1 00:00:03,960 --> 00:00:05,640 Ίσως να πάμε στο Σορέντο. 2 00:00:06,280 --> 00:00:07,320 Μήνα του μέλιτος. 3 00:00:08,280 --> 00:00:09,440 Και θα ψαρέψουμε; 4 00:00:16,160 --> 00:00:18,240 Τσίμπησε! Τράβα το. 5 00:00:20,480 --> 00:00:22,560 -Έτσι μπράβο. -Θα σπάσει! 6 00:00:30,920 --> 00:00:31,760 Τι είναι; 7 00:00:34,280 --> 00:00:35,160 Μην κοιτάς. 8 00:00:38,000 --> 00:00:39,600 Ντότι, είπα να μην κοιτάς! 9 00:01:31,200 --> 00:01:33,560 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 10 00:01:33,640 --> 00:01:35,720 ΠΑΡΑΞΕΝΕΣ ΣΥΝΗΘΕΙΕΣ 11 00:01:48,200 --> 00:01:50,440 Δεν έχει δηλωθεί κάποια εξαφάνιση. 12 00:01:53,440 --> 00:01:55,880 Συγγνώμη, κύριοι. Η Ντοτ ζήτησε να έρθει. 13 00:01:55,960 --> 00:01:59,080 -Ντοτ, σου είπα να μην έρθεις. -Είναι καθολική, Χιου. 14 00:02:00,880 --> 00:02:03,600 Για το φυλαχτό. Η Ντοτ ήθελε να το δει, αλλά... 15 00:02:04,160 --> 00:02:05,120 Θέλω να βοηθήσω. 16 00:02:06,160 --> 00:02:10,000 Ίσως αναγνωρίσει το σχολείο ή την ενορία από το ρητό. 17 00:02:11,160 --> 00:02:12,000 Εντάξει. 18 00:02:19,480 --> 00:02:22,840 "Ο φέρων τούτο σώζει εαυτόν από το πυρ το εξώτερον". 19 00:02:24,280 --> 00:02:25,120 Κι από πίσω; 20 00:02:25,520 --> 00:02:28,000 "Ιδού, σημείον σωτηρίας". Παναγία Καρμήλου. 21 00:02:29,400 --> 00:02:31,040 Δεν βοηθά. Πολύ κοινό. 22 00:02:42,080 --> 00:02:43,440 Εγκαύματα από σκοινί. 23 00:02:45,840 --> 00:02:47,960 Ήταν δεμένη, όταν τη βρήκε ο Κόλινς. 24 00:02:52,280 --> 00:02:53,160 Κάτι ακόμη. 25 00:02:55,480 --> 00:02:57,280 Ήταν κεντημένο στην ποδιά της. 26 00:02:58,200 --> 00:03:01,560 Το όνομα σβήστηκε, αλλά υπάρχει ένα σύμβολο. 27 00:03:02,040 --> 00:03:03,360 ΕΛΕΩ ΘΕΟΥ 28 00:03:03,880 --> 00:03:08,120 Το σήμα του καθαριστηρίου. Στη γυναικεία μονή του Θείου Θαύματος. 29 00:03:08,680 --> 00:03:10,400 -Είσαι σίγουρη; -Ναι. 30 00:03:12,040 --> 00:03:14,280 Έκπτωτες κι ορφανές πλένουν τα ρούχα μας. 31 00:03:24,080 --> 00:03:26,600 Μητέρα Αλοΐσιους, επιθεωρητής Ρόμπινσον. 32 00:03:27,320 --> 00:03:31,000 Ο επίσκοπος σάς ενημέρωσε για την επίσκεψή μου. 33 00:03:32,880 --> 00:03:35,720 Δεν ανέφερε ότι θα είχατε συνοδεία. 34 00:03:38,280 --> 00:03:40,400 Η αξιότιμη δεσποινίς Φράινι Φίσερ. 35 00:03:41,640 --> 00:03:43,520 Η δις Φίσερ είναι ντετέκτιβ. 36 00:03:43,600 --> 00:03:47,920 Δυστυχώς, το νότιο αστυνομικό τμήμα δεν προσλαμβάνει γυναίκες, ακόμη. 37 00:03:48,000 --> 00:03:49,920 Με χαρά αναλαμβάνω αυτό τον ρόλο. 38 00:03:50,480 --> 00:03:53,080 Τότε, ο επίσκοπος θα το εγκρίνει. 39 00:03:55,360 --> 00:03:59,000 -Γυναίκες αστυνομικοί; -Μην ανησυχείς, ποτέ δεν θα βάλω στολή. 40 00:03:59,080 --> 00:04:00,560 Μόνο με χειροπέδες. 41 00:04:00,920 --> 00:04:05,720 Μητέρα, επιβεβαιώθηκε. Η Κάθριν θα μάθει να φτιάχνει καπέλα. 42 00:04:05,800 --> 00:04:06,640 Ωραία. 43 00:04:07,200 --> 00:04:12,920 Αν η βελονιά σου είναι όσο καλή νομίζω, θα έχεις μεγάλη επιτυχία. 44 00:04:13,000 --> 00:04:16,399 Περίμενε στην είσοδο, Κάθριν. Έρχεται το ταξί σου. 45 00:04:18,680 --> 00:04:21,760 Η αστυνομία ρωτάει για την εξαφάνιση της Μπερναντέτ. 46 00:04:22,320 --> 00:04:26,000 Η Περπέτουα επιβλέπει τα προγράμματα μαθητείας των κοριτσιών. 47 00:04:26,080 --> 00:04:29,280 -Και η αδερφή Ντομίνικα. -Πλένουμε τα ρούχα σας, σωστά; 48 00:04:31,040 --> 00:04:32,240 Πράγματι. 49 00:04:32,320 --> 00:04:33,800 Το κάνετε άψογα. 50 00:04:37,840 --> 00:04:39,960 Ξέρετε το πλήρες όνομα της Μπερναντέτ; 51 00:04:40,040 --> 00:04:41,440 Φοβάμαι πως όχι. 52 00:04:42,000 --> 00:04:46,880 Ήρθε εδώ ως ορφανή πριν από χρόνια. Της δώσαμε το όνομα της αγίας. 53 00:04:47,600 --> 00:04:50,080 -Είπατε ότι αγνοείται. -Ναι. 54 00:04:50,160 --> 00:04:54,240 Την είχαμε στείλει να εργαστεί στο ξενοδοχείο Φέντεραλ. 55 00:04:54,320 --> 00:04:57,160 Επέστρεψε σε εμάς χτες το βράδυ, ανάστατη. 56 00:04:57,600 --> 00:04:58,520 Για ποιον λόγο; 57 00:04:59,080 --> 00:05:02,520 Πίστευε ότι η δουλειά βοηθού στην κουζίνα δεν της άρμοζε. 58 00:05:02,600 --> 00:05:03,480 Είχε υστερία. 59 00:05:04,120 --> 00:05:05,360 Δεν ηρεμούσε. 60 00:05:05,720 --> 00:05:08,640 -Την έβαλα στο κρεβάτι. -Το πρωί έλειπε. 61 00:05:09,080 --> 00:05:09,920 Πάλι. 62 00:05:11,400 --> 00:05:13,360 Αναγνωρίζετε αυτό εδώ; 63 00:05:13,840 --> 00:05:16,160 Μπορεί να είναι της Μπερναντέτ. 64 00:05:16,760 --> 00:05:19,360 Ανασύραμε το πτώμα της από τον ποταμό. 65 00:05:19,440 --> 00:05:22,760 Μάλλον, ο θάνατός της δεν ήταν ατύχημα. 66 00:05:24,840 --> 00:05:25,920 Θεέ μου! 67 00:05:36,280 --> 00:05:38,240 Θα σας πάω στο πλυσταριό. 68 00:06:08,800 --> 00:06:10,600 Εδώ την έβαλα χτες το βράδυ. 69 00:06:11,560 --> 00:06:14,280 -Όχι στους κοιτώνες; -Ήταν περασμένα μεσάνυχτα. 70 00:06:14,360 --> 00:06:16,560 Θα αναστάτωνε τα άλλα κορίτσια. 71 00:06:17,600 --> 00:06:19,400 Το λέμε δωμάτιο μετανοίας. 72 00:06:19,880 --> 00:06:22,960 Γύρνα στη δουλειά. Θα αναλάβεις το στύψιμο. 