1 00:00:22,600 --> 00:00:23,440 Περίμενε! 2 00:00:25,040 --> 00:00:26,120 Άσε με να βγω! 3 00:00:31,400 --> 00:00:32,320 Άσε με να βγω! 4 00:00:36,880 --> 00:00:38,040 Όχι! 5 00:00:41,280 --> 00:00:42,160 Βοήθεια! 6 00:00:44,480 --> 00:00:45,400 Άσε με να βγω! 7 00:00:47,240 --> 00:00:48,120 Σε παρακαλώ! 8 00:01:28,800 --> 00:01:31,160 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 9 00:01:31,240 --> 00:01:33,320 ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ 10 00:01:45,120 --> 00:01:46,960 Πρέπει να είμαστε κοντά, Ντοτ. 11 00:01:48,160 --> 00:01:52,760 Έτσι είπατε πριν από 45 χλμ. και στρίψατε δεξιά αντί για αριστερά στο Σέιμορ. 12 00:01:56,800 --> 00:01:59,560 Θα έχει και μικρά ζώα η φάρμα του κυρίου Βόιτ; 13 00:02:00,160 --> 00:02:03,960 Χρησιμοποίησα τον όρο "φάρμα" με την ευρεία έννοια, Ντοτ. 14 00:02:05,520 --> 00:02:06,880 Τι σημαίνει αυτό; 15 00:02:07,440 --> 00:02:08,320 Να... 16 00:02:09,800 --> 00:02:10,680 Γεια σας! 17 00:02:15,120 --> 00:02:16,680 Καλησπέρα, κυρίες μου. 18 00:02:16,760 --> 00:02:19,640 Κλεμ Φορντ. Χρειάζεστε βοήθεια; 19 00:02:19,720 --> 00:02:21,680 Καλησπέρα, αρχιφύλακα Φορντ. 20 00:02:22,320 --> 00:02:27,720 -Ψάχνουμε το οινοποιείο Βόιτ. -Εδώ είναι. Μόλις τέλειωσε ο τρύγος. 21 00:02:30,440 --> 00:02:33,880 Όλοι είναι στην πόλη για τη γιορτή κρασιού. Πάω κι εγώ. 22 00:02:34,800 --> 00:02:35,680 Ευχαριστώ. 23 00:02:39,920 --> 00:02:42,800 -Οινοποιείο; -Μην ανησυχείς, Ντοτ, δουλειά είναι. 24 00:02:43,440 --> 00:02:48,800 Με κάλεσαν για μια υπόθεση. Αν και, ίσως, αναγκαστούμε να πιούμε κάτι. 25 00:02:53,720 --> 00:02:56,240 ΚΡΑΣΙ ΒΟΪΤ, ΣΙΡΑΧ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΜΕΪΝΤΕΝ ΚΡΙΚ 26 00:03:17,720 --> 00:03:19,720 1929 ΓΙΟΡΤΗ ΚΡΑΣΙΟΥ ΜΕΪΝΤΕΝ ΚΡΙΚ 27 00:03:23,240 --> 00:03:24,800 Ας περιμένουμε τον Όσκαρ. 28 00:03:25,920 --> 00:03:29,640 Ο αδερφός σου έλειπε 10 χρόνια. Δεν θα κάνει αυτός τη διαφορά. 29 00:03:30,480 --> 00:03:31,480 Έλα. 30 00:03:32,800 --> 00:03:33,720 Ευχαριστώ, Βαλ. 31 00:03:35,280 --> 00:03:37,760 Δεν σου είπα να κουβαλήσουν τα παιδιά; 32 00:03:39,720 --> 00:03:42,880 Λοιπόν, όλοι ξέρουμε γιατί είμαστε εδώ. 33 00:03:43,440 --> 00:03:45,000 Ας σηκώσουμε τα ποτήρια! 34 00:03:46,880 --> 00:03:48,680 Δεν είμαι καλός στους λόγους. 35 00:03:49,200 --> 00:03:52,080 Οπότε... Σας ευχαριστώ όλους. 36 00:03:52,400 --> 00:03:55,440 -Στους εργάτες και τον Φρανκ. -Στην υγειά του Φρανκ! 37 00:03:55,960 --> 00:03:57,280 Σου χρωστάω πολλά. 38 00:03:57,840 --> 00:04:00,320 -Φρανκ, αγόρι μου. -Στην υγειά του Φρανκ. 39 00:04:00,800 --> 00:04:02,600 Αρκετά είπαμε. Ας πιούμε. 40 00:04:02,680 --> 00:04:05,880 Η πρόποση του μπαμπά σου; Μη χαλάμε τις παραδόσεις. 41 00:04:06,440 --> 00:04:07,360 Εντάξει τότε. 42 00:04:07,920 --> 00:04:08,800 Γεια μας! 43 00:04:09,640 --> 00:04:12,040 Η σοδειά να είναι καλύτερη από την περσινή. 44 00:04:12,320 --> 00:04:14,320 -Υγεία! -Γεια μας! 45 00:04:17,440 --> 00:04:19,959 Είστε σαν εκστρατεία κατά του αλκοόλ. 46 00:04:20,839 --> 00:04:22,240 Ευχαριστούμε, κύριε... 47 00:04:22,320 --> 00:04:27,440 Δρ Ράιαν, αλλά ας αφήσουμε τους τύπους. Μπορείτε να με λέτε Μπομπ. 48 00:04:27,520 --> 00:04:30,800 -Φράινι Φίσερ. Και από δω η δις Γουίλιαμς. -Χαίρω πολύ. 49 00:04:31,440 --> 00:04:33,040 Πολύ ευχάριστη συγκέντρωση. 50 00:04:33,120 --> 00:04:36,240 Ναι, οι κάτοικοι μαζεύονται κάθε χρόνο να γιορτάσουν. 51 00:04:38,560 --> 00:04:40,760 Μπαμπά! Ο κύριος Βόιτ! 52 00:04:40,840 --> 00:04:42,600 -Δεν αναπνέει! -Τι; 53 00:04:43,720 --> 00:04:44,840 -Γρήγορα! -Ναι! 54 00:04:47,120 --> 00:04:48,800 -Πού; -Από δω! 55 00:04:54,600 --> 00:04:55,800 Λυπάμαι, Έρικ. 56 00:04:57,200 --> 00:05:00,600 Ήρθα να τον βρω και σχεδόν σκόνταψα πάνω του. 57 00:05:01,200 --> 00:05:02,160 Μπαμπά! 58 00:05:04,680 --> 00:05:07,560 Να βγουν όλες οι γυναίκες έξω, παρακαλώ. 59 00:05:07,640 --> 00:05:09,320 Ο Όσκαρ Βόιτ, υποθέτω. 60 00:05:09,960 --> 00:05:11,040 Τρομερό. 61 00:05:11,600 --> 00:05:15,240 Θα τον συναντούσα σήμερα το πρωί, αλλά άργησα. 62 00:05:17,760 --> 00:05:18,960 Γυναίκα ντετέκτιβ. 63 00:05:21,040 --> 00:05:23,000 Θα μπορούσα να βοηθήσω. 64 00:05:25,040 --> 00:05:30,200 Δεν ξέρω πώς μπορεί να βοηθήσει κάποια, που παρεμβαίνει στο έργο της αστυνομίας. 65 00:05:30,280 --> 00:05:31,560 Αν μου επιτρέπετε... 66 00:05:32,600 --> 00:05:35,880 Φρανκ, πάρε τις κυρίες έξω, παρακαλώ. 67 00:05:41,200 --> 00:05:42,040 Ευχαριστώ. 68 00:05:44,200 --> 00:05:46,160 Λυπάμαι για τον αδερφό σου, Έρικ. 69 00:05:53,320 --> 00:05:55,160 Ο Όσκαρ Βόιτ ζήτησε τη βοήθειά μου. 70 00:05:55,240 --> 00:05:59,680 -Αν φτάναμε νωρίτερα μπορεί να ζούσε τώρα. -Μην το λέτε αυτό, δεσποινίς. 71 00:05:59,760 --> 00:06:01,760 Θα ερευνήσω τον θάνατό του. 72 00:06:02,080 --> 00:06:05,280 -Βάλμα Μπράιτγουελ. -Φράινι Φίσερ. Έχουμε κράτηση. 73 00:06:07,160 --> 00:06:08,480 Δεν ησυχάζω ποτέ. 74 00:06:13,360 --> 00:06:15,040 Ο δρ Ράιαν μάλλον μένει εδώ. 75 00:06:21,040 --> 00:06:22,600 Δείτε πόσοι έχουν πεθάνει. 76 00:06:27,240 --> 00:06:29,480 Δύο Μπράιτγουελ. Την καημένη. 77 00:06:31,600 --> 00:06:33,680 Ο άντρας της κι ο γιος της, μάλλον. 78 00:06:36,200 --> 00:06:38,560 Φοβάμαι ότι έκανα λάθος. 79 00:06:39,920 --> 00:06:43,640 Κάνουμε ανακαίνιση. Δεν υπάρχουν άδεια δωμάτια, δυστυχώς. 80 00:06:43,720 --> 00:06:47,960 Μα βλέπω άλλη μία κράτηση μόνο στο βιβλίο. 81 00:06:48,600 --> 00:06:49,760 Του δόκτορα Ράιαν. 82 00:06:49,840 --> 00:06:52,960 -Είπα ότι δεν έχω κάτι άλλο διαθέσιμο. -Κρίμα! 83 00:06:53,040 --> 00:06:56,400 Μπορείτε να αρνηθείτε φιλοξενία, μόνο αν είστε πλήρεις. 84 00:06:56,960 --> 00:07:00,720 Ή αν ο ταξιδιώτης δεν έχει αρκετά χρήματα. 