1 00:00:21,840 --> 00:00:24,040 ‫حسناً، توقف هنا. 2 00:00:25,120 --> 00:00:26,840 ‫حركها. 3 00:00:31,880 --> 00:00:33,880 ‫أدر الكاميرا. 4 00:00:36,240 --> 00:00:39,400 ‫وأطلقا! 5 00:00:41,320 --> 00:00:43,320 ‫أوقف التصوير! 6 00:00:47,200 --> 00:00:50,280 ‫ثانيتان إضافيتان ‫بتصوير هذا العمل الأسترالي المميز. 7 00:01:39,840 --> 00:01:43,520 ‫"ميس فيشر ميردير ميستريز" 8 00:01:48,880 --> 00:01:51,080 ‫أجل. 9 00:01:56,000 --> 00:01:59,560 ‫هذا أمر مروع يا "فرايني"، بمجرد ‫أن سمعت بخبر موته فكرت فيك. 10 00:01:59,640 --> 00:02:02,800 ‫- سأعتبرها مجاملة. ‫- الإنتاج كله معرض للدمار. 11 00:02:02,880 --> 00:02:05,640 ‫خسارة بطل الفيلم أمر جلل، ‫لكن بهذه الطريقة؟ 12 00:02:05,720 --> 00:02:08,919 ‫- ما اسم الفيلم يا سيد "هيرش"؟ ‫- "برايد أوف بابليون". 13 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 ‫أهو فيلم سينمائي ناطق؟ 14 00:02:11,080 --> 00:02:13,480 ‫لا يشترط أن يشبه كل فيلم ‫"ذا جاز سينغر". 15 00:02:13,560 --> 00:02:17,640 ‫لا يزال هناك مكان لأي فيلم تاريخي ‫ملحمي خال من الثرثرة الفارغة. 16 00:02:17,720 --> 00:02:23,000 ‫يستطيع "رايموند" رؤية الجانب المشرق ‫بأسوأ الظروف، وهذا ما أعجبني فيه دائماً. 17 00:02:23,080 --> 00:02:25,640 ‫ظننتك أحببتني بسبب سحري ‫الطفولي، يجب أن أحذرك 18 00:02:25,720 --> 00:02:29,320 ‫المنظر ليس ملائماً للنساء ‫وربما يجب أن تنتظر "دورثي" هنا. 19 00:02:29,400 --> 00:02:33,400 ‫ليس عليك القلق حيال "دوت"، ‫إنها قوية للغاية. 20 00:02:37,160 --> 00:02:39,560 ‫- آنسة "فيشر"؟ ‫- مرحباً يا "جاك". 21 00:02:39,640 --> 00:02:42,800 ‫لأول مرة يبدو وجودك معقولاً تماماً. 22 00:02:42,880 --> 00:02:48,720 ‫بالطبع، أنا من اتصل بك ‫بعدما أبلغني "رايموند" بالموقف. 23 00:02:49,200 --> 00:02:52,120 ‫"فرايني" من المستثمرين ‫الأساسيين في الفيلم 24 00:02:52,200 --> 00:02:57,520 ‫ولكونها محققة أيضاً، ‫كنت سأتصل بالشرطة أولاً بالطبع. 25 00:02:57,600 --> 00:02:59,400 ‫أجل بالطبع. 26 00:02:59,480 --> 00:03:01,800 ‫لا تقلق حيال المحقق، إنه كتوم للغاية. 27 00:03:01,880 --> 00:03:03,760 ‫"رايموند" أحد أصدقاء الطفولة. 28 00:03:03,840 --> 00:03:08,080 ‫أود سماع رأيك يا آنسة "فيشر" ‫بصفتك محققة زميلة 29 00:03:08,160 --> 00:03:12,200 ‫بما أنني لا أشك أنك ستعبرين ‫عن رأيك جلياً في بعض النقاط. 30 00:03:14,120 --> 00:03:16,200 ‫حسناً 31 00:03:16,440 --> 00:03:20,640 ‫كمية الدماء تشير أنه كان حياً ‫عندما طعن بالرماح. 32 00:03:21,440 --> 00:03:24,560 ‫لا يبدو أنه كان مقيداً بأي طريقة. 33 00:03:28,720 --> 00:03:31,200 ‫نام نتيجة لإفراطه باحتساء الشراب ‫نظراً لرائحته. 34 00:03:31,280 --> 00:03:32,920 ‫هل هو حادث مأساوي إذن؟ 35 00:03:33,000 --> 00:03:36,800 ‫إما أنه اختار المكان الخاطىء لأخذ قيلولة ‫مما يجعله أقل السكيرين حظاً في العالم 36 00:03:36,880 --> 00:03:40,240 ‫- وإما أنه وضع هنا. ‫- عمداً؟ 37 00:03:40,480 --> 00:03:44,600 ‫هذا مشروط يا "ريموند" ‫طبقاً لكل هذه الآثار الموجودة على الأرض 38 00:03:44,680 --> 00:03:47,920 ‫التي تشير أنه سحب بمقعده إلى هنا. 39 00:03:48,000 --> 00:03:51,520 ‫- هذا ما يظنه المحقق بالضبط. ‫- احرص ألا يفسد أحد مسرح الجريمة 40 00:03:51,600 --> 00:03:53,720 ‫قبل وصول مصور الشرطة. 41 00:03:53,800 --> 00:03:59,120 ‫مصور الشرطة؟ هذا مبالغ فيه، ‫أليس كذلك؟ هذا حادث شنيع ليس إلا. 42 00:03:59,200 --> 00:04:01,600 ‫أنا متأكدة أنه ليس حادثاً يا "رايموند". 43 00:04:03,000 --> 00:04:06,960 ‫أهناك سبب يدفع أي أحد لقتل البطل؟ 44 00:04:07,800 --> 00:04:10,960 ‫- أتذهب لدار العرض السينمائي؟ ‫- كلا، طالما لست مضطراً. 45 00:04:11,040 --> 00:04:15,160 ‫إن كنت تذهب فستعرف أن "دونالد إيفرتون" ‫هو محبوب الجماهير هنا في البلاد. 46 00:04:15,240 --> 00:04:17,519 ‫أحبت العمة "برودنس" دور "رودريك" ‫الذي أداه في فيلم "ذا مالي سولدجر" 47 00:04:17,600 --> 00:04:20,920 ‫ومع ذلك فكان هذا منذ أعوام. 48 00:04:21,000 --> 00:04:25,400 ‫لم يكن لديه أي أعداء، لا في العلن ‫ولا في الخفاء، بل كان رجلاً نبيلاً بحق. 49 00:04:25,480 --> 00:04:28,600 ‫ومع ذلك يفرط في تناول الخمور ‫في التاسعة وعشر دقائق صباحاً. 50 00:04:28,680 --> 00:04:31,080 ‫"دونالد" كان محترفاً، ‫لم يكن يحتسي الشراب في الصباح قط. 51 00:04:31,160 --> 00:04:34,400 ‫- أتعني أنه ترك هناك منذ البارحة؟ ‫- وأين كنت يا سيد "هيرش"؟ 52 00:04:34,480 --> 00:04:36,320 ‫- أنا؟ ‫- أجل، ليلة أمس. 53 00:04:36,400 --> 00:04:42,800 ‫أتظنني قتلته؟ فقد طلبت مساعدي لقتل ‫عنكبوت منذ يومين، "فرايني" أخبريه. 54 00:04:44,040 --> 00:04:46,680 ‫إنه سؤال عادل يا "رايموند". 55 00:04:47,120 --> 00:04:50,600 ‫كنت أتناول العشاء خارجاً، ‫لدي ضيف مقيم في منزلي. 56 00:04:50,680 --> 00:04:53,600 ‫اسمعا، موت "دونالد" هو أسوأ ‫ما يمكن حدوثه الآن. 57 00:04:53,680 --> 00:04:56,080 ‫أنا متأكدة أنه لم يمت ‫ليسبب لك الإزعاج. 58 00:04:56,160 --> 00:04:59,480 ‫لم أعرض التصوير للخطر؟ ‫كل ما أملكه استثمرته في هذا الفيلم. 59 00:04:59,560 --> 00:05:01,800 ‫رهنت كل دور عرضي الأربعة. 60 00:05:01,880 --> 00:05:03,960 ‫لم تخبرني أن الأمر بهذا السوء قط. 61 00:05:04,040 --> 00:05:07,760 ‫- وإن فعلت، هل كنت لتستثمري معي؟ ‫- علي التحدث مع موظفيك 62 00:05:07,840 --> 00:05:12,120 ‫وفي هذه المرحلة، ‫يجب أن نتجنب الحديث عن الرهن. 63 00:05:12,200 --> 00:05:15,640 ‫- أتظن أنه قتل؟ ‫- لا نستبق النتائج. 64 00:05:15,720 --> 00:05:19,000 ‫حتى وإن قتله أحدهم ‫فيجب أن ننهي تصوير الفيلم. 65 00:05:19,080 --> 00:05:22,480 ‫هل رأى أحدكم "دونالد إيفرتون" ‫عندما وصل إلى هنا بهذا الصباح؟ 66 00:05:25,760 --> 00:05:28,960 ‫كلا، اعتقدت أنه تأخر فحسب. 67 00:05:29,040 --> 00:05:31,680 ‫- ومن أنت؟ ‫- "كلارا وايتنغ"، مساعدتي 68 00:05:31,760 --> 00:05:34,080 ‫وهي مسؤولة أيضاً ‫عن الأدوات المسرحية وصفحات النص 69 00:05:34,160 --> 00:05:35,600 ‫كل شيء تقريباً. 70 00:05:35,680 --> 00:05:38,800 ‫إن كان هذا سيفيدكم، ‫فقد رأيت سيد "إيفرتون" ليلة أمس. 71 00:05:38,880 --> 00:05:41,720 ‫وصلت صفحات النص إلى غرفة ملابسه. 72 00:05:41,800 --> 00:05:46,720 ‫- وكم كانت الساعة؟ ‫- الثامنة و17 دقيقة. 73 00:05:48,600 --> 00:05:51,400 ‫هذا وقت محدد جداً، ‫كيف لك أن تتأكدي؟ 74 00:05:51,480 --> 00:05:55,440 ‫قبلها ببضع دقائق، ‫لاحظت مغادرة أحد عمال الإضاءة 75 00:05:55,520 --> 00:06:02,520 ‫ووقع في دفتر الانصراف ‫في الساعة...الثامنة والربع. 76 00:06:02,720 --> 00:06:05,680 ‫هل أنت حادة الملاحظة بهذا الشكل ‫دائماً يا آنسة "وايتنغ"؟ 77 00:06:05,760 --> 00:06:12,480 ‫بمجرد أن أرى شيئاً ‫فهو يعلق بذهني للأبد كصورة. 78 00:06:15,560 --> 00:06:19,360 ‫- متى غادرت المبنى؟ ‫- في التاسعة. 