1 00:00:22,680 --> 00:00:26,360 ‫انتظر. أخرجني. 2 00:00:31,400 --> 00:00:32,840 ‫أخرجني. 3 00:00:36,800 --> 00:00:38,800 ‫كلا. 4 00:00:41,200 --> 00:00:45,800 ‫النجدة، أخرجني. 5 00:01:38,480 --> 00:01:42,160 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 6 00:01:45,440 --> 00:01:47,400 ‫لابد أننا اقتربنا يا "دوت". 7 00:01:48,160 --> 00:01:50,400 ‫هذا ما قلته منذ 28 ميلاً يا آنسة 8 00:01:50,520 --> 00:01:53,120 ‫عندما انعطفنا يميناً ‫بدلاً من يسار عند "سيمور". 9 00:01:56,800 --> 00:02:00,080 ‫أتعتقدين أن مزرعة السيد "فويت" ‫بها حيوانات صغيرة؟ 10 00:02:00,200 --> 00:02:04,360 ‫ربما أكون استخدمت مصطلح مزرعة ‫على نحو غير دقيق يا "دوت". 11 00:02:05,640 --> 00:02:08,960 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- حسناً... 12 00:02:09,720 --> 00:02:11,160 ‫مرحباً. 13 00:02:15,200 --> 00:02:18,320 ‫مساء الخير أيتها السيدات، ‫أنا "كليم فورد". 14 00:02:18,440 --> 00:02:22,240 ‫- هل تحتجن لبعض المساعدة؟ ‫- مساء الخير أيها الضابط "فورد". 15 00:02:22,360 --> 00:02:28,200 ‫- نبحث عن كرم "فويت". ‫- إنك تنظرين إليه، حصد للتو. 16 00:02:30,440 --> 00:02:34,760 ‫الجميع في البلدة من أجل مهرجان النبيذ، ‫حتى أنني سأعود من هذا الطريق. 17 00:02:34,880 --> 00:02:36,320 ‫شكراً لك. 18 00:02:40,080 --> 00:02:43,280 ‫- كرم خمر يا آنسة؟ ‫- لا تقلقي يا "دوت"، إنه عمل بحت. 19 00:02:43,400 --> 00:02:49,240 ‫دعوتك من أجل قضية، ‫برغم أننا قد نرغم على قبول المشروبات. 20 00:03:17,680 --> 00:03:19,880 ‫"احتفال نبيذ [مادين كريك]، 1929" 21 00:03:23,360 --> 00:03:25,880 ‫ربما يجب أن ننتظر "أوسكار". 22 00:03:26,000 --> 00:03:29,720 ‫ضيع أخوك العشر سنوات الماضية، ‫لا أظن أن سنة أخرى ستشكل فارقاً. 23 00:03:30,440 --> 00:03:31,840 ‫اذهب. 24 00:03:33,120 --> 00:03:34,600 ‫شكراً يا "فال". 25 00:03:35,520 --> 00:03:38,040 ‫أخبرتك أن تترك هؤلاء الرفاق ‫يحملون كل شيء. 26 00:03:39,760 --> 00:03:43,240 ‫نعرف جميعاً سبب وجودنا هنا. 27 00:03:43,360 --> 00:03:45,240 ‫دعونا نرفع كؤوسنا جميعاً. 28 00:03:46,880 --> 00:03:50,240 ‫تعرفون جميعاً ‫أنني لست برجل خطب. لذلك... 29 00:03:50,360 --> 00:03:55,680 ‫شكراً لكم جميعاً، ‫للعمال وشكراً لـ"فرانك". 30 00:03:55,800 --> 00:03:57,680 ‫لم أكن لأدير هذا الكرم ‫بدونك يا "فرانك". 31 00:03:57,800 --> 00:04:00,880 ‫فتاي "فرانك". 32 00:04:01,000 --> 00:04:04,760 ‫- حسناً، كفى حديثاً ودعونا نشرب. ‫- ماذا عن النخب الذي اعتاد أبوك قوله؟ 33 00:04:04,880 --> 00:04:09,480 ‫- لا يمكنك أن تخالف التقاليد. ‫- حسناً إذن، نخبكم. 34 00:04:09,720 --> 00:04:13,000 ‫عسى أن تكون هذه الخمر ‫أفضل من السابقة. نخبكم. 35 00:04:13,120 --> 00:04:14,880 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 36 00:04:17,000 --> 00:04:20,720 ‫يبدو هذا إلى حد ما نقاشاً جافاً. 37 00:04:20,839 --> 00:04:23,280 ‫- شكراً جزيلاً يا سيد... ‫- د."رايان". 38 00:04:23,400 --> 00:04:27,320 ‫لكن لا داعي للرسميات، "بوب" يكفي. 39 00:04:27,440 --> 00:04:29,840 ‫"فرايني فيشر"، ‫أقدم لك الآنسة "ويليامز". 40 00:04:29,960 --> 00:04:33,000 ‫- يسعدني لقاؤكما أيتها السيدتان. ‫- إنه لشرف كبير أن نجتمع سوياً. 41 00:04:33,120 --> 00:04:36,000 ‫أجل، يجتمع سكان المدينة كل عام ‫من أجل نخب... 42 00:04:38,680 --> 00:04:43,600 ‫- أبي. إنه السيد "فويت"، إنه لا يتنفس. ‫- ماذا؟ 43 00:04:43,720 --> 00:04:45,960 ‫- أسرع. ‫- أجل. 44 00:04:47,040 --> 00:04:49,280 ‫- أين؟ ‫- من هذا الاتجاه. 45 00:04:54,400 --> 00:04:56,000 ‫آسف يا "إيريك". 46 00:04:57,280 --> 00:05:01,080 ‫جئت إلى هنا لأعثر عليه ‫وتعثرت به بالكاد. 47 00:05:01,200 --> 00:05:02,880 ‫أبي. 48 00:05:04,640 --> 00:05:07,760 ‫نريد جميع النساء بالخارج رجاءً. 49 00:05:07,880 --> 00:05:09,880 ‫أظنه "أوسكار فويت". 50 00:05:10,240 --> 00:05:15,200 ‫يا للهول! رتبت أن أقابله هذا الصباح ‫لكنني تأخرت. 51 00:05:17,760 --> 00:05:19,520 ‫محققة سيدة. 52 00:05:21,200 --> 00:05:23,640 ‫ظننت أنه يمكنني تقديم المساعدة. 53 00:05:25,880 --> 00:05:30,200 ‫لا أتخيل مساعدة قد تقدمها سيدة ‫تتدخل في شؤون الشرطة. 54 00:05:30,320 --> 00:05:32,240 ‫إذا لم يكن لديك مانع. 55 00:05:32,600 --> 00:05:36,520 ‫"فرانك"، ‫اصطحب السيدتين إلى الخارج رجاءً. 56 00:05:41,480 --> 00:05:46,400 ‫شكراً لك. آسف بشأن أخيك يا "إيريك". 57 00:05:53,360 --> 00:05:55,360 ‫"أوسكار فويت" طلب مساعدتي يا "دوت". 58 00:05:55,480 --> 00:05:58,240 ‫إذا وصلت باكراً ‫ربما كان لا يزال حياً. 59 00:05:58,360 --> 00:05:59,800 ‫لا تقولي هذا يا آنسة. 60 00:05:59,920 --> 00:06:01,920 ‫أقل ما يمكنني فعله ‫هو التحقيق في موته. 61 00:06:02,040 --> 00:06:05,760 ‫- "فالما برايتويل"، كيف أساعدك؟ ‫- "فرايني فيشر"، لدينا حجز. 62 00:06:07,160 --> 00:06:09,160 ‫لا توجد راحة في هذا العمل. 63 00:06:13,400 --> 00:06:15,880 ‫يبدو أن دكتور "راين" يعيش هنا. 64 00:06:21,120 --> 00:06:23,040 ‫انظرى كم فقدوا يا آنسة. 65 00:06:27,280 --> 00:06:30,040 ‫اثنين من آل "برايتويل"، ‫يا لها من سيدة مسكينة. 66 00:06:31,680 --> 00:06:34,280 ‫زوجها وابنها وفقاً لهذه المعلومات. 67 00:06:36,320 --> 00:06:38,840 ‫أخشى أن أكون قد قمت بخطأ بسيط. 68 00:06:40,040 --> 00:06:43,680 ‫إننا نقوم بتجديدات. ‫لا توجد غرف شاغرة، أعتذر عن ذلك. 69 00:06:43,800 --> 00:06:49,760 ‫لكن من الواضح أنه هناك ‫حجزاً واحداً آخر في دفترك، د."رايان". 70 00:06:49,880 --> 00:06:51,800 ‫أؤكد لك أنه لا توجد غرف أخرى متاحة. 71 00:06:51,920 --> 00:06:53,240 ‫يا للعار. 72 00:06:53,320 --> 00:06:56,800 ‫لأنه لا يمكنك رفض إسكان مسافر ‫إلا إذا كانت الغرف ممتلئة. 73 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 ‫أو إذا كانت أمواله غير كافية. 74 00:07:05,480 --> 00:07:07,480 ‫سأبذل قصارى جهدي ‫لأجد لكما شيئاً إذن. 75 00:07:07,600 --> 00:07:13,880 ‫رائع، رجاءً أرسلي حقائبنا إلى غرفنا ‫بينما نتجول. 