85 00:07:05,320 --> 00:07:07,440 Θα κάνω ό,τι μπορώ να σας βρω κάτι. 86 00:07:07,520 --> 00:07:10,760 Τέλεια. Πάρτε τις τσάντες μας στα δωμάτιά μας. 87 00:07:11,280 --> 00:07:13,320 Εμείς πάμε να δούμε τα αξιοθέατα. 88 00:07:31,400 --> 00:07:35,880 -Γεια σας, δόκτωρ. -Δεσποινίς Φίσερ, η κόρη μου, η Φλόρα. 89 00:07:37,080 --> 00:07:40,200 Πρέπει να ήταν τρομερό σοκ να βρείτε τον Όσκαρ Βόιτ. 90 00:07:41,280 --> 00:07:44,680 Του είχα φτιάξει φαγητό. Φροντίζω το σπίτι των Βόιτ. 91 00:07:44,760 --> 00:07:48,800 Τελείωσε κι έφυγε βιαστικά για την αποθήκη. 92 00:07:49,160 --> 00:07:50,320 Τι ώρα; Θυμάστε; 93 00:07:52,480 --> 00:07:54,000 Κατά τη μία. 94 00:07:55,160 --> 00:07:57,160 Ο Όσκαρ είχε γυρίσει πριν από λίγο καιρό. 95 00:07:58,560 --> 00:08:01,040 Τι ατυχία αυτή η οικογένεια! 96 00:08:01,600 --> 00:08:06,800 Πρώτα πεθαίνει ο κύριος Βόιτ, μετά χωρίζεται η οικογένεια και τώρα αυτό. 97 00:08:07,360 --> 00:08:09,440 Έλα, καλή μου. Πήγαινε σπίτι. 98 00:08:09,960 --> 00:08:12,640 Θα σε πάρει ο Φρανκ. Θα έρθω σε λίγο, εντάξει; 99 00:08:15,600 --> 00:08:18,080 -Καλέσατε ιατροδικαστή; -Ναι, ειδοποιήθηκε. 100 00:08:18,160 --> 00:08:23,200 Αλλά σε περίπτωση εμφράγματος, το πτώμα πάει απευθείας στο γραφείο κηδειών. 101 00:08:23,600 --> 00:08:25,480 Ήταν πολύ νέος για έμφραγμα. 102 00:08:25,560 --> 00:08:29,000 Ο πατέρας του, ο Μικαέλ, πέθανε με τον ίδιο τρόπο. 103 00:08:29,480 --> 00:08:33,760 Και πώς εξηγείται η μελανιά στο κεφάλι του, τα σπασμένα νύχια; 104 00:08:34,760 --> 00:08:37,919 Λέτε ένας γιατρός να μην αναγνωρίζει ένα έμφραγμα; 105 00:08:38,880 --> 00:08:42,240 Ίσως βιάζεται να τακτοποιήσει το ζήτημα γρήγορα. 106 00:08:42,840 --> 00:08:46,640 Ο Έρικ θέλει ο αδερφός του να αποτεφρωθεί το συντομότερο. 107 00:08:48,120 --> 00:08:51,760 Πολύ βιάζεται. Είχαν καλή σχέση τα αδέρφια; 108 00:08:52,600 --> 00:08:53,480 Να... 109 00:08:54,480 --> 00:08:56,000 Είχαν κάποιες διαφορές. 110 00:08:57,560 --> 00:09:00,360 Πρέπει να πάω στην κόρη μου. Καλή σας μέρα. 111 00:09:06,120 --> 00:09:09,560 Δεσποινίς Φίσερ, γυναίκα ντετέκτιβ. 112 00:09:12,200 --> 00:09:16,920 Αν σας πιάσω κοντά στο πτώμα του Βόιτ, θα σας κατηγορήσω για παράνομη εισβολή. 113 00:09:19,440 --> 00:09:21,440 -Δεν θα το ήθελα. -Ωραία. 114 00:09:23,360 --> 00:09:28,360 Σταματήστε, λοιπόν, να χώνετε τη μύτη σας και φύγετε από δω. 115 00:09:43,920 --> 00:09:46,640 Συγγνώμη για την ακατάλληλη στιγμή, κύριε Βόιτ. 116 00:09:49,000 --> 00:09:49,960 Φράινι Φίσερ. 117 00:09:50,680 --> 00:09:54,240 Ξέρω ποια είστε. Ήρθατε να φέρετε προβλήματα. 118 00:09:56,600 --> 00:09:59,320 Εγώ θεωρώ ότι λύνω προβλήματα. 119 00:10:01,080 --> 00:10:03,080 Είχατε επαφή με τον αδερφό σας 120 00:10:03,440 --> 00:10:05,000 όσο έμενε στη Μελβούρνη; 121 00:10:05,320 --> 00:10:06,200 Όχι. 122 00:10:06,640 --> 00:10:07,480 Καμία. 123 00:10:09,000 --> 00:10:12,520 Ο αδερφός μου κι η μητέρα γύρισαν τις πλάτες τους στο κτήμα. 124 00:10:14,680 --> 00:10:15,720 Επιτρέψτε μου. 125 00:10:18,720 --> 00:10:21,400 Δούλευα στο κτήμα έντεκα χρόνια με τον Φρανκ. 126 00:10:22,440 --> 00:10:25,920 Το αν θα μοιραστώ το μερίδιό μου μαζί του, αφορά εμένα. 127 00:10:27,240 --> 00:10:30,480 Ο Όσκαρ δεν χρειαζόταν να φέρει ντετέκτιβ γι' αυτό. 128 00:10:35,840 --> 00:10:39,360 Αν ήταν ζήτημα περιουσίας, θα έφερνε δικηγόρο, όχι ντετέκτιβ. 129 00:10:39,440 --> 00:10:40,720 Τότε, γιατί είστε εδώ; 130 00:10:41,920 --> 00:10:47,320 Ο Όσκαρ είπε ότι βρήκε φωτογραφίες. Μου ζήτησε να ερευνήσω έναν ύποπτο θάνατο. 131 00:10:48,000 --> 00:10:49,240 Τι φωτογραφίες; 132 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Δεν μου είπε. 133 00:10:51,960 --> 00:10:56,440 Αλλά πέθανε κι αυτός υπό ύποπτες συνθήκες. Δεν είναι περίεργη σύμπτωση; 134 00:10:57,320 --> 00:11:01,320 Μακάρι να ήξερα περισσότερα. Γιατί θα κάνω τη έρευνα που μου ζήτησε. 135 00:11:01,880 --> 00:11:04,560 Και δεν πιστεύω ότι πέθανε από φυσικά αίτια. 136 00:11:10,720 --> 00:11:12,720 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ 137 00:11:17,600 --> 00:11:21,880 -Καλύτερα να έκαναν ανακαίνιση. -Γιατί δεν μέναμε στην επόμενη πόλη; 138 00:11:21,960 --> 00:11:24,480 Μπλόφα είναι. Θέλουν να μας τρομάξουν. 139 00:11:25,640 --> 00:11:27,440 Τι μάθατε από τη Φλόρα; 140 00:11:27,960 --> 00:11:31,760 Ήταν η τελευταία που είδε τον Όσκαρ ζωντανό. Γύρω στη μία. 141 00:11:32,360 --> 00:11:33,760 Είναι πολύ ενδιαφέρον. 142 00:11:33,840 --> 00:11:38,640 Ο Όσκαρ είχε μια μαύρη ουσία, σαν στάχτη, παντού στα ρούχα και τα χέρια του. 143 00:11:38,720 --> 00:11:41,280 Και βρήκα αυτό το σπίρτο πεταμένο. 144 00:11:41,600 --> 00:11:43,440 Είχε μια μελανιά στο κεφάλι 145 00:11:44,320 --> 00:11:47,240 και τα νύχια του ήταν σαν να έξυνε κάτι με μανία. 146 00:11:48,360 --> 00:11:50,640 Ας λύσουμε την υπόθεση, να φύγουμε. 147 00:11:50,720 --> 00:11:53,080 Πρέπει, όμως, να εξετάσουμε το πτώμα, 148 00:11:53,160 --> 00:11:56,280 πριν το πάρει το γραφείο κηδειών αύριο το πρωί. 149 00:11:57,200 --> 00:12:00,760 -Εισβολή τα μεσάνυχτα, δηλαδή; -Ας είναι μετά τα μεσάνυχτα. 150 00:12:02,480 --> 00:12:03,480 Στο κομοδίνο; 151 00:12:08,440 --> 00:12:10,440 Μη φοβάσαι, πύθωνας Morelia είναι. 152 00:12:12,120 --> 00:12:15,920 Δεν ξέρω, όμως, πώς βρέθηκε μέσα σε κλειστό συρτάρι. 153 00:12:24,680 --> 00:12:27,400 Άνοιξες μια τρύπα στο σοβατεπί. 154 00:12:28,640 --> 00:12:30,040 Όλα εντάξει; 155 00:12:30,520 --> 00:12:32,080 Τέλεια! Ευχαριστούμε! 156 00:12:32,160 --> 00:12:35,480 -Τι ήταν αυτός ο θόρυβος; -Αυτό θα ρώταγα κι εγώ. 157 00:12:36,120 --> 00:12:38,080 Δεν είμαστε ευπρόσδεκτες, τελικά. 158 00:12:38,640 --> 00:12:40,200 -Άρα, φεύγουμε; -Όχι! 159 00:12:40,680 --> 00:12:44,440 Αλλά σίγουρα χρειαζόμαστε ενισχύσεις. 160 00:12:46,360 --> 00:12:50,640 Απλώς μείνε μακριά. Θα το φροντίσει η καμαριέρα. 161 00:12:56,880 --> 00:12:58,160 Καλησπέρα, αρχιφύλακα. 