79 00:06:19,440 --> 00:06:24,200 ‫باستثناء "دونالد"، ‫هل كان هناك أحد غيره؟ 80 00:06:24,560 --> 00:06:26,440 ‫لم أر أي أحد. 81 00:06:26,520 --> 00:06:30,840 ‫ربما يمكنك البحث مجدداً من أجلي. 82 00:06:31,480 --> 00:06:33,520 ‫هل يعرف المحقق أنك ‫ستختلسين النظر في المكان؟ 83 00:06:33,600 --> 00:06:36,640 ‫النساء لا يختلسن النظر، ‫بل سأبحث بشكل كتوم. 84 00:06:36,720 --> 00:06:39,520 ‫- أظنه يشتبه في. ‫- أنت دوماً جبان. 85 00:06:39,600 --> 00:06:41,640 ‫لأنني لم أحب إلقاء الألعاب النارية ‫على الشرطة؟ 86 00:06:41,720 --> 00:06:45,400 ‫- كان هذا مسلياً. ‫- تسليتك كانت تقودنا إلى المتاعب دائماً. 87 00:06:45,480 --> 00:06:50,480 ‫ولا تزال كذلك، كنت سأستثمر ‫في فيلمك إن اعترفت لي. 88 00:06:50,560 --> 00:06:53,040 ‫- لماذا؟ ‫- لنقل إنني أحب المنتجات المحلية 89 00:06:53,120 --> 00:06:55,480 ‫عن المستوردة. 90 00:06:59,000 --> 00:07:01,640 ‫ليست غرفة فسيحة. 91 00:07:01,720 --> 00:07:04,440 ‫كان "دونالد" ليقبل أن يبدل ملابسه ‫في خزانة مكانس إن طلبت منه. 92 00:07:04,520 --> 00:07:06,600 ‫كان مخلصاً. 93 00:07:17,240 --> 00:07:18,880 ‫أتساءل أين الزجاجة؟ 94 00:07:24,680 --> 00:07:27,960 ‫- زجاجة واحدة بين كل هذه. ‫- سأساعدك. 95 00:07:28,040 --> 00:07:33,080 ‫كلا يا "دوتي"، هناك أمور ‫يجب أن يقوم بها الرجل وحده. 96 00:07:36,400 --> 00:07:38,440 ‫ماذا؟ 97 00:07:40,400 --> 00:07:42,680 ‫كلا يا "دوتي"، ليس لدينا وقت لهذا. 98 00:07:42,760 --> 00:07:48,920 ‫مجلة "بيكتشر ستارز" ‫و"موفي بيبرز" و"سينما رومانس". 99 00:07:49,000 --> 00:07:53,320 ‫- لماذا يرمي أحدهم هذه؟ ‫- لماذا يقدم أحدهم على قراءتها أصلاً؟ 100 00:07:53,400 --> 00:07:56,600 ‫كلها رومانسية بدون إثارة. 101 00:07:56,680 --> 00:08:00,760 ‫"تنتشر شائعة أن فيلم [فاتي فين] ‫سيتحول إلى فيلم ناطق بالعام القادم" 102 00:08:00,840 --> 00:08:03,400 ‫ماذا؟ أين يقولون هذا؟ 103 00:08:03,480 --> 00:08:08,120 ‫- لم يقولوه. ‫- لم يكن هذا ضرورياً. 104 00:08:11,240 --> 00:08:13,240 ‫ما هذا؟ 105 00:08:23,560 --> 00:08:25,360 ‫وجدتها. 106 00:08:27,000 --> 00:08:31,160 ‫يبدو أن "دونالد" ‫لم يفضل احتساء الشراب بمفرده. 107 00:08:32,320 --> 00:08:37,320 ‫من المؤسف أن أساليب مطابقة بصمة ‫الإصبع لا تستخدم مع الشفاه. 108 00:08:38,559 --> 00:08:41,600 ‫هل تعتبر هذا أراجوني اللون؟ 109 00:08:44,320 --> 00:08:49,840 ‫"لوشيوس بلام"، هذا هو اللون المفضل ‫للآنسة "ليلي ليسكومب". 110 00:08:49,920 --> 00:08:52,520 ‫فلتعترفي برقي ذوقي، ‫لقد كان عمره ضعف عمري. 111 00:08:52,600 --> 00:08:55,000 ‫لكنك كنت في غرفة ملابسه ليلة أمس. 112 00:08:55,080 --> 00:08:59,240 ‫- كنا نتدرب. ‫- إلى أي وقت؟ 113 00:08:59,600 --> 00:09:01,480 ‫لا يمكنني أن أتذكر. 114 00:09:01,560 --> 00:09:05,480 ‫لابد أنه كان بعد التاسعة، ‫يبدو أنك وصلت للنتيجة نفسها. 115 00:09:05,560 --> 00:09:09,280 ‫- كنت أعلم أنك ستلحق بي. ‫- احتاج "دونالد" إلى التدرب. 116 00:09:09,360 --> 00:09:11,920 ‫كان ذلك العجوز يطرف بعينه ‫ويسمي ذلك تمثيلاً. 117 00:09:12,000 --> 00:09:14,040 ‫إن كان تمثيله سيئاً في أي مشهد ‫فسيضرني هذا أيضاً. 118 00:09:14,120 --> 00:09:16,720 ‫- ولم تكوني لتدعي هذا يحدث. ‫- على عكس بعض الناس 119 00:09:16,800 --> 00:09:21,280 ‫فقد تدربت على المسرح، كافحت كثيراً ‫ولدي سمعة بأنني ممثلة جادة. 120 00:09:21,360 --> 00:09:24,920 ‫أكنتما تحتسيان الشراب عادة ‫عند التدريب؟ 121 00:09:25,000 --> 00:09:27,440 ‫من المستحيل عدم احتساء ‫الشراب مع "دونالد". 122 00:09:27,520 --> 00:09:31,720 ‫هذا كله جزء من فتنته القاسية ‫والتي كانت تزداد قساوة مع كل رشفة. 123 00:09:31,800 --> 00:09:33,280 ‫هل حاول لمسك؟ 124 00:09:33,360 --> 00:09:38,600 ‫كان أشبه بالأخطبوط لكنني لم أكن ‫لأقتله لأنه حاول التعبير عن مشاعره. 125 00:09:41,240 --> 00:09:43,280 ‫إن حاول لمسها دون رضاها... 126 00:09:43,360 --> 00:09:46,000 ‫تبدو آنسة "ليسكومب" ‫كامرأة تستطيع الدفاع عن نفسها. 127 00:09:46,080 --> 00:09:49,120 ‫ربما فعلت ذلك، كانت الزجاجة مكسورة. 128 00:09:49,200 --> 00:09:51,680 ‫لكن لم تكن هناك آثار عراك ‫على جسد "دونالد". 129 00:09:51,760 --> 00:09:56,720 ‫كلا، كانت قلقة أن يضر أداؤه بسمعتها. 130 00:09:56,800 --> 00:10:00,680 ‫فهذا سيجعله أول ‫من يقتل بسبب تمثيله السيىء. 131 00:10:01,200 --> 00:10:03,640 ‫لم أدرك أنك مهتمة بالأفلام ‫يا آنسة "فيشر" 132 00:10:03,720 --> 00:10:07,320 ‫لطالما تخيلتك مستثمرة أكثر ذكاء. 133 00:10:07,400 --> 00:10:10,760 ‫هذا حتى أتمكن من الاستثمار ‫في أنشطة مسلية، "رايموند" صديقي... 134 00:10:10,840 --> 00:10:13,200 ‫- "رايموند"؟ ‫- سأرسل الجميع إلى المنزل 135 00:10:13,280 --> 00:10:16,400 ‫يجب أن أدفع لهم رواتب اليوم ‫بالرغم من ذلك وسنستأنف التصوير غداً. 136 00:10:16,480 --> 00:10:18,080 ‫بدون البطل؟ 137 00:10:18,160 --> 00:10:21,960 ‫الحياة كانت رخيصة في "بابليون" ‫أيها المحقق، ولكنها ليست كذلك بالفيلم. 138 00:10:22,040 --> 00:10:24,960 ‫علي تعديل النصوص ‫ولكننا سنستأنف التصوير. 139 00:10:25,040 --> 00:10:27,120 ‫ربما ستجد من هو أفضل منه. 140 00:10:27,200 --> 00:10:29,400 ‫كان "دونالد" يتمتع بحضور ‫طاغ على الشاشة. 141 00:10:29,480 --> 00:10:32,240 ‫ولكنه لم يكن الأكثر ‫حماسة بين الممثلين. 142 00:10:32,320 --> 00:10:37,200 ‫لن أذكر مساوىء الرجل بعد موته ‫ولكن مشاهد الإثارة لم تكن نقطة قوته. 143 00:10:37,280 --> 00:10:38,720 ‫حرفياً. 144 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 ‫كان من المفترض أن يدخل وهو يحمل ‫"ليلي"، ثم يلقي بها على الفراش. 145 00:10:54,360 --> 00:10:56,680 ‫كانت هذه هي المحاولة الرابعة. 146 00:11:19,160 --> 00:11:22,800 ‫نتفهم أن هذه لم تكن المشاجرة الأولى ‫التي اندلعت بينك وبين "دونالد إيفرين". 147 00:11:22,880 --> 00:11:26,720 ‫فأنا أتشاجر مع الجميع، هذا هو عمل ‫المخرج، هذا ما يحسن من الأداء. 148 00:11:26,800 --> 00:11:30,560 ‫يقدم المنتج لنا صفحات ‫مزرية كهذه كل يوم 149 00:11:30,640 --> 00:11:34,200 ‫أحولها إلى ذهب ‫ويحوز الممثل على كل الشكر. 150 00:11:34,360 --> 00:11:39,680 ‫"كلارا"، أحضري القهوة، الآن! 151 00:11:39,760 --> 00:11:43,360 ‫- ماذا كان سبب المشاجرة؟ ‫- لأن هذا العجوز لم يتمكن من أداء عمله. 152 00:11:43,440 --> 00:11:46,200 ‫أتمانع لو تخبرنا أين ذهبت ‫بعدما غادرت العمل ليلة أمس؟ 153 00:11:46,280 --> 00:11:49,000 ‫أخبرتكما بالفعل، لم أقتله. 154 00:11:49,080 --> 00:11:52,080 ‫سنحتاج أكثر من كلمتك لإثبات هذا. 155 00:11:52,160 --> 00:11:55,520 ‫هل يجب أن تظل هنا؟ ‫إنها ليست شرطية. 156 00:11:55,600 --> 00:12:01,800 ‫كلا، لكنني أدفع جزءاً كبيراً من راتبك ‫وأنصحك أن تجيب عن سؤال المحقق. 157 00:12:01,880 --> 00:12:04,360 ‫آسفة للمقاطعة. 