وطأة الاستجواب القاسي 188 00:14:13,720 --> 00:14:16,640 ‫ولكنها رفضت الإفصاح عن اسم الرجل ‫الذي دفع لها المال. 189 00:14:16,720 --> 00:14:21,320 ‫ما هذا؟ أهي مساعدتك؟ 190 00:14:21,720 --> 00:14:24,440 ‫أحب هذا الاقتراح. 191 00:14:25,040 --> 00:14:26,880 ‫- معذرة يا سيدي. ‫- أجل. 192 00:14:26,960 --> 00:14:30,800 ‫حضر نائب المفوض "ساندرسون" ‫مع المدرب "غيبز". 193 00:14:34,640 --> 00:14:39,280 ‫اتصل بي "نيفل غيبز" ‫واشتكى من مضايقة الشرطة له. 194 00:14:39,360 --> 00:14:44,320 ‫أخبرني أنك استدعيت "ستان باينز"، ‫لا يمكن أن يكون مشتبهاً به في القتل. 195 00:14:44,400 --> 00:14:48,520 ‫بدا أنه من المفيد أن نتحدث معه، ‫نظراً إلى تاريخ اللاعبين القريب والبعيد. 196 00:14:48,600 --> 00:14:51,400 ‫- هل وجدت أية أدلة مادية؟ ‫- وجدنا وشاح "ويست ميلبورن" 197 00:14:51,480 --> 00:14:53,760 ‫- في مسرح الجريمة. ‫- بل قلت "أدلة مادية" 198 00:14:53,840 --> 00:14:57,920 ‫- أي شخص يمكنه ترك هذا الوشاح قصداً. ‫- لكن لا يمكنني استبعاد "باينز" بعد. 199 00:14:58,000 --> 00:15:03,480 ‫"جاك"، "ستان باينز" لا يزال لاعباً ‫محبوباً لمشجعي "ويست". 200 00:15:03,560 --> 00:15:10,360 ‫إن أشيع الخبر أنك مشجع لـ"آبتسفورد" ‫وأنك كنت تضايقه بدون وجه حق 201 00:15:12,000 --> 00:15:15,600 ‫فأنت من سيكون المشتبه به. 202 00:15:16,120 --> 00:15:21,360 ‫لن نحبس "باينز" يا سيد "غيبز"، أخبرنا ‫ما نود معرفته وله الحرية في المغادرة. 203 00:15:22,440 --> 00:15:24,920 ‫- هذا جيد. ‫- للوقت الحالي. 204 00:15:25,000 --> 00:15:31,960 ‫- ابتعد عنه أيها الوغد. ‫- لم فعلتها؟ 205 00:15:37,080 --> 00:15:39,360 ‫فقدنا أفضل لاعبينا يا "غيبز" ‫لكننا سنرد عليكم. 206 00:15:39,440 --> 00:15:41,480 ‫ستدفع ثمن فعلتك يا صديقي. 207 00:15:41,560 --> 00:15:44,840 ‫تراجعوا! 208 00:15:45,160 --> 00:15:47,680 ‫يا للهول! 209 00:15:53,200 --> 00:15:59,440 ‫تظنين أن "ستان باينز" هو من أخذها؟ ‫هذا لا يفاجئني. 210 00:16:01,760 --> 00:16:03,880 ‫- بُوركت. ‫- شكراً لك. 211 00:16:03,960 --> 00:16:08,040 ‫هل تعرف لماذا ترك "هاري هاربر" ‫"ويست ميلبورن" لينتقل إلى فريقك؟ 212 00:16:08,120 --> 00:16:10,800 ‫لم يترك له "باينز" الحرية في التألق 213 00:16:10,880 --> 00:16:15,520 ‫و"غيبز" لم يهتم بالأمر لأنه كان يعاني ‫من مآس متكررة، أولاً ماتت زوجته 214 00:16:15,600 --> 00:16:17,800 ‫وتلتها ابنته. 215 00:16:17,880 --> 00:16:20,840 ‫أهذا يعني أن الانتقال إلى "آبتسفورد" ‫حل كل مشكلات "هاري هاربر"؟ 216 00:16:20,920 --> 00:16:24,120 ‫بدا كذلك، تزوج من "سيليا" ‫وفاز بشارة قيادة الفريق 217 00:16:24,200 --> 00:16:26,960 ‫كان يشعر بالتوتر في كل مرة ‫نواجه فيها "ويست ميلبورن" 218 00:16:27,040 --> 00:16:30,680 ‫وانتهى به المطاف بالتشاجر ‫مع "باينز". 219 00:16:34,320 --> 00:16:37,640 ‫- بُوركت. ‫- شكراً لك يا "بيرت". 220 00:16:37,720 --> 00:16:40,680 ‫ماذا سيحدث الآن ‫بعدما خسرتم قائد الفريق؟ 221 00:16:40,760 --> 00:16:42,640 ‫سيحل محله "فينس بارلو". 222 00:16:42,720 --> 00:16:47,200 ‫إنه نائب القائد، كان مؤهلاً للفوز بشارة ‫القيادة قبل انتقال "هاري هاربر" 223 00:16:47,280 --> 00:16:49,320 ‫إلى "آبتسفورد". 224 00:16:52,760 --> 00:16:56,240 ‫"هيو" حبيبي شرح لي كل شيء. 225 00:16:56,320 --> 00:16:58,920 ‫- إنه مشجع لـ"آبتسفورد"، صحيح؟ ‫- بالتأكيد يا سيدي. 226 00:16:59,000 --> 00:17:00,760 ‫وفقت في الاختيار. 227 00:17:00,840 --> 00:17:05,240 ‫علينا إعادة تنظيم اللاعبين ‫لكن لا أحد منهم سيسد فراغ "هاري". 228 00:17:05,319 --> 00:17:09,359 ‫- الهاتف يا آنستي، إنه المحقق. ‫- سأغادر على أية حال. 229 00:17:09,440 --> 00:17:12,560 ‫تعال يا "سكوتي"، هيا. 230 00:17:12,640 --> 00:17:16,800 ‫شكراً لك على القبعة وعلى الشاي 231 00:17:16,880 --> 00:17:22,200 ‫وآمل أن تخبري المحقق ‫أنني سأقدر معرفة أية مستجدات. 232 00:17:22,280 --> 00:17:24,359 ‫بالطبع. 233 00:17:31,640 --> 00:17:34,440 ‫من حسن حظك أنني لم أخبره ‫أنك مشجعة "ويست ميلبورن" 234 00:17:34,520 --> 00:17:36,880 ‫حتى تتزوجي من "هيو كولينز". 235 00:17:36,960 --> 00:17:41,240 ‫إن تزوجني "هيو"، ‫فلا يوجد سبب يجعلني أغير ولائي. 236 00:17:41,320 --> 00:17:44,720 ‫لا خيار أمامك، ‫سيود اصطحاب أولاده إلى المباراة. 237 00:17:44,800 --> 00:17:47,120 ‫سأقسمهم بيننا، كما فعلت أمي بالضبط. 238 00:17:47,200 --> 00:17:50,880 ‫البنات تشجع "ويست" ‫والأولاد يشجعون "آبتسفورد". 239 00:17:52,160 --> 00:17:55,960 ‫أمثالك هن سبب انهيار ‫نوادي كرة القدم يا "دوتي". 