76 00:07:31,480 --> 00:07:33,800 ‫- مرحباً يا دكتور. ‫- آنسة "فيشر". 77 00:07:33,920 --> 00:07:36,360 ‫أقدم لك ابنتي "فلورا". 78 00:07:37,240 --> 00:07:40,400 ‫لابد أنها صدمة شديدة أن تجدي ‫"أوسكار فويت" على هذه الحال. 79 00:07:41,320 --> 00:07:44,640 ‫أعددت له الغداء، ‫أقوم بالأعمال المنزلية لعائلة "فويت". 80 00:07:44,760 --> 00:07:49,080 ‫وقد أنهى غداءه بالكاد ‫قبل أن يسارع إلى المخزن. 81 00:07:49,200 --> 00:07:51,120 ‫متى؟ هل تتذكرين؟ 82 00:07:52,640 --> 00:07:57,680 ‫حوالي الساعة الواحدة. ‫عاد "أوسكار" منذ أشهر قليلة فحسب. 83 00:07:58,840 --> 00:08:01,440 ‫يا له من حظ سيىء ‫يلاحق هذه العائلة. 84 00:08:01,560 --> 00:08:07,160 ‫أولاً وفاة السيد "فويت". ‫ثم تفكك العائلة، والآن هذا. 85 00:08:07,280 --> 00:08:09,840 ‫اهدئي يا عزيزتي، اذهبي للمنزل. 86 00:08:09,960 --> 00:08:13,200 ‫"فرانك" سيصطحبك ‫وسألحق بك قريباً، اتفقنا؟ 87 00:08:15,560 --> 00:08:18,160 ‫- هل اتصلت بالطبيب الشرعي؟ ‫- أجل، تم إبلاغهم. 88 00:08:18,280 --> 00:08:20,920 ‫لكن في حالة النوبة القلبية 89 00:08:21,040 --> 00:08:23,520 ‫تذهب الجثة مباشرة ‫إلى الحانوتي. 90 00:08:23,640 --> 00:08:25,520 ‫كان يافعاً جداً ليصاب بنوبة قلبية. 91 00:08:25,640 --> 00:08:29,680 ‫هناك تاريخ للعائلة، ‫الأب "ميكائيل" توفي بنفس الطريقة. 92 00:08:29,800 --> 00:08:34,000 ‫ما زال لا يفسر الكدمة على رأسه ‫وأظفاره المكسورة. 93 00:08:34,880 --> 00:08:38,520 ‫ألا تظنين طبيب بلدة صغيرة ‫يمكنه تمييز النوبة القلبية عند رؤيتها؟ 94 00:08:38,760 --> 00:08:42,440 ‫طبيب البلدة الصغيرة ‫ربما يكون مجبراً لتفسير الأمور بسرعة. 95 00:08:43,039 --> 00:08:47,080 ‫يريد "إيريك" أن يحرق جثة أخيه ‫بأسرع ما يمكن. 96 00:08:48,240 --> 00:08:52,240 ‫إنه لا يهدر الكثير من الوقت، ‫هل كان الأخوان على وفاق؟ 97 00:08:52,680 --> 00:08:56,280 ‫كان لديهما عمل يقومان به. 98 00:08:57,640 --> 00:09:00,920 ‫والآن اعذريني، ‫لابد أن أذهب لابنتي، طاب يومك. 99 00:09:06,280 --> 00:09:10,120 ‫آنسة "فيشر"، السيدة المحققة. 100 00:09:12,320 --> 00:09:15,360 ‫إذا أمسكت بك في أي مكان ‫بالقرب من جثة السيد "فويت"... 101 00:09:15,440 --> 00:09:17,560 ‫سأتهمك بالتعدي. 102 00:09:19,520 --> 00:09:21,960 ‫- لن أرغب في ذلك. ‫- جيد. 103 00:09:23,440 --> 00:09:28,880 ‫كلما أسرعت في التوقف عن التحري ‫والتحرك سنكون جميعنا سعداء. 104 00:09:43,920 --> 00:09:47,240 ‫اعذر لي تطفلي ‫في هذا الوقت الصعب يا سيد "فويت". 105 00:09:49,120 --> 00:09:52,000 ‫- أنا "فرايني فيشر". ‫- أعرف من تكونين. 106 00:09:53,080 --> 00:09:55,040 ‫استأجرك أخي لتثيري المشاكل. 107 00:09:56,640 --> 00:09:59,520 ‫أفضل أن أرى نفسي ‫كشخص يحل المشاكل. 108 00:10:01,160 --> 00:10:05,200 ‫هل كنت تتصل بأخيك كثيراً ‫منذ أن كان يعيش في "ملبورن"؟ 109 00:10:05,320 --> 00:10:07,800 ‫كلا، على الإطلاق. 110 00:10:09,120 --> 00:10:12,840 ‫أخي وأمي تركا هذا المكان ‫منذ مدة طويلة. 111 00:10:14,800 --> 00:10:16,480 ‫اسمح لي. 112 00:10:18,800 --> 00:10:21,680 ‫أدرت هذه الممتلكات لـ11 عاماً ‫بمساعدة "فرانك" فحسب. 113 00:10:22,560 --> 00:10:26,360 ‫لو أردت اقتسام حصتي من الممتلكات ‫مع "فرانك" فهذا شأني. 114 00:10:27,360 --> 00:10:30,920 ‫لا يحتاج "أوسكار" لمحققة ثرية ‫من المدينة لإيقاف ذلك. 115 00:10:36,000 --> 00:10:39,520 ‫إذا أراد أخوك حل نزاع ملكية ‫كان سيستأجر محامياً وليس محققة. 116 00:10:39,640 --> 00:10:41,320 ‫لماذا أنت هنا إذن؟ 117 00:10:42,000 --> 00:10:44,360 ‫قال "أوسكار" إنه وجد ‫بعض الصور الفوتوغرافية. 118 00:10:44,720 --> 00:10:47,480 ‫طلب مني أن أحقق ‫في حالة وفاة مثيرة للشك. 119 00:10:48,120 --> 00:10:51,440 ‫- من؟ أي صور؟ ‫- لم يوضح. 120 00:10:51,840 --> 00:10:54,560 ‫لكن نظراً لأنه أيضاً ‫توفي في ظروف غامضة 121 00:10:54,680 --> 00:10:57,120 ‫فإنها مصادفة غريبة، ‫ألا تعتقد ذلك؟ 122 00:10:57,320 --> 00:10:59,040 ‫أتمنى لو أنه أخبرني المزيد. 123 00:10:59,160 --> 00:11:01,760 ‫لأنني ما زلت أخطط للقيام بالعمل ‫الذي استأجرني من أجله. 124 00:11:01,880 --> 00:11:05,040 ‫ولأنني لا أصدق أن أخاك توفي ‫نتيجة أسباب طبيعية. 125 00:11:17,720 --> 00:11:20,000 ‫ربما يجب أن ندعهم يقومون بالتجديدات. 126 00:11:20,160 --> 00:11:22,000 ‫أيمكننا البقاء في البلدة التالية ‫يا آنسة؟ 127 00:11:22,120 --> 00:11:24,760 ‫كل هذا احتيال يا "دوت"، ‫إنهم يحاولون إخافتنا فحسب. 128 00:11:25,760 --> 00:11:27,880 ‫ماذا اكتشفت أيضاً من "فلورا"؟ 129 00:11:28,000 --> 00:11:32,400 ‫كانت آخر من رأى "أوسكار فويت" حياً ‫على الغداء حوالي الساعة الواحدة. 130 00:11:32,520 --> 00:11:35,800 ‫إنه أمر مثير للاهتمام يا "دوت"، ‫كان لدى "أوسكار" هذه المادة السوداء 131 00:11:35,920 --> 00:11:38,720 ‫مثل السناج تلطخ ملابسه ويديه. 132 00:11:38,840 --> 00:11:41,600 ‫ووجدت عود الثقاب هذا ‫ملقى بالقرب منه. 133 00:11:41,720 --> 00:11:47,320 ‫كانت لديه كدمة على رأسه ‫وبدت أظفاره كما لو كان يخدش بيأس. 134 00:11:48,480 --> 00:11:50,600 ‫كلما أسرعنا في حل القضية ‫رحلنا بسرعة. 135 00:11:50,720 --> 00:11:56,680 ‫لكننا سنحتاج لفحص الجثة بدقة ‫قبل أن يرحل بها الحانوتي صباحاً. 136 00:11:57,200 --> 00:11:59,640 ‫يبدو كاقتحام في منتصف الليل ‫يا آنسة. 137 00:11:59,760 --> 00:12:01,680 ‫ليس ضرورياً أن يكون منتصف الليل. 138 00:12:02,360 --> 00:12:04,040 ‫بجوار الدرج؟ 139 00:12:08,440 --> 00:12:11,040 ‫لا عليك يا "دوت"، ‫إنها مجرد أفعى كبيرة. 140 00:12:12,280 --> 00:12:16,360 ‫لكن كيف وجدت طريقها ‫إلى درج مغلق؟ لا أعرف. 141 00:12:24,760 --> 00:12:27,760 ‫لكن يبدو أنك أحدثت فجوة ‫في جدار السيدة "برايتويل". 142 00:12:28,640 --> 00:12:32,200 ‫- أكل شيء على ما يرام بالداخل؟ ‫- أجل، على خير ما يرام، شكراً لك. 143 00:12:32,320 --> 00:12:35,880 ‫- ماذا كانت هذه الضجة المرعبة؟ ‫- ظننت أنك قد تخبرينني. 