158 00:12:05,440 --> 00:12:07,920 ‫- أنت سريعة جداً. ‫- أعد القهوة مسبقاً. 159 00:12:08,000 --> 00:12:11,240 ‫يحب سيد "ثاكواي" القهوة اليونانية. 160 00:12:11,320 --> 00:12:13,880 ‫نتفهم أنك غادرت المبنى ‫في السابعة والنصف. 161 00:12:13,960 --> 00:12:16,240 ‫- أتساءل من أخبرك بذلك؟ ‫- سنعتبر هذا "أجل". 162 00:12:16,320 --> 00:12:17,760 ‫إلى أين ذهبت؟ 163 00:12:17,840 --> 00:12:20,480 ‫ألم تخبركما "كلارا" أنني أحب ‫احتساء كأس أو كأسين بعد العمل؟ 164 00:12:20,560 --> 00:12:25,400 ‫لكننا ننهي العمل بعد غلق الحانات، ‫لذا سيخرق القانون من يبيع لي الشراب. 165 00:12:25,480 --> 00:12:30,000 ‫يجب أن أتحقق من حجة غيابك، ‫لا أهتم بمن باع لك الشراب مختلساً. 166 00:12:30,080 --> 00:12:32,920 ‫كانت الحانة الخلفية لـ"بيكوك". 167 00:12:34,000 --> 00:12:37,800 ‫هل أنت سعيدة الآن؟ ‫تحولت إلى واش مثلك تماماً. 168 00:12:37,880 --> 00:12:42,120 ‫لم تنطق الآنسة "وايتنغ" بكلمة، ‫رأيناك تقاتل "دونالد" بأنفسنا. 169 00:12:42,200 --> 00:12:46,120 ‫هل أراكما "ريموند" المقاطع؟ ‫يا له من مخادع ولعين! 170 00:12:46,200 --> 00:12:48,680 ‫كان هو من يريد طرد "دونالد". 171 00:12:48,760 --> 00:12:50,800 ‫هددت بإلغاء عقده، أجل. 172 00:12:50,880 --> 00:12:52,920 ‫أهملت إخبارنا بهذه التفصيلة الصغيرة. 173 00:12:53,000 --> 00:12:55,520 ‫- كنت أعرف كيف سيبدو الأمر؟ ‫- الرجل ميت يا "رايموند". 174 00:12:55,600 --> 00:12:58,600 ‫كان تهديداً واهياً، أردته أن يتحسن قليلاً. 175 00:12:58,680 --> 00:13:01,280 ‫أريد التأكد من تنقلاتك ليلة أمس 176 00:13:01,360 --> 00:13:03,960 ‫قلت إنك كنت مع زميلك في السكن، ‫أليس كذلك؟ 177 00:13:06,200 --> 00:13:12,520 ‫المحقق "روبنسون" والآنسة "فرايني فيشر"، ‫أعرفكما على السيد "جيفرسون كلارك". 178 00:13:12,600 --> 00:13:16,760 ‫الشرطة توجه الأسئلة، ‫هل يجب أن أقلق؟ 179 00:13:16,840 --> 00:13:22,200 ‫واجه الفيلم عائقاً بسيطاً، ‫بل يبدو عائقاً كبيراً. 180 00:13:22,280 --> 00:13:25,520 ‫ماذا فعلت؟ هل قتلت أحدهم؟ 181 00:13:28,200 --> 00:13:30,480 ‫وجدوا بطل الفيلم ميتاً هذا الصباح. 182 00:13:30,560 --> 00:13:36,200 ‫لابد أنك تمزح، ‫وهل يظنان أنك من قتلته؟ 183 00:13:36,280 --> 00:13:43,280 ‫لأنه، صححني إن كنت مخطئاً، ‫لا يبدو "رايموند" كرجال العصابات. 184 00:13:43,960 --> 00:13:48,120 ‫أخبرنا السيد "هيرش" أنكما كنتما ‫تتناولان العشاء معاً ليلة أمس. 185 00:13:48,200 --> 00:13:50,160 ‫أجل، وما في ذلك؟ 186 00:13:50,240 --> 00:13:54,440 ‫- متى عدتما إلى المنزل؟ ‫- أظن في التاسعة تقريباً. 187 00:13:54,520 --> 00:13:59,640 ‫وبعدما أتى بعض شركاء عمل "رايموند" ‫وقضينا الأمسية معاً وتحدثنا في العمل. 188 00:13:59,720 --> 00:14:02,800 ‫- غالباً. ‫- أي نوع من العمل؟ 189 00:14:02,880 --> 00:14:06,200 ‫"جيفرسون" نائب رئيس استوديوهات ‫"بيغاسوس" في "هوليوود". 190 00:14:06,280 --> 00:14:10,600 ‫إنك تبعد كثيراً عن ديارك يا سيد ‫"كلارك"، ماذا أتى بك إلى هنا؟ 191 00:14:11,000 --> 00:14:14,640 ‫- ليس الطقس، هذا مؤكد. ‫- من حضر هذه الأمسية بالأمس؟ 192 00:14:14,720 --> 00:14:16,960 ‫نريد التأكد من الوقت. 193 00:14:17,040 --> 00:14:20,840 ‫يمكنك أن تبدأ بالخادمة، ‫إنها فتاة لطيفة 194 00:14:20,920 --> 00:14:23,520 ‫وتبين أنها تريد التمثيل. 195 00:14:28,600 --> 00:14:31,680 ‫أفترض أن رئيس "جيفرسون" لم يرسله ‫إلى الجانب الآخر من العالم 196 00:14:31,760 --> 00:14:33,400 ‫ليرتاح بجوار مسبحك. 197 00:14:33,480 --> 00:14:36,120 ‫بل أتى لتجهيز دور العرض ‫السينمائية للصوت. 198 00:14:36,200 --> 00:14:39,640 ‫ماذا حدث للفيلم التاريخي الملحمي ‫الخالي من الثرثرة الفارغة؟ 199 00:14:39,720 --> 00:14:43,880 ‫لا سبب يمنع من تواجد الأفلام الناطقة ‫مع الأفلام الصامتة التقليدية. 200 00:14:43,960 --> 00:14:49,880 ‫أعتقد أن العمل مع استوديو أمريكي ‫سيقدم دعماً لإنتاجاتك المستقبلية للأفلام؟ 201 00:14:49,960 --> 00:14:55,560 ‫ما أزال أفكر في الصفقة، "جيفرسون" ‫رجل لطيف لكنه ليس الأذكى. 202 00:14:55,640 --> 00:14:58,080 ‫قضى وقتاً طويلاً تحت شمس "كاليفورنيا" ‫إن طلبت رأيي 203 00:14:58,160 --> 00:15:05,160 ‫لكنه يعتقد أنك لو وقعت العقد فستعرض أفلام ‫"بيغاسوس" الجديدة بدور عرضي الخاصة. 204 00:15:05,360 --> 00:15:08,000 ‫هل أخبرتهم ‫أنني أريد ساعات عمل إضافية؟ 205 00:15:09,480 --> 00:15:10,920 ‫أهناك مشكلة ما؟ 206 00:15:11,000 --> 00:15:12,880 ‫إنها بسيطة جداً بالمقارنة بمشكلتك. 207 00:15:12,960 --> 00:15:17,120 ‫يريد الاستوديو مني خدمة ممثل ‫شاب يقضي عطلته هنا. 208 00:15:17,200 --> 00:15:21,640 ‫- كما لو لم يكن لدي ما يكفي من العمل. ‫- هل هو بارع؟ 209 00:15:27,640 --> 00:15:30,640 ‫هل أنت متأكدة أنك تريدين الاحتفاظ بها ‫يا "دورثي"؟ فرائحتها فواحة جداً. 210 00:15:30,720 --> 00:15:33,240 ‫وليست زكية. 211 00:15:33,320 --> 00:15:38,920 ‫بدت مهدورة فحسب ‫وأظن أن أولاد إخواني سيحبونها. 212 00:15:39,000 --> 00:15:46,000 ‫حقاً؟ أولاد إخوانك مهتمون ‫بـ"أساليب القبلة الهوليوودية"؟ 213 00:15:47,800 --> 00:15:52,040 ‫لا تخجلي يا "دوت"، لا ضرر ‫من أن يتعلم المرء الفن السينمائي. 214 00:15:52,120 --> 00:15:56,360 ‫على أية حال، ‫هذا مقال عن السيد "بالمر". 215 00:15:56,440 --> 00:15:59,000 ‫"فيرنون بالمر" الابن نجم "هوليوود" الصاعد. 216 00:15:59,080 --> 00:16:01,120 ‫والذي تصادف وجوده في "ميلبورن" 217 00:16:01,200 --> 00:16:06,960 ‫إنه وسيم للغاية، بالكاد يبدو مضطراً ‫للقتل لقنص دور يشغله نقيضه. 218 00:16:07,960 --> 00:16:10,520 ‫على أية حال، يجب أن تخفي هذه ‫المجلات، يجب أن أرتدي ملابس أنيقة. 219 00:16:10,600 --> 00:16:12,680 ‫سيأتي ممثل ‫"هوليوود" لتناول العشاء. 220 00:16:12,760 --> 00:16:15,840 ‫هل أنت متأكدة ‫أنك لا تريدين الانضمام إلينا؟ 221 00:16:15,920 --> 00:16:18,640 ‫أفضل الإعجاب به عن بعد يا آنستي. 222 00:16:29,000 --> 00:16:31,120 ‫طاب مساؤكم جميعاً. 223 00:16:31,200 --> 00:16:34,760 ‫شكراً لك يا سيد "باتلر". 224 00:16:34,840 --> 00:16:38,080 ‫تبدين جميلة بهذا المساء يا "كلارا". 225 00:16:38,560 --> 00:16:42,160 ‫إنه وسيم جداً، أليس كذلك؟ 226 00:16:42,840 --> 00:16:45,520 ‫لطالما ظننت ذلك. 227 00:16:46,680 --> 00:16:50,680 ‫"فرايني" عزيزتي، ‫أقدم لك "فيرنون بالمر" الابن. 228 00:16:50,800 --> 00:16:53,040 ‫أنا "فرايني فيشر"، ‫مرحباً بك في "أستراليا". 229 00:16:53,120 --> 00:16:56,160 ‫يسعدني التواجد هنا، ‫أعتقد أنك البطلة. 230 00:16:56,240 --> 00:17:00,640 ‫ليس بالضبط، ولكنني لا أمانع ذلك. 231 00:17:01,640 --> 00:17:04,200 ‫أتمانعين التحدث معي هنا للحظة؟ 232 00:17:04,319 --> 00:17:08,440 ‫أحسنت يا فتى، ‫كن لطيفاً دائماً مع المنتجين. 