240 00:18:01,560 --> 00:18:05,640 ‫- كنت أفحص وشمه لتوي. ‫- رأيته من قبل. 241 00:18:05,720 --> 00:18:10,000 ‫أغلقت قضيتي، عادت القبعة إلى صاحبها ‫والمدرب "ماكلين" ممتن تماماً. 242 00:18:10,080 --> 00:18:14,280 ‫أعطيك درجة نهائية ‫لكن هذا لن يفيدني أمام نائب المفوض. 243 00:18:14,360 --> 00:18:19,520 ‫من سوء الحظ أن ابنته ‫وجدت لنفسها مشجعاً آخر لـ"آبتسفورد". 244 00:18:19,600 --> 00:18:23,040 ‫"سيدني فليتشر" ‫لن يستفيد من ذلك أيضاً. 245 00:18:23,120 --> 00:18:26,160 ‫لنتحدث عن قدمي "هاري هاربر". 246 00:18:26,240 --> 00:18:29,120 ‫- ثمة حروق من الدرجة الثالثة. ‫- حقاً؟ 247 00:18:29,200 --> 00:18:33,280 ‫- لكن هذا ليس منطقياً. ‫- أجل، سخنا المياه إلى أقصى درجة 248 00:18:33,360 --> 00:18:36,440 ‫ولكنها لم تكن ساخنة ‫بما يكفي لحرق الجلد. 249 00:18:36,520 --> 00:18:38,760 ‫وكانت قدماه معلقتين فوق الأرض ‫على أية حال 250 00:18:38,840 --> 00:18:41,200 ‫هذه معضلة محيرة، ماذا عن سبب الموت؟ 251 00:18:41,280 --> 00:18:45,960 ‫ما زلنا ننتظر تقرير التشريح الكامل ‫لكن الفحص المبدئي يشير إلى الاختناق 252 00:18:46,040 --> 00:18:47,520 ‫لم يكسر العنق 253 00:18:47,600 --> 00:18:51,440 ‫ولكن هذه العلامات تشير إلى وجود حبل. 254 00:18:52,200 --> 00:18:57,480 ‫إن كان قُتل بحبل، فكيف تعلق بوشاح؟ 255 00:19:00,880 --> 00:19:04,880 ‫لنفترض أننا نتعامل مع واقعة انتحار، ‫ألقى "هاربر" بحبل 256 00:19:04,960 --> 00:19:07,280 ‫- ولكننا لم نجده بعد. ‫- ربطه بالصنبور 257 00:19:07,360 --> 00:19:10,960 ‫وصعد فوق المقعد، ‫ثم ركله وشنق نفسه. 258 00:19:11,040 --> 00:19:16,000 ‫بشكل سيىء، اختنق ببطء ‫بدلاً من كسر العمود الفقري. 259 00:19:17,160 --> 00:19:21,920 ‫لم كانت المياه الساخنة ‫تتدفق؟ هذا غريب 260 00:19:22,000 --> 00:19:26,520 ‫خاصة لأن "ماكلين" كان يفضل ‫استخدام المياه الباردة في الشتاء 261 00:19:26,600 --> 00:19:31,440 ‫- ليقوي اللاعبين. ‫- يبدو هذا مريعاً. 262 00:19:31,640 --> 00:19:37,760 ‫إن ظل يركل قدميه ‫فربما فتح الصنبور عن غير قصد 263 00:19:37,840 --> 00:19:43,680 ‫أو ربما فتحها من بدل الحبل بالوشاح. 264 00:19:43,760 --> 00:19:45,200 ‫"[فينس بارلو]" 265 00:19:45,280 --> 00:19:47,560 ‫شخص قوي كفاية لرفعه مجدداً 266 00:19:47,640 --> 00:19:52,320 ‫أو ذكي كفاية لربط الوشاح أولاً ‫ثم سحب الحبل. 267 00:19:52,400 --> 00:19:57,520 ‫حسناً، قوة ذكورية مقابل ذكاء أنثوي. 268 00:19:58,200 --> 00:20:03,800 ‫من يود أن يجعل واقعة انتحار ‫تبدو كجريمة قتل؟ 269 00:20:03,880 --> 00:20:07,440 ‫ولماذا رجل كـ"هاري هاربر" ‫وهو في قمة مسيرته الرياضية 270 00:20:07,520 --> 00:20:10,200 ‫يقدم على الانتحار؟ 271 00:20:18,800 --> 00:20:22,200 ‫كلا، لا أصدق هذا 272 00:20:22,280 --> 00:20:26,280 ‫كان "هاري" جسوراً، أنت مخطىء. 273 00:20:26,360 --> 00:20:32,160 ‫حتى وإن انتحر "هاري هاربر" ‫فهناك من عبث بالجثة بعد ذلك. 274 00:20:32,240 --> 00:20:36,200 ‫- لماذا؟ ‫- هذا لغز آخر نحاول حله. 275 00:20:37,560 --> 00:20:39,840 ‫ماذا كنت تفعل ليلة أمس سيد "ماكلين"؟ 276 00:20:39,920 --> 00:20:42,320 ‫- أنا؟ ‫- أين كنت؟ 277 00:20:42,400 --> 00:20:47,040 ‫كنت هنا في المنتدى، أمرح مع ‫الرجال بعد التدريب منذ السادسة. 278 00:20:47,120 --> 00:20:50,680 ‫- حتى متى؟ ‫- إلى ما بعد العاشرة 279 00:20:50,760 --> 00:20:53,080 ‫بعدما رحلت لأبحث عن قبعتي اللعينة. 280 00:20:53,160 --> 00:20:58,480 ‫وأنت تهدر وقتك، قتل "هاري هاربر" ‫على يد أحد رجال "ويست ميلبورن". 281 00:20:58,560 --> 00:21:05,240 ‫وسأكمل استجواب الأشخاص من كلا ‫الناديين حتى أحل القضية 282 00:21:19,160 --> 00:21:23,560 ‫كان "جو ماكلين" في المنتدى ليلة أمس ‫ولكن يجب أن نتأكد من التوقيت. 283 00:21:23,640 --> 00:21:26,160 ‫"بيرت" كان هناك، يمكنه مساعدتنا. 284 00:21:26,240 --> 00:21:28,840 ‫لم يساعدك "ماكلين" بتاتاً ‫في تقييم الحالة النفسية لـ"هاري هاربر"؟ 285 00:21:28,920 --> 00:21:32,240 ‫رفض قبول احتمالية الانتحار نفسها. 286 00:21:32,320 --> 00:21:35,440 ‫- وأنا أوافقه يا سيدي. ‫- "كولينز"؟ 287 00:21:36,000 --> 00:21:38,400 ‫يبدو أنني سأضطر إلى ذكر الأمر ‫أمام أرملة "هاربر". 288 00:21:38,480 --> 00:21:41,600 ‫- قلت إنها تمكث مع زوجتك. ‫- السابقة. 289 00:21:41,680 --> 00:21:45,160 ‫- زوجتك السابقة؟ ‫- زوجتي، أجل 290 00:21:46,160 --> 00:21:48,760 ‫وخطيبها. 291 00:21:49,880 --> 00:21:54,680 ‫هذا وضع غريب، لكن ليس أغرب ‫من الموت عارياً في الحمام 292 00:21:54,760 --> 00:21:57,520 ‫وهو متوشح بوشاح الفريق المنافس. 