73 00:06:23,040 --> 00:06:24,280 Το αγαπημένο μου. 74 00:06:25,000 --> 00:06:29,160 Και να ζητάς συγχώρεση από τον Θεό για την άθλια συμπεριφορά σου. 75 00:06:29,240 --> 00:06:31,760 Αν το κάνω, θα μας δώσει μεροκάματο; 76 00:06:32,320 --> 00:06:33,200 Έιντα, φύγε. 77 00:06:35,720 --> 00:06:37,280 Μέρι με λένε. 78 00:06:37,640 --> 00:06:41,920 Δεν είσαι άξια να φιλήσεις τα πόδια της Παναγίας, όχι να 'χεις το όνομά της. 79 00:06:44,160 --> 00:06:46,480 Δηλαδή, τα κορίτσια δεν πληρώνονται; 80 00:06:46,560 --> 00:06:49,360 Είναι ευλογημένες που ζουν στον οίκο του Θεού. 81 00:06:49,440 --> 00:06:50,760 Καμιά δεν πληρώνεται. 82 00:06:51,800 --> 00:06:54,800 Το ίδρυμα δεν υπάγεται στο εργατικό δίκαιο. 83 00:07:02,320 --> 00:07:04,160 Γιατί είναι τόσο αποπνικτικό; 84 00:07:04,720 --> 00:07:07,160 Είναι σαν να διαβάζω Ντέιβιντ Κόπερφιλντ. 85 00:07:07,920 --> 00:07:11,640 -Πώς έφυγε η Μπερναντέτ από δω; -Αυτά κρέμονταν στο παράθυρο. 86 00:07:11,720 --> 00:07:14,680 -Τι υπάρχει στην άλλη πλευρά; -Η όχθη του ποταμού. 87 00:07:14,760 --> 00:07:17,280 Είναι απότομα. Ίσως γλίστρησε κι έπεσε. 88 00:07:19,120 --> 00:07:21,800 -Πρέπει να μιλήσω σε όλα τα κορίτσια. -Φυσικά. 89 00:07:21,880 --> 00:07:24,960 Θα προτιμούσαμε να μείνει έξω η δεσποινίς. 90 00:07:25,040 --> 00:07:26,680 Προτιμώ να μείνει μαζί μου. 91 00:07:27,160 --> 00:07:30,680 Τα κορίτσια μάς ευγνωμονούν που τους παρέχουμε καταφύγιο. 92 00:07:30,760 --> 00:07:35,400 Δεν θα θέλαμε να αναστατωθούν με λόγους για τα δικαιώματα των εργατών. 93 00:07:35,480 --> 00:07:36,680 Σίγουρα δεν θέλετε. 94 00:07:39,520 --> 00:07:42,360 Δεν είμαστε εργοστάσιο. Είμαστε οικογένεια. 95 00:07:42,440 --> 00:07:47,520 -Αν δεν πει τη γνώμη της... -Δεν πειράζει, Τζακ. Προτιμώ να φύγω. 96 00:07:51,080 --> 00:07:52,960 Έχω κι άλλα στοιχεία να ψάξω. 97 00:07:53,360 --> 00:07:55,000 Και να αλλάξω καθαριστήριο. 98 00:07:59,040 --> 00:08:02,040 Και... ορίστε. 99 00:08:03,720 --> 00:08:08,600 Τα σεντόνια ήταν δεμένα με σταυρόκομπους. Δεν θα άντεχαν το βάρος της. 100 00:08:10,720 --> 00:08:13,440 Εγώ ξέρω από κόμπους. Απορώ πώς ξέρεις κι εσύ. 101 00:08:14,760 --> 00:08:16,800 Γνώριζα έναν Πορτογάλο ναυτικό. 102 00:08:16,880 --> 00:08:17,720 Αρκετά. 103 00:08:17,800 --> 00:08:22,240 Άρα, κάποιος έδεσε τα σεντόνια, για να εξηγήσει τη φυγή της. 104 00:08:22,320 --> 00:08:24,520 -Ποιος; -Αυτός που την άφησε να βγει. 105 00:08:24,600 --> 00:08:26,920 -Κάποιο κορίτσι; -Με το ζόρι μιλάνε. 106 00:08:27,400 --> 00:08:30,200 Τι περιμένεις; Φοβούνται το δωμάτιο μετανοίας. 107 00:08:30,280 --> 00:08:32,640 Εμένα, με έκλεισαν σε ντουλάπα για συμμόρφωση. 108 00:08:32,720 --> 00:08:34,159 Μάλλον, σε έβγαλαν νωρίς. 109 00:08:35,120 --> 00:08:37,080 Η Περπέτουα ή κάποια μοναχή; 110 00:08:37,159 --> 00:08:39,360 Δεν θα έκαναν χάρη στην Μπερναντέτ. 111 00:08:41,919 --> 00:08:43,600 Την τσαλάκωσες. 112 00:08:44,520 --> 00:08:45,360 Έλα εδώ. 113 00:08:56,520 --> 00:08:58,800 Τζακ. Δεσποινίς Φίσερ. 114 00:08:59,480 --> 00:09:02,080 Είσαστε πολύ κοντά τώρα τελευταία. 115 00:09:03,800 --> 00:09:05,280 Εγώ έφευγα. 116 00:09:11,080 --> 00:09:15,000 Μου τηλεφώνησε ο επίσκοπος, εξαγριωμένος. 117 00:09:15,560 --> 00:09:18,400 Πρέπει να προσέχουμε με την Καθολική Εκκλησία. 118 00:09:18,480 --> 00:09:21,040 -Το ξέρεις. -Μάλλον το παρακάνουμε, όμως. 119 00:09:22,080 --> 00:09:27,160 Αν το καθαριστήριο ήταν εκτός μονής, θα διωκόταν για παιδική εργασία. 120 00:09:27,240 --> 00:09:31,120 Η Εκκλησία είναι υπόλογη σε ανώτερο νόμο. Πρέπει να το σεβαστούμε. 121 00:09:31,200 --> 00:09:35,920 Γι' αυτό, αναλαμβάνει την έρευνα ο επιθεωρητής Ο'Σόνασι. 122 00:09:36,440 --> 00:09:38,320 Ο Ο'Σόνασι είναι ανίκανος! 123 00:09:38,400 --> 00:09:44,560 Μπορεί ο Ο'Σόνασι να μη σε φτάνει, Τζακ, αλλά έχει το προνόμιο να είναι καθολικός. 124 00:09:44,640 --> 00:09:48,440 Η υπόθεση είναι δική του με εντολή του αρχηγού. 125 00:09:48,520 --> 00:09:51,000 Τότε, πρέπει να μιλήσω μαζί του. 126 00:09:51,080 --> 00:09:53,400 Ο αρχηγός Χολ παραιτήθηκε σήμερα. 127 00:09:54,040 --> 00:09:55,600 Ποιος τον αντικατέστησε; 128 00:09:57,400 --> 00:10:00,280 -Τον έχεις μπροστά σου. -Συγχαρητήρια. 129 00:10:01,320 --> 00:10:03,000 Είναι η πρώτη μου μέρα. 130 00:10:03,560 --> 00:10:05,120 Μην την κάνεις πιο δύσκολη. 131 00:10:13,880 --> 00:10:17,400 Ο Σάντερσον πιστεύει ότι ένας Ιρλανδός καθολικός 132 00:10:17,480 --> 00:10:19,040 θα κατηγορούσε μοναχές; 133 00:10:19,120 --> 00:10:20,760 Μην ασχολείσαι. 134 00:10:27,760 --> 00:10:31,520 Προσπαθήσαμε πολύ να βρούμε δουλειά στα κορίτσια της μονής. 135 00:10:32,080 --> 00:10:36,040 Τα κορίτσια του προγράμματος Ευγνωμοσύνη δεν ήταν οι παραστρατημένες. 136 00:10:36,680 --> 00:10:38,840 Επιλέγονταν οι πιο μετρημένες. 137 00:10:38,920 --> 00:10:42,840 Οι υπόλοιπες ήταν καταδικασμένες σε σκλαβιά στο πλυσταριό; 138 00:10:42,920 --> 00:10:45,320 Κακά κορίτσια, καθαρά σεντόνια. Κι αμισθί. 139 00:10:45,400 --> 00:10:47,960 Θα είχα πάει στη μονή, αν δεν σας γνώριζα. 140 00:10:48,520 --> 00:10:51,840 -Δεν έχουν επιλογή. -Ένας λόγος να μην τις εκμεταλλεύονται! 141 00:10:52,320 --> 00:10:56,440 Και δύο απ' τα καλά κορίτσια σας εξαφανίστηκαν; 142 00:10:57,520 --> 00:11:00,120 Η Τζόουν δεν εξαφανίστηκε. Δραπέτευσε! 143 00:11:01,240 --> 00:11:05,280 Από το δείπνο χορηγών της Ευγνωμοσύνης. Δεν συμμετείχε στο πρόγραμμα. 