233 00:17:09,560 --> 00:17:14,160 ‫من الرائع مقابلتك أخيراً، ‫تقول إنك مثلت أمام "ماري بيكفورد"؟ 234 00:17:14,240 --> 00:17:19,000 ‫ولن تقابلي من هي أجمل منها ‫باستثنائك طبعاً. 235 00:17:27,720 --> 00:17:32,520 ‫- مقعدي إلى جوارك. ‫- هذا من حسن حظي. 236 00:17:33,880 --> 00:17:38,440 ‫أيمكنك إخبارني كيف لك بتحمل ‫تكلفة التعاقد مع نجم أمريكي فجأة؟ 237 00:17:38,520 --> 00:17:41,960 ‫- أخذت قرضاً بضمان منزلي. ‫- "راي"! 238 00:17:42,040 --> 00:17:46,400 ‫لا بأس، إن سارت الأمور على ما يرام ‫فسأحصل على الكثير من المال. 239 00:17:46,480 --> 00:17:48,760 ‫أخبرني بالمزيد. 240 00:17:51,880 --> 00:17:56,200 ‫وكم سيمتص من روحك هذا الاستوديو ‫الأمريكي في المقابل؟ 241 00:17:56,280 --> 00:17:58,480 ‫أتذكر عندما لم تكوني ساخرة ‫إلى هذا الحد. 242 00:17:58,560 --> 00:18:01,080 ‫تعلمت الكثير عن البشرية ‫منذ التاسعة من عمري. 243 00:18:01,160 --> 00:18:05,000 ‫رئيس استوديوهات "بيغاسوس" من أشد ‫المعجبين بالأفلام التاريخية الملحمية. 244 00:18:05,080 --> 00:18:07,720 ‫أحياناً ما يحالفني الحظ. 245 00:18:16,400 --> 00:18:18,440 ‫هل أنت بخير يا "كلارا"؟ 246 00:18:18,520 --> 00:18:24,360 ‫من المفترض أن نكون نساء عصريات ‫ونحصل على ما نريده. 247 00:18:25,040 --> 00:18:27,920 ‫أتساءل إن كان كل هذا صحيحاً. 248 00:18:28,800 --> 00:18:32,600 ‫تعرفين أنني أنا و"ريموند" مجرد صديقين. 249 00:18:37,000 --> 00:18:39,440 ‫هذا لون جميل. 250 00:18:40,160 --> 00:18:42,560 ‫تعطيني الآنسة "ليسكومب" المتبقي منها. 251 00:18:42,640 --> 00:18:45,360 ‫هذا كرم منها. 252 00:18:45,640 --> 00:18:47,680 ‫حتى يمكنني القيام بهذا. 253 00:18:49,760 --> 00:18:54,600 ‫قبلة من آنسة "ليلي ليسكومب" ‫من أجلك خصيصاً. 254 00:19:00,040 --> 00:19:03,920 ‫أخشى أن الأوضاع هنا ‫لن تكون بنفس بهاء "هوليوود". 255 00:19:04,000 --> 00:19:06,840 ‫الرفاهية الوحيدة ‫التي تهمني هي سيارتي. 256 00:19:06,920 --> 00:19:09,360 ‫آمل أن أحصل على سيارة فاخرة. 257 00:19:09,440 --> 00:19:14,880 ‫لست متأكداً أن الميزانية ‫ستمتد لهذه النفقات ولكن 258 00:19:14,960 --> 00:19:18,640 ‫أظنني أعرف السيارة المناسبة. 259 00:19:19,760 --> 00:19:25,440 ‫تبدو مثالياً تماماً يا سيد "باتلر"، ‫كل ما يحتاجه الآن هو القبعة. 260 00:19:26,360 --> 00:19:29,080 ‫كقرد عازف الأرغن الصغير. 261 00:19:29,800 --> 00:19:33,760 ‫لا تعبس، ربما تقود السيارة ‫لأحد نجوم "هوليوود" الصاعدين. 262 00:19:33,840 --> 00:19:37,560 ‫كل ما عليك فعله هو مراقبته. 263 00:19:41,360 --> 00:19:45,480 ‫طاب مساؤك أيها المحقق ‫والشرطي "كولينز". 264 00:19:48,640 --> 00:19:50,920 ‫كيف يبدو؟ 265 00:19:51,320 --> 00:19:55,240 ‫"فيرنون بالمر" الابن يا سيد "باتلر"، ‫كيف يبدو؟ 266 00:19:55,320 --> 00:19:57,640 ‫أفلامه عن الغرب الوحشي ‫مذهلة يا سيدي. 267 00:19:57,720 --> 00:20:01,520 ‫هل أخبرك عن كيفية تصويرهم للمشاهد ‫التي يقفز فيها من القطار إلى الحصان؟ 268 00:20:01,600 --> 00:20:03,640 ‫لم أسمع بهذا من قبل أيها الشرطي. 269 00:20:03,720 --> 00:20:05,760 ‫لم نأت إلى هنا لننبهر بالنجوم ‫يا سيد "باتلر". 270 00:20:05,840 --> 00:20:08,080 ‫بل أتينا للقاء الآنسة "فيشر" ‫في أمر يتعلق بعملنا الشرطي. 271 00:20:08,160 --> 00:20:12,360 ‫احتوى جسد "دونالد إيفرتون" ‫على مهدىء البربيتوريك بنسب كبيرة. 272 00:20:12,440 --> 00:20:16,200 ‫- هل تسمم؟ ‫- قتلته الرماح بلا شك. 273 00:20:16,280 --> 00:20:18,320 ‫جمع الشرطي "كولينز" الإفادات. 274 00:20:18,400 --> 00:20:21,760 ‫قال ثلاثة من العمال إن "دونالد إيفرتون" ‫كان يأتي متأخراً كل يوم 275 00:20:21,840 --> 00:20:24,600 ‫- ولم تحاول لومه على ذلك. ‫- مواقع التصوير مليئة بالنميمة. 276 00:20:24,680 --> 00:20:29,080 ‫تشاجر مع المخرج وكان ينسى نصوصه ‫وعطل التصوير بشكل منتظم. 277 00:20:29,160 --> 00:20:31,360 ‫أجل، حسناً، ‫كان "دونالد" قد فقد براعته. 278 00:20:31,440 --> 00:20:35,280 ‫- لماذا لم تطرده؟ ‫- أحد المستثمرين وهو مصرف 279 00:20:35,360 --> 00:20:39,000 ‫قام بتمويل الفيلم ‫بشرط أن يكون "دونالد" هو البطل. 280 00:20:39,080 --> 00:20:42,840 ‫- كان "دونالد" يضعني في مأزق. ‫- أكان الخيار الوحيد هو قتله؟ 281 00:20:42,920 --> 00:20:44,360 ‫"جاك"؟ 282 00:20:44,440 --> 00:20:47,760 ‫صداقتكما لا تعفي السيد "هيرش" ‫من استجوابنا يا آنسة "فيشر". 283 00:20:47,840 --> 00:20:50,240 ‫هذا ليس استجواباً بل استنتاج. 284 00:20:50,320 --> 00:20:52,160 ‫لم أقتله. 285 00:20:52,240 --> 00:20:57,800 ‫- من غيرك يعرف بهذا الموقف؟ ‫- أنا فحسب، و"كلارا" طبعاً. 286 00:20:59,760 --> 00:21:05,960 ‫امرأة كانت تضع ظلال شفاه "لاشيس بلام" ‫كانت في غرفة ملابس "دونالد" ليلة أمس. 287 00:21:06,040 --> 00:21:09,840 ‫أجل، أخذت إليه صفحات النص، ‫تعرفين ذلك. 288 00:21:09,920 --> 00:21:12,000 ‫وبقيت معه. 289 00:21:13,720 --> 00:21:16,440 ‫لماذا لم تذكري هذا مسبقاً؟ 290 00:21:19,080 --> 00:21:22,160 ‫ماذا يجري مع السيد "هيرش"؟ 291 00:21:23,400 --> 00:21:25,600 ‫لا أعلم. 292 00:21:26,480 --> 00:21:29,840 ‫إن كانت الشرطة تظنه الفاعل ‫فإنهم مخطئون. 293 00:21:31,920 --> 00:21:35,200 ‫أنا من فعلتها، أنا من قتلت "دونالد". 294 00:21:35,280 --> 00:21:39,000 ‫- بماذا؟ ‫- بأقراص بيضاء في قنينة بنية. 295 00:21:39,080 --> 00:21:42,920 ‫طحنتها وأذبتها في الويسكي. 296 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 ‫لماذا؟ 297 00:21:48,840 --> 00:21:51,520 ‫لا تعرفين السبب لأنك لم تقتليه. 298 00:21:51,600 --> 00:21:56,560 ‫بل قتلته بالفعل، والأكثر من ذلك ‫هو أنه يمكنني أن أعطيك الأقراص. 299 00:21:56,720 --> 00:21:58,440 ‫سأريك إياها. 300 00:22:03,760 --> 00:22:06,880 ‫المفاتيح موجودة تحت الهاتف. 301 00:22:11,480 --> 00:22:13,560 ‫الدرج العلوي. 302 00:22:22,160 --> 00:22:24,080 ‫"فينوباربيتال" 303 00:22:24,160 --> 00:22:26,680 ‫لدينا شيء في "الولايات المتحدة" ‫يسمى بإذن التفتيش. 304 00:22:26,760 --> 00:22:29,400 ‫يمكننا أن نفتش مكتبك الآن ‫أو يمكننا العودة بإذن تفتيش 305 00:22:29,480 --> 00:22:31,760 ‫ونقوم بذلك أمام كل الموظفين. 306 00:22:31,840 --> 00:22:35,280 ‫- "فرايني"، "كلارا"؟ ‫- أنا آسفة يا سيد "هيرش". 307 00:22:35,360 --> 00:22:39,480 ‫ولا نقول أي شيء أيضاً ‫قبل التحدث إلى محام. 308 00:22:39,560 --> 00:22:43,840 ‫لقد اعترفت، ‫أنا من خدرت السيد "إيفرتون". 309 00:22:44,200 --> 00:22:46,960 ‫"كلارا"، لا أعرف ماذا أقول لك. 310 00:22:47,040 --> 00:22:49,880 ‫هل ستقف عندك فعلاً ‫وتتركها تحمل اللوم وحدها؟ 311 00:22:49,960 --> 00:22:52,440 ‫لقد اعترفت. 312 00:22:52,520 --> 00:22:55,520 ‫لأنها تظنك الفاعل. 313 00:22:55,600 --> 00:22:59,200 ‫"فرايني"، أقسم لك ‫إنني لم أخدر "دونالد". 314 00:23:07,880 --> 00:23:12,600 ‫ولكنك كنت تخدر شخصاً غيره، ‫أليس كذلك يا "رايموند"؟ 