293 00:21:57,600 --> 00:22:00,400 ‫وبالإضافة إلى ذلك، انضمامي إلى فريقك. 294 00:22:27,000 --> 00:22:31,920 ‫أياً كان نشاط الشحن الذي يعمل فيه ‫السيد "فليتشر" فلابد أنه مربح للغاية. 295 00:22:47,040 --> 00:22:52,640 ‫إنه "جاك"، ظننته أبي ‫بسبب طرقة رجال الشرطة هذه. 296 00:22:52,720 --> 00:22:56,640 ‫أتينا للتحدث إلى السيدة "هاربر". 297 00:22:56,720 --> 00:22:59,800 ‫- وبالطبع، الآنسة "فيشر". ‫- آنسة "ساندرسون". 298 00:22:59,880 --> 00:23:04,560 ‫- ناديني بـ"روزي" رجاءً. ‫- وأنا أيضاً ناديني بـ"فراني". 299 00:23:06,040 --> 00:23:08,240 ‫هل الوقت مناسب؟ 300 00:23:08,320 --> 00:23:14,640 ‫أجل، كنت أساعد "سيليا" في تحجهيزات ‫جنازة "هاري" بعد الظهيرة. 301 00:23:14,720 --> 00:23:16,840 ‫تفضلا. 302 00:23:19,920 --> 00:23:23,920 ‫أعلم أنه كان يعاني بعدما ترك ‫فريق "ويست ميلبورن" 303 00:23:24,240 --> 00:23:26,520 ‫كانوا يسمونه بالخائن. 304 00:23:27,120 --> 00:23:32,360 ‫لكن بعد ذلك تحسنت الأوضاع، ‫وبفضل مساعدتك يا "سيدني" 305 00:23:32,440 --> 00:23:35,840 ‫ما كنا نجحنا بدون دعمك. 306 00:23:35,920 --> 00:23:38,920 ‫لا تكوني سخيفة، عرض وظيفة عليه ‫كان أقل ما يمكنني فعله 307 00:23:39,000 --> 00:23:40,640 ‫"جاك" 308 00:23:40,720 --> 00:23:42,800 ‫آنسة "فيشر". 309 00:23:43,320 --> 00:23:48,120 ‫أجل، لطالما أُعجبت به ‫لبراعته في لعب كرة القدم 310 00:23:48,200 --> 00:23:52,480 ‫وبراعته في العمل للمفاجأة. 311 00:23:52,560 --> 00:23:55,960 ‫أكان "هاري" يعاني من ضائقة مالية؟ 312 00:23:56,040 --> 00:24:01,840 ‫ليس على حد علمي، لكنني واثقة أن هناك ‫أموراً لم يشاركني "هاري" بها. 313 00:24:07,560 --> 00:24:10,400 ‫أنا آسفة، اعذروني. 314 00:24:16,560 --> 00:24:18,360 ‫"سيليا" المسكينة! 315 00:24:18,440 --> 00:24:21,880 ‫هل كانت "سيليا" و"هاري" سعيدين معاً ‫في رأيكما؟ 316 00:24:22,880 --> 00:24:24,920 ‫تزوجا منذ بضعة أعوام فحسب. 317 00:24:25,000 --> 00:24:27,880 ‫أظن أن زواجهما كان مثالياً. 318 00:24:27,960 --> 00:24:33,040 ‫قالت "سيليا" إنهما كانا يخططان لرحلة ‫بحرية إلى "أوروبا" في نهاية الموسم. 319 00:24:33,120 --> 00:24:36,440 ‫- يبدو هذا رومانسياً. ‫- هذا ما ظننته. 320 00:24:40,960 --> 00:24:43,520 ‫بالنسبة إلى العزاء الذي سيُقام اليوم. 321 00:24:43,600 --> 00:24:47,400 ‫أجل، إنه من أجل الفريق ‫كما هو من أجل "سيليا". 322 00:24:47,480 --> 00:24:50,920 ‫نأمل أن تبتعد عنا الصحف. 323 00:24:51,000 --> 00:24:55,680 ‫"جاك"، نعلم أنك تريد حل القضية ‫ونريد ذلك جميعاً 324 00:24:55,760 --> 00:25:01,360 ‫لكن سيكون من الأسهل ‫على "سيليا" ألا تحضر الشرطة. 325 00:25:03,360 --> 00:25:05,000 ‫بالطبع. 326 00:25:08,520 --> 00:25:12,800 ‫أفترض أنك لم تصطحب "رزوي" من قبل ‫في رحلة بحرية قارية؟ 327 00:25:12,880 --> 00:25:17,280 ‫كلا، لكنني اصطحبتها إلى أكواخ مصيف ‫سيدة "مولر" في "لورن" 328 00:25:17,360 --> 00:25:19,840 ‫خيار مثالي. 329 00:25:19,920 --> 00:25:23,240 ‫تسرعت "روزي" في الدفاع ‫عن زواج "سيليا" و"هاري". 330 00:25:23,320 --> 00:25:26,560 ‫وماذا عنت "سيليا" بتلك الأشياء ‫التي لم يشاركها إياها "هاري"؟ 331 00:25:26,640 --> 00:25:29,400 ‫أنا واثق أنك ستحاولين معرفة ذلك ‫في العزاء المقام له 332 00:25:29,480 --> 00:25:31,800 ‫بينما أبقي حضوري الشرطي بعيداً. 333 00:25:31,880 --> 00:25:35,720 ‫لا تتذمر يا "جاك"، ‫أنا واثقة أنهم لم يدعوا نائب المفوض 334 00:25:35,800 --> 00:25:39,640 ‫وربما تحتاج إلى زيارة وكيل السفر. 335 00:25:39,720 --> 00:25:42,160 ‫متى حصلت على هذه؟ 336 00:25:43,360 --> 00:25:45,640 ‫من خزانة ملابس "فينس بارلو". 337 00:25:45,720 --> 00:25:49,240 ‫يبدو أن أحداً آخر ‫كان يخطط للقيام برحلة بحرية. 338 00:26:08,720 --> 00:26:13,400 ‫"فراني فيشر"، لم أكن أعلم ‫أنك مناصرة مخلصة لـ"آبتسفورد". 339 00:26:13,480 --> 00:26:15,880 ‫إنه اهتمام متأرجح. 340 00:26:15,960 --> 00:26:19,480 ‫ماذا تأملين إيجاده هنا؟ 341 00:26:19,560 --> 00:26:22,040 ‫يبدو "فينس بارلو" مراعياً لها كثيراً. 342 00:26:23,280 --> 00:26:28,240 ‫إن كنت تبحثين عن امرأة لعوب ‫فأظن أنه سيخيب رجاؤك. 343 00:26:28,320 --> 00:26:33,480 ‫لا أحكم على النساء أبداً تبعاً لأخلاقهن، ‫أحاول حل قضية قتل فحسب. 344 00:26:33,560 --> 00:26:35,680 ‫ظننت أنك و"جاك" تشتبهون ‫في إمكانية الانتحار. 345 00:26:35,760 --> 00:26:37,800 ‫لا أظن أن "هاربر" من هذا النوع. 