144 00:11:06,240 --> 00:11:07,640 Της έδωσα μια ευκαιρία. 145 00:11:08,200 --> 00:11:11,160 Μια ονειρεμένη θέση στο σπίτι μου. 146 00:11:11,240 --> 00:11:14,600 Και η Μπερναντέτ πήρε ονειρεμένη θέση στο ξενοδοχείο Φέντεραλ. 147 00:11:14,920 --> 00:11:16,960 Τα μέλη μας έχουν καλές γνωριμίες. 148 00:11:17,560 --> 00:11:21,280 Οι Γόρθινγκτον, οι Κάουντερ, οι Φλέτσερ. Κάνουμε ό,τι μπορούμε. 149 00:11:21,840 --> 00:11:25,120 -Ο Σίδνεϊ Φλέτσερ; -Ναι, ο μεγαλύτερος. 150 00:11:26,040 --> 00:11:29,880 Είναι βαφτισιμιός του Σάντερσον, του υπαρχηγού της αστυνομίας. 151 00:11:30,520 --> 00:11:33,200 Και αρραβωνιαστικός της πρώην συζύγου του Τζακ. 152 00:11:36,040 --> 00:11:39,400 Το μυαλό σου παίρνει χίλιες στροφές, καλή μου. 153 00:11:44,520 --> 00:11:45,360 Ναι. 154 00:11:46,400 --> 00:11:47,240 Η Τζόουν. 155 00:11:49,560 --> 00:11:52,480 Δεν φαινόταν για κοπέλα που το σκάει. 156 00:11:55,640 --> 00:11:57,520 Έφτιαχνε καταπληκτική κρέμα. 157 00:11:59,120 --> 00:12:04,120 Αλλά, ούτε όταν έβαλε πατομπούκαλα σώθηκαν τα σετ τσαγιού μου. 158 00:12:08,400 --> 00:12:11,880 ΤΑ ΚΟΡΙΤΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΤΗΡΙΟΥ 159 00:12:25,200 --> 00:12:26,240 Καλημέρα, αδελφή. 160 00:12:26,320 --> 00:12:28,800 Τα άπλυτα της δεσποινίδας Φίσερ, ως συνήθως. 161 00:12:28,880 --> 00:12:30,240 Σήμερα είναι Τετάρτη. 162 00:12:30,320 --> 00:12:31,840 Συνήθως, είναι τη Δευτέρα. 163 00:12:41,960 --> 00:12:46,800 "Οκτώ σετ σατέν σεντόνια, 18 ζευγάρια εσώρουχα, 12 κομπινεζόν". 164 00:12:47,800 --> 00:12:50,000 -Είχε επισκέψεις. -Αυτή η γυναίκα... 165 00:12:51,640 --> 00:12:52,960 Πήγαινέ τα μέσα. 166 00:12:53,320 --> 00:12:54,440 Ευλογημένη να 'στε. 167 00:12:54,920 --> 00:12:56,280 Μην κάνεις θόρυβο. 168 00:12:56,720 --> 00:12:58,320 Έχουμε όρθρο. 169 00:13:08,600 --> 00:13:09,480 Πεδίο ελεύθερο. 170 00:13:11,400 --> 00:13:13,880 Λιγότερο θα με βασάνιζε ο λόγος του Θεού. 171 00:13:13,960 --> 00:13:16,880 -Θες να λέγεσαι οδηγός; -Αλλάζουμε αμάξια, αν θέλετε. 172 00:13:18,320 --> 00:13:19,560 Πώς θα βγείτε έξω; 173 00:13:21,840 --> 00:13:23,560 Στην είσοδο σε μία ώρα. 174 00:13:32,920 --> 00:13:37,640 -Πείτε μου τρεις λόγους να μην τσιρίξω. -Πες μου τρεις λόγους να το κάνεις. 175 00:13:38,680 --> 00:13:41,040 Γιατί η Περπέτουα σε είπε Έιντα; 176 00:13:41,600 --> 00:13:44,440 Σου αλλάζουν το όνομα, σου δίνουν κάποιας αγίας. 177 00:13:45,800 --> 00:13:47,840 Για τι είναι γνωστή η Αγία Έιντα; 178 00:13:48,560 --> 00:13:50,120 Ήταν παρθένα και πιστή. 179 00:13:51,720 --> 00:13:52,840 Δύσκολος άθλος. 180 00:13:53,600 --> 00:13:56,240 Ιδέα του επιστάτη ήταν, όχι δική μου. 181 00:14:02,440 --> 00:14:04,400 Ξέρεις ότι δεν είμαι αστυνομικός. 182 00:14:05,320 --> 00:14:07,360 Είδες την Μπερναντέτ εκείνο το βράδυ; 183 00:14:08,120 --> 00:14:09,920 Πήρα ανάσα χάρη σε εκείνη. 184 00:14:10,000 --> 00:14:12,600 Μετά από έναν μήνα, κοιμήθηκα στον κοιτώνα. 185 00:14:14,280 --> 00:14:18,520 Έκλαιγε σαν μωρό και ικέτευε την Περπέτουα να μην τον αφήσει να την πάρει. 186 00:14:19,080 --> 00:14:19,920 Ποιος; 187 00:14:20,000 --> 00:14:22,800 Είπε κάτι για έναν άντρα έξω από το ξενοδοχείο. 188 00:14:24,240 --> 00:14:27,880 Και για ένα αμάξι. Ένα ακριβό μαύρο αμάξι. 189 00:14:28,240 --> 00:14:30,800 -Έλεγε για την Τζόουν... -Την Τζόουν; 190 00:14:30,880 --> 00:14:33,160 Την πανταχού παρούσα, το τσιράκι της μοναχής. 191 00:14:33,240 --> 00:14:37,680 Ήταν κολλητές, μέχρι που η Τζόουν πήγε να δουλέψει σε μια πλούσια στρίγγλα. 192 00:14:37,760 --> 00:14:39,360 Της γυάλισε η μαγειρική της. 193 00:14:43,760 --> 00:14:45,640 Η Μπερναντέτ έκανε υστερίες; 194 00:14:46,320 --> 00:14:47,320 Λίγο την ήξερα. 195 00:14:47,880 --> 00:14:49,960 Τα καλά κορίτσια έμεναν μακριά μας. 196 00:14:50,520 --> 00:14:51,880 Άφησε ένα μήνυμα. 197 00:14:55,840 --> 00:14:57,680 Το είδα σήμερα το πρωί. 198 00:15:02,960 --> 00:15:04,280 "Ντε Βιρ 112 ". 199 00:15:06,120 --> 00:15:07,680 Είναι χαραγμένο. 200 00:15:08,240 --> 00:15:09,080 Με αυτά. 201 00:15:25,880 --> 00:15:27,120 Της Τζόουν είναι; 202 00:15:35,480 --> 00:15:37,080 -Καλημέρα. -Κύριε. 203 00:15:37,160 --> 00:15:40,080 Η έκθεση νεκροψίας της Μπερναντέτ. 204 00:15:43,280 --> 00:15:45,920 Δώσ' τη στον Ο'Σόνασι. Ανέλαβε αυτός. 205 00:15:46,400 --> 00:15:47,560 -Μα... -Αμέσως. 206 00:15:47,640 --> 00:15:50,560 Να στείλω και τον κύριο Φλέτσερ στον Ο'Σόνασι; 207 00:15:50,640 --> 00:15:53,800 Του τηλεφωνήσατε να έρθει με τη σύζυγό σας, χτες. 208 00:15:53,880 --> 00:15:56,760 -Πρώην σύζυγο. -Ναι, Κόλινς. 209 00:16:03,240 --> 00:16:04,960 Γιατί ήσουν κλειδωμένη; 210 00:16:05,040 --> 00:16:09,840 Αυτή τη φορά; Έβαλα αλάτι αντί για ζάχαρη στην πουτίγκα των μοναχών. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,680 Όλο το βράδυ έτρεχαν στην τουαλέτα. 212 00:16:13,160 --> 00:16:16,400 Έχω αναθέσει σε άλλον την υπόθεση. 213 00:16:16,480 --> 00:16:18,440 Δεν θα υπάρξουν άλλες ενοχλήσεις. 214 00:16:19,200 --> 00:16:21,400 Αρχηγέ. Περπέτουα. 215 00:16:22,560 --> 00:16:24,760 Δεν είναι ιδανική μέρα για άπλωμα; 216 00:16:27,080 --> 00:16:30,040 -Μπήκες κρυφά στη μονή. -Φυσικά κι όχι. 217 00:16:30,760 --> 00:16:31,680 Άλλοι με έβαλαν. 