144 00:12:36,120 --> 00:12:38,320 ‫كنت محقة بشأن أنه ليس مرحباً بنا. 145 00:12:38,440 --> 00:12:40,680 ‫- سنرحل إذن؟ ‫- كلا. 146 00:12:40,800 --> 00:12:44,680 ‫لكننا بالتأكيد نحتاج لتعزيزات. 147 00:12:46,440 --> 00:12:50,920 ‫فقط ابقي بعيدة. ‫سأحضر خدمة الغرف لتهتم بذلك. 148 00:12:56,880 --> 00:12:58,680 ‫مساء الخير أيها الضابط. 149 00:12:59,360 --> 00:13:00,760 ‫أيها الطبيب. 150 00:13:02,080 --> 00:13:04,800 ‫أود أن أجري مكالمة ‫بعيدة المدى لـ"ملبورن". 151 00:13:07,280 --> 00:13:08,680 ‫بالتأكيد. 152 00:13:16,600 --> 00:13:20,360 ‫"كولينز". 153 00:13:24,640 --> 00:13:27,160 ‫"كولينز"، ماذا تفعل؟ 154 00:13:31,120 --> 00:13:32,440 ‫شرطة "سيتي ساوث". 155 00:13:32,520 --> 00:13:34,640 ‫أهذه أعمال "شكسبير" الكاملة ‫الخاصة بي؟ 156 00:13:35,440 --> 00:13:38,240 ‫إنها الآنسة "فيشر" على الهاتف، ‫تريد محادثتك يا سيدي. 157 00:13:42,000 --> 00:13:43,520 ‫مرحباً يا "جاك". 158 00:13:43,640 --> 00:13:45,040 ‫أخشى أننا محاصرتان. 159 00:13:45,160 --> 00:13:49,520 ‫سيارتي تعطلت في "مايدين كريك" ‫وإنني بحاجة ماسة لفني سيارات. 160 00:13:50,040 --> 00:13:54,400 ‫- أليس لديهم واحد في البلدة؟ ‫- كالعادة كنت سأصلحها بنفسي. 161 00:13:54,520 --> 00:14:00,120 ‫لكن في هذه الحالة أظن أنه يمكنني ‫الاستعانة بمساعدة خبرائك. 162 00:14:00,240 --> 00:14:03,120 ‫إنها مشكلة دقيقة جداً. 163 00:14:03,320 --> 00:14:06,960 ‫أي نوع من المشاكل الدقيقة ‫يا آنسة "فيشر"؟ 164 00:14:07,080 --> 00:14:11,040 ‫يبدو أن هناك جميع أنواع القصور. 165 00:14:11,160 --> 00:14:14,720 ‫لكنني لا أستطيع أن أحدد ‫السبب الحقيقي للمشكلة. 166 00:14:14,840 --> 00:14:19,000 ‫- أتفقدين مهارتك يا آنسة "فيشر"؟ ‫- تعلم ماذا يقولون عن الكثير من الأيدي. 167 00:14:19,120 --> 00:14:24,640 ‫بقدر ما أستمتع بالضيافة المحلية ‫لهذه البلدة الجميلة 168 00:14:24,720 --> 00:14:27,280 ‫لا أريد أن أتحول ‫إلى ضيفة غير مرغوب فيها. 169 00:14:29,240 --> 00:14:31,760 ‫- أين أنت؟ ‫- "مايدين كريك". 170 00:14:31,880 --> 00:14:34,880 ‫في الصباح الباكر سيكون رائعاً، ‫لكنني أعتمد عليك. 171 00:14:35,000 --> 00:14:36,720 ‫إلى اللقاء، سأراك حينها. 172 00:14:39,520 --> 00:14:41,120 ‫"مايدين كريك". 173 00:14:49,560 --> 00:14:53,840 ‫لم أستطع منع نفسي من السماع ‫بشأن مشاكل سيارتك. 174 00:14:58,680 --> 00:15:01,240 ‫سيارة "هيسبانو سويزا"، ‫أليس كذلك؟ 175 00:15:01,360 --> 00:15:05,240 ‫تظن أن الصناعة الاسبانية السويسرية ‫قد تصنع محركاً قوياً. 176 00:15:05,360 --> 00:15:07,960 ‫إذا لم تتمكن من الثقة ‫في السويسريين فبمن تثق إذن؟ 177 00:15:08,080 --> 00:15:13,720 ‫- إلى أين تذهبان؟ ‫- للتمشية واستنشاق هواء الليل. 178 00:15:13,840 --> 00:15:18,520 ‫احذرا حفر المناجم القديمة ‫فهناك الكثير منها. 179 00:15:18,640 --> 00:15:22,360 ‫فخطوة واحدة خاطئة في الظلام ‫قد تؤدي إلى سقوط عميق. 180 00:15:23,680 --> 00:15:25,920 ‫شكراً على التحذير أيها الضابط. 181 00:15:33,800 --> 00:15:38,120 ‫إذا أردت الذهاب للكرم يا آنسة ‫يجب أن نجد طريقة لإلهاء هذا الضابط. 182 00:15:38,240 --> 00:15:39,640 ‫أوافقك يا "دوت". 183 00:15:41,880 --> 00:15:43,360 ‫"كولينز"؟ 184 00:15:45,600 --> 00:15:48,920 ‫ألم تأت أي بلاغات ‫عن حالات وفاة من "بنديغو"؟ 185 00:15:49,040 --> 00:15:51,040 ‫منذ ساعات قليلة يا سيدي، أجل. 186 00:15:52,160 --> 00:15:55,000 ‫لم تذكر الآنسة "فيشر" هذا، ‫شكراً لك. 187 00:15:56,720 --> 00:15:58,440 ‫"كولينز"؟ 188 00:15:59,640 --> 00:16:02,280 ‫لماذا تقرأ كتاب "شكسبير" الخاص بي؟ 189 00:16:02,400 --> 00:16:06,480 ‫في حالة احتجت ‫لانتقاء الكلمات المناسبة يا سيدي. 190 00:16:06,600 --> 00:16:12,520 ‫من أجل مناسبة مميزة ‫مثل إلقاء خطاب أو بيان. 191 00:16:13,320 --> 00:16:16,920 ‫وأظن أن "دوت" ستريدني أن أتحسن. 192 00:16:17,960 --> 00:16:20,000 ‫حسناً، إذا... 193 00:16:20,080 --> 00:16:25,720 ‫كنت تريد القيام ببعض التصريحات ‫الرومانسية يا "كولينز" 194 00:16:27,840 --> 00:16:33,440 ‫- يمكنك الاستعانة بـ"شكسبير". ‫- أشكرك يا سيدي. 195 00:16:50,080 --> 00:16:51,520 ‫- مرحباً؟ ‫- ماذا؟ 196 00:16:51,640 --> 00:16:55,800 ‫هل يمكنني التحدث ‫مع الآنسة "فرايني فيشر"؟ 197 00:16:55,920 --> 00:16:58,160 ‫آسفة، لا يمكنني سماعك. 198 00:16:58,240 --> 00:17:01,160 ‫نواجه مشاكل مع الخطوط، ‫أيمكنك سماعي؟ 199 00:17:01,240 --> 00:17:02,640 ‫مرحباً؟ 200 00:17:08,920 --> 00:17:10,480 ‫مرحباً؟ 201 00:17:19,920 --> 00:17:23,800 ‫"كولينز"، أحضر لي تفاصيل الوفاة ‫التي حدثت في "بنديغو". 202 00:17:25,520 --> 00:17:28,680 ‫- الاسم والأقارب من الدرجة الأولى. ‫- حسناً يا سيدي. 203 00:19:33,640 --> 00:19:36,960 ‫- طاب مساؤك يا آنسة. ‫- طاب مساؤك أيها الضابط. 204 00:19:44,200 --> 00:19:47,320 ‫أتساءل إن كان يمكنك أن ترشدني ‫إلى طريق العودة للفندق؟ 205 00:20:02,880 --> 00:20:04,560 ‫من هناك؟ 206 00:20:11,280 --> 00:20:12,840 ‫أظهر نفسك. 207 00:20:22,960 --> 00:20:28,200 ‫ملابس أخيك مغطاة بنفس الرواسب ‫التي وجدتها داخل أحد الخزانات. 208 00:20:29,280 --> 00:20:33,200 ‫وآثار السحب تقود بوضوح من الخزان ‫للمكان الذي وجدت به جثة أخيك. 209 00:20:34,120 --> 00:20:37,240 ‫حتى إذا توفي نتيجة نوبة قلبية، ‫ما زال هناك أسئلة لا إجابة لها. 210 00:20:37,960 --> 00:20:41,280 ‫وأشخاص لا يريدون لهذه الأسئلة ‫أن تطرح. 211 00:20:42,120 --> 00:20:44,640 ‫- أتقصدين "كليم"؟ ‫- أنت أخبرني. 212 00:20:46,680 --> 00:20:49,120 ‫هل ينتظر أن يجني شيئاً ما؟ 213 00:20:54,240 --> 00:20:57,360 ‫- ماذا تفعل هنا؟ اخرجي. ‫- "كليم". 214 00:20:57,480 --> 00:21:00,240 ‫- هل ينتظر شيئاً؟ ‫- من؟ 215 00:21:03,760 --> 00:21:07,720 ‫الأمور على ما يرام يا "كليم"، ‫الآنسة "فيشر" تعمل لحسابي. 216 00:21:18,400 --> 00:21:20,400 ‫ترك "أوسكار" هذه الأغراض. 217 00:21:27,880 --> 00:21:30,760 ‫يبدو أن أخاك كان مولعاً بأشعار وطنه. 218 00:21:30,880 --> 00:21:33,120 ‫لطالما كان أفضل مني ‫في اللغة الألمانية. 