162 00:12:59,080 --> 00:13:00,000 Δόκτωρ. 163 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Θέλω να τηλεφωνήσω στη Μελβούρνη. 164 00:13:07,200 --> 00:13:08,080 Φυσικά. 165 00:13:16,520 --> 00:13:17,400 Κόλινς. 166 00:13:19,520 --> 00:13:20,400 Κόλινς; 167 00:13:24,560 --> 00:13:26,720 Κόλινς, τι κάνεις; 168 00:13:30,920 --> 00:13:34,080 -Νότιο αστυνομικό τμήμα. -Ο δικός μου Σαίξπηρ είναι; 169 00:13:34,840 --> 00:13:37,440 Η δεσποινίς Φίσερ στο τηλέφωνο, κύριε. 170 00:13:41,960 --> 00:13:44,960 Γεια σου, Τζακ. Έχω αποκλειστεί. 171 00:13:45,040 --> 00:13:49,160 Το αμάξι μου χάλασε στο Μέιντεν Κρικ και θέλω, επειγόντως, μηχανικό. 172 00:13:50,440 --> 00:13:51,760 Δεν έχει στην πόλη; 173 00:13:51,840 --> 00:13:54,280 Κανονικά θα το έφτιαχνα μόνη μου. 174 00:13:54,360 --> 00:13:59,960 Αλλά σε αυτή την περίπτωση θα χρειαστώ τη βοήθειά σου. 175 00:14:00,280 --> 00:14:02,760 Είναι πολύ ιδιαίτερο πρόβλημα. 176 00:14:03,320 --> 00:14:06,720 Τι είδους ιδιαίτερο πρόβλημα, δεσποινίς Φίσερ; 177 00:14:07,280 --> 00:14:08,280 Υπάρχουν... 178 00:14:09,000 --> 00:14:10,440 διάφορες ανωμαλίες. 179 00:14:10,920 --> 00:14:14,440 Αλλά δεν μπορώ να φτάσω στην πηγή του κακού. 180 00:14:14,520 --> 00:14:16,320 Χάνεις το ταλέντο σου. 181 00:14:16,400 --> 00:14:18,440 Ίσως χρειάζομαι ένα χεράκι. 182 00:14:19,040 --> 00:14:23,800 Αν και απολαμβάνω τη φιλοξενία αυτής της όμορφης πόλης, 183 00:14:24,600 --> 00:14:26,600 δεν θέλω να την εκμεταλλευτώ. 184 00:14:29,080 --> 00:14:30,400 Πού είπες ότι είσαι; 185 00:14:30,480 --> 00:14:33,320 Μέιντεν Κρικ. Αύριο πρωί πρωί θα ήταν τέλεια. 186 00:14:33,400 --> 00:14:36,080 Θα σε περιμένω. Αντίο. Τα λέμε αύριο. 187 00:14:39,440 --> 00:14:40,640 Μέιντεν Κρικ; 188 00:14:49,440 --> 00:14:53,640 Κάτι άκουσα για προβλήματα με το αμάξι. 189 00:14:58,480 --> 00:15:00,880 Hispano-Suiza, σωστά; 190 00:15:01,360 --> 00:15:04,920 Πίστευα ότι Ισπανοί και Ελβετοί θα έφτιαχναν μια καλή μηχανή. 191 00:15:05,280 --> 00:15:07,880 Ούτε οι Ελβετοί δεν είναι αξιόπιστοι πια. 192 00:15:07,960 --> 00:15:08,880 Πού πάτε; 193 00:15:10,960 --> 00:15:13,520 Μια βόλτα. Να πάρουμε αέρα. 194 00:15:13,600 --> 00:15:16,280 Προσοχή στις σήραγγες των παλιών ορυχείων. 195 00:15:16,680 --> 00:15:18,000 Υπάρχουν πολλές. 196 00:15:18,560 --> 00:15:21,920 Ένα λάθος βήμα στο σκοτάδι και μπορεί να χαθείτε. 197 00:15:23,600 --> 00:15:25,440 Ευχαριστώ για την προειδοποίηση. 198 00:15:33,680 --> 00:15:37,360 Για να πάτε στο οινοποιείο, πρέπει να τον απασχολήσουμε. 199 00:15:38,120 --> 00:15:39,320 Συμφωνώ, Ντοτ. 200 00:15:41,560 --> 00:15:42,520 Κόλινς. 201 00:15:45,680 --> 00:15:48,600 Δεν ήρθε μια αναγγελία θανάτου από το Μπέντιγκο; 202 00:15:48,680 --> 00:15:50,480 Ναι, λίγες ώρες πριν. 203 00:15:52,000 --> 00:15:53,520 Η δις Φίσερ δεν το ανέφερε. 204 00:15:54,120 --> 00:15:55,000 Ευχαριστώ. 205 00:15:56,840 --> 00:15:57,960 Κόλινς... 206 00:15:59,480 --> 00:16:01,240 Γιατί διαβάζεις Σαίξπηρ; 207 00:16:02,320 --> 00:16:03,360 Μήπως... 208 00:16:04,520 --> 00:16:06,560 χρειαστεί να τα πω ωραία. 209 00:16:06,640 --> 00:16:09,040 Για κάποια ειδική περίσταση. 210 00:16:09,600 --> 00:16:12,160 Αν βγάλω λόγο ή μια ανακοίνωση. 211 00:16:13,280 --> 00:16:16,280 Νομίζω ότι η Ντοτ θα ήθελε να βελτιωθώ. 212 00:16:17,920 --> 00:16:18,960 Ωραία, αν... 213 00:16:19,960 --> 00:16:21,720 χρειαστεί να κάνεις κάποια... 214 00:16:23,000 --> 00:16:25,720 ρομαντική δήλωση, Κόλινς... 215 00:16:27,680 --> 00:16:29,280 μην ξεχάσεις τον Σαίξπηρ. 216 00:16:32,560 --> 00:16:33,480 Ευχαριστώ. 217 00:16:35,280 --> 00:16:37,280 ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΗΣ ΡΟΜΠΙΝΣΟΝ 218 00:16:49,880 --> 00:16:51,520 -Γεια σας; -Τι; 219 00:16:51,600 --> 00:16:54,520 Μπορώ να μιλήσω με τη Φράινι Φίσερ; 220 00:16:55,880 --> 00:16:57,720 Λυπάμαι, δεν σας ακούω. 221 00:16:58,080 --> 00:17:00,000 Έχουν πρόβλημα οι γραμμές. 222 00:17:00,080 --> 00:17:01,680 -Με ακούτε; -Ναι; 223 00:17:08,880 --> 00:17:09,960 Με ακούτε; 224 00:17:19,720 --> 00:17:20,599 Κόλινς! 225 00:17:21,440 --> 00:17:23,680 Φέρε τα στοιχεία θανάτου στο Μπέντιγκο. 226 00:17:25,440 --> 00:17:28,319 -Όνομα και συγγενείς. -Μάλιστα. 227 00:19:33,760 --> 00:19:36,280 -Καλησπέρα. -Καλησπέρα, αρχιφύλακα. 228 00:19:44,000 --> 00:19:46,320 Θα με βοηθήσετε να βρω το ξενοδοχείο; 229 00:20:02,920 --> 00:20:03,840 Ποιος είναι; 230 00:20:11,000 --> 00:20:11,920 Εμφανίσου. 231 00:20:22,880 --> 00:20:27,920 Τα ρούχα του αδερφού σας έχουν την ουσία που βρήκα σε ένα άδειο βαρέλι. 232 00:20:29,160 --> 00:20:33,080 Είδα σημάδια συρσίματος απ' το βαρέλι ως το σημείο που βρέθηκε το πτώμα. 233 00:20:34,000 --> 00:20:36,800 Ακόμη κι αν έπαθε έμφραγμα, υπάρχουν ερωτήματα. 234 00:20:37,880 --> 00:20:40,760 Και κάποιοι δεν θέλουν να τεθούν τα ερωτήματα. 235 00:20:42,000 --> 00:20:44,160 -Εννοείτε τον Κλεμ. -Εσείς πείτε μου. 236 00:20:46,640 --> 00:20:48,120 Έχει να κερδίσει κάτι; 237 00:20:54,200 --> 00:20:56,200 -Τι κάνει αυτή εδώ; -Κλεμ... 238 00:20:56,280 --> 00:20:58,000 -Έξω! -Έχει; 239 00:20:58,800 --> 00:20:59,800 Ποιος; 240 00:21:03,600 --> 00:21:07,440 Ηρέμησε, Κλεμ. Η δεσποινίς Φίσερ δουλεύει για μένα. 241 00:21:18,320 --> 00:21:19,920 Ο Όσκαρ άφησε αυτό. 242 00:21:27,880 --> 00:21:30,800 Φαίνεται ότι αγαπούσε την ποίηση της πατρίδας του. 243 00:21:30,880 --> 00:21:32,680 Ήταν καλός στα γερμανικά. 244 00:21:34,320 --> 00:21:37,000 -Λείπουν πολλές σελίδες. -Περίεργο. 245 00:21:37,560 --> 00:21:39,600 Πρόσεχε πολύ τα βιβλία του. 246 00:21:46,600 --> 00:21:48,000 Έχετε ξαναδεί αυτά εδώ; 247 00:21:49,200 --> 00:21:50,040 Όχι. 248 00:21:50,520 --> 00:21:52,600 Παλιές φωτογραφίες του οινοποιείου. 