218 00:16:31,760 --> 00:16:34,960 Νόμιζα ότι οι ερασιτέχνες κοιμούνται μέχρι το μεσημέρι. 219 00:16:35,040 --> 00:16:37,400 Παραβίαση ιδιοκτησίας και παράνομη είσοδος. 220 00:16:37,480 --> 00:16:39,600 Θέλω να σταθεί σούζα. 221 00:16:40,320 --> 00:16:42,480 Θέλετε να κάνω και τούμπες, μήπως; 222 00:16:43,040 --> 00:16:45,320 Φαίνεται να έχεις κάποια επιρροή πάνω της. 223 00:16:48,080 --> 00:16:50,360 Ρόζι, Σίδνεϊ, τι κάνετε εδώ; 224 00:16:50,840 --> 00:16:53,200 Μας κάλεσαν. Τον Σίδνεϊ τουλάχιστον. 225 00:16:53,800 --> 00:16:56,920 Να δούμε αν μπορούμε να βοηθήσουμε με το κορίτσι. 226 00:16:57,000 --> 00:16:58,680 Και ως μέλη του συμβουλίου. 227 00:16:58,760 --> 00:17:00,120 Έτσι είπε η θεία μου. 228 00:17:00,200 --> 00:17:02,760 Ξέχασα να ακυρώσω τη συνάντηση. 229 00:17:02,840 --> 00:17:06,160 Πατέρα, πήρες την υπόθεση από τον Τζακ. 230 00:17:06,240 --> 00:17:08,720 -Γιατί; -Ζήτημα ισορροπιών, καλή μου. 231 00:17:08,800 --> 00:17:10,960 Ο Τζακ καταλαβαίνει. Μην ανησυχείς. 232 00:17:11,040 --> 00:17:12,000 Όχι. 233 00:17:12,640 --> 00:17:15,800 Αν δεν βάλεις χαλινάρι στη δεσποινίδα Φίσερ, 234 00:17:15,880 --> 00:17:18,640 μπορεί να βρεθείς εκτός όλων των καθηκόντων. 235 00:17:27,920 --> 00:17:29,160 Αντίο, δεσποινίς. 236 00:17:41,240 --> 00:17:42,400 Τζακ, συγγνώμη. 237 00:17:42,480 --> 00:17:45,680 Πες μου τουλάχιστον ότι η εισβολή σου άξιζε τον κόπο. 238 00:17:46,040 --> 00:17:47,040 Εσύ θα μου πεις. 239 00:17:48,200 --> 00:17:51,080 Η Μέρι βρήκε αυτά στο δωμάτιο μετανοίας. 240 00:17:51,160 --> 00:17:54,000 Τη μέρα μετά την εξαφάνιση της Μπερναντέτ. 241 00:17:56,000 --> 00:17:59,240 Είναι της Τζόουν. Της υπηρέτριας της θείας μου, που το έσκασε. 242 00:17:59,320 --> 00:18:00,720 Μόνο που, κατά τη Μέρι, 243 00:18:00,800 --> 00:18:03,840 η Τζόουν ήταν καλή, δεν χρειαζόταν να μετανοήσει. 244 00:18:03,920 --> 00:18:07,000 -Πώς βρέθηκαν εκεί; -Η Μπερναντέτ τα είχε μαζί της. 245 00:18:07,080 --> 00:18:11,000 Με το γυαλί, χάραξε αυτό στον τοίχο. 246 00:18:12,360 --> 00:18:14,880 -"Ντε Βιρ 112". -Κάποια διεύθυνση; 247 00:18:16,200 --> 00:18:18,480 Πιθανόν. Του άντρα που ανέφερε; 248 00:18:18,560 --> 00:18:22,440 -Γιατί να μην την πει στις μοναχές; -Η Μέρι λέει ότι προσπάθησε. 249 00:18:22,800 --> 00:18:25,640 -Μάλλον δεν την άκουσαν. -Κόλινς. 250 00:18:27,760 --> 00:18:31,640 Λυπάμαι πολύ, Τζακ, που σου δημιούργησα τέτοιο πρόβλημα. 251 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Μην λυπάσαι. Αυτό με μπερδεύει. 252 00:18:35,280 --> 00:18:39,120 Κόλινς, όταν σου είπα να στείλεις την έκθεση νεκροψίας αμέσως... 253 00:18:39,480 --> 00:18:41,400 Δεν πρόλαβα να το κάνω. 254 00:18:41,760 --> 00:18:42,600 Ευχαριστώ. 255 00:18:43,440 --> 00:18:45,320 Άλλωστε, σε εμένα την έστειλαν. 256 00:18:45,800 --> 00:18:48,560 Ευτυχώς. Δεν περίμενα να παραβαίνεις εντολές. 257 00:18:52,560 --> 00:18:55,200 Ήταν ήδη νεκρή ή πνίγηκε στο ποτάμι; 258 00:18:58,040 --> 00:18:59,360 Τζακ; 259 00:19:01,000 --> 00:19:02,320 Πνίγηκε, Κόλινς. 260 00:19:13,680 --> 00:19:16,360 Ο καημένος Χιου αναγκάστηκε να την ανασύρει. 261 00:19:16,440 --> 00:19:20,240 Ήταν στο νερό όλη νύχτα. Πληγή από αμβλύ αντικείμενο στο κρανίο. 262 00:19:20,800 --> 00:19:22,560 -Δεν ήταν η αιτία θανάτου; -Όχι. 263 00:19:22,640 --> 00:19:26,960 Βρέθηκε θαλασσινό νερό στους πνεύμονες, με υψηλή περιεκτικότητα σε αλάτι. 264 00:19:27,040 --> 00:19:29,400 Το πτώμα δεν παρασύρθηκε από τη μονή. 265 00:19:29,480 --> 00:19:32,120 Θα την απομάκρυναν κόντρα στο ρεύμα του κόλπου. 266 00:19:32,200 --> 00:19:33,480 Είναι κι άλλα. 267 00:19:34,040 --> 00:19:36,840 Στους πνεύμονες βρέθηκαν ίχνη κόκκινων φυκιών. 268 00:19:37,480 --> 00:19:41,160 Δεν υπάρχουν στον ποταμό Γιάρα, ούτε στον κόλπο Πορτ Φίλιπ. 269 00:19:41,720 --> 00:19:43,800 Εδώ βρήκαν το κορίτσι. 270 00:19:44,520 --> 00:19:46,880 Στα Ζεστά. Γιατί το λένε έτσι το μέρος; 271 00:19:46,960 --> 00:19:49,240 Είναι ζεστά λόγω του ηλεκτρικού σταθμού. 272 00:19:49,800 --> 00:19:54,280 Παλίρροια. Ό,τι μπει στον κόλπο ή το ποτάμι, μπορεί να βρεθεί εκεί. 273 00:19:54,360 --> 00:19:56,840 Πώς εξηγείται το θαλασσινό νερό; 274 00:19:56,920 --> 00:20:00,160 Μήπως κάποιο πλοίο άδειασε το έρμα του εκεί; 275 00:20:00,240 --> 00:20:02,960 Φεύγει από τη μονή, πηγαίνει στις αποβάθρες, 276 00:20:03,040 --> 00:20:05,800 την πετάνε στους καρχαρίες και ξεβράζεται στο ποτάμι. 277 00:20:06,360 --> 00:20:08,240 -Σου φαίνεται λογικό; -Όχι, ακόμη. 278 00:20:09,160 --> 00:20:11,000 Να δούμε από πού ήρθε το πλοίο. 279 00:20:11,080 --> 00:20:14,720 Ερυθρά Θάλασσα. Έχει εξαιρετικά υψηλή αλατότητα. 280 00:20:15,080 --> 00:20:17,640 Είναι κόκκινη, λόγω κάποιων φυκιών. 281 00:20:19,040 --> 00:20:22,320 -Ποιοι είναι στο λιμάνι; -Ξέρει ο άντρας της ανιψιάς του. 282 00:20:22,600 --> 00:20:26,720 Συγγνώμη, δεσποινίς. Μια κοπέλα ζητά να σας δει. 283 00:20:29,480 --> 00:20:30,640 Το διαρρηκτικό σου. 284 00:20:31,200 --> 00:20:33,560 Ευχαριστώ. Έκανε τη δουλειά. 285 00:20:36,960 --> 00:20:38,720 Είσαι κακή επιρροή. 286 00:20:39,080 --> 00:20:40,680 Δεν θα την κρατήσεις. 