219 00:21:34,320 --> 00:21:39,800 ‫- هناك صفحات كثيرة مفقودة. ‫- هذا غريب، كان دقيقاً جداً بخصوص كتبه. 220 00:21:46,720 --> 00:21:50,200 ‫- هل رأيت هذه من قبل؟ ‫- كلا. 221 00:21:50,760 --> 00:21:52,960 ‫يبدو أنها صور قديمة للكرم. 222 00:21:55,320 --> 00:21:58,440 ‫هل علمت أن أخاك ‫خاطب مركز "بينديغو"؟ 223 00:21:58,560 --> 00:22:02,000 ‫يطلب نسخاً لصور ‫من احتفال النبيذ عام 1981. 224 00:22:02,160 --> 00:22:05,800 ‫كلا، لابد أن هناك خطأ ما. ‫الاحتفال ألغي هذا العام. 225 00:22:06,440 --> 00:22:09,960 ‫خططت البلدة لإقامته متأخراً ‫للاحتفال بنهاية الحرب لكن... 226 00:22:10,920 --> 00:22:12,920 ‫أبي توفي في الليلة التي تسبقه. 227 00:22:13,680 --> 00:22:16,960 ‫- هل تعرف كيف توفي أبوك؟ ‫- لم يكن بخير. 228 00:22:17,880 --> 00:22:19,880 ‫كانت للحرب آثار سيئة عليه. 229 00:22:23,320 --> 00:22:26,680 ‫- هل تمانع أن أستعير هذه الصور السلبية؟ ‫- كلا، إن كنت تظنين أنها ستساعدك. 230 00:22:29,080 --> 00:22:34,720 ‫تعلم أنه لكي أكتشف قاتل "أوسكار"، ‫يجب ألا تدعهم يأخذون جثته. 231 00:22:47,000 --> 00:22:49,560 ‫اسمي "إيدا فويت". 232 00:22:50,280 --> 00:22:55,080 ‫لقد هاتفتني لكن الشرطة ‫سبق وأن أخبرتني عن موت ابني. 233 00:22:55,640 --> 00:23:01,400 ‫ربما يمكنك مساعدتي، ‫أريد استعادة أغراض "أوسكار". 234 00:23:01,520 --> 00:23:03,360 ‫بالتأكيد، اعذريني. 235 00:23:03,800 --> 00:23:06,040 ‫أيها المفتش، السيدة "فويت". 236 00:23:07,400 --> 00:23:09,080 ‫مرحباً يا سيدة "فويت". 237 00:23:09,640 --> 00:23:13,480 ‫كانت مكالمتنا مجرد استجواب ‫لكن بالطبع سنساعد بأي طريقة ممكنة. 238 00:23:14,200 --> 00:23:21,200 ‫أخبرته ألا يعود إلى هذه المدينة الكريهة. ‫لن يسعدوا حتى نرحل جميعاً. 239 00:23:29,000 --> 00:23:31,440 ‫ما هي بالضبط الاتفاقات ‫التي تربطك بـ"فرانك فورد"؟ 240 00:23:31,560 --> 00:23:35,600 ‫أقتسم الأرباح معه. ‫بدأ الأمر بمجرد مصافحة. 241 00:23:37,240 --> 00:23:39,360 ‫ظننت أنكم تعصرون جميع العنب؟ 242 00:23:40,400 --> 00:23:42,880 ‫إنها مجموعة قديمة ‫أحتفظ بها لنفسي في المنزل. 243 00:23:45,920 --> 00:23:50,600 ‫- شكراً لك. ‫- علمت أن أخاك لم يعد منذ وقت طويل. 244 00:23:50,720 --> 00:23:56,800 ‫كلا، عاد بعد أن كتبت له بقليل ‫عن اقتسام حصتي في الكرم مع "فرانك". 245 00:23:57,840 --> 00:24:00,560 ‫- احتجت إلى موافقة "أوسكار". ‫- هل كان متردداً؟ 246 00:24:01,080 --> 00:24:06,480 ‫أراد أن تظل الملكية في العائلة. ‫كان "فرانك" سعيداً بالأمور كما هي. 247 00:24:06,600 --> 00:24:09,920 ‫"كليم" من كان يريد أن يحصل ابنه ‫على نصف حصة مزرعة العنب. 248 00:24:10,960 --> 00:24:13,320 ‫كان "أوسكار" يعترض طريق "كليم" إذن؟ 249 00:24:14,200 --> 00:24:17,800 ‫كان يقول "أوسكار" ‫إنني لن أستطيع إدارة الكرم بمفردي. 250 00:24:20,200 --> 00:24:23,240 ‫ليس بوجود هذه الذراع على أية حال، ‫أعطاها لي القيصر. 251 00:24:24,760 --> 00:24:27,640 ‫كنت أقاتل لأجل الحلفاء ‫وليس القيصر بالمناسبة. 252 00:24:31,760 --> 00:24:37,280 ‫- هل تسمح لي؟ ‫- رجاءً. 253 00:25:04,120 --> 00:25:09,080 ‫أريد أن أعلم ما حدث بينك وبين أخيك ‫إذا أردت أن أساعدك. 254 00:25:12,520 --> 00:25:14,000 ‫"إيريك". 255 00:25:45,400 --> 00:25:48,160 ‫حمداً لله، شخص ما كان هنا، ‫كان الباب مفتوحاً 256 00:25:49,120 --> 00:25:55,360 ‫مسدسي اختفى. ‫احزمي حقائبك يا "دوت"، سنرحل. 257 00:26:02,320 --> 00:26:06,160 ‫يجب أن نحضر "جاك" إلى هنا قبل الصباح ‫وإلا فستكون جميع الأدلة قد احترقت. 258 00:26:06,680 --> 00:26:08,680 ‫اصعدي إلى السيارة يا "دوت". 259 00:26:09,960 --> 00:26:11,600 ‫هل أنتما راحلتان؟ 260 00:26:15,080 --> 00:26:16,480 ‫أخشى ذلك. 261 00:26:16,600 --> 00:26:20,560 ‫- تلقينا اتصالاً من المدينة. ‫- المحرك يعمل الآن، أليس كذلك؟ 262 00:26:20,760 --> 00:26:23,120 ‫هذه السيارات متقلبة جداً. 263 00:26:32,400 --> 00:26:37,720 ‫لا يمكنك الوثوق بالاسبانيين ‫أو السويسريين. 264 00:26:48,280 --> 00:26:50,320 ‫لا يمكن أن تدعه يقوم بذلك. 265 00:26:51,640 --> 00:26:54,360 ‫أمرت شرطة "بينديغو" ‫بإرسال الجثة إلى هناك. 266 00:26:54,480 --> 00:26:58,880 ‫ألا تجد الأمر مثيراً للريبة أن لحظة ‫طرح الأسئلة هي لحظة نقل الجثة؟ 267 00:26:59,040 --> 00:27:02,680 ‫أنت لا تفهمين، ‫لا أريد أن أكون غريباً في هذه البلدة. 268 00:27:02,800 --> 00:27:06,920 ‫- لكنه أخوك. ‫- أنا آسف. 269 00:27:08,120 --> 00:27:09,800 ‫تعازي يا "إيريك". 270 00:27:25,200 --> 00:27:26,800 ‫ماذا يحدث؟ 271 00:27:27,480 --> 00:27:29,640 ‫أفرغ هذه الحمولة أيها السائق. 272 00:27:30,000 --> 00:27:33,520 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق السماء؟ ‫- المحقق المفتش "جاك روبنسون". 273 00:27:33,640 --> 00:27:38,080 ‫أخشى أن الجثة ستبقى في البلدة ‫حتى يأذن طبيب الشرطة الشرعي بحرقها. 274 00:27:38,200 --> 00:27:41,880 ‫- بناءً على أوامر من؟ ‫- أوامري، أنا سأتولى قضية "فويت". 275 00:27:44,560 --> 00:27:48,200 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- بأفضل حال لرؤيتك يا "جاك". 276 00:27:49,880 --> 00:27:54,200 ‫ليس هناك دوافع لقتل "أوسكار"، ‫ليس هناك أدلة على أنها جريمة قتل. 277 00:27:54,320 --> 00:27:59,000 ‫- وسيارة الآنسة "فيشر"؟ ‫- ليس لهذا علاقة بي. 278 00:27:59,600 --> 00:28:03,280 ‫قالت إنها تواجه مشاكل الليلة الماضية، ‫اتصلت بفني السيارات الخاص بها. 279 00:28:04,040 --> 00:28:09,600 ‫إنك رجل حساس، ‫يجب أن تفهم أن ما قالته غير منطقي. 280 00:28:09,720 --> 00:28:15,640 ‫كيف تفسر نقل جثة "أوسكار فويت"؟ ‫من أين جاء السناج؟ وآثار السحب؟ 281 00:28:15,760 --> 00:28:19,120 ‫إذا كان لديك أي أفكار عن القضية ‫يمكنك المجيء إلي. 282 00:28:19,240 --> 00:28:23,400 ‫شرحت بالفعل مصالحك في كرم ‫"فويت" للنبيذ للمفتش "روبنسون". 283 00:28:23,520 --> 00:28:25,840 ‫أتمانع تدوين تحركاتك أمس؟ 284 00:28:25,960 --> 00:28:28,960 ‫آخر مرة شوهد "أوسكار فويت" حياً ‫في الواحدة مساءً، أين كنت؟ 