249 00:21:55,440 --> 00:21:57,960 Ξέρατε ότι είχε γράψει στην Bendigo Standard; 250 00:21:58,520 --> 00:22:01,640 Ζητούσε φωτογραφίες από τη γιορτή κρασιού του 1918. 251 00:22:02,200 --> 00:22:05,360 Αυτό είναι λάθος. Η γιορτή ακυρώθηκε αυτή τη χρονιά. 252 00:22:06,320 --> 00:22:09,880 Θα γινόταν με το τέλος του πολέμου, αλλά... 253 00:22:10,800 --> 00:22:12,640 πέθανε ο πατέρας το προηγούμενο βράδυ. 254 00:22:13,520 --> 00:22:15,120 Ξέρετε πώς πέθανε; 255 00:22:15,680 --> 00:22:16,600 Δεν ήταν καλά. 256 00:22:17,840 --> 00:22:19,320 Ο πόλεμος τον εξασθένησε. 257 00:22:23,200 --> 00:22:26,240 -Να δανειστώ τα αρνητικά; -Αν βοηθάνε. 258 00:22:29,000 --> 00:22:34,240 Αν θέλετε να βρω τον δολοφόνο του Όσκαρ, μην τους αφήσετε να πάρουν το πτώμα. 259 00:22:46,800 --> 00:22:49,000 Με λένε Ίντα Βόιτ. 260 00:22:50,120 --> 00:22:54,720 Μου τηλεφωνήσατε, αλλά είχα ειδοποιηθεί για τον θάνατο του γιου μου. 261 00:22:55,520 --> 00:22:57,120 Μπορείτε να με βοηθήσετε; 262 00:22:58,520 --> 00:23:01,360 Θέλω να πάρω τα υπάρχοντα του Όσκαρ. 263 00:23:01,440 --> 00:23:02,800 Φυσικά. Με συγχωρείτε. 264 00:23:03,760 --> 00:23:05,520 Επιθεωρητά, η κυρία Βόιτ. 265 00:23:07,280 --> 00:23:08,280 Γεια σας. 266 00:23:09,560 --> 00:23:12,840 Είχαμε κάποιες ερωτήσεις, αλλά, φυσικά, θα βοηθήσουμε. 267 00:23:14,040 --> 00:23:17,560 Του είπα να μη γυρίσει σε αυτή την καταραμένη πόλη. 268 00:23:18,600 --> 00:23:21,320 Δεν θα ικανοποιηθούν, μέχρι να πεθάνουμε όλοι. 269 00:23:28,880 --> 00:23:31,200 Τι έχετε συμφωνήσει με τον Φρανκ Φορντ; 270 00:23:31,520 --> 00:23:35,360 Μοιραζόμαστε τα κέρδη. Το συμφωνήσαμε με χειραψία. 271 00:23:37,160 --> 00:23:38,960 Δεν πατήσατε όλα τα σταφύλια; 272 00:23:40,280 --> 00:23:42,720 Είναι μια ποικιλία που κρατάω για μένα. 273 00:23:45,920 --> 00:23:46,800 Ευχαριστώ. 274 00:23:47,560 --> 00:23:49,960 Ο Όσκαρ πρέπει να έλειπε καιρό. 275 00:23:50,680 --> 00:23:51,520 Όχι. 276 00:23:52,360 --> 00:23:56,800 Ήρθε, μόλις του έγραψα ότι θα μοιραζόμουν το μερίδιό μου με τον Φρανκ. 277 00:23:57,680 --> 00:24:00,120 -Χρειαζόμουν την έγκρισή του. -Δεν ήθελε; 278 00:24:00,960 --> 00:24:02,840 Ήθελε να μείνει στην οικογένεια. 279 00:24:04,000 --> 00:24:06,280 Ο Φρανκ ήταν ευχαριστημένος. 280 00:24:06,360 --> 00:24:09,680 Ο Κλεμ ήθελε ο γιος του να έχει μερίδιο στον αμπελώνα. 281 00:24:10,840 --> 00:24:15,000 -Ο Όσκαρ ήταν εμπόδιο για τον Κλεμ. -Ο Όσκαρ έλεγε... 282 00:24:15,880 --> 00:24:17,280 ότι δεν θα τα κατάφερνα μόνος. 283 00:24:20,240 --> 00:24:22,920 Όχι με αυτό το χέρι. Προσφορά του Κάιζερ. 284 00:24:24,720 --> 00:24:27,320 Πολέμησα με τους Συμμάχους, όχι με τον Κάιζερ. 285 00:24:31,640 --> 00:24:32,520 Μπορώ; 286 00:24:36,400 --> 00:24:37,240 Παρακαλώ. 287 00:25:04,080 --> 00:25:08,640 Πρέπει να μάθω τι έγινε με εσάς και τον αδερφό σας, αν θέλετε τη βοήθειά μου. 288 00:25:12,440 --> 00:25:13,280 Έρικ. 289 00:25:45,000 --> 00:25:47,840 Κάποιος ήταν εδώ. Η πόρτα ήταν ξεκλείδωτη. 290 00:25:48,920 --> 00:25:49,800 Το πιστόλι. 291 00:25:51,400 --> 00:25:52,280 Δεν είναι εδώ! 292 00:25:53,720 --> 00:25:55,320 Μάζεψέ τα, Ντοτ, φεύγουμε. 293 00:26:02,320 --> 00:26:06,120 Αν δεν έρθει ο Τζακ μέχρι το πρωί, όλα τα στοιχεία θα χαθούν. 294 00:26:06,640 --> 00:26:07,640 Μπες στο αμάξι. 295 00:26:09,960 --> 00:26:10,960 Φεύγετε από τώρα; 296 00:26:15,000 --> 00:26:17,480 Δυστυχώς, πρέπει. 297 00:26:18,760 --> 00:26:22,640 -Δουλεύει η μηχανή; -Αυτά τα αμάξια είναι με τις ώρες τους. 298 00:26:32,280 --> 00:26:37,120 Δεν είναι να εμπιστεύεσαι τους Ισπανούς. Ούτε τους Ελβετούς. 299 00:26:48,240 --> 00:26:49,720 Μην τους αφήσετε! 300 00:26:51,240 --> 00:26:54,400 Η αστυνομία του Μπέντιγκο ζήτησε το πτώμα. 301 00:26:54,480 --> 00:26:58,600 Πολύ βολικό, τη στιγμή που τίθενται τα ερωτήματα το πτώμα να φεύγει. 302 00:26:59,040 --> 00:27:00,200 Δεν καταλαβαίνετε. 303 00:27:00,760 --> 00:27:03,880 -Δεν θέλω να νιώθω παρείσακτος. -Είναι ο αδερφός σου! 304 00:27:05,320 --> 00:27:06,200 Λυπάμαι. 305 00:27:07,800 --> 00:27:09,120 Συλλυπητήρια, Έρικ. 306 00:27:25,120 --> 00:27:28,880 -Τι συμβαίνει; -Ξεφόρτωσε τη νεκροφόρα, οδηγέ. 307 00:27:29,920 --> 00:27:33,400 -Τι διάολο νομίζετε ότι κάνετε; -Επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον. 308 00:27:33,480 --> 00:27:37,880 Το πτώμα θα μείνει εδώ, μέχρι να εγκρίνει ο ιατροδικαστής τη μεταφορά του. 309 00:27:38,200 --> 00:27:39,640 -Με τι εντολή; -Δική μου. 310 00:27:40,000 --> 00:27:41,680 Αναλαμβάνω την υπόθεση Βόιτ. 311 00:27:44,400 --> 00:27:45,280 Είσαι καλά; 312 00:27:46,000 --> 00:27:47,640 Καλύτερα, τώρα που σε βλέπω. 313 00:27:49,520 --> 00:27:54,080 Κανείς δεν είχε λόγο να σκοτώσει τον Όσκαρ. Δεν υπάρχουν στοιχεία. 314 00:27:54,160 --> 00:27:58,640 -Και το αμάξι της δεσποινίδας Φίσερ; -Δεν έχω σχέση με αυτό. 315 00:27:59,600 --> 00:28:02,840 Είχε πρόβλημα χθες βράδυ. Τηλεφώνησε στον μηχανικό της. 316 00:28:04,200 --> 00:28:05,520 Φαίνεστε λογικός. 317 00:28:06,240 --> 00:28:09,680 Αυτά που λέει δεν βγάζουν κανένα νόημα. 318 00:28:09,760 --> 00:28:12,760 Γιατί μετακινήθηκε το πτώμα του Όσκαρ Βόιτ; 319 00:28:13,240 --> 00:28:15,240 Η στάχτη; Τα σημάδια στο πάτωμα; 320 00:28:15,600 --> 00:28:18,960 Αν είχατε τέτοιες σκέψεις, έπρεπε να έρθετε σε μένα. 321 00:28:19,040 --> 00:28:23,680 Έχω εξηγήσει ήδη το ενδιαφέρον σας για το οινοποιείο Βόιτ στον επιθεωρητή. 322 00:28:23,760 --> 00:28:25,880 Θα μας πείτε τις κινήσεις σας χθες; 323 00:28:25,960 --> 00:28:28,480 Ο Όσκαρ εθεάθη στη μία. Πού ήσασταν; 324 00:28:29,400 --> 00:28:31,640 Ήμουν στη μάντρα στο Γουορόνγκ. 325 00:28:31,720 --> 00:28:34,720 -Το επιβεβαιώνει κάποιος; -Ο γιος του επιστάτη. 326 00:28:34,800 --> 00:28:37,480 Ρώτα τον. Έφυγα από κει στις δύο. 327 00:28:38,080 --> 00:28:41,280 Η γέφυρα δεν λειτουργούσε. Έκανα μία ώρα να γυρίσω. 