346 00:26:37,880 --> 00:26:42,800 ‫أتفق معك تماماً، ‫أعتمد على حدسي بشكل خالص. 347 00:26:42,880 --> 00:26:46,680 ‫الحدس أم الملاحظة؟ 348 00:26:46,760 --> 00:26:49,640 ‫أحياناً ما يتحول أحدهم إلى الآخر. 349 00:26:50,080 --> 00:26:53,360 ‫لفتة حميمية أكثر مما يلزم؟ 350 00:26:53,440 --> 00:26:55,960 ‫أتظنين أن "فينسنت" آذى "هاري"؟ 351 00:26:56,040 --> 00:26:58,760 ‫الناس يقتلون عادة بسبب الحب والمال. 352 00:26:58,840 --> 00:27:01,080 ‫طلبت "سيليا" نصيحتي حقاً. 353 00:27:01,160 --> 00:27:03,760 ‫- بأي شأن؟ ‫- الطلاق 354 00:27:03,840 --> 00:27:09,960 ‫لكنني لا أظنها خططت لإنهاء الأمر. 355 00:27:23,200 --> 00:27:25,360 ‫أتيت لأقدم تعازي 356 00:27:26,160 --> 00:27:29,320 ‫فبرغم كل شيء كنا زميلين في فريق واحد. 357 00:27:31,600 --> 00:27:37,440 ‫هذه من أجل "هاري"، سيدة "هاربر". 358 00:27:39,720 --> 00:27:41,760 ‫أنت وقح للغاية بوجودك هنا 359 00:27:41,840 --> 00:27:45,360 ‫- ما كان يجب أن تأتي إلى هنا. ‫- ابتعد عن طريقي. 360 00:27:50,280 --> 00:27:54,400 ‫أنت عديم الحياء، ‫اخرج قبل أن ألقيك خارجاً. 361 00:28:06,120 --> 00:28:07,960 ‫"سيليا"؟ 362 00:28:08,040 --> 00:28:09,880 ‫بم تتهمينني بالضبط؟ 363 00:28:09,960 --> 00:28:11,800 ‫لا أعرف كيف أفكر 364 00:28:11,880 --> 00:28:16,240 ‫لكنت انتظرت وعانيت من أجلك ‫لكن اختلف كل شيء الآن. 365 00:28:16,320 --> 00:28:21,000 ‫- هذه فرصتنا. ‫- أبعد يدك عني. 366 00:28:33,680 --> 00:28:38,800 ‫"ستانلي"، ظننتك هو، ‫نحتاج إلى التحدث، إنه آت إلينا. 367 00:28:38,880 --> 00:28:42,080 ‫ماذا تفعل هنا؟ 368 00:28:42,160 --> 00:28:45,280 ‫أنت منافق لعين، ‫جماعتكم قتلت "هاري". 369 00:28:45,360 --> 00:28:47,880 ‫هذه منطقة "آبتسفورد" يا صديقي. 370 00:28:47,960 --> 00:28:50,880 ‫أنت لا تعرف شيئاً يا "أوفريل". 371 00:28:51,160 --> 00:28:56,960 ‫عد وأنه الشجار، تعال أيها الجبان. 372 00:28:59,800 --> 00:29:02,080 ‫هل كان "ذا هانغمان" يعرف ‫أنك و"سيليا" كنتما عاشقين؟ 373 00:29:02,160 --> 00:29:06,160 ‫كان "هاري" زوجاً عديم النفع ‫ولم يأبه لأمر "سيليا". 374 00:29:06,240 --> 00:29:12,200 ‫ولم يأبه لأمر الأخريات أيضاً، كل ما ‫كان يهمه هو اللعب ولا شيء آخر. 375 00:29:12,280 --> 00:29:17,320 ‫لا فريقه ولا الأصدقاء ‫وبالتأكيد ليس زواجه. 376 00:29:17,520 --> 00:29:20,520 ‫حجزت أنت و"سيليا هاربر" تذاكر ‫لرحلة بحرية في نهاية الموسم 377 00:29:20,600 --> 00:29:22,520 ‫على متن سفينة "سكاي" 378 00:29:22,600 --> 00:29:25,120 ‫في القمرات المزدوجة. 379 00:29:25,200 --> 00:29:27,960 ‫تحققت من التذاكر ‫من شركة "كينغ آند كو". 380 00:29:29,560 --> 00:29:32,000 ‫طلبت "سيليا" الطلاق من "هاري". 381 00:29:32,080 --> 00:29:35,040 ‫لذا لم يكن هناك سبب للتخلص منه. 382 00:29:40,520 --> 00:29:45,440 ‫أنا و"فينسنت" لم نكن لنفعل أي شيء ‫لتعطيل اللعب. 383 00:29:46,840 --> 00:29:49,840 ‫كالذهاب في رحلة بحرية معاً؟ 384 00:29:56,800 --> 00:30:02,680 ‫يجب أن تتفهمي، كان "هاري" ‫مشغولاً بمشاكله ولم يكن لديه وقت لي. 385 00:30:02,760 --> 00:30:05,840 ‫لم يتغلب على شعوره بالذنب ‫للانتقال إلى "آبتسفورد". 386 00:30:05,920 --> 00:30:10,400 ‫- ألم يكن هذا قراره؟ ‫- كان يفكر في الأمر فحسب. 387 00:30:10,480 --> 00:30:16,280 ‫وبعد ذلك عرض عليه "سيدني فليتشر" ‫تلك الوظيفة على الرصيف ومنزلاً أيضاً. 388 00:30:16,360 --> 00:30:18,360 ‫منزل؟ 389 00:30:18,440 --> 00:30:22,000 ‫لكنه هناك أمر آخر يجب أن تعلميه 390 00:30:22,080 --> 00:30:24,760 ‫شيء قاله "هاري" في الليلة ‫التي سبقت مقتله. 391 00:30:24,840 --> 00:30:26,960 ‫أكملي حديثك. 392 00:30:31,200 --> 00:30:32,640 ‫أين المحقق "روبنسون"؟ 393 00:30:32,720 --> 00:30:36,040 ‫سأخبره بحضورك ‫يا سيادة النائب المفوض. 394 00:30:39,360 --> 00:30:41,480 ‫يجب أن نهدىء الأوضاع ‫في الشارع يا "جاك". 395 00:30:41,560 --> 00:30:45,800 ‫إن لم نحل القضية قبل مباراة يوم السبت، ‫فستندلع أعمال الشغب. 396 00:30:45,880 --> 00:30:49,600 ‫هل كنت تعرف أن "سيدني فليتشر" ‫اشترى لآل "هاربر" منزلاً؟ 397 00:30:49,680 --> 00:30:51,240 ‫سمعت الإشاعات. 398 00:30:51,320 --> 00:30:54,160 ‫فلابد أنك تعلم أن "هاربر" ‫كان يعمل لصالح "فليشتر". 399 00:30:54,240 --> 00:30:56,400 ‫إن كان لديك ما يكفي من المال ‫فيمكنك شراء ما يحلو لك. 400 00:30:56,480 --> 00:30:58,760 ‫قدم "فليتشر" الرشوة لـ"هاربر" ‫ليبدل فريقه؟ 401 00:30:58,840 --> 00:31:04,960 ‫لم أقل هذا، ‫هل وجهت التهم إلى "بارلو" بعد؟ 