285 00:28:29,360 --> 00:28:31,640 ‫كنت في حظائر "وارونغ". 286 00:28:31,760 --> 00:28:36,040 ‫- أيمكن لأحد تأكيد ذلك يا سيدي؟ ‫- اسأل كبير العمال يا بني، سيخبرك. 287 00:28:36,160 --> 00:28:37,960 ‫رحلت في الساعة الثانية. 288 00:28:38,160 --> 00:28:41,640 ‫كان الجسر معطلاً على الطريق السريع. ‫استغرقني الأمر ساعة للعودة. 289 00:28:41,760 --> 00:28:45,920 ‫لقد قابلتني في طريق العودة ‫إلى "مايدين كريك" قبل الساعة الثالثة. 290 00:28:46,200 --> 00:28:48,040 ‫كلام مناسب. 291 00:28:49,160 --> 00:28:51,080 ‫انظر، إنك لن تجد ما تبحث عنه. 292 00:28:51,160 --> 00:28:53,640 ‫أشكرك، ‫لكن الآن دعني أرى مسرح الجريمة. 293 00:28:56,240 --> 00:29:02,600 ‫كبريتيد، لا أعلم ماذا يفعل هنا. ‫نحرق أعواد الكبريت لنعقم الخزانات. 294 00:29:02,720 --> 00:29:04,680 ‫أهذا ما كان يقوم به "أوسكار"؟ ‫تنظيف الخزان؟ 295 00:29:04,800 --> 00:29:06,720 ‫إذا كان يقوم بذلك، ‫فإنه يقوم به بطريقة خاطئة. 296 00:29:06,840 --> 00:29:09,600 ‫تقوم بحرق الكبريت على صحن ‫حتى لا يلتصق بالخزان. 297 00:29:09,720 --> 00:29:12,040 ‫إذا بقي الكبريتيد ‫في الخزان سيفسد النبيذ. 298 00:29:12,160 --> 00:29:14,920 ‫- الكبريتيد سام، أليس كذلك؟ ‫- ليس باللمس. 299 00:29:15,000 --> 00:29:17,920 ‫لا تريد نثره على الخبز. 300 00:29:20,680 --> 00:29:23,760 ‫أجل، ‫الأدخنة قد تكون قاتلة في مكان ضيق. 301 00:29:23,880 --> 00:29:25,880 ‫مثل الحبس في خزان نبيذ ‫غطاؤه مغلق. 302 00:29:26,000 --> 00:29:29,240 ‫ومع ذلك كنت مستعداً للإعلان ‫عن أن سبب الوفاة نوبة قلبية؟ 303 00:29:30,880 --> 00:29:36,240 ‫- هل ضغط عليك الضابط؟ ‫- كلا، لماذا تقولين هذا؟ 304 00:29:36,360 --> 00:29:39,440 ‫قدم الضابط "كليم فورد" ‫خدمات جيدة لهذه البلدة. 305 00:29:40,360 --> 00:29:45,000 ‫- والآن جميعكم خائفون منه. ‫- كلا، كل شيء على ما يرام يا "فالما". 306 00:29:45,120 --> 00:29:47,320 ‫علمت أنه هناك تاريخ ‫من مشاكل القلب داخل العائلة. 307 00:29:47,440 --> 00:29:54,280 ‫افترضت أنه نفس الشيء، ‫كلا، كان هذا خطئي وليس خطأ "كليم". 308 00:29:55,800 --> 00:29:57,800 ‫لقد لجأت إلى استنتاج متسرع. 309 00:30:03,560 --> 00:30:06,120 ‫أين كنت البارحة ‫بين الساعة الواحدة والثالثة؟ 310 00:30:06,880 --> 00:30:08,920 ‫في الثالثة كنت هنا ‫من أجل التذوق الأول. 311 00:30:09,040 --> 00:30:11,760 ‫- وقبل ذلك؟ ‫- كنت عند المحامي في "بينديغو". 312 00:30:11,880 --> 00:30:15,520 ‫- لماذا؟ ‫- لأطعن في وصية أبي. 313 00:30:15,680 --> 00:30:17,120 ‫ما هي الأسباب؟ 314 00:30:17,240 --> 00:30:21,240 ‫لم يكن تصرفاً عاقلاً ‫أن يمنعنا من بيع حصصنا. 315 00:30:21,440 --> 00:30:24,840 ‫لكن أباك لم يكن مجنوناً، أليس كذلك؟ ‫لقد توفي نتيجة نوبة قلبية. 316 00:30:25,520 --> 00:30:27,200 ‫هذا ما أخبرونا إياه. 317 00:30:27,320 --> 00:30:29,600 ‫إذا كان هذا حقيقياً، ‫لم لم يجعلونا ننظر إليه؟ 318 00:30:30,400 --> 00:30:33,640 ‫أعني أننا لم نر الجثة مطلقاً، ‫كان التابوت مغلقاً. 319 00:30:34,880 --> 00:30:37,360 ‫حاولت التحدث إلى "أوسكار" ‫بشأن هذا لكن... 320 00:30:39,400 --> 00:30:43,440 ‫كان والدي محتجزاً لسنوات. ‫بعيداً عن كل شيء هام بالنسبة إليه. 321 00:30:43,760 --> 00:30:45,680 ‫كان مكسور الفؤاد. 322 00:30:46,360 --> 00:30:49,560 ‫سكان هذه البلدة ‫حاولوا حمايتنا من الحقيقة. 323 00:30:51,600 --> 00:30:55,400 ‫لكنني لا أصدق أنه توفي، ‫أظن أنه انتحر. 324 00:31:01,800 --> 00:31:03,800 ‫جاءت الطلقة من هذا الاتجاه. 325 00:31:05,800 --> 00:31:07,480 ‫"فرايني". 326 00:31:17,960 --> 00:31:19,400 ‫هل تنوي إخباري عم تبحث؟ 327 00:31:19,520 --> 00:31:23,040 ‫- لم يتم إطلاق النار منهم. ‫- ما عليك سوى أن تسأل. 328 00:31:25,320 --> 00:31:27,240 ‫هل أستطيع مساعدتك ‫بأي شيء آخر أيها المفتش؟ 329 00:31:27,360 --> 00:31:31,560 ‫أجل، ‫أيمكنني تفقد مسدسك أيها الضابط؟ 330 00:31:38,880 --> 00:31:40,400 ‫اعذرني. 331 00:31:44,280 --> 00:31:48,080 ‫هناك شيء آخر أهملت ذكره باكراً. 332 00:31:48,200 --> 00:31:50,920 ‫شخص ما سرق مسدسي ‫من غرفة الفندق. 333 00:31:51,120 --> 00:31:54,360 ‫- ما هذه البلدة؟ ‫- إنهم يصنعون نبيذاً جيداً. 334 00:31:56,480 --> 00:31:58,560 ‫الطقس رائع هنا، ‫أليس كذلك يا "دوتي"؟ 335 00:32:00,520 --> 00:32:03,920 ‫حتى أنه يمكنك قول إنه رومانسي. 336 00:32:05,760 --> 00:32:09,840 ‫أجل. أجل، إنه شاعري. 337 00:32:10,600 --> 00:32:13,440 ‫إن لم يكن هناك أفاع وجثث. 338 00:32:16,680 --> 00:32:21,320 ‫- "دوت"؟ ‫- هل هذه..."فلورا"؟ 339 00:32:26,720 --> 00:32:28,240 ‫ماذا تفعل؟ 340 00:32:30,480 --> 00:32:32,200 ‫- "دوت". ‫- "فلورا". 341 00:32:32,880 --> 00:32:34,960 ‫اعذريني يا "فلورا". 342 00:32:37,760 --> 00:32:40,800 ‫لقد أوقعت هذا. 343 00:32:42,480 --> 00:32:45,800 ‫أعتقد أنه أحد أفضل أوشحتي. 344 00:32:45,920 --> 00:32:48,080 ‫بعض الأطفال في البلدة ‫يجدون الأمر مرحاً... 345 00:32:48,200 --> 00:32:52,040 ‫أن يسرقوه وينظفوا به الفزاعة، ‫شكراً لك. 346 00:32:54,800 --> 00:32:59,200 ‫- ذكريني، من تكون "فلورا"؟ ‫- أين مفكرتك يا "هيو"؟ 347 00:32:59,600 --> 00:33:02,840 ‫"فلورا فورد"، ابنة الطبيب "رايان" ‫لكنها متزوجة من "فرانك فورد". 348 00:33:02,960 --> 00:33:05,080 ‫ابن هذا الضابط. 349 00:33:05,760 --> 00:33:07,680 ‫إنها بلدة صغيرة، ‫أليس كذلك؟ 350 00:33:08,040 --> 00:33:11,360 ‫كانت تبحث عن شيء ما، ‫ألم تلاحظ ذلك يا "هيو"؟ 351 00:33:20,880 --> 00:33:23,200 ‫يبدو نوعاً من الأشعار. 352 00:33:23,320 --> 00:33:27,960 ‫- قد يكون شعر حب. ‫- لماذا تقول هذا يا "هيو"؟ 353 00:33:29,840 --> 00:33:35,040 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت بخير؟ تبدو غريباً اليوم. 354 00:33:36,120 --> 00:33:41,840 ‫- كلا، إنني...أنا بخير. ‫- جيد. 355 00:33:45,040 --> 00:33:49,840 ‫- هيا يا "هيو"، "كولينز". ‫- سيدتي "دوت". 