315 00:23:18,040 --> 00:23:20,920 ‫الشجار بين "غوردون" و"دونالد" ‫كان يعرقل الفيلم 316 00:23:21,000 --> 00:23:24,840 ‫ولكنني أقسم لكم ‫إنني لم أخدر سوى "غوردون". 317 00:23:24,920 --> 00:23:29,760 ‫أعلم كم يبدو هذا شنيعاً لكن إن ‫شاهدتم كيفية تصرفه كنتم ستعذرونني. 318 00:23:29,840 --> 00:23:31,880 ‫من أين أحضرت قنينة الـ"فينوباربيتال"؟ 319 00:23:31,960 --> 00:23:34,840 ‫وصفها لي الطبيب لتساعدني على النوم. 320 00:23:34,920 --> 00:23:40,080 ‫عندما كنت أعطي جرعة صغيرة لـ"غوردون" ‫كانت تجعله أكثر هدوءاً 321 00:23:40,160 --> 00:23:43,480 ‫وطلبت من "كلارا" أن تضعها له ‫في قهوته. 322 00:23:43,560 --> 00:23:46,880 ‫أربع أو خمس جرعات صغيرة كل يوم ‫كانت تكفي لحفظ السلام في موقع التصوير. 323 00:23:46,960 --> 00:23:51,080 ‫كيف انتهى المطاف بالـ"فينوباربيتال" ‫الخاص بك في كأس ويسكي "دونالد"؟ 324 00:23:51,160 --> 00:23:55,120 ‫ليست لدي أدنى فكرة بكل صراحة. 325 00:23:55,800 --> 00:23:58,400 ‫يمكنك الانصراف الآن يا سيد "هيرش". 326 00:24:02,400 --> 00:24:05,400 ‫ألم تحصل على أي معلومة مفيدة منه؟ 327 00:24:06,040 --> 00:24:09,920 ‫- إن كنت قد سمحت لي بحضور الاستجواب. ‫- ليختبىء تحت تنورتك؟ 328 00:24:10,000 --> 00:24:15,280 ‫"رايموند" ليس جباناً، في السابعة من ‫عمره ضبط متلبساً بسرقة دلو من الدراق. 329 00:24:15,360 --> 00:24:18,800 ‫قضى ساعتين في زنزانة الشرطة ‫وأبرحه أبوه ضرباً 330 00:24:18,880 --> 00:24:23,080 ‫لكنه لم يخبر أحداً ‫أنني كنت ما أزال فوق تلك الشجرة أيضاً. 331 00:24:24,160 --> 00:24:28,840 ‫من الواضح أنه كان يخافك أنت أكثر، ‫الفيصل هو أنه يكذب. 332 00:24:33,520 --> 00:24:37,080 ‫قضي أمري، سيظن الجميع أنني من قتلته. 333 00:24:37,160 --> 00:24:39,760 ‫ولكنك لم تكن تعرف بوجود ‫"فيرنون" في البلاد. 334 00:24:39,840 --> 00:24:42,640 ‫كلا، ولكنك كنت تعرف ذلك. 335 00:24:43,400 --> 00:24:45,880 ‫أجل، كنت موجودة هناك ‫عندما اكتشفت أمره. 336 00:24:45,960 --> 00:24:49,920 ‫أحاول مساعدة "رايموند" ‫وأحمي سمعته، ماذا تفعلين؟ 337 00:24:50,000 --> 00:24:54,520 ‫قضي الأمر، انتهى كل شيء، ‫كل شيء بدءاً من منزلي ودور العرض. 338 00:24:54,600 --> 00:24:57,520 ‫استوديوهات "بيغاسوس" مستعدة ‫لإرسال النقود إن أكملت التصوير. 339 00:24:57,600 --> 00:24:59,840 ‫كل ما عليك فعله هو توقيع العقد 340 00:24:59,920 --> 00:25:02,120 ‫- يمكننا أن نساعدك. ‫- سأخلد إلى النوم. 341 00:25:02,200 --> 00:25:04,880 ‫أشعر وكأن رأسي أوشك على الانفجار. 342 00:25:04,960 --> 00:25:09,480 ‫حسناً، لتسترح يا صديقي. 343 00:25:11,440 --> 00:25:15,240 ‫هل تمانع إن ألقيت نظرة على العقد؟ 344 00:25:15,680 --> 00:25:18,400 ‫تركت كل المعاملات الورقية ‫في مكتب "رايموند". 345 00:25:18,480 --> 00:25:24,440 ‫أقترح أن نذهب إلى هناك معاً ‫ولكن هذا لن يكون ملائماً بدون "رايموند". 346 00:25:26,520 --> 00:25:28,320 ‫طابت ليلتك. 347 00:25:48,640 --> 00:25:51,120 ‫هل بدأ يزداد اهتمامك ‫بالاستثمار الجديد؟ 348 00:25:51,200 --> 00:25:52,960 ‫بالطبع. 349 00:25:53,040 --> 00:25:59,120 ‫تحدثت إلى صديق في "لوس أنجلوس" ‫ليلة أمس، قام ببعض التقصي من أجلي. 350 00:25:59,200 --> 00:26:01,840 ‫- حقاً؟ ‫- بدا أنك لست صاحب المنصب المرموق 351 00:26:01,920 --> 00:26:03,520 ‫الذي تدعيه. 352 00:26:03,600 --> 00:26:09,320 ‫ممثل مبيعات مبتدىء ‫لا يتمتع بنفس وقع سماع "نائب رئيس". 353 00:26:09,960 --> 00:26:16,960 ‫لقد كشفت أمري، لست نائب الرئيس ‫ولكنني لست مجرد موظف تافه أيضاً. 354 00:26:18,760 --> 00:26:22,080 ‫ما الضرر من تحسين صورتي؟ 355 00:26:22,480 --> 00:26:29,480 ‫- تفضلا يا سيدتي. ‫- يا للطفك! أشكرك. 356 00:26:31,760 --> 00:26:35,360 ‫حسناً، لنبدأ التصوير، أخلوا الموقع. 357 00:26:38,920 --> 00:26:40,560 ‫أدر الكاميرا. 358 00:26:40,640 --> 00:26:45,800 ‫تصوير. 359 00:27:25,880 --> 00:27:28,400 ‫اقطع التصوير. 360 00:27:29,240 --> 00:27:32,040 ‫هذه لقطة ممتازة، ‫دعونا لا نتعجل. 361 00:27:32,120 --> 00:27:35,000 ‫أديروا الكاميرا ‫حتى نلتقط مشهد "ليلي" عن كثب. 362 00:27:35,080 --> 00:27:37,240 ‫- إنه رائع، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 363 00:27:37,320 --> 00:27:40,200 ‫بلى، إنه موهبة حقيقية. 364 00:27:45,000 --> 00:27:46,440 ‫أتسمح لي بكلمة؟ 365 00:27:56,320 --> 00:27:59,400 ‫- ما الذي ستخسره؟ ‫- مسيرتي المهنية. 366 00:28:18,920 --> 00:28:21,840 ‫- يبدو حقيقياً جداً في الأفلام. ‫- إنه دبس سكر. 367 00:28:21,920 --> 00:28:24,280 ‫"كلارا"، أريد القهوة. 368 00:28:26,520 --> 00:28:31,040 ‫"دوتي"، مرحباً، أرسلني المحقق ‫لأجمع المزيد من الإفادات. 369 00:28:31,120 --> 00:28:34,040 ‫هل "فيرنون بالمر" الابن موجود هنا؟ 370 00:28:34,120 --> 00:28:37,400 ‫كلا، لقد فوت لتوك المشهد الكبير، ‫لكنه سيعود لتصوير اللقطات القريبة. 371 00:28:37,480 --> 00:28:39,760 ‫هل سألته عن قطار البضاعة والخيول؟ 372 00:28:39,840 --> 00:28:43,640 ‫أجل، سألته، كان متواضعاً جداً ‫واعترف بكل الفضل للممثلين البدلاء. 373 00:28:43,720 --> 00:28:47,680 ‫قال إنهم يقومون بالمشاهد الخطرة ‫بينما يقبل هو الفتيات. 374 00:28:52,520 --> 00:28:54,560 ‫"ليلي"، اذهبي ‫لوضع مستحضرات التجميل الآن. 375 00:28:54,640 --> 00:28:56,440 ‫أنا في طريقي الآن. 376 00:28:56,520 --> 00:28:59,960 ‫تحركي يا حبيبتي، إنه وقت العرض. 377 00:29:04,240 --> 00:29:06,400 ‫أصلحوا الصمامات الكهربائية اللعينة. 378 00:29:06,480 --> 00:29:08,720 ‫لا يتحرك أحدكم. 379 00:29:10,680 --> 00:29:12,880 ‫"هيو"، هل رأيت الأمريكيين؟ 380 00:29:12,960 --> 00:29:15,000 ‫كلا، لقد فوت المشهد. 381 00:29:15,080 --> 00:29:17,640 ‫ابقيا هنا، سأجدهما. 382 00:29:18,720 --> 00:29:22,640 ‫حسناً يا "كلارا"، ‫اذهبي لإحضار السكين. 383 00:29:22,720 --> 00:29:27,400 ‫سنبدأ من لقطة "فيرنون" وهو يخلع رداءه. 384 00:29:30,880 --> 00:29:34,840 ‫لدينا "فيرنون" و"ليلي". 385 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 ‫أدر الكاميرا. 386 00:29:38,920 --> 00:29:43,200 ‫ابدأ التصوير، يخلع "فيرنون" رداءه. 387 00:29:44,400 --> 00:29:46,360 ‫يستدير "فيرنون" 388 00:29:46,440 --> 00:29:48,800 ‫- اقطع التصوير. ‫- آسف، هل أخطأت؟ 389 00:29:48,880 --> 00:29:52,480 ‫كلا، يجب أن نغطي هذه ‫من أجل هذه اللقطة. 390 00:29:52,560 --> 00:29:55,600 ‫اطعنيه في القلب بدلاً من الكتف. 391 00:29:55,680 --> 00:29:59,760 ‫سأريك، أمسكي بالسكين بين يديك 392 00:29:59,840 --> 00:30:04,680 ‫وصوبيه إلى القلب بهذا الشكل. 393 00:30:26,560 --> 00:30:30,320 ‫"هيو"؟ تراجعوا. 394 00:30:47,520 --> 00:30:53,600 ‫لا أفهم، هذا هو السكين الذي نستخدمه ‫في اللقطات الثابتة، السكين الحقيقي. 