402 00:31:05,040 --> 00:31:07,320 ‫في هذه المرحلة، ‫إنه يتعاون معنا في التحقيق فحسب. 403 00:31:07,400 --> 00:31:10,520 ‫- احبسه الليلة إذن. ‫- لست واثقاً من عدالة ذلك. 404 00:31:10,600 --> 00:31:15,160 ‫"جاك"، إن حبس أحدهم ‫على الأقل يمكننا تهدئة الاحتجاج. 405 00:31:15,240 --> 00:31:17,400 ‫حتى الصباح فحسب. 406 00:31:30,120 --> 00:31:33,800 ‫هذا دليل في جريمة ‫ولست من قوة الشرطة. 407 00:31:33,880 --> 00:31:38,800 ‫هل تقبلين اقتراحي ‫بأن تنصرفي يا آنسة "فيشر"؟ 408 00:31:43,240 --> 00:31:45,840 ‫الاقتراح ليس أمراً، أهو كذلك؟ 409 00:31:45,920 --> 00:31:48,360 ‫ليس في مفهومي. 410 00:31:48,800 --> 00:31:51,600 ‫هل للسيدة "هاربر" حجة غياب ‫في ليلة مقتل زوجها؟ 411 00:31:51,680 --> 00:31:57,920 ‫أجل، اكتشفت للتو من "سيليا" ‫أن "هاري" رفض تطليقها 412 00:31:58,000 --> 00:32:00,640 ‫في الليلة التي سبقت مقتله. 413 00:32:00,720 --> 00:32:04,080 ‫يبدو أن "بارلو" سيقضي معنا الليلة ‫في كل الأحوال. 414 00:32:05,120 --> 00:32:09,200 ‫تقرير الطب الشرعي الكامل ‫وصل للتو يا سيدي. 415 00:32:12,640 --> 00:32:15,200 ‫الاختناق، ليس بمفاجأة. 416 00:32:15,280 --> 00:32:20,480 ‫كدمات، ضرب "هاربر" بجسم ثلم ‫على الجانب الأيمن من رأسه. 417 00:32:20,560 --> 00:32:22,000 ‫لم تكن إصابة تدريب. 418 00:32:22,080 --> 00:32:25,320 ‫وكانت هناك كدمات تحت الشريط اللاصق ‫الذي ربط به معصميه 419 00:32:25,400 --> 00:32:30,160 ‫وتتطابق مع كدمات عنقه مما يشير ‫أن يديه كانتا مقيدتين بالحبل أيضاً. 420 00:32:30,280 --> 00:32:32,560 ‫مات مقتولاً بالفعل إذن. 421 00:32:34,120 --> 00:32:38,360 ‫ما لا أفهمه هو سبب ‫سحب الجاني للحبل. 422 00:32:38,440 --> 00:32:44,960 ‫من أجل الوشاح، من قضى وقتاً طويلاً ‫في حياكة هذا الوشاح 423 00:32:45,040 --> 00:32:48,960 ‫سيفزع لدى معرفة نهاية مطافه. 424 00:32:50,280 --> 00:32:53,520 ‫ألا تود المساعدة يا "كولينز"؟ ‫دفاعاً عن "آبتسفورد"؟ 425 00:32:53,600 --> 00:32:56,960 ‫لا جدوى من ذلك يا سيدي، ‫مات "هاربر" ونائبه في القيادة محبوس 426 00:32:57,040 --> 00:32:58,720 ‫لعلاقته بزوجته. 427 00:32:58,800 --> 00:33:01,480 ‫كان هذا دافعه يا "كولينز" ‫وليس سبب حبسنا له. 428 00:33:01,560 --> 00:33:07,080 ‫على أية حال، أريدك أن تعرف ‫أنني حرقت وشاح النادي الخاص بي. 429 00:33:11,440 --> 00:33:13,520 ‫- قالت الآنسة "فيشر" إنك تتدرب. ‫- كلا يا "دوتي" 430 00:33:13,600 --> 00:33:15,640 ‫بل كنا نحاول إزعاج السيد "بارلو" فحسب 431 00:33:15,720 --> 00:33:20,040 ‫هل أنت متأكد أن هذا آمن أيها المحقق؟ ‫لإخراج السجين؟ 432 00:33:20,120 --> 00:33:24,320 ‫نحن نفوقه عدداً، ‫أصبحنا ثلاثة في مواجهته الآن. 433 00:33:25,000 --> 00:33:28,680 ‫كنت أعد هذا المشروب لإخواني ‫عندما كانوا يلعبون في دوري الناشئين. 434 00:33:28,760 --> 00:33:31,120 ‫الهندباء مع العسل والفلفل. 435 00:33:31,200 --> 00:33:33,360 ‫إنه مشروب مقوي. 436 00:33:33,440 --> 00:33:36,880 ‫خسروا كل مباراة ‫لكنهم قدموا أفضل ما عندهم. 437 00:33:36,960 --> 00:33:39,920 ‫- كل مباراة؟ ‫- أجل، لكن هذا أصعب شيء 438 00:33:40,000 --> 00:33:44,480 ‫التمسك بحبك للفريق ‫عندما تسوء كل الأمور. 439 00:33:44,640 --> 00:33:47,360 ‫كحالك أنت والمحقق. 440 00:33:52,560 --> 00:33:55,400 ‫أحرز هدفاً يا "كولينز". 441 00:34:40,120 --> 00:34:42,239 ‫مرحباً يا "دوتي"، كيف حال "هيو"؟ 442 00:34:42,320 --> 00:34:45,880 ‫ربما لا يزال لديه بعض الحب ‫لفريق "آبتسفورد" يا آنستي. 443 00:34:51,440 --> 00:34:53,520 ‫بوركت، هل ستصابين بالبرد؟ 444 00:34:53,600 --> 00:34:59,800 ‫كلا، ظننت أن كلب المدرب ‫سبب لي الحساسية ولكن ربما. 445 00:35:03,120 --> 00:35:05,640 ‫تعالي إلى هنا يا "دوت". 446 00:35:05,840 --> 00:35:08,120 ‫- شمي هذا. ‫- ربما... 447 00:35:08,200 --> 00:35:10,720 ‫شميه بعمق. 448 00:35:14,920 --> 00:35:18,160 ‫هل كنت تربتين عليه يا آنستي؟ 449 00:35:18,240 --> 00:35:22,000 ‫كلا، كنت... 450 00:35:23,080 --> 00:35:25,520 ‫مرحباً، أنا "فراني فيشر". 451 00:35:29,920 --> 00:35:32,320 ‫أنا "ستان باينز". 452 00:35:34,360 --> 00:35:36,640 ‫أريد الاعتراف لك. 453 00:35:36,720 --> 00:35:39,320 ‫"أنا في منتدى [ويست مليبورن]". 454 00:35:39,400 --> 00:35:40,840 ‫أنا بطريقي إليك. 455 00:35:57,360 --> 00:35:59,960 ‫أهذه أنت يا سيدة "فيشر"؟ 456 00:36:50,240 --> 00:36:52,520 ‫والآن سيصرخ مشجعو "ويست". 457 00:36:52,600 --> 00:36:59,200 ‫- اتصل بك هاتفياً؟ ‫- كان "باينز" ثملاً وقال إنه يود الاعتراف. 