287 00:20:40,760 --> 00:20:44,120 Είναι η Μέρι και δεν τη στέλνω πίσω στο καθαριστήριο. 288 00:20:44,200 --> 00:20:46,520 Είναι ακατάλληλη για βαριές εργασίες. 289 00:20:46,600 --> 00:20:51,160 Θέλω, απλώς, μια δουλειά. Ποιος θα με πάρει στην κατάστασή μου; 290 00:21:06,400 --> 00:21:08,720 Όχι. Αποκλείεται. 291 00:21:08,800 --> 00:21:11,040 Σου αρέσουν οι προκλήσεις, θεία. 292 00:21:11,120 --> 00:21:12,520 Γίνε Πυγμαλίωνας. 293 00:21:14,800 --> 00:21:17,040 Κρέμα με φρούτα του πάθους. Το 'ξερα. 294 00:21:17,120 --> 00:21:18,400 Την έφτιαξε η Μέρι. 295 00:21:22,160 --> 00:21:24,520 Ο φιλάνθρωπος φαίνεται απ' το σπίτι του. 296 00:21:24,600 --> 00:21:27,600 Ειλικρινά, Φράινι, είμαι μέλος 13 συμβουλίων. 297 00:21:27,680 --> 00:21:30,600 Όλη μου τη ζωή μαζεύω χρήματα για καλό σκοπό. 298 00:21:30,680 --> 00:21:32,320 Δεν έχω κάνει αρκετά; 299 00:21:33,960 --> 00:21:34,880 Τι είναι, Μπερτ; 300 00:21:35,240 --> 00:21:37,680 Πέσαμε σε περίπτωση στο λιμεναρχείο. 301 00:21:37,760 --> 00:21:40,880 Ο άντρας της ανιψιάς του Σες δεν κάνει εξυπηρετήσεις πια. 302 00:21:41,320 --> 00:21:43,600 Πρέπει να λαδώσουμε, για να μάθουμε. 303 00:21:43,680 --> 00:21:45,040 ΛΙΜΑΝΙ ΜΕΛΒΟΥΡΝΗΣ 304 00:21:55,520 --> 00:21:56,360 Πού είναι; 305 00:21:57,560 --> 00:22:00,560 Είναι πολυλογάς ο Τεντ. Αρκεί να του λυθεί η γλώσσα. 306 00:22:01,600 --> 00:22:04,240 Οι δέκα λίρες τού την ξεχείλωσαν, μάλλον. 307 00:22:07,760 --> 00:22:10,880 Όταν θα φυτέψω πετούνιες, θα σας ρωτήσω. 308 00:22:10,960 --> 00:22:12,200 Ευχαριστώ. 309 00:22:14,600 --> 00:22:17,480 Συγγνώμη. Στην Ντε Βιρ Κρεσάντ είναι ένα φυτώριο. 310 00:22:18,160 --> 00:22:19,240 Να πάρει! 311 00:22:20,560 --> 00:22:22,880 -Ίσως είναι όνομα. -Και οι αριθμοί; 312 00:22:23,240 --> 00:22:25,760 -Θυρίδα; Πινακίδα οχήματος; -Είναι ξενικό. 313 00:22:37,960 --> 00:22:39,920 Είναι εμπορικό πλοίο, το Pandarus. 314 00:22:40,000 --> 00:22:42,800 Αμβέρσα-Μελβούρνη, μέσω Ερυθράς Θάλασσας. 315 00:22:42,880 --> 00:22:45,280 Ο καπετάνιος είναι Βέλγος. Γουίλιαμ Ντε Βιρ. 316 00:22:45,960 --> 00:22:46,800 112! 317 00:22:48,720 --> 00:22:50,120 Ακριβό μαύρο αμάξι. 318 00:23:18,960 --> 00:23:20,320 Είναι ο καπετάνιος μας. 319 00:23:21,760 --> 00:23:25,880 Ο Τεντ λέει ότι έδεσε πριν από 20 μέρες και θα σαλπάρει την άλλη βδομάδα. 320 00:23:25,960 --> 00:23:28,560 -Τι κουβαλάει; -Το δηλωτικό γράφει ζάχαρη. 321 00:23:29,120 --> 00:23:30,760 Μπορεί να είναι βιτρίνα. 322 00:23:31,120 --> 00:23:33,640 Να βρούμε τρόπο να ανεβούμε, και θα δούμε. 323 00:25:13,040 --> 00:25:14,400 Και τα σεντινόνερα; 324 00:25:46,480 --> 00:25:47,840 Να κλείνετε το αμπάρι. 325 00:25:52,080 --> 00:25:54,120 -Καπετάνιε Ντε Βιρ; -Τι έγινε πάλι; 326 00:25:54,480 --> 00:25:57,040 -Το καπόνι σκάλωσε πάλι. -Φτιάξ' το. 327 00:25:57,400 --> 00:25:59,640 Καθυστερούμε. Να τηρηθεί το πρόγραμμα. 328 00:25:59,720 --> 00:26:02,840 Δοκιμάσαμε, δεν κουνιέται. Μάλλον, έσπασε. 329 00:26:03,760 --> 00:26:05,480 Τίποτα δεν κάνετε σωστά! 330 00:26:33,240 --> 00:26:35,320 ΜΠΕΡΝΑΝΤΕΤ 331 00:26:36,080 --> 00:26:41,760 Πώς μια καλή κοπέλα, όπως η Μπερναντέτ, βρέθηκε στην καμπίνα του καπετάνιου; 332 00:26:43,040 --> 00:26:46,280 Και γιατί να την απαγάγει από το ξενοδοχείο Φέντεραλ; 333 00:26:46,640 --> 00:26:47,480 Αν ήταν αυτός. 334 00:26:48,320 --> 00:26:51,920 Δεν υπάρχει κανένα αμάξι με άδεια στο όνομα Ντε Βιρ. 335 00:26:52,880 --> 00:26:55,560 Είναι Βέλγος. Θα ανήκει σε συνεργό του. 336 00:26:55,640 --> 00:26:57,520 -Τι αμάξι ήταν; -Μια Cadillac. 337 00:26:58,240 --> 00:27:01,200 Υπό φυσιολογικές συνθήκες θα μιλούσα στον Τζορτζ. 338 00:27:01,680 --> 00:27:03,400 Στον αρχηγό Σάντερσον. 339 00:27:04,080 --> 00:27:06,920 Κοντεύεις, ήδη, να απολυθείς από το σώμα. 340 00:27:07,000 --> 00:27:09,760 Είναι λάθος να τον προκαλώ κι άλλο; 341 00:27:10,240 --> 00:27:13,840 Μου είσαι πολύ πιο χρήσιμος ως αστυνομικός, Τζακ. 342 00:27:13,920 --> 00:27:17,200 Αστυνομικός που δεν μπορεί να κάνει ανάκριση στο τμήμα. 343 00:27:18,160 --> 00:27:21,880 Χωρίς παρεξήγηση. Το καθιστικό μου είναι πολύ πιο άνετο. 344 00:27:25,040 --> 00:27:28,760 Γιατί ένα τέτοιο κορίτσι να πάει στην καμπίνα ενός καπετάνιου; 345 00:27:28,840 --> 00:27:30,720 Εικασίες κάνουμε προς το παρόν. 346 00:27:30,800 --> 00:27:32,280 Ήταν λαθρεπιβάτισσα; 347 00:27:32,840 --> 00:27:35,440 Είναι μια πιθανή εξήγηση, ναι. 348 00:27:36,360 --> 00:27:37,880 Ήθελε να δει τον κόσμο! 349 00:27:38,280 --> 00:27:43,120 Αυτό δεν εξηγεί γιατί χάραξε το όνομα του καπετάνιου στο δωμάτιο μετανοίας. 350 00:27:43,200 --> 00:27:45,200 Ή γιατί είχε δεμένα χέρια. 351 00:27:46,120 --> 00:27:49,080 Ίσως, τη βρήκαν ανάμεσα στα εμπορεύματα. 352 00:27:49,480 --> 00:27:52,480 Η Μπερναντέτ ανέφερε κάτι για το πλοίο στις μοναχές; 353 00:27:52,840 --> 00:27:54,520 Ήξερε το όνομα του καπετάνιου. 354 00:27:54,600 --> 00:27:56,440 Ίσως συναντήθηκαν οι δρόμοι τους. 355 00:27:56,720 --> 00:27:58,640 -Κάτι άλλο; -Δεν ξέρουμε. 356 00:27:59,400 --> 00:28:02,760 Ό,τι κι αν συνέβη στην Μπερναντέτ, πρέπει να σκεφτούμε... 357 00:28:03,680 --> 00:28:05,560 μήπως συνέβη και στην Τζόουν. 