328 00:28:42,480 --> 00:28:45,640 Με είδατε να φτάνω λίγο πριν από τις τρεις. 329 00:28:46,120 --> 00:28:47,040 Βολικό. 330 00:28:48,960 --> 00:28:53,320 -Δεν θα βρείτε αυτό που ψάχνετε. -Θέλω να δω τον τόπο του εγκλήματος. 331 00:28:56,080 --> 00:28:58,800 Θείο. Δεν ξέρω τι κάνει εδώ. 332 00:29:00,160 --> 00:29:02,600 Με θείο αποστειρώνουμε τα βαρέλια. 333 00:29:02,680 --> 00:29:06,440 -Ο Όσκαρ καθάριζε το βαρέλι; -Αν ναι, δεν το έκανε σωστά. 334 00:29:06,760 --> 00:29:09,560 Το καίμε σε μπολ, για να μην κολλήσει στο βαρέλι. 335 00:29:09,640 --> 00:29:12,000 Αν μείνει στο βαρέλι, χαλάει το κρασί. 336 00:29:12,080 --> 00:29:14,320 -Είναι δηλητηριώδες; -Όχι στην αφή. 337 00:29:14,840 --> 00:29:17,360 Δεν θα το έτρωγε κανείς, υποθέτω. 338 00:29:20,440 --> 00:29:23,480 Οι αναθυμιάσεις προκαλούν θάνατο σε κλειστό χώρο. 339 00:29:23,800 --> 00:29:25,920 Μέσα σε βαρέλι με το καπάκι κλειστό; 340 00:29:26,000 --> 00:29:29,080 Και θέλατε να δηλώσετε το έμφραγμα ως αιτία θανάτου; 341 00:29:30,760 --> 00:29:32,240 Σας πίεσε ο αρχιφύλακας; 342 00:29:33,200 --> 00:29:34,080 Όχι! 343 00:29:34,960 --> 00:29:36,240 Γιατί το λέτε αυτό; 344 00:29:36,320 --> 00:29:39,120 Ο Κλεμ Φορντ έχει κάνει καλή δουλειά στην πόλη. 345 00:29:40,040 --> 00:29:44,280 -Τώρα, σας έχει τρομοκρατήσει όλους. -Ασ' το, Βαλ. 346 00:29:45,040 --> 00:29:47,440 Ήξερα ότι υπήρχε ιστορικό καρδιάς. 347 00:29:47,520 --> 00:29:51,160 Υπέθεσα ότι συνέβη το ίδιο. Όχι, εγώ... 348 00:29:52,000 --> 00:29:54,040 Εγώ φταίω, όχι ο Κλεμ. 349 00:29:55,680 --> 00:29:57,320 Έβγαλα βιαστικό συμπέρασμα. 350 00:30:03,400 --> 00:30:08,800 -Πού ήσασταν χθες μία με τρεις; -Στις τρεις, εδώ, για την πρώτη δοκιμή. 351 00:30:08,880 --> 00:30:11,600 -Και πριν; -Σε έναν δικηγόρο στο Μπέντιγκο. 352 00:30:11,680 --> 00:30:12,760 Γιατί; 353 00:30:13,760 --> 00:30:17,000 -Για να προσβάλλω τη διαθήκη του πατέρα. -Με τι αιτιολογία; 354 00:30:17,080 --> 00:30:21,080 Ότι τα είχε χάσει, όταν μας απαγόρευσε να πουλήσουμε τα μερίδιά μας. 355 00:30:21,160 --> 00:30:24,680 Μα ο πατέρας σας δεν ήταν τρελός. Πέθανε από έμφραγμα. 356 00:30:25,360 --> 00:30:29,240 Αυτό μας είπαν. Αλλά, γιατί δεν μας άφησαν να τον δούμε; 357 00:30:30,320 --> 00:30:33,440 Δεν είδαμε ποτέ το πτώμα. Το φέρετρο ήταν καρφωμένο. 358 00:30:34,960 --> 00:30:36,880 Θα μίλαγα στον Όσκαρ, αλλά... 359 00:30:39,320 --> 00:30:43,040 Ο πατέρας ήταν έγκλειστος για χρόνια, μακριά από τα πάντα. 360 00:30:43,520 --> 00:30:45,040 Η καρδιά του είχε ραγίσει. 361 00:30:46,240 --> 00:30:49,160 Οι κάτοικοι δεν ήθελαν να μας πουν την αλήθεια. 362 00:30:51,440 --> 00:30:54,680 Αλλά δεν πιστεύω ότι πέθανε. Πιστεύω ότι αυτοκτόνησε. 363 00:31:01,440 --> 00:31:02,440 Από κει ήρθε. 364 00:31:17,840 --> 00:31:20,520 -Τι ψάχνετε; -Δεν χρησιμοποιήθηκαν. 365 00:31:21,320 --> 00:31:22,720 Μπορούσατε να ρωτήσετε. 366 00:31:25,160 --> 00:31:27,920 -Χρειάζεστε κάτι άλλο, επιθεωρητά; -Ναι. 367 00:31:29,400 --> 00:31:31,200 Να ελέγξω το όπλο σας. 368 00:31:38,800 --> 00:31:39,720 Με συγχωρείτε. 369 00:31:44,120 --> 00:31:47,080 Υπάρχει κάτι που ξέχασα να αναφέρω νωρίτερα. 370 00:31:48,120 --> 00:31:50,560 Μου έκλεψαν το πιστόλι από το ξενοδοχείο. 371 00:31:51,080 --> 00:31:54,080 -Τι σόι πόλη είναι αυτή; -Βγάζει καλό κρασί. 372 00:31:56,440 --> 00:31:57,880 Δεν είναι πανέμορφα εδώ; 373 00:32:00,400 --> 00:32:01,280 Και ρομαντικά, 374 00:32:02,320 --> 00:32:03,360 θα έλεγε κανείς. 375 00:32:05,600 --> 00:32:06,440 Ναι. 376 00:32:07,240 --> 00:32:08,200 Ναι, είναι... 377 00:32:08,680 --> 00:32:09,560 ειδυλλιακά. 378 00:32:10,480 --> 00:32:12,800 Αν δεν ήταν τα φίδια και τα πτώματα. 379 00:32:16,520 --> 00:32:17,400 Ντοτ... 380 00:32:18,840 --> 00:32:19,800 Αυτή είναι... 381 00:32:20,400 --> 00:32:21,440 η Φλόρα. 382 00:32:26,800 --> 00:32:27,800 Τι κάνει; 383 00:32:30,320 --> 00:32:31,400 -Ντοτ... -Φλόρα! 384 00:32:32,960 --> 00:32:33,880 Συγγνώμη. Φλόρα! 385 00:32:39,560 --> 00:32:40,520 Σου έπεσε αυτό. 386 00:32:42,320 --> 00:32:44,320 Νόμιζα ότι ήταν καλό μαντήλι. 387 00:32:45,840 --> 00:32:50,160 Τα παιδιά κλέβουν ρούχα από την απλώστρα για τα σκιάχτρα. 388 00:32:50,960 --> 00:32:51,800 Ευχαριστώ. 389 00:32:54,800 --> 00:32:58,880 -Θύμισέ μου. Η Φλόρα είναι... -Πού είναι οι σημειώσεις σου; 390 00:32:59,480 --> 00:33:00,640 Φλόρα Φορντ. 391 00:33:00,720 --> 00:33:04,440 Κόρη του δρα Ράιαν. Γυναίκα του Φρανκ Φορντ, γιου του αστυνόμου. 392 00:33:05,640 --> 00:33:07,120 Είναι μικρή πόλη, έτσι; 393 00:33:08,080 --> 00:33:10,720 Έψαχνε κάτι. Το πρόσεξες, Χιου; 394 00:33:20,640 --> 00:33:22,480 Μοιάζει με ποίημα. 395 00:33:23,440 --> 00:33:25,080 Ίσως ένα... ερωτικό ποίημα. 396 00:33:26,400 --> 00:33:27,720 Γιατί το λες αυτό; 397 00:33:30,520 --> 00:33:31,480 Είσαι καλά; 398 00:33:32,040 --> 00:33:32,880 Φαίνεσαι... 399 00:33:33,520 --> 00:33:34,560 περίεργος σήμερα. 400 00:33:35,960 --> 00:33:37,400 Όχι, καλά είμαι. 401 00:33:38,920 --> 00:33:39,840 Ναι, μια χαρά. 402 00:33:41,080 --> 00:33:41,960 Ωραία. 403 00:33:44,760 --> 00:33:45,960 Έλα, Χιου. 404 00:33:47,200 --> 00:33:49,440 -Κόλινς! - Ναι, κύριε... Ντοτ. 405 00:33:54,960 --> 00:33:56,080 "Ερωτικό τραγούδι". 406 00:34:03,360 --> 00:34:07,160 "Ό,τι σ’ εσέ κ’ εμέ ταραχή φέρνει, μαζί μάς παίρνει σαν μια δοξαριά 407 00:34:07,240 --> 00:34:10,120 που μια φωνή αφήνει μοναχά από δυο χορδές". 408 00:34:11,280 --> 00:34:14,400 -Είναι Ράινερ Μαρία Ρίλκε. -Πολύ εντυπωσιακό, Τζακ. 409 00:34:15,199 --> 00:34:17,199 -Είχα καλό δάσκαλο. -Ο Χιου είχε δίκιο. 410 00:34:17,760 --> 00:34:18,679 Ερωτικό ποίημα. 411 00:34:19,280 --> 00:34:21,560 -Ξέρω ποιος το έστειλε. -Ο Όσκαρ. 412 00:34:22,880 --> 00:34:25,920 Επιθεωρητά... Το περίστροφό σας, κύριε. 