458 00:37:00,240 --> 00:37:04,720 ‫كانت هناك امرأة تنتظر "ستان باينز" ‫عندما غادر عزاء "هاري" اليوم. 459 00:37:04,800 --> 00:37:07,040 ‫- هل هددته؟ ‫- كلا 460 00:37:07,120 --> 00:37:09,400 ‫أرادت التحدث إليه وبدا الأمر عاجلاً 461 00:37:09,480 --> 00:37:12,520 ‫لكن مجموعة من مشاغبي ‫"آبتسفورد" ظهروا. 462 00:37:12,600 --> 00:37:14,480 ‫- آنستي. ‫- آسفة. 463 00:37:14,560 --> 00:37:18,120 ‫ذلك الرجل الأيرلندي الفضولي ‫أجج الشجار و"باينز" طرحه أرضاً. 464 00:37:18,200 --> 00:37:22,360 ‫"بات أوفريل"، يبدو أنه يجب ‫أن نجده ونجد المرأة الأخرى. 465 00:37:22,440 --> 00:37:24,720 ‫ألديك أية فكرة عن طريقة لتعقبها؟ 466 00:37:24,800 --> 00:37:29,680 ‫كلا، لكنها كانت تعرف "ستان باينز" ‫علينا البدء مع معسكر "ويست ميلبورن". 467 00:37:36,120 --> 00:37:38,480 ‫انظري إلى هذا. 468 00:37:43,200 --> 00:37:46,560 ‫اثنان، تسع، سبع 469 00:37:46,640 --> 00:37:50,120 ‫- أهو عدد المباريات التي اشترك فيها؟ ‫- كلا، بل لعب 298 مباراة. 470 00:37:50,200 --> 00:37:52,040 ‫لدينا قاتل لا يجيد العد. 471 00:37:52,120 --> 00:37:55,720 ‫كان "ستان باينز" لا يزال مشتبهاً به ‫في مقتل "هاري هاربر". 472 00:37:55,800 --> 00:37:59,520 ‫- ربما ظن شخص آخر أنه الفاعل. ‫- شخص مثل "بات أوفريل" يا سيدي؟ 473 00:37:59,600 --> 00:38:02,080 ‫إن كانت هناك مواجهة ‫فسيكون هو خياري الأول. 474 00:38:02,160 --> 00:38:06,560 ‫وهناك أيضاً "سيليا هاربر" ‫و"جو ماكلين" و"فينس بارلو". 475 00:38:06,640 --> 00:38:10,920 ‫"بارلو" لا يزال في القسم، ‫لديه حجة غياب لا غبار عليها. 476 00:38:12,280 --> 00:38:15,520 ‫- يا للهول! ‫- أشكرك على القدوم يا سيد "غيبز" 477 00:38:15,600 --> 00:38:18,320 ‫يمكننا التحدث في الخارج. 478 00:38:22,720 --> 00:38:25,760 ‫"بوبي براون". 479 00:38:26,600 --> 00:38:30,400 ‫- "هيو"؟ ‫- أجل يا آنستي. 480 00:38:30,480 --> 00:38:36,400 ‫لدي فكرة لتعقب تلك الصديقة ‫المجهولة لـ"ستان باينز". 481 00:38:40,280 --> 00:38:42,800 ‫إن كنت سأقتل أحد لاعبي "ويست" ‫فسأقتل لاعباً شاباً 482 00:38:42,880 --> 00:38:47,560 ‫- وليس لاعباً في آخر أيام مجده. ‫- لم لا تجلس يا سيد "أوفريل"؟ 483 00:38:47,640 --> 00:38:50,240 ‫أرجوك اجلس. 484 00:38:53,040 --> 00:38:58,520 ‫طُردت ثلاث مرات من الملاعب ‫بسبب تأجيج الشغب والشجار. 485 00:38:58,600 --> 00:39:00,840 ‫حُبست ثلاثة شهور بسبب إلقائك ‫زجاجة على لاعب من فريق "أمباير". 486 00:39:00,920 --> 00:39:03,800 ‫أنا شغوف في المباريات. 487 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 ‫شُوهدت تتشاجر معه أمس بعد الظهر، ‫أين كنت ليلة أمس؟ 488 00:39:09,080 --> 00:39:12,640 ‫كنت أشرب نخب "هاري"، ‫ثم تشاجرت في الخارج في الـ11 489 00:39:12,720 --> 00:39:14,760 ‫وظللت في المستشفى اللعين ‫حتى الثانية صباحاً. 490 00:39:14,840 --> 00:39:16,880 ‫هذا جيد، سأتحقق من ‫ذلك مع الفريق الطبي 491 00:39:16,960 --> 00:39:19,680 ‫افعل ما يحلو لك، ‫ستحتاج إلى مشتبه به آخر. 492 00:39:19,760 --> 00:39:22,600 ‫جرب واحداً يملك مسدساً لعيناً. 493 00:39:22,680 --> 00:39:27,720 ‫- هل تملك مسدساً؟ ‫- لن أجيد استخدامه حتى وإن ملكته 494 00:39:27,800 --> 00:39:30,840 ‫ربما أملك بندقية "لي أينفيلد". 495 00:39:30,920 --> 00:39:33,840 ‫هل قُتل رمياً بالرصاص؟ "باينز"؟ 496 00:39:35,080 --> 00:39:38,040 ‫معذرة أيها المحقق، أتمانع لو سألت ‫السيد "ماكلين" سؤالاً سريعاً؟ 497 00:39:38,120 --> 00:39:40,360 ‫تفضلي. 498 00:39:43,920 --> 00:39:47,560 ‫- هل كلبك مصاب بداء "مولتن"؟ ‫- أنا آسف يا آنسة "فيشر"، ماذا؟ 499 00:39:47,640 --> 00:39:51,800 ‫للأسف رفيقتي "دورثي ويليامز" ‫تعاني حساسية شديدة من شعر "سكوتي" 500 00:39:51,880 --> 00:39:54,080 ‫ربما كان يجب أن تبتعد عنه 501 00:39:54,160 --> 00:39:59,080 ‫لكنها عانت الحساسية من قفازي أيضاً ‫بعدما لمست وشاح "ويست ميلبورن" 502 00:39:59,160 --> 00:40:01,200 ‫الذي ربط حول عنق "هاري هاربر". 503 00:40:01,280 --> 00:40:05,600 ‫ربما أكون ربت على "سكوتي" ‫ثم لمست الوشاح. 504 00:40:05,680 --> 00:40:09,120 ‫لم تقترب من الوشاح بعد إيجاد جثة ‫"هاري هاربر". 505 00:40:09,200 --> 00:40:12,120 ‫هل قتلته قبل أن تلف ‫الوشاح حول عنقه؟ 506 00:40:12,200 --> 00:40:15,680 ‫- كلا. ‫- يجدر بك أن تشرح لنا إذن. 507 00:40:16,720 --> 00:40:20,360 ‫أحد اللاعبين الصغار ‫سرق الوشاح من أكواخ "ويست" 508 00:40:20,440 --> 00:40:22,480 ‫أعطيته لـ"سكوتي" لينام عليه. 509 00:40:22,560 --> 00:40:26,280 ‫وكيف انتهى به المطاف ‫حول عنق "هاري هاربر"؟ 