358 00:28:05,640 --> 00:28:07,360 Να το έσκασαν μαζί; 359 00:28:09,000 --> 00:28:11,520 Ίσως ήμουν λίγο οξύθυμη με την Τζόουν. 360 00:28:11,960 --> 00:28:13,880 Έπρεπε, όμως, να μάθει. 361 00:28:14,720 --> 00:28:17,440 Έφυγαν κι άλλα κορίτσια από τις δουλειές τους; 362 00:28:18,000 --> 00:28:21,640 Τζακ, δεν πρέπει να τα πεις όλα αυτά στον πατέρα μου; 363 00:28:21,720 --> 00:28:23,000 Θα ήταν έξυπνο; 364 00:28:23,360 --> 00:28:25,240 Πήρε την υπόθεση από τον Τζακ. 365 00:28:25,320 --> 00:28:28,160 Δεν είχε επιλογή. Ο επίσκοπος θα του έπαιρνε το κεφάλι. 366 00:28:29,520 --> 00:28:31,800 Το να χώνεστε παντού, δεν βοήθησε. 367 00:28:32,360 --> 00:28:33,680 Ο Τζακ έχει δίκιο. 368 00:28:34,080 --> 00:28:37,880 Είναι ο αρχηγός της αστυνομίας. Τα χέρια του Τζορτζ είναι δεμένα. 369 00:28:38,840 --> 00:28:41,120 Φέρνω τη λίστα με τα κορίτσια που δουλεύουν. 370 00:28:41,200 --> 00:28:43,120 -Έχω τα στοιχεία στο αμάξι. -Ωραία. 371 00:28:43,200 --> 00:28:45,040 Θα τα δώσω στον Κόλινς. 372 00:28:57,360 --> 00:28:59,840 Ο Τζακ έφτασε εδώ εξαιτίας σου. 373 00:29:02,720 --> 00:29:06,080 Πολύ πιστή δεν του είναι για πρώην σύζυγος; 374 00:29:10,360 --> 00:29:14,840 Το Pandarus θα σάλπαρε την άλλη βδομάδα και σαλπάρει απόψε. 375 00:29:14,920 --> 00:29:18,000 -Ξαφνική αλλαγή δρομολογίου. -Ύποπτο. 376 00:29:18,080 --> 00:29:19,920 -Μπορεί να έχει σαλπάρει. -Όχι. 377 00:29:20,480 --> 00:29:23,480 Δεν βγαίνει στα ανοικτά πριν από το παλλιροιοστάσιο. 378 00:29:23,560 --> 00:29:26,080 Θα ενημερώσω τον αρχηγό. Πρέπει να δράσει. 379 00:29:26,160 --> 00:29:28,960 Μπορείς να περιμένεις τον Σάντερσον, εγώ όχι. 380 00:29:29,040 --> 00:29:29,920 Περίμενε. 381 00:29:30,800 --> 00:29:34,320 Απαγωγέας ή φονιάς, ο καπετάνιος είναι μούτρο. 382 00:29:34,880 --> 00:29:36,600 Δεν θα πάτε στις αποβάθρες. 383 00:29:37,360 --> 00:29:38,600 Σε παρακαλώ. 384 00:29:39,200 --> 00:29:40,720 Αυτή τη φορά, άκου με. 385 00:29:43,040 --> 00:29:44,440 Θα σε ενημερώσω. 386 00:30:00,720 --> 00:30:03,920 Ο επιθεωρητής έχει δίκιο. Είναι πολύ επικίνδυνο. 387 00:30:12,760 --> 00:30:14,880 Μα, είμαι οπλισμένη κι άριστη στο σημάδι. 388 00:30:15,680 --> 00:30:18,800 -Εμείς τι να κάνουμε; -Ένα θερμός με τσάι, παρακαλώ. 389 00:30:21,360 --> 00:30:23,760 Τι λες, Σες; Πάμε για γροθιές; 390 00:30:24,680 --> 00:30:25,600 Επικίνδυνο. 391 00:30:26,280 --> 00:30:28,920 Αν ο οπλισμός είναι το μόνο σας πρόβλημα, 392 00:30:29,640 --> 00:30:31,160 ίσως μπορώ να βοηθήσω. 393 00:30:32,280 --> 00:30:35,400 Αυτό είναι ένα ημιαυτόματο Mauser με ξύλινη λαβή. 394 00:30:36,040 --> 00:30:40,680 Δεν είναι το ίδιο εντυπωσιακό με το MP18, αλλά είναι πολύ πιο βολικό. 395 00:30:43,120 --> 00:30:44,160 Μας κάνουν. 396 00:30:49,320 --> 00:30:50,600 Ευχαριστούμε, κύριε Μπι. 397 00:30:51,520 --> 00:30:52,440 Χαρά μου. 398 00:30:56,840 --> 00:30:59,760 -Λες ότι σου το έφεραν. -Βρέθηκε στις αποβάθρες. 399 00:31:00,280 --> 00:31:03,440 -Κοντά στο Pandarus. -Αρκεί, για να δώσω εντολή εφόδου. 400 00:31:03,520 --> 00:31:05,880 Ωραία. Μένουν λίγες ώρες, για να σαλπάρει. 401 00:31:05,960 --> 00:31:09,600 Ετοιμάζεις χαρτιά και άντρες, κι εγώ κατεβαίνω με τον Κόλινς. 402 00:31:09,680 --> 00:31:12,680 Φοβάμαι πως δεν γίνεται. Εκτιμώ τη βοήθεια. 403 00:31:13,240 --> 00:31:16,720 Δεν είναι δική σου έρευνα κι έχεις υπερβεί ήδη τα όρια. 404 00:31:16,800 --> 00:31:21,280 Ο Ο'Σόνασι είναι ηλίθιος. Αν το πλοίο σαλπάρει, αφήνεις τον δολοφόνο να φύγει. 405 00:31:21,360 --> 00:31:23,440 Γνωρίζω τα όρια του Ο'Σόνασι. 406 00:31:24,000 --> 00:31:26,160 Γι' αυτό, θα ηγηθώ εγώ της εφόδου. 407 00:31:27,840 --> 00:31:30,200 Σε διατάζω να μην αναμιχθείς άλλο. 408 00:31:31,200 --> 00:31:32,240 Αν παρακούσεις, 409 00:31:33,960 --> 00:31:35,760 δεν θα διστάσω να σε αποτάξω. 410 00:31:53,480 --> 00:31:58,040 Ο γιατρός λέει ότι δεν προλαβαίνεις να πας στη μαία. Θα έρθει εκείνη. 411 00:31:58,120 --> 00:32:00,560 Δεν θέλω γιατρό. Δεν είναι η ώρα μου. 412 00:32:00,640 --> 00:32:01,480 Κράτα με. 413 00:32:05,200 --> 00:32:06,040 Θεέ μου. 414 00:32:06,400 --> 00:32:09,760 Θα βράσω νερό και θα αποστειρώσω το ψαλίδι. 415 00:32:10,120 --> 00:32:12,880 Και πετσέτες, κύριε Μπάτλερ. Πολλές πετσέτες. 416 00:32:12,960 --> 00:32:14,680 Όχι, μη φέρεις τίποτα! 417 00:32:14,760 --> 00:32:16,880 -Δεν είναι η ώρα μου. -Κουταμάρες. 418 00:32:17,920 --> 00:32:19,960 Θεέ μου, συγχώρα με, αμάρτησα. 419 00:32:20,040 --> 00:32:24,440 Ήμουν κακιά και σατανική κι ο Θεός θα αφήσει τις μοναχές να πάρουν το μωρό. 420 00:32:24,520 --> 00:32:27,400 Αν το κάνει, θα έχει να κάνει μαζί μου. 421 00:32:27,960 --> 00:32:32,400 Συγκεντρώσου, κορίτσι μου. Έχουμε δουλειά. Δεν λέγονται ωδίνες για πλάκα. 422 00:32:45,920 --> 00:32:47,440 Πουθενά το μαύρο αμάξι. 423 00:32:49,680 --> 00:32:50,960 Άδειο το κατάστρωμα. 424 00:32:52,160 --> 00:32:53,720 Η ακτή είναι καθαρή. 425 00:32:55,320 --> 00:32:58,040 Σκύψε και κλείδωσε τις πόρτες, Ντοτ. 426 00:33:35,600 --> 00:33:38,520 Τι κάνουν τα ποντίκια, όταν βουλιάζει το πλοίο; 427 00:33:38,880 --> 00:33:40,520 Ίσως, τον ενημέρωσαν. 428 00:33:41,400 --> 00:33:44,360 Αν το ήξερε, το Pandarus θα ήταν ήδη στα ανοικτά. 