395 00:30:53,680 --> 00:30:57,080 ‫وجدنا السكين المزيف ‫في صندوق الأدوات المسرحية 396 00:30:57,160 --> 00:31:02,360 ‫لكنني وضعته خارجه على الطاولة ‫ليكون جاهزاً للقطة المقربة. 397 00:31:02,440 --> 00:31:06,280 ‫- ربما قد خلطت بينهما. ‫- كلا. 398 00:31:06,360 --> 00:31:08,520 ‫متى كانت آخر مرة ‫رأيت فيها السكين المزيف؟ 399 00:31:08,600 --> 00:31:11,760 ‫- قبل انطفاء الأضواء. ‫- أين كنت؟ 400 00:31:11,840 --> 00:31:14,920 ‫وضعت السكين على طاولة الأدوات. 401 00:31:15,000 --> 00:31:18,840 ‫وتحدثت مع "دوروثي" ‫ثم طلب مني "غوردون" قدحاً من القهوة 402 00:31:18,920 --> 00:31:22,880 ‫- ذهبت لإحضار الترمس. ‫- تاركة طاولة الأدوات دون حراسة. 403 00:31:22,960 --> 00:31:27,120 ‫- أجل، لكن ليس لوقت طويل. ‫- من كان يقف بالقرب من طاولة الأدوات؟ 404 00:31:27,200 --> 00:31:31,320 ‫"دورثي" والشرطي "كولينز" و"غوردون". 405 00:31:31,400 --> 00:31:34,400 ‫- أي أحد آخر؟ ‫- لا أتذكر سوى ما أراه. 406 00:31:34,480 --> 00:31:38,080 ‫- لذا بعدما انطفأت الأضواء كنت... ‫- كم من الوقت انطفأت الأضواء؟ 407 00:31:38,160 --> 00:31:39,840 ‫لأقل من دقيقة. 408 00:31:39,920 --> 00:31:42,280 ‫هذا وقت كاف ‫لمن يريد تبديل السكينين. 409 00:31:42,360 --> 00:31:45,160 ‫وكانت موضوعة لقتل "فيرنون" ‫وليس "غوردون". 410 00:31:45,240 --> 00:31:48,720 ‫لماذا يريد أحدهم قتل بطلين؟ 411 00:31:49,120 --> 00:31:51,320 ‫لإفشال الفيلم. 412 00:31:52,680 --> 00:31:55,560 ‫ما مدى معرفتك بـ"رايموند"؟ 413 00:31:56,080 --> 00:31:59,120 ‫لطالما كان "ريموند" حالماً ‫وأحلامه لا تعرف أي حدود. 414 00:31:59,200 --> 00:32:04,080 ‫وأنا متأكدة أنك تدرك ‫كم هذا غير شائع في "كولينغود". 415 00:32:04,720 --> 00:32:10,280 ‫ربما دفعه الخوف من العمل ‫في المدبغة مع إخوانه إلى ذلك. 416 00:32:10,560 --> 00:32:14,360 ‫هل تغطي وثيقة التأمين أي خسارة ‫يتعرض لها الفيلم؟ 417 00:32:14,440 --> 00:32:18,080 ‫لا تغطي أي سياسة تأمينية هذا، ‫معظم الأفلام تخسر المال. 418 00:32:18,160 --> 00:32:20,840 ‫لكنك ستحصل على مبلغ التأمين ‫إن لم يكتمل تصوير الفيلم. 419 00:32:20,920 --> 00:32:24,480 ‫أجل، مبلغ محدود للغاية ‫يغطي التكلفة بالكاد. 420 00:32:24,560 --> 00:32:26,640 ‫لكنها فرصة للحد من الخسارة؟ 421 00:32:26,720 --> 00:32:31,440 ‫هذا جنون، ‫وظفت "فيرنون" للتو وسيكتمل الفيلم. 422 00:32:31,520 --> 00:32:36,720 ‫أخبريه يا "فرايني"، "فرايني"؟ 423 00:32:36,800 --> 00:32:41,000 ‫كان اقتراحك أن أصنع فيلماً ‫من إنتاجي منذ البداية. 424 00:32:41,080 --> 00:32:43,920 ‫قلت "لم تعرض أفلام [هوليوود] فحسب؟" 425 00:32:44,000 --> 00:32:45,480 ‫أين كنت بهذه الظهيرة؟ 426 00:32:45,560 --> 00:32:47,680 ‫لا جدوى من إخبارك أنني كنت ‫في فراش المرض، صحيح؟ 427 00:32:47,760 --> 00:32:50,120 ‫لابد أنني خرجت متسللاً ‫وبدلت السكين المزيف. 428 00:32:50,200 --> 00:32:54,560 ‫لا يمكنك إلقاء اللوم علينا، ‫لم تكن مثال الفضيلة طوال التحقيق. 429 00:32:54,640 --> 00:32:56,480 ‫أنا من طلبت تدخلك. 430 00:32:56,560 --> 00:33:01,080 ‫ومع ذلك، أخفيت حقيقة ما حدث ‫مع "دونالد" وكنت تخدر المخرج. 431 00:33:01,160 --> 00:33:03,080 ‫حسناً، ماذا تريدين مني؟ 432 00:33:03,160 --> 00:33:07,320 ‫كيف أثبت لك أنني أريد إلقاء القبض ‫على هذا القاتل مثلك؟ 433 00:33:08,520 --> 00:33:15,440 ‫إن اكتمل تصوير فيلم "برايد أوف بابليون" ‫فسيبدو أنك ستحتاج إلى مخرج. 434 00:33:15,520 --> 00:33:19,320 ‫مخرج يمكنه مراقبة ما يجري. 435 00:33:19,560 --> 00:33:23,480 ‫تتمتعين بقدرة في التحكم في الناس. 436 00:33:23,560 --> 00:33:26,360 ‫- ألا تتفق معي أيها المحقق؟ ‫- بلى. 437 00:33:26,440 --> 00:33:31,160 ‫أجل، أرى أن وظيفة المخرج ‫هي الأنسب لك يا آنسة "فيشر". 438 00:33:31,600 --> 00:33:34,600 ‫يمكنك تشغيل الكاميرا، أليس كذلك؟ 439 00:33:36,680 --> 00:33:40,240 ‫بالطبع، وأنا معصوبة العينين، في الظلام. 440 00:34:37,719 --> 00:34:39,600 ‫اترك ما بيديك. 441 00:34:47,280 --> 00:34:51,360 ‫- مرحباً يا "آني أوكلي". ‫- أظنك تعرف أنها تستخدم بندقية. 442 00:34:53,840 --> 00:34:57,000 ‫سأخبرك أمراً، هذا بلد مجنون. 443 00:34:57,080 --> 00:35:00,480 ‫في الديار تقيم النساء ‫الأرستقراطيات حفلات الشاي 444 00:35:00,560 --> 00:35:02,880 ‫أما هنا فهن يحملن المسدسات. 445 00:35:02,960 --> 00:35:07,920 ‫لا أشتكي من هذا، ‫أحب المرأة التي تتمتع بالشجاعة. 446 00:35:09,800 --> 00:35:14,480 ‫لماذا أتيت؟ هل تعتني باستثمارك؟ 447 00:35:14,560 --> 00:35:16,480 ‫كنت سأسألك نفس السؤال. 448 00:35:16,560 --> 00:35:21,720 ‫لدينا عادة عتيقة هنا، من يحمل ‫المسدس هو من يطرح الأسئلة. 449 00:35:22,640 --> 00:35:27,880 ‫كنت أتصل بالرئيس، هذا كل شيء، يجب ‫أن أقوم بذلك حسب توقيت "كاليفورنيا". 450 00:35:29,560 --> 00:35:32,040 ‫أتسمحين لي بالوقوف براحة؟ 451 00:35:34,320 --> 00:35:36,520 ‫لماذا أتيت إلى "أستراليا"؟ 452 00:35:36,600 --> 00:35:40,480 ‫كما قلت، ‫لديكم الكثير من دور العرض 453 00:35:40,560 --> 00:35:45,120 ‫والاستوديو يريد مني التعاقد معها ‫لنظام العرض الصوتي المتزامن. 454 00:35:45,520 --> 00:35:50,200 ‫إنها منطقة رائدة وهناك فرصة أن تتصدر ‫الموجة الجديدة من السينما الناطقة. 455 00:35:50,280 --> 00:35:52,480 ‫وما النفع العائد على الاستوديو؟ 456 00:35:52,560 --> 00:35:57,480 ‫- نرى بلدك سوقاً مهماً. ‫- وفر على نفسك أفكار التسويق. 457 00:35:59,720 --> 00:36:01,840 ‫لا يمكنني التحدث باسم الاستوديو ‫لكن كلما وقعت مع دور عرض جديدة 458 00:36:01,920 --> 00:36:05,200 ‫أحصل على عمولات أكبر، ‫هذا هو كل الحافز الذي أحتاج إليه. 459 00:36:05,280 --> 00:36:07,960 ‫وها أنا من كنت أظنك تفعل ذلك ‫لحبك للأفلام. 460 00:36:08,040 --> 00:36:10,280 ‫"رايموند" رجل صالح ‫وأريده أن يكمل فيلمه 461 00:36:10,360 --> 00:36:13,600 ‫لهذا أطلب من الاستوديو مساعدته. 462 00:36:14,800 --> 00:36:19,080 ‫أظن أن هذا لم يعد مهماً، ‫بدون المخرج لن يكون هناك فيلم. 463 00:36:20,880 --> 00:36:23,360 ‫أخطأت في التخمين هنا. 464 00:36:40,520 --> 00:36:42,760 ‫هذا كل شيء أيها السائق. 465 00:36:42,840 --> 00:36:45,600 ‫على الرحب والسعة أيها اللعين. 466 00:37:00,320 --> 00:37:02,440 ‫ستتجول سائراً على قدميك، صحيح؟ 467 00:37:26,600 --> 00:37:30,360 ‫تتبعت نجمك السينمائي إلى دار استضافة ‫تقع بالجانب الخطر من "ليتل لونزديل". 468 00:37:30,440 --> 00:37:33,360 ‫وسألت في فندق "ذا غراند"، ‫ولم يسمعوا من قبل بـ"فيرنون بالمر" الابن. 469 00:37:33,440 --> 00:37:36,600 ‫- هذا مشوق. ‫- أتودين استخدام هذا؟ 470 00:37:36,680 --> 00:37:40,200 ‫هذا ليس من أسلوبي، ‫هل لديك مشاهد اليوم؟ 471 00:37:40,280 --> 00:37:43,720 ‫أجل، طبعت للتو في ماكينة "ميموغراف" ‫وكنت على وشك توصيلها للسيد "بالمر". 