413 00:34:26,000 --> 00:34:29,159 Ο Χιου να βρει την κα Βόιτ κι εσύ εμφάνισε τα αρνητικά. 414 00:34:29,960 --> 00:34:32,040 -Μα δεσποινίς... -Μην ανησυχείς. 415 00:34:36,760 --> 00:34:39,639 Ξέρω ένα όμορφο σημείο να σταματήσουμε στον δρόμο. 416 00:34:39,920 --> 00:34:41,360 Δεν έχουμε χρόνο, Χιου. 417 00:34:41,440 --> 00:34:43,719 Πήγαινέ τη κατευθείαν σπίτι, Χιου. 418 00:34:44,920 --> 00:34:45,800 Φυσικά. 419 00:34:48,800 --> 00:34:49,639 Και... 420 00:34:50,199 --> 00:34:51,600 Δωδέκατη νύχτα, Κόλινς. 421 00:34:58,320 --> 00:35:00,280 Μυστικός κώδικας της αστυνομίας; 422 00:35:07,400 --> 00:35:10,000 Στο σκιάχτρο αφήνατε τα μηνύματά σας. 423 00:35:11,160 --> 00:35:12,000 Τι; 424 00:35:12,080 --> 00:35:16,320 -Πόσο καιρό είχατε κάτι με τον Όσκαρ; -Είμαι παντρεμένη. 425 00:35:16,400 --> 00:35:19,400 Αλλά λάμβανες ερωτικά ποιήματα από έναν άλλο άντρα. 426 00:35:19,480 --> 00:35:24,040 -Για να μάθω τη γλώσσα. -Τα γερμανικά; Ή τη γλώσσα του έρωτα; 427 00:35:27,600 --> 00:35:30,560 Γι' αυτό ήσουν χάλια, βρήκες νεκρό τον εραστή σου. 428 00:35:32,120 --> 00:35:33,880 Ο Όσκαρ μού είχε μιλήσει. 429 00:35:35,000 --> 00:35:39,640 Για τη δύσκολη απόφαση να φύγει. Για τη σχέση με τον αδερφό του. 430 00:35:39,720 --> 00:35:43,440 Δεν πίστευε τον Έρικ για τον θάνατο του πατέρα του κι λέγονταν διάφορα. 431 00:35:44,000 --> 00:35:46,520 -Σαν τι; -Φήμες. 432 00:35:46,960 --> 00:35:49,600 Ότι ο Μικαέλ Βόιτ είχε αυτοπυροβοληθεί. 433 00:35:56,120 --> 00:35:59,560 -Το ξέρατε, έτσι; -Ποιο; Δεν καταλαβαίνω. 434 00:36:00,520 --> 00:36:01,560 Για τη Φλόρα. 435 00:36:03,720 --> 00:36:05,240 Ότι της έστελνε ποιήματα. 436 00:36:05,320 --> 00:36:08,280 Λόγια ήταν μόνο, δεν πειράζει. 437 00:36:08,640 --> 00:36:10,640 Τη φλέρταρε κάτω απ' τη μύτη σας. 438 00:36:10,720 --> 00:36:12,760 Επωφεληθήκατε από τον θάνατό του. 439 00:36:13,200 --> 00:36:16,480 Τα μισά δικά σας, χωρίς τον Όσκαρ στη μέση. 440 00:36:17,040 --> 00:36:18,200 Γιατί να το κάνω; 441 00:36:18,520 --> 00:36:21,200 Ο Έρικ πάντα με φρόντιζε. Είμαι ικανοποιημένος. 442 00:36:21,280 --> 00:36:23,960 Πού ακριβώς ήσασταν από τη μία έως τις τρεις; 443 00:36:24,280 --> 00:36:26,120 Ετοίμαζα το φαγητό της γιορτής. 444 00:36:26,640 --> 00:36:29,520 -Κουβάλαγα τραπέζια, κρασί. -Ήσουν μόνος; 445 00:36:30,480 --> 00:36:31,480 Με τη Βάλμα. 446 00:36:32,000 --> 00:36:33,520 Αυτή μου έδινε εντολές. 447 00:36:39,040 --> 00:36:41,640 Πού να θυμάμαι ποιος πάει πού; 448 00:36:42,240 --> 00:36:46,480 Ξέρετε ό,τι γίνεται στην πόλη. Κρυφακούτε όλα τα τηλεφωνήματα. 449 00:36:46,560 --> 00:36:47,520 Ποτέ. 450 00:36:49,280 --> 00:36:52,160 -Φροντίζουμε ο ένας τον άλλο. -Έτσι το λέτε εδώ; 451 00:36:53,320 --> 00:36:55,480 Δεν είχαμε θέματα πριν τους Γερμαναράδες. 452 00:36:56,040 --> 00:36:58,520 -Ο πόλεμος έχει τελειώσει. -Όχι για μένα. 453 00:36:59,360 --> 00:37:03,640 Δεν περνάει μέρα που να μη δω τον Άντριου και τον γιο μου... 454 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 εδώ! 455 00:37:05,880 --> 00:37:07,120 Σαν να ζουν. 456 00:37:07,680 --> 00:37:09,240 Επιθεωρητά! 457 00:37:11,360 --> 00:37:14,160 Πήραν το πτώμα του Όσκαρ από το ψυγείο. 458 00:37:17,800 --> 00:37:18,680 Ευχαριστώ. 459 00:37:20,640 --> 00:37:23,680 Ντότι! Σε περίμενα για φαΐ. 460 00:37:26,120 --> 00:37:27,880 Σκέφτηκα να πάμε για πίτα. 461 00:37:30,120 --> 00:37:32,920 Και ίσως μια βόλτα στους κήπους μετά; 462 00:37:33,800 --> 00:37:35,480 Μίλησες με την Ίντα Βόιτ; 463 00:37:36,200 --> 00:37:38,840 Βρήκα τον σπιτονοικοκύρη της. 464 00:37:39,560 --> 00:37:41,080 Και τα αρνητικά; 465 00:37:41,640 --> 00:37:43,320 Θα με πάρουν από το εργαστήριο... 466 00:37:43,400 --> 00:37:45,200 -Τότε, θα μείνουμε εδώ. -Ντότι. 467 00:37:45,280 --> 00:37:47,880 Δεν υπάρχει πρόβλημα, αν βγούμε για λίγο. 468 00:37:48,840 --> 00:37:55,560 Πώς σκέφτεσαι το φαΐ, όταν η δις Φίσερ και ο επιθεωρητής είναι σε αυτή την πόλη; 469 00:37:58,520 --> 00:37:59,520 Καλά... 470 00:38:00,560 --> 00:38:01,760 Θα φτιάξω ένα τσάι. 471 00:38:07,040 --> 00:38:08,240 Αρχιφύλακα Φορντ; 472 00:38:11,400 --> 00:38:14,520 -Κανείς. -Μπορεί να είναι οπουδήποτε. 473 00:38:15,440 --> 00:38:18,800 Ο αρχιφύλακας είπε ότι υπάρχουν εγκαταλειμμένα ορυχεία. 474 00:38:21,440 --> 00:38:22,360 Κοίτα. 475 00:38:23,560 --> 00:38:27,600 Ο Κλεμ είπε ότι έφυγε από το Γουορόνγκ στις δύο τη μέρα του θανάτου. 476 00:38:28,200 --> 00:38:31,160 Η γέφυρα δεν λειτουργούσε και έκανε μία ώρα να γυρίσει. 477 00:38:31,240 --> 00:38:33,760 -Το έλεγξα. Ισχύει. -Κοίτα αυτόν τον δρόμο. 478 00:38:33,840 --> 00:38:36,400 Είναι παράκαμψη από το χαντάκι. Είχε χρόνο. 479 00:38:39,280 --> 00:38:41,160 Φτάσαμε ως νιόπαντροι. 480 00:38:42,640 --> 00:38:45,080 Φέραμε κλήματα με το πλοίο. 481 00:38:45,720 --> 00:38:47,560 Ντόρνφελντερ από τον Ρήνο. 482 00:38:49,200 --> 00:38:52,440 Αυτά τα κλήματα ήταν η ζωή μας. Δουλέψαμε σκληρά. 483 00:38:53,240 --> 00:38:54,880 Με τη γιορτή κάθε χρόνο. 484 00:38:55,760 --> 00:38:59,000 -Ερχόταν κόσμος από παντού. -Μέχρι τον πόλεμο. 485 00:39:00,720 --> 00:39:04,320 Μετά, τα παιδιά μου πήγαν να πολεμήσουν για τον βασιλιά. 486 00:39:06,480 --> 00:39:10,040 Κανείς δεν ήθελε να ακούει τίποτα γερμανικό. 487 00:39:13,280 --> 00:39:16,600 Έκλεισαν τον Μικαέλ στο στρατόπεδο του Λανγκγουόριν. 488 00:39:19,880 --> 00:39:21,640 Οι γιοι σας, όμως, επέζησαν. 489 00:39:23,040 --> 00:39:26,360 Ναι. Πήγα στην προβλήτα να τους συναντήσω. 490 00:39:28,280 --> 00:39:30,640 Χαρήκαμε τόσο που είχαν τελειώσει όλα. 491 00:39:31,960 --> 00:39:34,480 Αλλά όσο έλειπα, ο Μικαέλ πέθανε. 492 00:39:35,800 --> 00:39:37,600 Είπαν ότι ήταν η καρδιά του. 493 00:39:38,640 --> 00:39:43,520 Αλλά όλοι ξέραμε ότι είναι ψέμα. Ο Μικαέλ ήταν δυνατός σαν ταύρος. 494 00:39:45,240 --> 00:39:47,000 Πρέπει να αυτοκτόνησε. 