356 00:33:54,920 --> 00:33:56,640 ‫أغنية حب. 357 00:34:03,480 --> 00:34:07,280 ‫لكن كل ما يلمسنا أنا وأنت ‫يجمعنا سوياً كلمسة قوس 358 00:34:07,360 --> 00:34:10,880 ‫تطلق نغمة واحدة من وترين. 359 00:34:11,360 --> 00:34:14,800 ‫- إنه شعر "راينر ماريا ريلكه". ‫- مؤثر جداً يا "جاك". 360 00:34:15,320 --> 00:34:19,120 ‫- سأمرر هذا لمعلمي الألماني. ‫- كان "هيو" محقاً، إنها قصيدة حب. 361 00:34:19,440 --> 00:34:21,840 ‫- وأنا أعلم تماماً من أرسلها. ‫- إنه "أوسكار". 362 00:34:23,040 --> 00:34:25,960 ‫أيها المفتش، مسدسك يا سيدي. 363 00:34:26,080 --> 00:34:29,639 ‫يجب أن يتحدث "هيو" مع السيدة "فويت" ‫وأريدك أن تقومي بتحميض هذه الصور. 364 00:34:30,080 --> 00:34:32,840 ‫- لكن يا آنسة... ‫- سأكون بخير يا "دوت". 365 00:34:35,679 --> 00:34:37,960 ‫أنا...أعرف مكاناً جميلاً 366 00:34:38,080 --> 00:34:41,080 ‫- يمكننا أن نتوقف به في طريقنا. ‫- لن يتوفر لنا الوقت لهذا. 367 00:34:41,199 --> 00:34:43,880 ‫يجب أن تعدني أن تأخذ "دوت" ‫مباشرة للمنزل يا "هيو". 368 00:34:45,080 --> 00:34:46,520 ‫بالتأكيد يا آنسة. 369 00:34:48,639 --> 00:34:52,000 ‫استخدم "تويلفث نايت" يا "كولينز". 370 00:34:58,360 --> 00:35:00,880 ‫هل هي شفرة خاصة بالشرطة؟ 371 00:35:07,480 --> 00:35:10,240 ‫الفزاعة هي المكان ‫الذي تتركان فيه الرسائل لبعضكما. 372 00:35:11,360 --> 00:35:13,120 ‫- ماذا؟ ‫- لكم من الوقت استمر الأمر؟ 373 00:35:13,240 --> 00:35:16,600 ‫- أنت و"أوسكار"؟ ‫- أنا امرأة متزوجة. 374 00:35:16,720 --> 00:35:19,520 ‫امرأة متزوجة تتلقى أشعار حب ‫من رجل آخر. 375 00:35:19,640 --> 00:35:21,520 ‫كان الأمر حول تعلم اللغة. 376 00:35:21,640 --> 00:35:24,320 ‫الألمانية؟ أم لغة الحب؟ 377 00:35:27,840 --> 00:35:31,120 ‫هذا يفسر لم كنت مذهولة ‫عندما وجدت حبيبك ميتاً. 378 00:35:32,200 --> 00:35:37,360 ‫أفضى إلي "أوسكار" ‫عن مدى صعوبة قرار الرحيل. 379 00:35:37,960 --> 00:35:41,960 ‫وعن محاولته رأب الصدع مع أخيه. ‫لم يصدق "إيريك" بشأن وفاة أبيه. 380 00:35:42,080 --> 00:35:45,520 ‫- لكنني أخبرته أنني سمعت أشياء أيضاً. ‫- أشياء من أي نوع؟ 381 00:35:45,640 --> 00:35:49,960 ‫مجرد شائعات، وأنا طفلة سمعت أن ‫"ميكائيل فويت" أطلق النار على نفسه. 382 00:35:55,920 --> 00:36:00,000 ‫- كنت تعلم، أليس كذلك؟ ‫- أعلم ماذا؟ إنني لا أقرأ الأفكار. 383 00:36:00,600 --> 00:36:02,400 ‫بشأن "فلورا". 384 00:36:03,880 --> 00:36:08,600 ‫- كنت تعلم أنه يرسل إليها الأشعار. ‫- بدون إهانة، إنها زوجتي، ليست زوجته. 385 00:36:08,760 --> 00:36:10,640 ‫كان يتودد إليها أمامك مباشرة. 386 00:36:10,760 --> 00:36:14,640 ‫وأنت وقفت لتستفيد من موته، ‫بدون حاجة لإذن. 387 00:36:14,760 --> 00:36:16,800 ‫نصف كل شيء بوجود "أوسكار" ‫خارج المشهد. 388 00:36:16,920 --> 00:36:21,240 ‫صحيح، لكن لم قد أفعل ذلك؟ ‫لطالما اعتنى "إيريك" بي، أنا سعيد بحالي. 389 00:36:21,360 --> 00:36:24,240 ‫أخبرنا بالضبط أين كنت ‫بين الساعة الواحدة والثالثة؟ 390 00:36:24,360 --> 00:36:28,640 ‫كنت أجهز لغداء الحصاد. ‫أسحب الطاولات وأنقل صناديق النبيذ. 391 00:36:28,760 --> 00:36:30,320 ‫هل كان هناك أحد معك؟ 392 00:36:30,440 --> 00:36:33,920 ‫انظر، تحدث إلى "فالما". ‫هي من طلبت مني ذلك. 393 00:36:39,200 --> 00:36:42,120 ‫من غير المتوقع أن أتذكر ‫من ذهب لأي مكان. 394 00:36:42,280 --> 00:36:46,400 ‫تعرفين كل شيء يخص هذه البلدة، ‫فأنت تتنصتين على كل مكالمة هاتفية. 395 00:36:46,520 --> 00:36:47,920 ‫أبداً. 396 00:36:49,360 --> 00:36:51,040 ‫إننا نعتني ببعضنا هنا. 397 00:36:51,160 --> 00:36:52,960 ‫أهذا ما تسمينه؟ 398 00:36:53,440 --> 00:36:55,880 ‫لم يكن هناك أي مشاكل ‫قبل وصول الألمان. 399 00:36:56,000 --> 00:36:59,320 ‫- كانت الحرب منذ وقت طويل. ‫- ليس بالنسبة إلي. 400 00:36:59,440 --> 00:37:05,480 ‫لا يمر يوم ‫دون أن أرى "أندرو" وابني هنا. 401 00:37:06,040 --> 00:37:09,680 ‫- كما لو أنهما لم يغادرا قط. ‫- أيها المفتش. 402 00:37:11,480 --> 00:37:14,640 ‫إنه "أوسكار"، ‫لقد أخذت جثته من غرفة التبريد. 403 00:37:17,960 --> 00:37:19,480 ‫شكراً لك. 404 00:37:20,920 --> 00:37:23,920 ‫"دوتي"، انتظرت للغداء. 405 00:37:26,360 --> 00:37:28,440 ‫ظننت أنه يمكننا الذهاب ‫إلى مطعم الفطائر. 406 00:37:30,200 --> 00:37:33,320 ‫ربما نتمشى داخل الحدائق بعد ذلك؟ 407 00:37:33,960 --> 00:37:35,960 ‫هل اتصلت بـ"إيدا فويت" بعد؟ 408 00:37:36,400 --> 00:37:39,480 ‫أخبرت المالك ‫أننا نحتاج أن نتحدث معها. 409 00:37:39,880 --> 00:37:41,560 ‫وماذا عن الصور السلبية؟ 410 00:37:41,680 --> 00:37:43,520 ‫ما زلت أنتظر اتصالاً من المعمل، ‫لكن... 411 00:37:43,640 --> 00:37:45,480 ‫- أظن أننا يجب أن نبقى هنا... ‫- "دوتي" 412 00:37:45,600 --> 00:37:48,080 ‫متأكد أنه لا بأس ‫إذا خرجنا لعدة دقائق. 413 00:37:48,880 --> 00:37:51,480 ‫بصراحة يا "هيو" لا أعرف كيف يمكنك ‫التفكير في معدتك في وقت كهذا 414 00:37:51,600 --> 00:37:55,720 ‫بينما الآنسة "فيشر" والمفتش ‫محاصران في هذه البلدة الكريهة. 415 00:37:58,680 --> 00:38:02,240 ‫حسناً، سأعد كوباً من الشاي إذن. 416 00:38:07,280 --> 00:38:09,040 ‫أيها الضابط "فورد". 417 00:38:11,560 --> 00:38:14,800 ‫- فارغة. ‫- قد يكون بأي مكان. 418 00:38:15,560 --> 00:38:18,760 ‫الضابط ذكر منطقة ‫مليئة بحفر مناجم مهجورة. 419 00:38:21,640 --> 00:38:23,440 ‫انظر لهذا. 420 00:38:23,800 --> 00:38:27,840 ‫قال "كليم فورد" إنه ترك "وارونغ" ‫في الثانية مساء يوم وفاة "أوسكار". 421 00:38:28,560 --> 00:38:31,160 ‫قال إن الجسر كان معطلاً على الطريق ‫السريع واستغرقه الأمر يوماً للعودة. 422 00:38:31,280 --> 00:38:32,760 ‫لقد تفقدت الأمر، كان الجسر معطلاً. 423 00:38:32,880 --> 00:38:35,320 ‫لكن انظر لهذا الطريق هنا، ‫إنه اختصار عبر الوادي. 424 00:38:35,440 --> 00:38:37,160 ‫كان لديه الوقت. 425 00:38:39,440 --> 00:38:41,560 ‫لقد وصلنا كمتزوجين حديثاً. 426 00:38:42,760 --> 00:38:45,840 ‫كان لدينا الكروم التي أحضرناها ‫على القارب 427 00:38:45,920 --> 00:38:48,360 ‫والعنب من الـ"راين". 