510 00:40:27,200 --> 00:40:30,880 ‫"عندما ذهبت للبحث عن [هاري] ‫عندما لم يعد للحفل" 511 00:40:30,960 --> 00:40:37,840 ‫"وجدته، وجدت قائد الفريق ‫معلقاً من حبل في الحمام". 512 00:40:37,960 --> 00:40:44,280 ‫ذهبت إلى مكتبي ‫وأحضرت الوشاح وبدلته مع الحبل. 513 00:40:44,440 --> 00:40:47,800 ‫أردت أن ألقي باللوم ‫على "ويست ميلبورن". 514 00:40:47,880 --> 00:40:50,680 ‫لذا قررت التغطية على واقعة انتحار. 515 00:40:50,760 --> 00:40:52,680 ‫لم يجب أن نصدقك؟ 516 00:40:52,760 --> 00:40:57,400 ‫ترك رسالة. 517 00:41:01,600 --> 00:41:05,320 ‫كانت مثبتة في لوح تعليق المعاطف. 518 00:41:07,480 --> 00:41:10,640 ‫"كنت خائناً لفريقي ‫وهذا ما كنت أستحق" 519 00:41:10,720 --> 00:41:13,640 ‫"أنا آسف على كل شيء، [هاري]". 520 00:41:13,720 --> 00:41:20,600 ‫لم أكن لأسمح أن ينشر خبر انتحار ‫"هاري" بسبب تركه لـ"ويست ميلبورن". 521 00:41:20,680 --> 00:41:23,720 ‫قلت إن "هاري" كان يستخدم العلاج ‫بالثلج بعد التدريبات. 522 00:41:23,800 --> 00:41:27,040 ‫أجل، قام بذلك في نفس اليوم. 523 00:41:27,120 --> 00:41:30,680 ‫كانت هناك كتلة ‫من الثلج متروكة فوق المصفاة. 524 00:41:30,760 --> 00:41:33,320 ‫يمكن للثلج أن يتسبب في حروق ‫من الدرجة الثالثة، أليس كذلك؟ 525 00:41:33,400 --> 00:41:35,800 ‫إن كان الاتصال طويلاً بما يكفي. 526 00:41:46,920 --> 00:41:49,480 ‫كيف واتتك الفكرة؟ 527 00:41:49,560 --> 00:41:53,040 ‫سقوط وعاء ثلج بسبب الشجار ‫في عزاء "هاربر". 528 00:41:59,880 --> 00:42:03,320 ‫وكيف نقرر بذلك وقت الوفاة يا آنستي؟ 529 00:42:03,400 --> 00:42:07,240 ‫كاد الثلج أن يختفي تماماً ‫عندما وجده "ماكلين" في الثامنة 530 00:42:07,320 --> 00:42:09,360 ‫وكانت المياه لا تزال ساخنة. 531 00:42:09,440 --> 00:42:13,720 ‫لذا يمكننا معرفة وقت وقوف "هاري" ‫على قالب الثلج 532 00:42:13,800 --> 00:42:18,560 ‫والذي أحرق قدميه ‫وقاده إلى موته في النهاية. 533 00:42:26,640 --> 00:42:29,560 ‫ساعة و15 دقيقة. 534 00:42:30,480 --> 00:42:36,240 ‫مما يعني أن "هاري" أوقف عنوة على ‫القالب حوالي الساعة السادسة و45 دقيقة. 535 00:42:36,320 --> 00:42:39,280 ‫من كانت لديه الفرصة حينها؟ 536 00:42:55,040 --> 00:42:58,880 ‫- "بوبي براون"؟ ‫- رحلت للتوها. 537 00:43:03,920 --> 00:43:06,200 ‫سأتحدث إليك إذن. 538 00:43:06,280 --> 00:43:10,640 ‫أخبريني من هذه المرأة ‫الواقفة إلى جوارك؟ 539 00:43:12,200 --> 00:43:14,560 ‫إنها سيدة "دانجرفيلد". 540 00:43:14,960 --> 00:43:16,680 ‫ثم؟ 541 00:43:18,160 --> 00:43:20,880 ‫كانت ممرضة النادي. 542 00:43:21,680 --> 00:43:23,560 ‫كانت؟ 543 00:43:23,640 --> 00:43:25,840 ‫أجل، قبل أن تموت "مايرا غيبز". 544 00:43:37,360 --> 00:43:43,520 ‫منذ عامين، اتصل بي "ستان باينز"، ‫أنا قابلة ابنه الأول 545 00:43:43,600 --> 00:43:47,320 ‫ربما ظن أنني أجيد كتم الأسرار. 546 00:43:49,080 --> 00:43:53,120 ‫كان يجب علي ذلك في بعض الأحيان 547 00:43:53,200 --> 00:43:58,080 ‫تلجأ إلي النساء تطلبن مساعدتي. 548 00:43:58,160 --> 00:44:00,600 ‫إن كن في ورطة. 549 00:44:02,360 --> 00:44:05,280 ‫لكن الأوان كان قد فات ‫عندما أحضروا "مايرا" إلي. 550 00:44:05,360 --> 00:44:12,200 ‫حاولت أن تجهض نفسها بالفعل ‫بإبرة الحياكة وكانت تخسر الجنين. 551 00:44:13,560 --> 00:44:16,360 ‫- وماذا فعلت إذن؟ ‫- فعلت ما في وسعي 552 00:44:16,440 --> 00:44:20,240 ‫وتمكنت من إيقاف النزيف لكنني ‫شددت عليه أن يذهب إلى المستشفى 553 00:44:20,320 --> 00:44:22,560 ‫إن عاودها النزيف. 554 00:44:22,640 --> 00:44:27,520 ‫سمعت في الصباح التالي ‫أنهم هرعوا بها إلى المستشفى. 555 00:44:29,440 --> 00:44:36,080 ‫لم أتمكن من الاعتراف ولم أتمكن ‫حتى من حضور جنازة الفتاة المسكينة. 556 00:44:44,640 --> 00:44:47,800 ‫التاسع والعشرين من تموز. 557 00:44:54,920 --> 00:44:58,880 ‫غادرت حفل "ويست ميلبورن" ‫لأكثر من ساعة 558 00:44:58,960 --> 00:45:01,200 ‫لكن هذا لا يثبت أي شيء. 559 00:45:01,280 --> 00:45:06,720 ‫ابنتك ماتت يوم التاسع والعشرين ‫من تموز منذ عامين. 560 00:45:07,600 --> 00:45:09,440 ‫وما دخل موتها بهذا؟ 561 00:45:09,520 --> 00:45:15,040 ‫ظننا أن الرقم المنقوش على جبين ‫"باينز" هو إحصاء خاطىء لمبارياته 562 00:45:15,120 --> 00:45:18,280 ‫- لكنه لم يكن كذلك. ‫- كان ذكرى موت ابنتك 563 00:45:18,360 --> 00:45:20,040 ‫الـ29 من تموز. 564 00:45:24,080 --> 00:45:27,440 ‫- كل هذه تخمينات وليس أكثر. ‫- كلا، ليست كذلك. 565 00:45:27,520 --> 00:45:32,200 ‫استغرقت عامين لتصل إلى مكان ‫سيدة "دانجرفيلد" لكن... 566 00:45:32,280 --> 00:45:34,440 ‫كان حظنا أوفر. 567 00:45:37,160 --> 00:45:42,800 ‫لم تمت "مايرا" من التهاب الصفاق، ‫أليس كذلك؟ 