495 00:39:50,240 --> 00:39:52,600 Τι διάολο γίνεται εδώ; 496 00:39:53,400 --> 00:39:58,520 -Πού είναι το πτώμα του Βόιτ; -Σε κάποια σήραγγα ορυχείου, μάλλον. 497 00:40:02,920 --> 00:40:04,680 Ήρεμα, καουμπόι. 498 00:40:05,600 --> 00:40:06,480 Πάμε. 499 00:40:13,480 --> 00:40:15,360 Ποια είναι η κατηγορία; 500 00:40:15,840 --> 00:40:17,520 Αρχίζουμε με παρακώλυση. 501 00:40:18,080 --> 00:40:20,600 Διαστρέβλωση απονοµής δικαιοσύνης. 502 00:40:20,680 --> 00:40:22,200 Και, φυσικά, φόνος. 503 00:40:23,280 --> 00:40:28,520 Σας είπα. Ήμουν στη μάντρα στο Γουορόνγκ. Η γέφυρα δεν λειτουργούσε. 504 00:40:29,080 --> 00:40:32,480 -Σας πιστεύουμε μέχρι εκεί. -Μετά διασχίσατε το χαντάκι. 505 00:40:33,240 --> 00:40:35,320 Όταν φτάσατε, το αμάξι είχε λάσπες. 506 00:40:35,880 --> 00:40:37,720 Βάλατε τον Φρανκ να το καθαρίσει. 507 00:40:40,520 --> 00:40:42,000 Πέρασα από το χαντάκι. 508 00:40:43,080 --> 00:40:46,760 Όχι για να σκοτώσω τον Όσκαρ. Ακολούθησα τον Έρικ στο Μπέντιγκο. 509 00:40:47,160 --> 00:40:49,200 Για να δω αν πήγε στον δικηγόρο. 510 00:40:50,080 --> 00:40:53,800 Ρωτήστε τον. Μιλήσαμε όταν έφυγε ο Έρικ. 511 00:40:56,280 --> 00:40:59,160 Ο δικηγόρος είπε ότι θα ακυρώναμε τη διαθήκη. 512 00:40:59,240 --> 00:41:01,600 Γιατί να σκοτώσω τον Όσκαρ Βόιτ; 513 00:41:03,040 --> 00:41:04,400 Εδώ γεννήθηκε. 514 00:41:05,440 --> 00:41:06,800 Έπαιζε με τον Φρανκ. 515 00:41:09,000 --> 00:41:10,080 Και τα άλλα παιδιά. 516 00:41:12,680 --> 00:41:14,920 Όλα τα αγόρια χάθηκαν στον πόλεμο. 517 00:41:18,600 --> 00:41:22,280 Ο γιος σας τις ζήτησε από την εφημερίδα, πριν πεθάνει. 518 00:41:23,840 --> 00:41:26,120 Κάτι τον προβλημάτιζε, αλλά τι; 519 00:41:38,200 --> 00:41:39,440 1918. 520 00:41:40,920 --> 00:41:42,840 Δεν καταλαβαίνω. 521 00:41:45,280 --> 00:41:47,920 Ο Μικαέλ δεν ήταν στη γιορτή αυτή τη χρονιά. 522 00:41:49,600 --> 00:41:50,440 Ο... 523 00:41:51,120 --> 00:41:53,520 Ο Μικαέλ πέθανε το προηγούμενο βράδυ. 524 00:41:56,440 --> 00:41:57,920 Μα αυτός είναι ο Μικαέλ. 525 00:42:09,600 --> 00:42:11,680 Ξενοδοχείο Μέιντεν Κρικ. Τι θέλετε; 526 00:42:11,760 --> 00:42:14,200 Γεια σας, θέλω να μιλήσω με μια πελάτισσα. 527 00:42:14,280 --> 00:42:16,560 -Τη δεσποινίδα Φίσερ. -Ντοτ, εγώ είμαι. 528 00:42:17,120 --> 00:42:18,080 Δεσποινίς! 529 00:42:18,920 --> 00:42:20,280 Ανακαλύψαμε κάτι. 530 00:42:20,880 --> 00:42:22,320 Από τις φωτογραφίες. 531 00:42:23,120 --> 00:42:25,440 Ράιαν, Γουίλιαμ Τζ. 532 00:42:26,960 --> 00:42:30,040 Γιος του μοναδικού μόνιμου πελάτη, του δόκτορα Ράιαν. 533 00:42:30,520 --> 00:42:32,560 Τι δουλειά έχετε εδώ; 534 00:42:33,680 --> 00:42:34,880 Καμία απολύτως. 535 00:42:36,040 --> 00:42:39,240 Ό,τι γίνεται εδώ μέσα είναι δική σας δουλειά. 536 00:42:42,920 --> 00:42:44,600 Όταν, όμως, υπάρχει φόνος... 537 00:42:46,240 --> 00:42:48,160 τότε είναι δική μας δουλειά. 538 00:42:53,280 --> 00:42:55,960 Τον γιατρό προστατεύετε, όχι τον Κλεμ. 539 00:42:59,320 --> 00:43:00,240 Τι συμβαίνει; 540 00:43:01,240 --> 00:43:02,160 Γεια σας, δόκτωρ. 541 00:43:02,880 --> 00:43:05,400 -Μπομπ, δεν είπα τίποτα. -Δεν χρειάστηκε. 542 00:43:06,080 --> 00:43:07,560 Εσείς ανάψατε το θείο. 543 00:43:08,840 --> 00:43:11,960 Όταν σας πρωτοείδα, η Βάλμα σάς σκούπισε το πουκάμισο. 544 00:43:12,600 --> 00:43:15,280 Μετά από μισή ώρα φορούσατε καθαρό πουκάμισο. 545 00:43:21,640 --> 00:43:23,240 Η Βάλμα σάς το έπλυνε. 546 00:43:24,600 --> 00:43:26,680 Αλλά ο λεκές δεν έφυγε. 547 00:43:30,520 --> 00:43:32,040 Έβαλα τα δυνατά μου. 548 00:43:33,240 --> 00:43:34,240 Όχι, Βάλμα! 549 00:43:35,800 --> 00:43:37,320 Κι αναρωτιόμουν πού πήγε. 550 00:43:38,840 --> 00:43:40,400 Στον πάγκο, σας παρακαλώ. 551 00:43:42,640 --> 00:43:43,920 Αλλιώς, θα πυροβολήσω. 552 00:43:44,440 --> 00:43:45,840 Βάλμα, σε παρακαλώ. 553 00:43:53,760 --> 00:43:55,200 Τα κλειδιά του κελιού. 554 00:44:02,400 --> 00:44:03,400 Βγάλε τον Κλεμ. 555 00:44:13,200 --> 00:44:14,120 Έξω. 556 00:44:16,560 --> 00:44:18,720 Δεν το έχετε σκεφτεί καλά. 557 00:44:18,800 --> 00:44:20,760 Θα μας σκοτώσετε μέρα μεσημέρι; 558 00:44:22,360 --> 00:44:24,320 Μην της δίνεις ιδέες. 559 00:44:26,520 --> 00:44:28,000 Μείνε εκεί! Τι κάνεις; 560 00:44:28,840 --> 00:44:29,760 Σταμάτα! 561 00:44:38,320 --> 00:44:39,280 Συγγνώμη. 562 00:44:40,040 --> 00:44:42,120 -Φράινι; -Όλα εντάξει, Τζακ. 563 00:44:43,240 --> 00:44:46,840 Η Βάλμα έχει προφανώς καλό σημάδι, αλλιώς θα με είχε σκοτώσει. 564 00:44:48,040 --> 00:44:50,840 Και θα σου είχε ρίξει στο κεφάλι, όχι στο καπέλο. 565 00:44:53,040 --> 00:44:54,280 Μπείτε όλοι μέσα! 566 00:44:54,840 --> 00:44:56,520 Βάλμα, θα παραδοθώ. 567 00:44:56,920 --> 00:44:57,960 Άκουσες τον γιατρό, Βαλ. 568 00:45:00,560 --> 00:45:02,360 -Ασ' το. -Το όπλο μου, Βάλμα. 569 00:45:04,120 --> 00:45:08,440 Ασ' το κάτω, Βαλ. 570 00:45:11,640 --> 00:45:13,320 Δεν θα μας σκοτώσεις όλους. 571 00:45:14,360 --> 00:45:15,960 Έχεις μόνο τρεις σφαίρες. 572 00:45:16,440 --> 00:45:19,440 Έχει δίκιο, Βαλ. Ώρα να τελειώνουμε. 573 00:45:21,680 --> 00:45:22,840 Φτάνει. 574 00:45:25,160 --> 00:45:26,000 Όχι! 575 00:45:27,560 --> 00:45:28,960 Μην το κάνεις! 576 00:46:06,320 --> 00:46:09,440 Φτιάξατε ψεύτικο πιστοποιητικό θανάτου για τον Μικαέλ. 577 00:46:10,160 --> 00:46:14,680 Είπατε ότι πέθανε τη νύχτα πριν από τη γιορτή του 1918, που ακυρώθηκε. 578 00:46:18,000 --> 00:46:18,840 Δόκτωρ; 579 00:46:21,120 --> 00:46:22,760 Ήταν δύσκολοι καιροί. 580 00:46:24,240 --> 00:46:25,440 Ειδικά για τη Βάλμα. 581 00:46:28,400 --> 00:46:29,800 Ο Άντριου έφυγε... 582 00:46:30,800 --> 00:46:32,120 στην αρχή του πολέμου. 583 00:46:35,000 --> 00:46:37,120 Και, μετά, το πρωί πριν τη γιορτή, 584 00:46:38,560 --> 00:46:39,920 έλαβα τηλεγράφημα... 