428 00:38:49,240 --> 00:38:51,000 ‫كان هذا الكروم هي حياتنا. 429 00:38:51,120 --> 00:38:57,840 ‫وقد عملنا بكد مع احتفال كل عام ‫وجاء الناس من جميع الأرجاء. 430 00:38:57,960 --> 00:38:59,640 ‫حتى الحرب. 431 00:39:00,840 --> 00:39:04,680 ‫ثم زحفوا بعيداً للقتال من أجل الملك. 432 00:39:06,640 --> 00:39:10,400 ‫ولم يتمكن أحد من النطق ‫بأي اسم ألماني. 433 00:39:13,480 --> 00:39:17,040 ‫واحتجزوا "ميكائيل" في "لونغوارين". 434 00:39:20,000 --> 00:39:23,960 ‫- لكن كلا ولديك نجوا في الحرب. ‫- أجل. 435 00:39:24,120 --> 00:39:26,760 ‫ذهبت إلى رصيف المحطة لمقابلتهما. 436 00:39:28,440 --> 00:39:31,240 ‫كنا سعداء أن الحرب انتهت. 437 00:39:32,080 --> 00:39:38,160 ‫لكن بينما كنت بعيدة توفي "ميكائيل". ‫قال الجميع إنه بسبب قلبه. 438 00:39:38,720 --> 00:39:43,800 ‫لكن أعتقد أننا جميعاً كنا نعلم أنها كذبة، ‫كان "ميكائيل" قوياً كالثور. 439 00:39:45,320 --> 00:39:47,480 ‫لابد أنه انتحر. 440 00:39:50,320 --> 00:39:55,120 ‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ ‫- أين جثة "أوسكار فويت"؟ 441 00:39:55,840 --> 00:39:58,880 ‫أعتقد أنه سقط في قاع ‫إحدى حفر المناجم الآن. 442 00:40:03,280 --> 00:40:06,520 ‫- اثبت مكانك يا راعي البقر. ‫- هيا بنا. 443 00:40:13,560 --> 00:40:17,640 ‫- هل تمانع أن تخبرني ما هي تهمتي؟ ‫- لا نبدأ بالإعاقة 444 00:40:18,120 --> 00:40:20,560 ‫وربما نضيف التآمر ‫إلى عرقلة سير العدالة؟ 445 00:40:20,680 --> 00:40:22,520 ‫ثم هناك دائماً القتل. 446 00:40:23,400 --> 00:40:28,840 ‫أخبرتك أنني كنت في حظائر "وارونغ" ‫وكان الجسر معطلاً. 447 00:40:28,960 --> 00:40:33,200 ‫- نصدقك حتى هذه النقطة. ‫- ثم اختصرت الطريق عبر الوادي. 448 00:40:33,320 --> 00:40:35,760 ‫عندما وصلت إلى البلدة ‫كانت السيارة موحلة. 449 00:40:35,880 --> 00:40:38,160 ‫لهذا طلبت من "فرانك" أن ينظفها. 450 00:40:40,560 --> 00:40:44,840 ‫لقد قدت عبر الوادي ‫لكن ليس لأقتل "أوسكار فويت". 451 00:40:44,960 --> 00:40:49,560 ‫لقد تتبعت "إيريك" إلى "بينديغو"، ‫لأتأكد أنه ذهب إلى المحامي. 452 00:40:50,240 --> 00:40:54,280 ‫اتصلي به هاتفياً واسأليه، ‫لقد تحادثنا بعد رحيل "إيريك". 453 00:40:56,480 --> 00:40:59,160 ‫قال المحامي ‫إنه كانت هناك فرصة لإلغاء الوصية. 454 00:40:59,280 --> 00:41:04,480 ‫لماذا إذن أزعج نفسي ‫بقتل "أوسكار فويت"؟ لقد ولد هنا. 455 00:41:05,560 --> 00:41:10,280 ‫لقد اعتاد أن يلعب مع "فرانك" ‫وجميع الأطفال الآخرين. 456 00:41:12,960 --> 00:41:15,720 ‫جميع الأبناء الآخرين ‫الذين فقدوا في الحرب. 457 00:41:18,840 --> 00:41:22,560 ‫طلب ابنك هذه من جريدة ‫"بينديغو" قبل وفاته. 458 00:41:23,880 --> 00:41:26,440 ‫يبدو أنها أزعجته ‫لكننا لا نعرف السبب. 459 00:41:38,320 --> 00:41:43,120 ‫1981، لكنني لا أفهم. 460 00:41:45,400 --> 00:41:48,360 ‫لم يكن "ميكائيل" موجوداً ‫في الاحتفال هذا العام. 461 00:41:49,600 --> 00:41:53,800 ‫توفي "ميكائيل" الليلة التي تسبقه. 462 00:41:56,560 --> 00:41:58,360 ‫لكن هذا هو "ميكائيل". 463 00:42:09,760 --> 00:42:11,720 ‫فندق "مايدين كريك"، ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 464 00:42:11,840 --> 00:42:15,680 ‫مرحباً، أود الحديث مع أحد نزلائكم رجاءً، ‫الآنسة "فيشر". 465 00:42:15,800 --> 00:42:22,320 ‫- "دوت"، إنها أنا. ‫- يا آنسة، وجدنا شيئاً في الصور. 466 00:42:23,160 --> 00:42:26,000 ‫"رايان ويليام جاي". 467 00:42:27,120 --> 00:42:30,360 ‫ابن النزيل الأبدي الوحيد، ‫الدكتور "رايان". 468 00:42:30,680 --> 00:42:35,240 ‫- ما شأن هذا بك؟ ‫- لا شيء على الإطلاق. 469 00:42:36,120 --> 00:42:39,760 ‫ما يجري وراء الأبواب المغلقة ‫هو شأنك أنت بالكامل. 470 00:42:43,000 --> 00:42:48,480 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بالقتل ‫يكون هذا هو شأننا. 471 00:42:53,480 --> 00:42:56,600 ‫إنه الطبيب من تقومين بحمايته ‫وليس "كليم". 472 00:42:59,520 --> 00:43:02,640 ‫- ماذا يجري؟ ‫- مرحباً أيها الطبيب. 473 00:43:02,840 --> 00:43:05,800 ‫- لم أقل شيئاً يا "بوب". ‫- لم تكن مضطرة لذلك. 474 00:43:06,120 --> 00:43:08,240 ‫أنت من أشعل عود الثقاب. 475 00:43:08,960 --> 00:43:12,120 ‫عندما قابلتك أول مرة ‫أزالت "فالما" شيئاً من على كتفك. 476 00:43:12,880 --> 00:43:15,800 ‫وبعد نصف ساعة ‫كنت ترتدي قميصاً نظيفاً. 477 00:43:16,720 --> 00:43:18,360 ‫حسناً... 478 00:43:21,840 --> 00:43:26,960 ‫"فالما" غسلته من أجلك، ‫لكن البقع لم تذهب قط. 479 00:43:30,600 --> 00:43:32,760 ‫لقد بذلت قصارى جهدي ‫يا آنسة "فيشر". 480 00:43:33,320 --> 00:43:37,680 ‫- كلا يا "فالما". ‫- تساءلت إلى أين ذهب هذا؟ 481 00:43:38,880 --> 00:43:40,920 ‫إلى الطاولة رجاءً... 482 00:43:42,880 --> 00:43:44,440 ‫وإلا سأطلق الرصاص. 483 00:43:44,560 --> 00:43:46,480 ‫"فالما" رجاءً. 484 00:43:53,840 --> 00:43:55,920 ‫ومفاتيح الزنزانة. 485 00:44:02,560 --> 00:44:04,040 ‫أخرج "كليم". 486 00:44:13,320 --> 00:44:14,920 ‫إلى الخارج. 487 00:44:16,640 --> 00:44:18,840 ‫لا أظن أنه عليك التعقل ‫يا سيدة "برايتويل". 488 00:44:18,960 --> 00:44:20,920 ‫يمكنك قتلنا في وضح النهار. 489 00:44:22,520 --> 00:44:24,880 ‫ربما من الأفضل ألا تعطيها أي أفكار. 490 00:44:26,760 --> 00:44:29,680 ‫ابقي مكانك، ماذا تفعلين؟ توقفي. 491 00:44:38,480 --> 00:44:39,880 ‫آسفة. 492 00:44:40,080 --> 00:44:43,280 ‫- "فرايني"؟ ‫- كل شيء على ما يرام يا "جاك". 493 00:44:43,400 --> 00:44:47,000 ‫واضح أن "فالما" ماهرة في التصويب ‫وإلا كانت قتلتني الآن. 494 00:44:48,160 --> 00:44:51,240 ‫وكانت قد أصابتك في الرأس ‫بدلاً من التصويب على قبعتك. 495 00:44:53,000 --> 00:44:56,880 ‫- ليعد الجميع إلى الداخل. ‫- سأسلم نفسي يا "فالما". 496 00:44:57,040 --> 00:45:01,360 ‫سمعت الطبيب يا "فال"، ‫دعيها وشأنها. 497 00:45:01,480 --> 00:45:03,080 ‫مسدسي يا "فالما". 