472 00:37:43,800 --> 00:37:47,040 ‫اسمحي لي، إنها تعشقك. 473 00:37:47,120 --> 00:37:48,560 ‫من؟ "كلارا"؟ 474 00:37:48,640 --> 00:37:53,560 ‫يمكنها أن تسير فوق الفحم المشتعل لأجلك ‫أو تعيد كتابة مشهد ألف مرة من أجلك. 475 00:37:54,240 --> 00:37:58,680 ‫سأذهب لأرى إن كان السيد "بالمر" بغرفة ‫الملابس لأتحدث معه بصفتي المخرجة. 476 00:37:58,760 --> 00:38:00,760 ‫أجل، بالطبع. 477 00:38:04,920 --> 00:38:08,640 ‫إن رأيت نجماً سينمائياً معيناً ‫يقترب فلتصفري. 478 00:39:08,440 --> 00:39:10,480 ‫السيد "بالمر"! 479 00:39:13,560 --> 00:39:18,320 ‫آسفة لإزعاجك، ‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟ 480 00:39:19,840 --> 00:39:22,960 ‫- سأحضر قلمي. ‫- كلا، أظن لدي قلماً. 481 00:39:23,040 --> 00:39:25,440 ‫لن أستغرق وقتاً طويلاً. 482 00:39:25,520 --> 00:39:29,240 ‫- آنسة "فيشر"؟ ‫- آسفة يا آنستي، كنت أطلب توقيعه. 483 00:39:29,320 --> 00:39:31,640 ‫كنت أوصل لك مشاهدك فحسب. 484 00:39:31,720 --> 00:39:33,480 ‫أشكرك. 485 00:39:33,560 --> 00:39:35,600 ‫كيف تجد الإقامة في فندق "ذا غراند"؟ 486 00:39:35,680 --> 00:39:42,560 ‫مكان لطيف، لا يضاهي فندق "روزفيلت" ‫في جادة "هوليوود" لكنه مريح. 487 00:39:46,400 --> 00:39:48,640 ‫شعرك غير مرتب. 488 00:39:57,680 --> 00:40:04,680 ‫أريدكم أن تفكروا في "دونالد" ‫و"غوردون"، آنسة "فيشر" 489 00:40:05,880 --> 00:40:12,880 ‫طاقم عمل الفيلم السينمائي أشبه بجيش ‫وكالجيش يزحف هذا الطاقم على بطنه 490 00:40:13,040 --> 00:40:18,480 ‫ومع وضع هذا بعين الاعتبار، لدي ثلاث ‫كلمات من أجلكم، حضرنا لكم الفطور. 491 00:40:23,200 --> 00:40:25,480 ‫أحضر الكؤوس. 492 00:40:32,560 --> 00:40:37,600 ‫لا أريد أن أقلقك، ‫لكن هناك عائقاً بسيطاً. 493 00:40:37,680 --> 00:40:41,040 ‫الممثلون الذين يلعبون أدوار ‫حراس القصر رحلوا 494 00:40:41,120 --> 00:40:44,440 ‫بسبب تأخير الأموال القادمة ‫من استوديوهات "بيغاسوس". 495 00:40:44,520 --> 00:40:48,760 ‫لا بأس، لدي أفضل بدلاء عنهم. 496 00:40:59,360 --> 00:41:02,480 ‫حاول ألا تنظر إلى العدسة. 497 00:41:03,280 --> 00:41:05,400 ‫سنعيد المشهد. 498 00:41:05,600 --> 00:41:07,560 ‫ابدأ التصوير. 499 00:41:12,160 --> 00:41:16,440 ‫توقفا، ‫من تجرأ على المرور من هذا الطريق. 500 00:41:16,520 --> 00:41:19,960 ‫- أيمكننا التوقف للحظة؟ ‫- أوقف التصوير. 501 00:41:20,040 --> 00:41:22,440 ‫سأدعمك. 502 00:41:24,600 --> 00:41:27,560 ‫- المشهد فاشل. ‫- يمكن أن تطرده المخرجة، إن شئت. 503 00:41:27,640 --> 00:41:31,680 ‫كلا، أعني أن المشهد ليس منطقياً، ‫من المفترض أن أكون البطل، أليس كذلك؟ 504 00:41:31,760 --> 00:41:34,800 ‫- بالطبع. ‫- لماذا أضطر إلى التسلل من الحراس؟ 505 00:41:34,880 --> 00:41:36,320 ‫لأنك مطعون مبدئياً. 506 00:41:36,400 --> 00:41:38,800 ‫"دوغلاس فيربانكس الابن" ‫لم يكن ليتسلل من أحد. 507 00:41:38,880 --> 00:41:42,120 ‫- أنت محق قطعاً. ‫- كان ليشهر سيفه ويقتل الحارسين. 508 00:41:42,200 --> 00:41:44,320 ‫ويربطهما بحبل ويلقي بهما بعيداً. 509 00:41:44,400 --> 00:41:48,880 ‫هذا ممتاز، لم لا ترتاح قليلاً؟ ‫أعطنا بعض الوقت لتحضير المشهد 510 00:41:48,960 --> 00:41:50,880 ‫وسنعاود التصوير غداً بوقت الظهيرة. 511 00:41:50,960 --> 00:41:55,400 ‫قمت بذلك من قبل، ‫أعطوني حبلاً وسأريك كيف سيتم الأمر. 512 00:41:55,480 --> 00:41:58,960 ‫أحتاج إلى حبل يتدلى من هذه الرافدة. 513 00:41:59,040 --> 00:42:01,160 ‫حبل! 514 00:42:02,640 --> 00:42:04,960 ‫أحسنت التعامل معه. 515 00:42:05,040 --> 00:42:06,520 ‫أسرعوا! 516 00:42:09,960 --> 00:42:15,720 ‫لماذا يدهن "فيرنون بالمر" الابن ‫شعره بالورنيش الأسود؟ 517 00:42:15,800 --> 00:42:21,120 ‫- ربما بدأ يشيب. ‫- في عمره؟ 518 00:42:21,640 --> 00:42:26,120 ‫أعتقد أن كل ممثلي أفلام الحركة ‫يشيبون قبل أوانهم. 519 00:42:26,200 --> 00:42:29,040 ‫سيد "بالمر" لا يقوم بالمشاهدة الخطرة، ‫أخبرني بهذا بنفسه. 520 00:42:29,120 --> 00:42:32,000 ‫إنه يبتسم ويقبل الفتيات فحسب. 521 00:42:32,200 --> 00:42:36,280 ‫بالنسبة إلى شخص ‫لا يؤدي المشاهد الخطرة فهو بارع. 522 00:42:39,960 --> 00:42:42,760 ‫من هو "جيمي آلان"؟ 523 00:42:51,440 --> 00:42:54,320 ‫أين ذلك المقال المكتوب عنه؟ 524 00:43:00,240 --> 00:43:06,600 ‫"أسرار المهنة، [فيرنون بالمر] الابن ‫يحيي أحد ممثليه البدلاء" 525 00:43:10,680 --> 00:43:15,800 ‫"النجم والممثل البديل عنه" 526 00:43:16,880 --> 00:43:20,720 ‫أستميحك عذراً يا آنستي، ‫ولكن السيد "هيرش" على الهاتف 527 00:43:20,800 --> 00:43:23,360 ‫ويبدو مضطرباً نوعاً ما. 528 00:43:24,520 --> 00:43:27,560 ‫هذا الأمريكي يقول إنه لا يمكنني عرض ‫فيلمي في دور عرضي الخاصة. 529 00:43:27,640 --> 00:43:32,560 ‫- لا يمكنه إلزامك بهذا، أيمكنه ذلك؟ ‫- وقعت على عقد الاستوديو. 530 00:43:32,840 --> 00:43:36,760 ‫اضطررت إلى التوقيع يا "فرايني"، احتجت ‫إلى نقود "بيغاسوس" لإنهاء فيلمنا. 531 00:43:36,840 --> 00:43:40,080 ‫الفيلم الذي أصبح عبئاً مادياً كبيراً عليك. 532 00:43:42,600 --> 00:43:45,920 ‫بمقتضى العقد لا يمكن لدور عرض ‫"رايموند" سوى عرض الأفلام الأمريكية 533 00:43:46,000 --> 00:43:48,600 ‫- من إنتاج الاستوديو. ‫- ألا يمكنه عرض فيلمه؟ 534 00:43:48,680 --> 00:43:51,000 ‫- وهذا يعني هلاكه. ‫- هناك دور عرض أخرى. 535 00:43:51,080 --> 00:43:55,520 ‫كلها توقع لهم، يحاول هذا الاستوديو ‫الهيمنة على المجال السينمائي بالكامل. 536 00:43:55,600 --> 00:43:58,800 ‫ألم يكن "جيفرسون" من اقترح التعاقد ‫مع النجم الأمريكي؟ 537 00:43:58,880 --> 00:44:02,600 ‫أظن أن "جيفرسون" و"فيرنون" ‫كانا متفقين. 538 00:44:02,680 --> 00:44:06,720 ‫في البداية، خربا الفيلم بتخدير ‫"دونالد إيفرتون" وخلال الأزمة 539 00:44:06,800 --> 00:44:11,120 ‫يظهر "جيفرسون" ويعرض المساعدة ‫على شرط أن يوقع "رايموند" على العقد. 540 00:44:11,200 --> 00:44:13,800 ‫صنعا المشكلة وقدما الحل. 541 00:44:13,880 --> 00:44:16,200 ‫قتلا رجلاً ليسيطرا ‫على أربع دور عرض. 542 00:44:16,280 --> 00:44:18,480 ‫أتوقع أن يكون "فيرنون" تردد. 543 00:44:18,560 --> 00:44:21,920 ‫"حاول [جيفرسون] أن يرشوه ‫ولكنه مزق الشيك" 544 00:44:22,000 --> 00:44:25,080 ‫سأستدعي "فيرنون" الابن، ‫أهو مقيم في فندق "غراند"؟ 545 00:44:25,160 --> 00:44:29,160 ‫أخشى أنه لا يقيم هناك ‫وهو ليس "فيرنون بالمر" الابن. 546 00:44:29,240 --> 00:44:31,680 ‫لكنتك مبهرة جداً يا "جيمي". 547 00:44:31,760 --> 00:44:34,040 ‫ليست سيئة بالنسبة لفتى من "مورمبينا". 548 00:44:34,120 --> 00:44:40,240 ‫كنت تعمل كممثل بديل للسيد "بالمر" ‫وتصبغ شعرك بلون داكن لتشبهه. 