585 00:46:40,680 --> 00:46:41,840 για τον γιο μου. 586 00:46:44,400 --> 00:46:47,800 Τραυματίστηκε τη μέρα της ανακωχής. 587 00:46:50,520 --> 00:46:53,200 Άργησε πολύ να πεθάνει. 588 00:46:57,080 --> 00:47:00,680 Όταν πέθανε ο άντρας της, δεν έκλαψε καθόλου. 589 00:47:02,040 --> 00:47:04,200 Δούλεψε κι άφησε το πένθος στην άκρη. 590 00:47:05,240 --> 00:47:07,400 Μετά, όταν πέθανε ο γιος της... 591 00:47:09,560 --> 00:47:10,480 Δεν το άντεξε. 592 00:47:13,360 --> 00:47:16,040 Θα κάναμε τη γιορτή πιο αργά αυτή τη χρονιά. 593 00:47:19,080 --> 00:47:22,960 Μια εφημερίδα του Μπέντιγκο έστειλε φωτογράφο. 594 00:47:24,040 --> 00:47:26,720 Θα ήταν η πρώτη γιορτή μετά από 4 χρόνια. 595 00:47:30,320 --> 00:47:33,400 Θα έκαναν ένα αφιέρωμα στην ειρήνη και την ευημερία. 596 00:47:34,880 --> 00:47:40,480 Έβγαλαν φωτογραφίες το πανό και τον κεντρικό δρόμο και... 597 00:47:41,760 --> 00:47:43,760 Μετά, πήγαν να δουν τα αμπέλια. 598 00:47:47,440 --> 00:47:50,680 Τότε είδαμε το δημαρχείο. 599 00:47:50,760 --> 00:47:51,800 ΒΡΩΜΟΓΕΡΜΑΝΑΡΑ 600 00:47:55,000 --> 00:47:57,640 Έλεγα στον Μικαέλ να ακυρώσει τη γιορτή. 601 00:47:58,560 --> 00:48:01,320 Αλλά δεν άκουγε. Μετά, δοκίμασε ο γιατρός. 602 00:48:06,080 --> 00:48:07,360 Τότε το έκανε. 603 00:48:23,240 --> 00:48:24,200 Καθαρίσαμε. 604 00:48:27,640 --> 00:48:31,000 Όταν ήρθε η γυναίκα κι οι γιοι του Βόιτ... 605 00:48:32,040 --> 00:48:34,560 τους είπαμε ότι πέθανε το προηγούμενο βράδυ. 606 00:48:36,120 --> 00:48:38,480 Ο Όσκαρ Βόιτ το ανακάλυψε, έτσι; 607 00:48:46,280 --> 00:48:48,760 Ζήτησε αντίγραφο του πιστοποιητικού θανάτου. 608 00:48:50,040 --> 00:48:52,560 Είπε ότι θα έκανε εκταφή. 609 00:48:53,440 --> 00:48:56,760 Κι ότι θα έπαιρνε ντετέκτιβ, για να μάθει τι συνέβη. 610 00:48:59,440 --> 00:49:02,440 Νόμιζε ότι ήταν ο Κλεμ. 611 00:49:05,560 --> 00:49:06,840 Όλα τα μυστικά μας... 612 00:49:09,440 --> 00:49:10,760 βγήκαν στη φόρα. 613 00:49:12,280 --> 00:49:13,160 Προσπάθησα... 614 00:49:14,120 --> 00:49:16,640 να τον πείσω, αλλά δεν άκουγε. 615 00:49:24,920 --> 00:49:25,960 Τους έχασα. 616 00:49:26,760 --> 00:49:30,040 Και μαζί, όλους τους νέους της πόλης μας. 617 00:49:33,080 --> 00:49:36,160 Και οι δύο Γερμαναράδες γύρισαν σπίτι. 618 00:49:37,400 --> 00:49:39,320 Είναι αυτό δίκαιο; 619 00:49:40,600 --> 00:49:42,080 Σκοτώσατε έναν αθώο. 620 00:49:43,680 --> 00:49:45,880 Κι όλη η πόλη σιώπησε. 621 00:49:48,960 --> 00:49:50,320 Ούτε αυτό είναι δίκαιο. 622 00:49:59,040 --> 00:49:59,920 Λυπάμαι. 623 00:50:03,560 --> 00:50:05,440 Θέλει κάποιος να σας δει. 624 00:50:17,640 --> 00:50:18,560 Μητέρα. 625 00:50:32,640 --> 00:50:36,400 -Ντοτ! Έχεις επισκέπτη. -Γεια σου, Ντότι. 626 00:50:36,880 --> 00:50:38,920 Άνοιξε ένα μπουκάλι κρασί, αν θες. 627 00:50:41,240 --> 00:50:43,600 Πού είναι τα κεριά, Ντότι; Στο... 628 00:50:45,160 --> 00:50:46,000 Γιατί; 629 00:50:47,200 --> 00:50:48,160 Τι τα θες; 630 00:50:52,240 --> 00:50:53,760 Ήθελα να 'ναι όλα τέλεια. 631 00:50:54,400 --> 00:50:55,240 Ντότι. 632 00:50:56,120 --> 00:50:57,000 Ήθελα... 633 00:50:58,040 --> 00:51:01,120 κυματιστούς λόφους, ένα όμορφο τοπίο... 634 00:51:01,680 --> 00:51:03,600 ή μια όμορφη νύχτα με πανσέληνο. 635 00:51:08,800 --> 00:51:09,720 Λοιπόν... 636 00:51:13,280 --> 00:51:14,440 Σου δίνω το χέρι μου... 637 00:51:15,320 --> 00:51:17,560 Το... Συγγνώμη, δεν μπορώ... 638 00:51:20,600 --> 00:51:24,320 Από... για... Από αυτή τη στιγμή... 639 00:51:25,360 --> 00:51:27,400 θα είσαι η αφέντρα του αφέντη σου. 640 00:51:27,480 --> 00:51:28,400 Συγγνώμη; 641 00:51:29,360 --> 00:51:31,280 Όχι, δεν... Δεν το εννοούσα... 642 00:51:31,760 --> 00:51:33,760 Δεν βλέπω, γιατί έσβησα... 643 00:51:33,840 --> 00:51:34,920 Σε παρακαλώ... 644 00:51:35,680 --> 00:51:36,680 Χιου... 645 00:51:37,360 --> 00:51:38,200 μην... 646 00:51:39,920 --> 00:51:40,920 Μην ανησυχείς. 647 00:51:42,680 --> 00:51:43,560 Ντότι... 648 00:51:45,160 --> 00:51:46,200 Σ' αγαπώ. 649 00:51:48,120 --> 00:51:49,280 Σ' αγαπώ πολύ. 650 00:52:00,160 --> 00:52:02,160 Γιατί τα κάνεις όλα τέλεια. 651 00:52:03,560 --> 00:52:07,560 Και γιατί δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή μου χωρίς εσένα. 652 00:52:11,760 --> 00:52:13,040 Θα μου κάνεις την τιμή 653 00:52:14,280 --> 00:52:15,560 να γίνεις γυναίκα μου; 654 00:52:16,840 --> 00:52:17,960 Ναι. 655 00:52:18,760 --> 00:52:19,920 -Αλήθεια; -Ναι! 656 00:52:29,200 --> 00:52:30,080 Περίμενε! 657 00:52:38,680 --> 00:52:39,600 Σου κάνει! 658 00:52:46,480 --> 00:52:47,360 Αυτή τη φορά, 659 00:52:48,040 --> 00:52:48,920 ο Χιου Κόλινς... 660 00:52:50,160 --> 00:52:51,320 ήταν τέλειος. 661 00:52:55,120 --> 00:52:56,520 Και τώρα... 662 00:52:59,240 --> 00:53:01,440 ένα πολύ ξεχωριστό κρασί. 663 00:53:02,400 --> 00:53:06,000 Είναι σαν χυμός σταφυλιού σε αυτή τη φάση, αλλά... 664 00:53:11,240 --> 00:53:13,280 ...είναι ξεχωριστό, παρ' όλα αυτά. 665 00:53:14,880 --> 00:53:16,080 Στο Μέιντεν Κρικ. 666 00:53:17,200 --> 00:53:19,480 Μακάρι να μην ξαναδούμε τέτοιους ανθρώπους. 667 00:53:24,240 --> 00:53:26,640 Τι τόσο ξεχωριστό έχει αυτό το κρασί; 668 00:53:27,520 --> 00:53:28,840 Το πάτησα εγώ. 669 00:53:30,160 --> 00:53:31,000 Με τι; 670 00:53:32,040 --> 00:53:33,240 Με τα πόδια μου. 671 00:53:36,040 --> 00:53:36,920 Κυρίως. 672 00:53:39,320 --> 00:53:40,520 Δεν τα πήγες άσχημα. 673 00:53:41,600 --> 00:53:44,600 Σε ευχαριστώ που ήρθες να με σώσεις. 674 00:53:44,680 --> 00:53:46,800 -Αυτό έκανα; -Τελικά. 675 00:53:47,400 --> 00:53:48,280 Και... 676 00:53:49,880 --> 00:53:53,240 επειδή την πλήρωσε ακριβά το καπέλο σου... 677 00:54:02,480 --> 00:54:03,360 Ορίστε. 678 00:54:05,280 --> 00:54:08,320 Για την επόμενη που θα σε χρησιμοποιήσει για στόχο. 679 00:54:21,360 --> 00:54:26,360 Υποτιτλισμός: Ιωάννα Προκόπη