568 00:45:48,840 --> 00:45:51,880 ‫أعطيت فرصة لـ"هاري" ليعترف 569 00:45:51,960 --> 00:45:55,240 ‫عندما أهديت المباراة ‫إلى العزيزة المفقودة. 570 00:45:55,840 --> 00:46:01,720 ‫كان "هاري" يعلم بأمر المباراة ‫ولم تكن لديه الشجاعة ليواجهني 571 00:46:02,800 --> 00:46:05,400 ‫فلجأ إلى "باينز". 572 00:46:06,560 --> 00:46:09,440 ‫أجبرته على كتابة رسالة الانتحار. 573 00:46:19,080 --> 00:46:22,360 ‫ولكنك أردت شيئاً آخر من "هاري"، ‫أليس كذلك؟ 574 00:46:22,920 --> 00:46:26,400 ‫"مايرا" أخبرتني أنها كانت ‫على علاقة بشابين قبل موتها. 575 00:46:27,600 --> 00:46:32,240 ‫لذا قررت أن تجبره على الاعتراف. 576 00:46:37,800 --> 00:46:41,520 ‫لابد أن "هاري" ‫أخبرك عن تورط "ستان باينز". 577 00:46:41,600 --> 00:46:44,680 ‫أجل، في النهاية. 578 00:46:52,600 --> 00:46:57,200 ‫قال إن "باينز" أخبره أن يتخلص ‫من "مايرا" لأنها كانت في ورطة. 579 00:46:57,840 --> 00:47:01,960 ‫كرة القدم هي كل ما يهم، ‫اللعب ولا شيء سواه. 580 00:47:02,760 --> 00:47:04,880 ‫فتركت "هاري" هناك؟ 581 00:47:05,240 --> 00:47:11,200 ‫لم أهتم به ولا باللعب. 582 00:47:12,920 --> 00:47:15,160 ‫لا أهتم بأي شيء. 583 00:47:17,200 --> 00:47:22,080 ‫بعدما فعله بابنتي الصغيرة. 584 00:47:22,160 --> 00:47:27,840 ‫هذا الوغد الجبان، ‫خططت لجعل الأمر يبدو كالانتحار. 585 00:47:27,920 --> 00:47:32,200 ‫ماذا فهمت من وجود وشاح فريقك ‫حول عنق "هاري"؟ 586 00:47:33,880 --> 00:47:36,480 ‫رأيت أن الأمر مثير للسخرية. 587 00:47:38,680 --> 00:47:41,600 ‫حاكت "مايرا" هذا الوشاح لي. 588 00:47:42,320 --> 00:47:45,480 ‫واستخدمه "جو ماكلين" ‫للتغطية على فعلتك. 589 00:47:45,560 --> 00:47:47,600 ‫بالطبع. 590 00:47:48,480 --> 00:47:54,960 ‫من غير المدرب قد يجازف بالسجن ‫من أجل فريق كرة قدم لعين؟ 591 00:47:57,600 --> 00:48:01,040 ‫وبعدها لاحقت "ستان باينز". 592 00:48:01,520 --> 00:48:06,560 ‫كان يجب أن أستمر حتى أنهي انتقامي. 593 00:48:17,840 --> 00:48:20,960 ‫هيا. 594 00:48:21,040 --> 00:48:24,320 ‫انطلق يا فريق "ويست"! 595 00:48:26,640 --> 00:48:30,120 ‫- انطلق يا فريق "ويست"! ‫- انطلق يا فريق "آبتسفورد"! 596 00:48:30,200 --> 00:48:33,520 ‫- انطلق يا فريق "ويست"! ‫- انطلق يا فريق "آبتسفورد"! 597 00:48:33,600 --> 00:48:36,960 ‫- انطلق يا فريق "ويست"! ‫- انطلق يا فريق "آبتسفورد"! 598 00:48:37,040 --> 00:48:39,080 ‫- انطلق يا فريق "ويست"! ‫- انطلق يا فريق "آبتسفورد"! 599 00:48:39,160 --> 00:48:41,920 ‫تبدو أنيقاً يا "هيو". 600 00:48:43,480 --> 00:48:48,280 ‫لا نريد أن يتحير أحد في فريقك. 601 00:48:48,600 --> 00:48:52,800 ‫استخدمت أفضل أدواتي، ‫لا أسمح لك بحرق هذا الوشاح. 602 00:48:57,440 --> 00:49:02,480 ‫أردت أن أتمنى لفريقك التوفيق، ‫يفاجئني استئناف اللعب. 603 00:49:02,560 --> 00:49:06,960 ‫التقى رؤساء الناديين ليلة أمس للتفكير ‫في إلغاء المباراة احتراماً للموتى. 604 00:49:07,040 --> 00:49:10,760 ‫خسر أبي بسبب تصويت "سيدني". 605 00:49:10,840 --> 00:49:17,760 ‫مهاراتي في الملاحظة ‫تحدثني أنهما لن يتوافقا، معذرة. 606 00:49:25,120 --> 00:49:29,920 ‫هل تظن أن "روزي" تعلم أن خطيبها ‫رشى "هاربر" لترك فريق أبيها؟ 607 00:49:30,000 --> 00:49:33,680 ‫كل شيء مسموح به ‫في الحب وكرة القدم يا آنسة "فيشر". 608 00:49:33,880 --> 00:49:36,200 ‫أنا سعيدة أنك تعتقد ذلك. 609 00:49:36,280 --> 00:49:40,280 ‫أخبريني إذن، ‫ماذا أبعدك عن تشجيع الكرة؟ 610 00:49:40,800 --> 00:49:42,960 ‫أمي. 611 00:49:43,280 --> 00:49:48,120 ‫بعدما ضبطوني أحاول إفساد ‫أجدد لاعبي "كارلتون" بتهريب الجعة. 612 00:49:48,200 --> 00:49:50,920 ‫دائماً ما تورطين معك رجلاً غافلاً. 613 00:49:51,000 --> 00:49:54,520 ‫كنت في العاشرة من عمري حينها. 614 00:49:54,600 --> 00:49:59,280 ‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام، تعادل الفريقان ‫على الأقل بأحداث الأسبوع الماضي. 615 00:49:59,360 --> 00:50:05,320 ‫لاعبان ميتان، ومدرب محبوس بتهمة ‫إعاقة التحقيق والآخر متهم بالقتل. 616 00:50:05,400 --> 00:50:07,440 ‫يمكن لأي شيء أن يحدث. 617 00:50:07,520 --> 00:50:11,880 ‫حتى مشجعة فريق "كولينغود" ‫ستود مشاهدة مباراة كهذه. 618 00:50:12,120 --> 00:50:13,560 ‫ما رأيك؟ 619 00:50:13,640 --> 00:50:16,400 ‫للتسلية مع مشجع "آبتسفورد".