429 00:33:44,440 --> 00:33:48,200 Αν κρύβεται κάποιος στο πλοίο, δύσκολα θα τον βρούμε. 430 00:33:48,280 --> 00:33:49,680 Οι λαθρέμποροι είναι ατσίδες. 431 00:33:50,040 --> 00:33:55,400 Πώς νομίζετε ότι φέρνουμε τη σαμπάνια σας; Ή το ρωσικό χαβιάρι που σας αρέσει; 432 00:33:55,480 --> 00:33:58,680 Νόμιζα ότι τα βρίσκατε στην κεντρική αγορά. 433 00:34:29,000 --> 00:34:29,920 Ποιος είναι; 434 00:34:37,840 --> 00:34:38,679 Τζόουν! 435 00:34:39,280 --> 00:34:40,120 Δεσποινίς! 436 00:34:40,520 --> 00:34:42,040 Εσείς είστε; Δεν βλέπω. 437 00:34:45,199 --> 00:34:48,040 -Τζόουν, όλα θα πάνε καλά. -Πάμε να φύγουμε. 438 00:34:48,120 --> 00:34:49,679 Θα έρθουν πάλι! 439 00:34:50,360 --> 00:34:52,040 -Σας παρακαλώ. -Είσαι ασφαλής. 440 00:34:52,440 --> 00:34:53,320 Είσαι ασφαλής. 441 00:35:01,240 --> 00:35:02,080 Έλα εδώ. 442 00:35:05,840 --> 00:35:07,440 Το τσάι θα σε ζεστάνει. 443 00:35:09,040 --> 00:35:09,880 Ορίστε. 444 00:35:12,760 --> 00:35:14,160 Πού είναι η δεσποινίς; 445 00:35:14,240 --> 00:35:16,880 -Ελπίζω να βρήκε τις άλλες. -Ποιες άλλες; 446 00:35:17,520 --> 00:35:21,800 Ήμουν κλειδωμένη με τις άλλες. Μετά, μας έφεραν νερό και το 'σκασα. 447 00:35:23,640 --> 00:35:24,480 Έλα. 448 00:35:25,000 --> 00:35:25,960 Επιστρέφουμε. 449 00:35:26,040 --> 00:35:26,880 Ωραία. 450 00:35:28,200 --> 00:35:29,520 Βγείτε από το αμάξι! 451 00:36:43,280 --> 00:36:44,520 Καημένα παιδιά... 452 00:36:51,040 --> 00:36:53,040 Θα πρέπει να σε δέσω. 453 00:36:53,600 --> 00:36:55,880 Μάλλον, θα θέλεις δική σου καμπίνα. 454 00:36:56,360 --> 00:36:57,200 Κατέβα. 455 00:36:59,240 --> 00:37:00,080 Τώρα. 456 00:37:02,760 --> 00:37:03,600 Κόλινς. 457 00:37:05,320 --> 00:37:06,560 Νέα από την έφοδο; 458 00:37:07,040 --> 00:37:11,240 Όχι, κύριε, αλλά βρήκα στοιχεία για το μαύρο αμάξι. 459 00:37:11,840 --> 00:37:13,640 Ανήκει σε μια εταιρεία. 460 00:37:14,200 --> 00:37:16,160 Στην SWF Εξαγωγές. 461 00:37:16,720 --> 00:37:18,280 Κάτι μου λέει. Τίνος είναι; 462 00:37:49,240 --> 00:37:53,120 Τι κάνεις εδώ, Τζακ; Σου είπα, όλα είναι υπό έλεγχο. 463 00:37:53,200 --> 00:37:55,360 Δεν νομίζω. Πού είναι οι άντρες σου; 464 00:37:55,440 --> 00:37:57,840 Θα το χειριστώ όπως κρίνω εγώ. 465 00:37:58,400 --> 00:38:01,800 Αν πατήσετε το πόδι σας στο πλοίο, είστε τελειωμένοι. 466 00:38:01,880 --> 00:38:03,040 Μπορείς να φύγεις. 467 00:38:03,800 --> 00:38:05,560 Όχι. Σας ευχαριστώ. 468 00:38:06,840 --> 00:38:10,160 Μπορείς να με επιπλήξεις, ή και να με διώξεις. 469 00:38:10,240 --> 00:38:11,480 Αλλά το πλοίο θα το ψάξω. 470 00:39:17,720 --> 00:39:18,560 Πού είναι; 471 00:39:19,400 --> 00:39:23,920 -Είπα να μην πατήσεις στο πλοίο. -Τζορτζ, τι συγκαλύπτεις; 472 00:39:24,000 --> 00:39:25,760 Σε προειδοποίησα. 473 00:39:26,560 --> 00:39:27,960 Πέρνα του χειροπέδες! 474 00:39:28,040 --> 00:39:30,160 Δέσε τον στον στύλο! 475 00:39:32,080 --> 00:39:33,240 Και άφησέ τον εκεί. 476 00:39:37,080 --> 00:39:37,920 Δις Φίσερ! 477 00:39:40,120 --> 00:39:42,280 Φράινι! Δεσποινίς Φίσερ! 478 00:39:45,320 --> 00:39:47,120 Φίσερ! Πού είσαι; 479 00:39:49,040 --> 00:39:50,600 -Δεσποινίς Φίσερ! -Τζακ! 480 00:39:52,360 --> 00:39:53,520 Τζακ! 481 00:39:54,080 --> 00:39:55,320 -Δις Φίσερ! -Τζακ! 482 00:39:58,280 --> 00:40:01,800 Τα κορίτσια είναι στο αμπάρι. Ο Φλέτσερ ευθύνεται για όλα. 483 00:40:17,800 --> 00:40:20,240 Πάμε στα κορίτσια, πριν πάει ο Φλέτσερ! 484 00:40:34,640 --> 00:40:35,880 Ντότι! 485 00:40:46,680 --> 00:40:47,520 Φλέτσερ! 486 00:40:52,600 --> 00:40:54,040 Σταμάτα! 487 00:41:26,960 --> 00:41:29,920 -Να τον τραβήξουμε πάνω; -Υποτίθεται πως πρέπει. 488 00:41:31,040 --> 00:41:32,760 Δεν χρειάζεται να βιαστείς. 489 00:42:04,120 --> 00:42:07,200 Ντοτ, Μπερτ, Σες, συγχαρητήρια. 490 00:42:07,920 --> 00:42:10,080 Έχουμε ατσαλένιες γροθιές. 491 00:42:12,760 --> 00:42:17,240 Δεν με αφήνατε να μονάσω. Έκανα ό,τι μπορούσα για την Εκκλησία. 492 00:42:17,760 --> 00:42:19,480 Διώχνοντας τα κορίτσια; 493 00:42:20,040 --> 00:42:22,080 Δέκα λίρες το κεφάλι μού έδινε. 494 00:42:22,920 --> 00:42:25,240 Όλα πήγαιναν στο ταμείο αγαθοεργιών. 495 00:42:25,800 --> 00:42:29,040 Το ορκίζομαι. Δέκα λίρες το κεφάλι! 496 00:42:29,120 --> 00:42:34,680 Κι ο Φλέτσερ εξασφάλιζε ότι όλα τα κορίτσια, ήταν λευκά, ξανθά... 497 00:42:35,640 --> 00:42:36,520 και ενάρετα. 498 00:42:37,080 --> 00:42:39,480 Αυτό που λένε "λευκό χρυσό" στην πιάτσα. 499 00:42:39,560 --> 00:42:44,080 Χρησιμοποίησες αθώα κορίτσια για δικό σου όφελος. 500 00:42:44,440 --> 00:42:48,200 Αθώα; Οι περισσότερες ήταν νόθα παιδιά. 501 00:42:48,280 --> 00:42:49,560 Με μανάδες πόρνες. 502 00:42:51,080 --> 00:42:52,840 Καταδικασμένες ψυχές. 503 00:42:53,840 --> 00:42:56,920 Η δική σου είναι καταδικασμένη, Περπέτουα. 504 00:42:59,920 --> 00:43:01,960 Τα έχασα σε εκείνο το αμάξι. 505 00:43:02,480 --> 00:43:05,560 Η Μπερναντέτ τα βρήκε, όταν ο Ντε Βιρ πήγε να την απαγάγει. 506 00:43:06,360 --> 00:43:08,760 Αυτά την προειδοποίησαν. 507 00:43:09,920 --> 00:43:10,800 Κι απέδρασε. 508 00:43:11,680 --> 00:43:12,880 Τα άφησε για μένα; 509 00:43:13,680 --> 00:43:16,400 Μαζί με ένα στοιχείο, για να σας βρούμε. 