498 00:45:04,360 --> 00:45:09,000 ‫ضعيه جانباً يا "فال". 499 00:45:11,640 --> 00:45:13,760 ‫يمكنك بالكاد إطلاق الرصاص ‫على البلدة بأكملها. 500 00:45:14,320 --> 00:45:18,080 ‫- لديك ثلاث رصاصات فحسب. ‫- إنها محقة يا "فال". 501 00:45:18,200 --> 00:45:20,280 ‫حان الوقت لوضع نهاية لهذا. 502 00:45:21,880 --> 00:45:23,520 ‫كل شيء. 503 00:45:25,200 --> 00:45:28,960 ‫كلا، لا تفعل ذلك. 504 00:46:06,480 --> 00:46:09,920 ‫ملأت شهادة وفاة مزيفة ‫لـ"ميكائيل فويت". 505 00:46:10,360 --> 00:46:15,040 ‫وزعمت أنه توفي الليلة السابقة ‫لإلغاء احتفال عام 1981. 506 00:46:18,200 --> 00:46:19,680 ‫أيها الطبيب؟ 507 00:46:21,240 --> 00:46:25,800 ‫كان وقتاً شاقاً ‫على الجميع خاصة "فالما". 508 00:46:28,480 --> 00:46:32,760 ‫ذهب "أندرو" في بداية الحرب. 509 00:46:35,160 --> 00:46:37,400 ‫ثم في صباح الاحتفال... 510 00:46:38,560 --> 00:46:42,160 ‫تلقيت برقية بخصوص ابني. 511 00:46:44,480 --> 00:46:48,400 ‫جرح في يوم الهدنة. 512 00:46:50,600 --> 00:46:53,680 ‫استغرق هذا الوقت ليموت. 513 00:46:57,080 --> 00:47:01,160 ‫عندما توفي زوجها لم تذرف أي دمعة. 514 00:47:02,160 --> 00:47:04,680 ‫عملت بكد وتركت حزنها وراء ظهرها. 515 00:47:05,520 --> 00:47:10,680 ‫ثم عندما توفي ابنها، ‫كان الأمر لا يحتمل. 516 00:47:13,520 --> 00:47:16,600 ‫قررنا إلغاء الاحتفال هذا العام. 517 00:47:19,640 --> 00:47:24,040 ‫جريدة "بينديغو" ‫أرسلت مصوراً لالتقاط صور. 518 00:47:24,160 --> 00:47:26,960 ‫كان هذا أول احتفال نقيمه ‫منذ أربع سنوات. 519 00:47:30,440 --> 00:47:33,720 ‫أرادوا كتابة مقال ‫عن السلام والازدهار. 520 00:47:34,960 --> 00:47:39,920 ‫أرادوا التقاط صور للشعار ‫والشارع الرئيسي. 521 00:47:40,040 --> 00:47:44,280 ‫ثم ذهبوا لالتقاط صور ‫عند أشجار العنب. 522 00:47:47,560 --> 00:47:50,840 ‫هذا عندما رأينا غرفة الاجتماعات. 523 00:47:54,880 --> 00:47:59,880 ‫حاولت إقناع "ميكائيل" ‫أن يلغي الاحتفال لكنه لم يستمع. 524 00:48:00,040 --> 00:48:01,800 ‫لذلك حاول الطبيب. 525 00:48:06,240 --> 00:48:08,280 ‫وكان هذا عندما نفذت الأمر. 526 00:48:23,440 --> 00:48:25,000 ‫نظفنا المكان. 527 00:48:27,640 --> 00:48:30,600 ‫ثم عندما وصلت زوجة "فويت" وابناه... 528 00:48:30,720 --> 00:48:34,720 ‫أخبرناهم أن "ميكائيل" ‫توفي الليلة السابقة. 529 00:48:36,080 --> 00:48:39,000 ‫اكتشف "أوسكار فويت" كل شيء، ‫أليس كذلك؟ 530 00:48:46,400 --> 00:48:48,800 ‫أرسل في طلب نسخة ‫من شهادة الوفاة. 531 00:48:50,200 --> 00:48:57,000 ‫قال إنه سيستخرج الجثة وسيعين محققاً ‫ليكتشف حقيقة ما حدث مع أبيه. 532 00:48:59,760 --> 00:49:03,040 ‫ظن أنه كان "كليم"، "كليم". 533 00:49:05,640 --> 00:49:11,440 ‫كل أسرارنا كشفت. 534 00:49:12,440 --> 00:49:17,000 ‫حاولت إقناعه لكنه لم يكترث. 535 00:49:25,000 --> 00:49:30,520 ‫فقدتهما مع كل شاب ‫في سن القتال في بلدتنا. 536 00:49:33,120 --> 00:49:39,680 ‫والألمانيان عادا سائرين ‫للمنزل، أين العدالة؟ 537 00:49:40,600 --> 00:49:46,480 ‫قتلت رجلاً بريئاً، ‫وبلدة بأكملها التزمت الصمت. 538 00:49:48,880 --> 00:49:50,920 ‫هذه ليست عدالة. 539 00:49:59,200 --> 00:50:00,760 ‫آسف. 540 00:50:03,640 --> 00:50:05,960 ‫هناك شخص يود رؤيتك. 541 00:50:17,600 --> 00:50:19,400 ‫أمي. 542 00:50:32,680 --> 00:50:36,600 ‫- لديك زائر يا "دوت". ‫- مرحباً يا "دوتي". 543 00:50:36,720 --> 00:50:39,240 ‫لا تتردد في أن تجلب لنفسك زجاجة نبيذ. 544 00:50:41,520 --> 00:50:46,000 ‫- أين الشموع يا "دوتي"؟ في... ‫- لماذا؟ 545 00:50:47,240 --> 00:50:48,800 ‫من أجل ماذا؟ 546 00:50:52,360 --> 00:50:55,320 ‫أردت أن يكون هذا مثالياً يا "دوتي". 547 00:50:56,320 --> 00:51:01,560 ‫أردت تلالاً ريفية ومناظر جميلة 548 00:51:01,680 --> 00:51:04,280 ‫أو ليلة مليئة بالنجوم مع قمر مكتمل. 549 00:51:08,840 --> 00:51:14,840 ‫والآن هذه يدي. 550 00:51:16,920 --> 00:51:18,320 ‫آسف، لا أستطيع... 551 00:51:19,760 --> 00:51:25,160 ‫يجب أن تكوني من الآن فصاعداً... 552 00:51:25,280 --> 00:51:28,600 ‫- عشيقة القائد. ‫- معذرة؟ 553 00:51:28,720 --> 00:51:31,800 ‫كلا، لم أعن... 554 00:51:31,920 --> 00:51:34,120 ‫لا أستطيع قراءته جيداً ‫لأنني أغلقت... 555 00:51:34,240 --> 00:51:35,800 ‫رجاءً 556 00:51:35,920 --> 00:51:41,280 ‫"هيو"، توقف، توقف عن القلق. 557 00:51:42,800 --> 00:51:46,480 ‫أنا أحبك يا "دوتي". 558 00:51:48,240 --> 00:51:49,960 ‫أحبك كثيراً. 559 00:52:00,280 --> 00:52:02,800 ‫لأنك تجعلين كل شيء بخير. 560 00:52:03,600 --> 00:52:07,800 ‫ولأنه لا يمكنني تخيل حياتي بدونك. 561 00:52:11,720 --> 00:52:16,400 ‫أيمكنك أن تمنحيني شرف ‫أن تكوني زوجتي؟ 562 00:52:19,000 --> 00:52:22,520 ‫- هل تقبلين؟ ‫- أجل. 563 00:52:29,120 --> 00:52:30,720 ‫انتظر. 564 00:52:38,840 --> 00:52:40,560 ‫إنه يناسبك. 565 00:52:46,600 --> 00:52:51,920 ‫إن هذا... ‫يا "هيو كولينز" كان مثالياً. 566 00:52:55,200 --> 00:53:01,880 ‫هذا نبيذ مميز جداً. 567 00:53:02,520 --> 00:53:06,520 ‫إنه أشبه بعصير العنب ‫في هذه المرحلة لكنه... 568 00:53:11,440 --> 00:53:13,880 ‫مميز مع ذلك. 569 00:53:15,040 --> 00:53:19,720 ‫- نخب "مايدين كريك". ‫- عسى ألا نرى ما يشبهها مجدداً. 570 00:53:24,360 --> 00:53:27,440 ‫أيمكنني أن أسأل ‫ما المميز في هذا النبيذ؟ 571 00:53:27,560 --> 00:53:29,720 ‫لقد عصرته بنفسي. 572 00:53:30,360 --> 00:53:33,400 ‫- بماذا؟ ‫- بقدمي. 573 00:53:36,080 --> 00:53:37,680 ‫بشكل رئيسي. 574 00:53:39,440 --> 00:53:41,200 ‫ليست به قطرة سيئة. 575 00:53:41,720 --> 00:53:44,760 ‫وأود أن أشكرك على المجيء لنجدتي. 576 00:53:44,880 --> 00:53:47,040 ‫- وهل هذا ما قمت به؟ ‫- أخيراً. 577 00:53:47,520 --> 00:53:52,560 ‫ولأنك بذلت مجهوداً كبيراً مع القبعات. 578 00:53:52,680 --> 00:53:54,080 ‫لذلك... 579 00:54:02,520 --> 00:54:04,040 ‫هاك. 580 00:54:05,640 --> 00:54:08,840 ‫لأجل المرأة التالية ‫التي تستخدمك كهدف للرماية.