549 00:44:40,320 --> 00:44:45,120 ‫كان الوقوف من مهارات "فيرنون"، إن ‫طلب منه التمثيل أو تقبيل فتاة فلا يمانع 550 00:44:45,200 --> 00:44:48,680 ‫لكن عندما يكون هناك مشهد يتطلب منه ‫القفز من أعلى برج أو السقوط من حصان 551 00:44:48,760 --> 00:44:50,200 ‫كانوا يلجؤون إلي. 552 00:44:50,280 --> 00:44:53,280 ‫إن كانت الأمور تجري ‫على ما يرام، فلماذا عدت؟ 553 00:44:53,360 --> 00:44:57,400 ‫سقطت بشكل عنيف وآذيت ساقي، ‫نفدت نقودي بسرعة 554 00:44:57,480 --> 00:45:01,040 ‫- وعدت على متن أول سفينة إلى الديار. ‫- وهناك التقيت بـ"جيفرسون كلارك". 555 00:45:01,120 --> 00:45:03,960 ‫احتسيت معه الجعة وأخبرته بقصتي. 556 00:45:04,040 --> 00:45:06,640 ‫وبعد بضعة أيام من تحدثنا ‫توصل إلى مكاني في دار الاستضافة 557 00:45:06,720 --> 00:45:10,880 ‫قال إنه لديه عرض تمثيل حقيقي لي، ‫دور تمثيل حقيقي. 558 00:45:11,120 --> 00:45:14,480 ‫ثم تحدث إلي بالأمس وقال لي ‫إنني بارع أكثر من اللازم في العمل. 559 00:45:14,560 --> 00:45:16,200 ‫عرض عليك المال. 560 00:45:16,280 --> 00:45:20,000 ‫أراد أن أحزم أغراضي وأغادر المدينة ‫حين أظهرت للجميع مهارتي في التمثيل. 561 00:45:20,080 --> 00:45:22,080 ‫- هل رفضت؟ ‫- بالقطع. 562 00:45:22,160 --> 00:45:26,960 ‫وبعدها بوقت قصير، طعن ‫"غوردون ثاكواي" بسكين كان مقصوداً لطعنك. 563 00:45:27,040 --> 00:45:29,440 ‫- أعتقد أنه فقد عقله. ‫- هل كنت في غرفة الملابس 564 00:45:29,520 --> 00:45:31,200 ‫عندما انفجر الصمام الكهربائي؟ 565 00:45:31,280 --> 00:45:34,600 ‫- هل كان "جيفرسون" معك؟ ‫- كلا. 566 00:45:36,200 --> 00:45:42,120 ‫- قد يكون هو من خرب الصمامات. ‫- أعلم كيف أحل هذه المعضلة. 567 00:45:42,200 --> 00:45:45,000 ‫كما أخبرتك، ذاكرتي تحتفظ بالصور. 568 00:45:45,080 --> 00:45:49,600 ‫أفهم ذلك، لكن أيمكنك تذكر ما حدث ‫قبل وبعد انقطاع الكهرباء مباشرة؟ 569 00:45:49,680 --> 00:45:51,520 ‫إن كان هذا سيفيدكما. 570 00:45:52,760 --> 00:45:55,320 ‫"كنت أتجه إلى [غوردون] بقدح القهوة" 571 00:45:55,400 --> 00:46:01,840 ‫"رأيت [دوروثي] والشرطي [كولينز] ‫و[جيفرسون] و[ليلي]". 572 00:46:01,920 --> 00:46:03,680 ‫"أنا في طريقي". 573 00:46:03,760 --> 00:46:07,840 ‫- ماذا كانت تفعل "ليلي"؟ ‫- كانت تتجه لوضع مساحيق التجميل. 574 00:46:08,800 --> 00:46:12,840 ‫كانت تحمل شيئاً، كوباً من الماء. 575 00:46:12,920 --> 00:46:15,120 ‫هل كانت تحمل الكوب ‫عندما عادت الكهرباء؟ 576 00:46:15,200 --> 00:46:19,200 ‫أجل، ولكنه كان فارغاً. 577 00:46:21,680 --> 00:46:26,280 ‫ماذا حدث بين آخر مكان رأيت ‫فيه "ليلي" ومقعد التجميل؟ 578 00:46:27,160 --> 00:46:29,080 ‫انقطعت الكهرباء. 579 00:46:30,360 --> 00:46:34,040 ‫هكذا عطلت الكهرباء ‫بإغراق الأضواء الكاشفة. 580 00:46:34,120 --> 00:46:37,000 ‫من الممكن أن يصل "جيفرسون" ‫إلى طاولة الأدوات 581 00:46:37,080 --> 00:46:40,760 ‫- بينما كانت "ليلي" تعطل الأضواء. ‫- كانا متفقين. 582 00:46:40,840 --> 00:46:42,920 ‫سأذهب إلى "رايموند"، ‫ثم سأحضر "جيفرسون". 583 00:46:43,000 --> 00:46:44,760 ‫اذهبي إلى الاستوديو. 584 00:46:50,840 --> 00:46:55,480 ‫"أنصتي إلي، لم يفت الأوان بعد، ‫يمكنني أن أجعلك نجمة". 585 00:46:55,560 --> 00:46:58,360 ‫"لا أصدقك، [فيرنون] هو نجمك الآن". 586 00:46:58,440 --> 00:47:00,000 ‫لقد وعدتني. 587 00:47:00,080 --> 00:47:02,200 ‫قلت إنني سأكون "ماري بيكفورد" القادمة. 588 00:47:02,280 --> 00:47:04,360 ‫حبيبتي، بربك! 589 00:47:04,440 --> 00:47:08,360 ‫سأجري اتصالاتي الآن، ‫سأتصل بكل الوكلاء. 590 00:47:08,920 --> 00:47:10,560 ‫- لقد خدرتني. ‫- تراجعي. 591 00:47:10,640 --> 00:47:15,240 ‫إلام تنتظرين؟ سيشتعل هذا الشريط ‫على الفور، أطلقي النار. 592 00:47:15,320 --> 00:47:20,840 ‫- لماذا تقومين بهذا يا "ليلي"؟ ‫- وعدني أنه سيأخذني معه إلى "هوليوود". 593 00:47:20,920 --> 00:47:23,280 ‫- إن قمت... ‫- بتخريب الفيلم. 594 00:47:23,360 --> 00:47:26,800 ‫أجل، ولكنني لم أطلب ‫من هذه المجنونة أن تقتل أحداً. 595 00:47:26,880 --> 00:47:32,560 ‫أعطاني الأقراص ‫ولم أكن أعرف ما محتواها. 596 00:47:32,640 --> 00:47:35,160 ‫لم أتخيل أن "دونالد" ‫سيشرب كل تلك الكمية. 597 00:47:35,240 --> 00:47:41,320 ‫ظننته مات وفكرت أن أضعه ‫خلف الموقع ليطعن بالرماح 598 00:47:41,960 --> 00:47:46,520 ‫وكانوا ليظنوا أنه حادث شنيع فحسب، ‫قمت بكل هذا من أجلك. 599 00:47:46,600 --> 00:47:49,760 ‫كلا، لم تفعلي، قمت بذلك ‫لأنك أردت الذهاب إلى "هوليوود". 600 00:47:49,840 --> 00:47:53,960 ‫- لكن خمني أمراً، لن تنجحي هناك أيضاً. ‫- أنت وضيع جداً، ألست كذلك؟ 601 00:47:54,040 --> 00:47:57,040 ‫- لم أطلب منها قتل أي أحد. ‫- وماذا عن "غوردون"؟ 602 00:47:57,120 --> 00:47:59,840 ‫كل ما طلبته منها هو أن تفجر ‫المقابس لإبطاء العمل قليلاً. 603 00:47:59,920 --> 00:48:01,360 ‫هي من طعنته. 604 00:48:01,440 --> 00:48:04,920 ‫- كان المقصود هو "فيرنون". ‫- أنت! 605 00:48:15,080 --> 00:48:17,120 ‫"ليلي"! 606 00:48:17,960 --> 00:48:20,120 ‫كلا! 607 00:49:00,960 --> 00:49:03,600 ‫"لدي هدية لك" 608 00:49:05,080 --> 00:49:09,440 ‫يبدو أن "جيفرسون" كان كسولاً ‫في إنهاء المعاملات الورقية 609 00:49:09,520 --> 00:49:14,160 ‫ولم يرسل أياً من العقود ‫إلى المكتب الرئيسي. 610 00:49:14,240 --> 00:49:16,440 ‫ألن يرسلوا المزيد مثله؟ 611 00:49:16,520 --> 00:49:18,880 ‫سنحارب المحتلين واحداً يلي الآخر 612 00:49:18,960 --> 00:49:23,240 ‫- أو نهزمهم في لعبتهم. ‫- فيم تفكرين؟ 613 00:49:23,320 --> 00:49:27,240 ‫"جيمي آلان" النجم الأسترالي الصاعد 614 00:49:27,320 --> 00:49:32,600 ‫والبطلة التي ستقدم أول أعمالها ‫بديلة عن "ليلي" 615 00:49:32,680 --> 00:49:36,000 ‫الآنسة "كلارا وايتنغ". 616 00:49:37,120 --> 00:49:44,120 ‫- أعرف الدور جيداً. ‫- "برايد أوف بابليون"، الفيلم الناطق. 617 00:49:57,160 --> 00:50:00,680 ‫"المعذرة يا آنسة 618 00:50:00,760 --> 00:50:07,000 ‫- آنسة [فيشر]" ‫- أجل؟ 619 00:50:07,080 --> 00:50:09,120 ‫وصل السيد "هيرش" ‫مع الكثير من الآلات. 620 00:50:11,040 --> 00:50:16,320 ‫- ظننت أنه سيأتي الغد. ‫- للأسف اليوم هو غداً يا آنستي. 621 00:50:16,400 --> 00:50:18,440 ‫أنا آتية. 622 00:50:24,760 --> 00:50:26,800 ‫كاد أن يجهز. 623 00:50:41,920 --> 00:50:45,240 ‫"توقف، من يجرؤ على المرور من هنا؟" 624 00:50:50,120 --> 00:50:52,160 ‫هذا كل شيء، شكراً لك. 625 00:50:55,400 --> 00:50:58,520 ‫أنا واثق أن هذه اللقطة ‫ستحدث كل الفرق. 626 00:50:58,600 --> 00:51:01,760 ‫لقد أحدثت الفرق لـ"رايموند"، ‫لقد حقق حلمه. 627 00:51:03,560 --> 00:51:09,600 ‫أكان لديك حلم بطفولتك يا "جاك"؟ لتتجه ‫إلى التمثيل أو تلعب الكرة لـ"أستراليا"؟ 628 00:51:10,600 --> 00:51:14,720 ‫حلمت أن أذهب في رحلة إلى "فرنسا"، ‫ثم اندلعت الحرب. 629 00:51:14,800 --> 00:51:16,840 ‫وماذا كانت أحلام طفولتك ‫يا آنسة "فيشر"؟ 630 00:51:19,120 --> 00:51:21,480 ‫أعيشها الآن أيها المحقق.