510 00:43:17,720 --> 00:43:19,200 Γιατί τη σκότωσαν; 511 00:43:20,160 --> 00:43:21,720 Είχε δραπετεύσει πάλι. 512 00:43:22,200 --> 00:43:23,680 Ήξερε πάρα πολλά. 513 00:43:31,600 --> 00:43:34,080 Ο καπετάνιος εκτελούσε εντολές του Φλέτσερ. 514 00:43:37,200 --> 00:43:38,640 Να καεί στην κόλαση. 515 00:43:44,120 --> 00:43:45,760 Τα παζάρια του Φλέτσερ. 516 00:43:47,040 --> 00:43:51,440 Ενθύμια από τους καλύτερους πελάτες, τους καλύτερους οίκους ανοχής. 517 00:43:52,400 --> 00:43:54,280 Δεν υπάρχει τίποτα δικό μου. 518 00:43:54,840 --> 00:43:58,000 Ήθελα να κλείσω τους οίκους ανοχής. Δεν εκβιάζομαι. 519 00:43:59,520 --> 00:44:01,000 Αλλά δωροδοκείσαι. 520 00:44:03,600 --> 00:44:07,040 Υποσχέθηκε να βγάλει από τη μέση τον Χολ με όλα αυτά. 521 00:44:07,920 --> 00:44:09,560 Και να πάρεις τη θέση του. 522 00:44:12,640 --> 00:44:14,400 Θα πρέπει να το αποδείξεις. 523 00:44:18,200 --> 00:44:19,040 Πράγματι. 524 00:44:20,440 --> 00:44:23,280 Ευτυχώς, έχουμε μάρτυρα. 525 00:44:25,200 --> 00:44:27,560 Το βράδυ του δείπνου στης θείας μου, 526 00:44:27,640 --> 00:44:30,360 η Τζόουν σε άκουσε να μιλάς με τον Φλέτσερ. 527 00:44:30,440 --> 00:44:32,600 Διαπληκτιστήκατε έντονα στη βεράντα. 528 00:44:32,680 --> 00:44:38,080 Ξέρουμε ότι του έκανες χάρες, ότι τον κάλυπτες, ότι έκανες τα στραβά μάτια. 529 00:44:39,080 --> 00:44:41,160 Η Τζόουν δεν θα έμπαινε στο πλοίο. 530 00:44:41,720 --> 00:44:44,280 Την απήγαγαν, γιατί είχε ακούσει πολλά. 531 00:44:45,040 --> 00:44:47,320 Ποιος θα πιστέψει μια αλήτισσα... 532 00:44:48,440 --> 00:44:51,120 κι όχι τον αρχηγό της αστυνομίας; 533 00:44:51,640 --> 00:44:55,080 Η θεία μου, η Προύντενς Στάνλεϊ, λατρεύει την Τζόουν. 534 00:44:56,040 --> 00:45:01,600 Θα έχει τις καλύτερες συστάσεις και την καλύτερη νομική εκπροσώπηση. 535 00:45:02,200 --> 00:45:03,760 Σε θαύμαζα, Τζορτζ. 536 00:45:05,600 --> 00:45:06,680 Σε σεβόμουν. 537 00:45:40,520 --> 00:45:43,640 Δεν ήξερα τι κάνει ο Φλέτσερ, το ορκίζομαι. 538 00:45:45,560 --> 00:45:47,080 Πώς γίνεται να μην ξέρεις; 539 00:45:49,880 --> 00:45:51,720 Τα καημένα, τα κοριτσάκια! 540 00:45:54,440 --> 00:45:56,800 Σε παρακαλώ, θέλω να καταλάβεις. 541 00:45:56,880 --> 00:45:58,360 Πώς μπόρεσες; 542 00:46:02,000 --> 00:46:03,120 Πώς μπόρεσες; 543 00:46:04,600 --> 00:46:05,960 Δεν μπορώ να σε βλέπω. 544 00:46:15,200 --> 00:46:16,360 Θεέ μου! 545 00:46:26,960 --> 00:46:28,080 Λυπάμαι. 546 00:46:29,040 --> 00:46:30,840 Όχι, μη... 547 00:46:52,800 --> 00:46:55,440 -Έτσι κόκκινα είναι πάντα; -Πάντα. 548 00:46:56,520 --> 00:46:59,920 Ο γιατρός λέει ότι αυτό είναι γερό σαν ταύρος. 549 00:47:01,640 --> 00:47:03,280 Έτσι δεν είναι, μικρούλη; 550 00:47:04,280 --> 00:47:05,120 Υπέροχα. 551 00:47:06,160 --> 00:47:08,800 Πρέπει να βρούμε μια δουλειά στη Μέρι. 552 00:47:10,120 --> 00:47:11,920 Έχει δουλειά, σε μένα. 553 00:47:13,040 --> 00:47:15,520 Μόλις αναρρώσει πλήρως, φυσικά. 554 00:47:15,600 --> 00:47:18,560 -Τι θα κάνει; -Θα βοηθάει στο μαγείρεμα. 555 00:47:19,160 --> 00:47:23,200 Είμαι σίγουρη ότι η σούπα της θα τρώγεται, μόλις εξασκηθεί λίγο. 556 00:47:23,760 --> 00:47:24,840 Και η κρέμα της; 557 00:47:26,040 --> 00:47:27,280 Καλή είναι κι αυτή. 558 00:47:29,480 --> 00:47:31,640 Εντάξει, κυρία Στάνλεϊ. Μένω εγώ. 559 00:47:31,720 --> 00:47:33,000 Ωραία. Σε ευχαριστώ. 560 00:47:34,640 --> 00:47:35,480 Καληνύχτα. 561 00:47:51,160 --> 00:47:53,960 Πώς θα γυρνάω στο σπίτι μας και τα παιδιά μας; 562 00:47:55,960 --> 00:47:58,800 Όταν το κεφάλι μου είναι γεμάτο με φρικαλεότητες. 563 00:48:00,840 --> 00:48:05,320 Ήταν λίγο μικρότερή σου. Αν δεν είχες γνωρίσει τη δεσποινίδα, ίσως ήσουν εσύ. 564 00:48:08,120 --> 00:48:10,920 Όμως, τη γνώρισα. Και δεν ήμουν εγώ. 565 00:48:13,160 --> 00:48:15,120 Υπάρχουν και όμορφα πράγματα. 566 00:48:16,960 --> 00:48:17,800 Κοίτα. 567 00:49:07,800 --> 00:49:09,520 Νόμιζα πως ήσουν με τη Ρόζι. 568 00:49:10,640 --> 00:49:11,480 Ήμουν. 569 00:49:13,520 --> 00:49:14,520 Είναι πολύ αργά; 570 00:49:16,000 --> 00:49:16,840 Ποτέ. 571 00:49:19,480 --> 00:49:21,360 Δεν την έχω ξαναδεί έτσι. 572 00:49:23,040 --> 00:49:26,000 Είχε πάθει σοκ. Ήθελε λίγη παρέα. 573 00:49:28,080 --> 00:49:29,160 Εσένα ήθελε... 574 00:49:30,920 --> 00:49:31,920 Τζακ Ρόμπινσον. 575 00:49:34,440 --> 00:49:36,720 Αυτόν που κάνει πάντα το σωστό. 576 00:49:38,640 --> 00:49:39,640 Το ευγενές. 577 00:49:42,160 --> 00:49:44,840 -Όχι πάντα. -Το μωρό ήταν; 578 00:49:47,800 --> 00:49:51,080 -Είναι πολύ αργά. -Ναι, είναι αργά. 579 00:49:52,160 --> 00:49:57,160 -Χαίρομαι που το ξεκαθαρίσαμε. -Κι εγώ, Τζακ. 580 00:50:04,520 --> 00:50:06,000 Μην ανησυχείς, μικρούλη. 581 00:50:06,080 --> 00:50:07,560 Έρχομαι. 582 00:50:12,800 --> 00:50:15,480 Θα σε δω στην επόμενη έρευνα για φόνο. 583 00:50:18,040 --> 00:50:19,280 Ανυπομονώ. 584 00:50:22,120 --> 00:50:24,040 Για την έρευνα, όχι τον φόνο. 585 00:50:27,480 --> 00:50:28,320 Φυσικά. 586 00:50:33,760 --> 00:50:34,600 Τζακ. 587 00:50:36,280 --> 00:50:37,200 Δεσποινίς Φίσερ. 588 00:50:52,080 --> 00:50:57,080 Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα