1 00:00:03,040 --> 00:00:05,520 Το επόμενο θέαμα που αψηφά τον θάνατο 2 00:00:06,080 --> 00:00:08,400 στην Πομπή Μυστηρίων! 3 00:00:08,480 --> 00:00:14,120 Όπως βλέπετε, κυρίες και κύριοι, η λεπίδα είναι απίστευτα κοφτερή. 4 00:00:27,120 --> 00:00:29,480 Δεν έχει μαγεία για σας απόψε; 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,360 Δεν θα το έλεγα, κύριε Μπάτλερ. 6 00:00:43,760 --> 00:00:44,720 Τζακ! 7 00:00:49,280 --> 00:00:50,560 Φυσικά, δις Φίσερ. 8 00:00:50,880 --> 00:00:55,040 Ο απροσδόκητος επισκέπτης είναι πιο δελεαστικός από τον αναμενόμενο. 9 00:00:58,040 --> 00:01:02,760 Να σας συστήσω τον νέο χορηγό της Πομπής Μυστηρίων του Μακένζι. 10 00:01:03,320 --> 00:01:05,600 Τον βαρόνο του Ρίτσμοντ. 11 00:01:06,480 --> 00:01:09,160 Οι τελευταίες σας λέξεις, δεσποινίς Περλ; 12 00:01:09,240 --> 00:01:12,520 Να γίνει γρήγορα και καθαρά, κύριε Μακένζι. 13 00:02:23,440 --> 00:02:25,800 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 14 00:02:25,880 --> 00:02:27,960 ΚΟΛΠΑ ΠΟΥ ΑΨΗΦΟΥΝ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ 15 00:02:40,680 --> 00:02:43,040 Ελπίζω να μη σας χάλασα τη βραδιά. 16 00:02:43,120 --> 00:02:46,400 Είχε ήδη χαλάσει από έναν απροσδόκητο καλεσμένο, 17 00:02:46,480 --> 00:02:49,080 αλλά καλύτερα να μη μιλήσω άλλο γι' αυτόν. 18 00:02:56,160 --> 00:02:59,720 Δεσποινίς Φίσερ. Τι απέγινε η προηγούμενη υποχρέωσή σας; 19 00:02:59,800 --> 00:03:01,200 Την τακτοποίησα. 20 00:03:02,920 --> 00:03:05,400 Περλ Ντάισον, βοηθός μάγου. 21 00:03:05,480 --> 00:03:06,920 Κόπηκε στην ακμή της. 22 00:03:08,400 --> 00:03:11,760 Είχα δει την πρώτη Πομπή Μυστηρίων, όταν ήμουν παιδί. 23 00:03:12,640 --> 00:03:14,360 Μικρή και άκακη; Δύσκολο. 24 00:03:14,440 --> 00:03:18,360 Ήμουν σίγουρα μικρή. Κι ευτυχώς για σένα, παρατηρητική. 25 00:03:18,440 --> 00:03:21,120 Μπορώ να σου δανείσω τις σημειώσεις μου. 26 00:03:21,200 --> 00:03:23,640 Τα καταφέρνω μόνος μου, ευχαριστώ, Ντότι. 27 00:03:23,720 --> 00:03:27,360 Αυτή η λαιμητόμος είναι ένα υποτυπώδες μοντέλο, 28 00:03:28,280 --> 00:03:30,160 αλλά το νόημα παραμένει ίδιο. 29 00:03:30,240 --> 00:03:33,520 Να μείνει, δηλαδή, το φονικό τμήμα της λεπίδας στην άκρη. 30 00:03:33,600 --> 00:03:35,000 Ακριβώς. 31 00:03:35,560 --> 00:03:36,560 Με αυτό. 32 00:03:39,360 --> 00:03:43,240 Τραβώντας αυτό το μικρό καρφί. 33 00:03:45,720 --> 00:03:48,720 Φέρε μου μερικά λαχανικά, για να σου κάνω επίδειξη. 34 00:03:48,800 --> 00:03:50,160 Εκτός αν προσφέρεσαι. 35 00:03:58,720 --> 00:04:02,960 Χωρίς αυτό το μικρό καρφί, 36 00:04:04,520 --> 00:04:07,160 η λεπίδα καθίσταται απολύτως ακίνδυνη. 37 00:04:14,040 --> 00:04:15,520 Μα πώς; 38 00:04:20,839 --> 00:04:21,839 Τι είναι αυτό; 39 00:04:30,480 --> 00:04:32,920 Κι άλλο καρφί με κομμένο κεφάλι. 40 00:04:33,000 --> 00:04:34,600 Δεν ήταν ατύχημα αυτό. 41 00:04:34,680 --> 00:04:36,640 Κάτι πήγε στραβά. Σκέψου κι άλλο! 42 00:04:36,720 --> 00:04:38,720 Έκανα τα πάντα ως συνήθως. 43 00:04:38,800 --> 00:04:41,960 Συμβαίνει ξανά. Το ήξερα ότι θα ξαναγινόταν. 44 00:04:44,400 --> 00:04:47,640 -Επιθεωρητά. -Κε Μακένζι, η δεσποινίς Φίσερ, ντετέκτιβ. 45 00:04:48,200 --> 00:04:51,200 Και το δεξί χέρι του κου Μακένζι, η δις Ίβα Κάλαχαν. 46 00:04:51,280 --> 00:04:55,200 Κάλαχαν; Κάποτε λεγόταν Πομπή Μυστηρίων του Κάλαχαν, σωστά; 47 00:04:55,280 --> 00:04:57,680 Ναι, ήταν η παράσταση του πατέρα μου. 48 00:04:58,080 --> 00:05:03,480 Τι φριχτό ατύχημα. Κανείς μας δεν μπορεί να το χωνέψει. Καημένη Περλ. 49 00:05:04,040 --> 00:05:06,560 Η αποθανούσα ήταν η μνηστή του κου Μακένζι. 50 00:05:06,880 --> 00:05:08,600 Συλλυπητήρια, κύριε Μακένζι. 51 00:05:08,680 --> 00:05:11,720 Δεν καταλαβαίνουμε τι συνέβη, έτσι δεν είναι; 52 00:05:12,280 --> 00:05:13,920 Κάθε λεπτομέρεια ήταν σωστή. 53 00:05:14,200 --> 00:05:16,480 Κάποιος πείραξε τη λαιμητόμο. 54 00:05:17,840 --> 00:05:19,480 Δηλαδή η Περλ δολοφονήθηκε; 55 00:05:21,120 --> 00:05:22,320 Όχι, Θεέ μου. 56 00:05:22,600 --> 00:05:26,440 -Ήταν καλή και γενναιόδωρη. -Το θέατρο αποτελεί σκηνή εγκλήματος. 57 00:05:26,520 --> 00:05:29,200 Θα ανακριθείτε όλοι. Μείνετε στο κτήριο. 58 00:05:29,280 --> 00:05:33,040 Ποιος είχε πρόσβαση στη λαιμητόμο, πριν τη σύρουν στη σκηνή; 59 00:05:33,120 --> 00:05:35,360 Όσοι χρησιμοποιούν την αποθήκη σκηνικών. 60 00:05:35,680 --> 00:05:39,480 Ο Σιντ Φόρεστ είναι ο υπεύθυνος. Μετά είμαι εγώ, ο Μακένζι. 61 00:05:39,560 --> 00:05:43,240 Η Σάρα Νόρτον έχει τα σκηνικά της στην αποθήκη. 62 00:05:43,560 --> 00:05:47,880 Ήρθε στην παράσταση τον ίδιο καιρό με την Περλ. Ήταν πολύ δεμένες. 63 00:05:48,400 --> 00:05:50,880 Ευχαριστώ, δις Κάλαχαν. Βοηθήσατε πολύ. 64 00:06:03,360 --> 00:06:07,520 Έχε τον νου σου στο κορίτσι-λάστιχο, Ντοτ, όσο θα ερευνώ τον κο Φόρεστ. 65 00:06:07,600 --> 00:06:12,720 Ξέρω πόσο φριχτό ακούγεται, επιθεωρητά, κι είναι το τελευταίο πράγμα που θέλω, 66 00:06:12,800 --> 00:06:15,000 αλλά θα γίνει η παράσταση το Σάββατο; 67 00:06:15,560 --> 00:06:17,320 Ο νέος επενδυτής το περιμένει. 68 00:06:17,600 --> 00:06:21,240 Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε, αλλά δεν εγγυώμαι ότι θα τελειώσουμε. 69 00:06:21,720 --> 00:06:24,040 Έχουμε οικονομικές δυσχέρειες, τόσα έξοδα. 70 00:06:24,120 --> 00:06:27,400 Δεν είπατε ότι έχετε νέο επενδυτή; Πρέπει να του μιλήσω. 71 00:06:28,040 --> 00:06:32,160 Αν τον βρείτε, μου τον στέλνετε; Έχουμε καιρό να δούμε τον βαρόνο. 72 00:06:32,240 --> 00:06:34,320 -Τον βαρόνο; -Τον βαρόνο του Ριτς. 73 00:06:34,400 --> 00:06:36,680 Φοβάμαι πως μόνο έτσι τον γνωρίζω. 74 00:06:37,840 --> 00:06:38,960 Ο Σιντ Φόρεστ; 75 00:06:39,640 --> 00:06:43,040 Ναι, θα είναι στην αποθήκη σκηνικών. Από δω. 76 00:06:45,720 --> 00:06:50,000 Προσέξατε τίποτα ασυνήθιστο, όταν σύρατε τη λαιμητόμο στη σκηνή; 77 00:06:50,320 --> 00:06:53,520 Όχι, όλα έδειχναν εντάξει. Τι να παρατηρούσα; 78 00:06:53,600 --> 00:06:57,120 -Το ξανάκανε η Περλ χωρίς απρόοπτα; -Εκατοντάδες φορές. 79 00:06:57,400 --> 00:07:00,440 Είδατε κάποιον να παραμονεύει στο μηχάνημα νωρίτερα; 80 00:07:00,840 --> 00:07:04,320 Όχι, ασχολούμουν με τη δεξαμενή της γοργόνας για το Σάββατο. 81 00:07:06,440 --> 00:07:09,200 Η Περλ με έπρηζε να την ελέγξω ξανά. 82 00:07:10,200 --> 00:07:12,880 Ο Μακένζι έχει δέκα χρόνια να κάνει τη Γοργόνα. 83 00:07:12,960 --> 00:07:14,520 Από τότε που έφυγε αυτή η... 84 00:07:15,080 --> 00:07:17,640 Η Τίλι, νομίζω. Ήταν πριν από μένα εδώ. 85 00:07:17,720 --> 00:07:19,600 Είσαι κι εσείς μάγος, Σιντ; 86 00:07:19,680 --> 00:07:22,480 Όχι, το παιδί για τα θελήματα. Δεν σας είπαν; 87 00:07:22,560 --> 00:07:26,160 Σίγουρα έμαθες μερικά κόλπα από τον Μακένζι. 88 00:07:26,240 --> 00:07:27,920 Αλλιώς, θα ήμουν χαζός. 89 00:07:38,280 --> 00:07:42,880 Όσο διασκεδαστικό κι αν είναι, δεσποινίς Φίσερ, έχω μια έρευνα να διεξάγω. 90 00:07:51,680 --> 00:07:53,520 Προσοχή με αυτό. 91 00:07:53,600 --> 00:07:57,240 Σίγουρα δεν θέλεις να λάμψεις κι εσύ; 92 00:07:57,840 --> 00:07:59,760 Θα έρθει η σειρά μου. 93 00:08:00,600 --> 00:08:04,080 Η Ίβα Κάλαχαν μού έμαθε κάθε κόλπο του πατέρα της. 94 00:08:04,800 --> 00:08:07,600 Φαίνεται γυναίκα που κοιτάει το μέλλον της. 95 00:08:11,080 --> 00:08:12,520 Μάλλον το θέλετε αυτό. 96 00:08:16,080 --> 00:08:19,880 Να θυμάσαι, το καλύτερο κόλπο είναι το λιγότερο αναμενόμενο. 97 00:08:30,920 --> 00:08:33,400 Χιου, προσπαθώ να είμαι αόρατη. 98 00:08:37,520 --> 00:08:40,320 Η δις Φίσερ λέει ότι τα στοιχεία έρχονται απρόοπτα. 99 00:08:41,679 --> 00:08:45,280 Είμαι σίγουρος ότι θα τα βρω τελικά, Ντότι. 100 00:08:46,800 --> 00:08:48,800 Γιατί σε έστειλε στην παράσταση; 101 00:08:49,800 --> 00:08:52,080 Επειδή είχε κανονίσει κάτι. 102 00:08:53,160 --> 00:08:55,400 Ντότι, έχουμε πολλά να ερευνήσουμε εδώ. 103 00:08:55,480 --> 00:08:58,880 Πήγαινε και θα έρθω, όταν τελειώσω, να σου πω τι βρήκαμε. 104 00:08:59,640 --> 00:09:02,960 Λυπάμαι, δεν μπορείς. Η δις Φίσερ φιλοξενεί έναν κύριο. 105 00:09:03,320 --> 00:09:06,000 Αστυφύλακα! Δουλεύεις ή κουτσομπολεύεις; 106 00:09:06,080 --> 00:09:08,680 Δουλεύω, κύριε. 107 00:09:11,040 --> 00:09:13,720 -Τέλειωσαν οι συναναστροφές; -Μην κάνεις έτσι. 108 00:09:13,800 --> 00:09:15,720 Πολύ ωραία γραβάτα. 109 00:09:15,800 --> 00:09:18,440 Θα ήθελες να ρίξουμε μια ματιά στο πτώμα; 110 00:09:18,520 --> 00:09:21,440 -Με προσκαλείς; -Θα περίμενα όλη μέρα να το κάνεις εσύ. 111 00:09:21,880 --> 00:09:22,800 Δεσποινίς Φίσερ! 112 00:09:23,280 --> 00:09:24,680 Ένας φίλος σας στο ταξί. 113 00:09:24,960 --> 00:09:27,440 Έλεγε να σας πάει για δείπνο στο Γκριν Μιλ. 114 00:09:28,360 --> 00:09:32,120 Πήγαινε. Δεν θέλω να αμελήσεις τις κοινωνικές σου υποχρεώσεις. 115 00:09:32,200 --> 00:09:34,840 Τζακ, δεν είναι τόσο κοινωνικές όσο νομίζεις. 116 00:09:37,160 --> 00:09:39,880 Ήρθες, καλή μου; Να πιούμε ένα-δυο Μανχάταν. 117 00:09:41,440 --> 00:09:42,480 Βγες από το ταξί. 118 00:09:47,400 --> 00:09:48,480 Εγώ... 119 00:09:49,680 --> 00:09:52,280 Μην ανησυχείτε, βαρόνε. Κερασμένη η κούρσα. 120 00:10:01,680 --> 00:10:02,840 Κονιάκ, καλή μου; 121 00:10:02,920 --> 00:10:08,120 Δεν θέλω ποτό, θέλω μια εξήγηση, βαρόνε του Ριτς. 122 00:10:08,200 --> 00:10:10,080 Ώστε είπες ότι δολοφονήθηκε; 123 00:10:10,640 --> 00:10:13,120 -Είναι φριχτό για μένα. -Για σένα; 124 00:10:13,200 --> 00:10:18,040 Τα εισιτήρια εξαντλήθηκαν. Το πλήθος περίμενε δέκα χρόνια τη Θαυμαστή Γοργόνα. 125 00:10:18,120 --> 00:10:19,640 Θα ήταν συναρπαστικό! 126 00:10:19,720 --> 00:10:23,480 Ο Μακένζι θα αναβίωνε τη μαγεία με την εκπληκτική Ρούμπι. 127 00:10:23,560 --> 00:10:27,640 -Περλ. -Ναι, αυτή. Τι να κάνω τώρα; 128 00:10:27,720 --> 00:10:30,960 Να πας στο θέατρο και να στηρίξεις τον θίασο; 129 00:10:31,040 --> 00:10:32,440 Θα το ήθελα, καλή μου, 130 00:10:32,520 --> 00:10:36,000 αλλά τέτοιες στιγμές θέλω να γίνω κομιστής ευχάριστων νέων. 131 00:10:36,080 --> 00:10:37,560 Και αυτό είναι αδύνατον; 132 00:10:37,640 --> 00:10:41,160 Ας υποθέσουμε ότι τα λεφτά των εισιτηρίων επενδύθηκαν. 133 00:10:41,240 --> 00:10:42,240 Τα ξόδεψες; 134 00:10:42,320 --> 00:10:46,160 Είχα απρόβλεπτες καθυστερήσεις στα οικονομικά μου. 135 00:10:46,240 --> 00:10:50,240 Για λίγες μέρες. Εκτός κι αν κανονίσω ένα δάνειο. 136 00:10:50,800 --> 00:10:54,240 Γιατί ήρθες; Δεν μπορεί, απλώς, να ήθελες μπλεξίματα. 137 00:10:55,280 --> 00:11:00,040 Σου είπα, καλή μου. Η μητέρα σου είναι στο Λονδίνο με τους Λάνγκλι. 138 00:11:00,120 --> 00:11:02,960 Αλλά εγώ ήθελα να δω την όμορφη κόρη μου. 139 00:11:03,520 --> 00:11:04,640 Πέρασε καιρός. 140 00:11:05,200 --> 00:11:06,360 Ίσως για σένα. 141 00:11:09,680 --> 00:11:12,880 -Θα σου δανείσω τα χρήματα. -Αφού επιμένεις, καλή μου. 142 00:11:14,920 --> 00:11:17,480 Τι μπορώ να κάνω, για να με δεις πιο θετικά; 143 00:11:17,840 --> 00:11:19,320 Να μείνεις σε ξενοδοχείο. 144 00:11:20,200 --> 00:11:21,880 Θα πάρουν τα πράγματά σου. 145 00:11:21,960 --> 00:11:24,440 Τι, τώρα; Μόλις έφτασα! 146 00:11:24,720 --> 00:11:28,400 Έβαλα τόσο τονωτικό στο κονιάκ που θα ξάπλωνε και άλογο. 147 00:11:28,480 --> 00:11:30,160 Καλύτερα φύγε γρήγορα, τότε. 148 00:11:32,680 --> 00:11:34,080 Ν. ΠΤΕΡΥΓΑ ΜΕΣΩ ΝΕΚΡΟΤΟΜΕΙΟΥ 149 00:11:38,560 --> 00:11:41,640 Τίποτα παράξενο στην αιτία θανάτου της δίδας Ντάισον. 150 00:11:43,080 --> 00:11:44,240 Χαίρετε, Τζακ, Μακ. 151 00:11:44,320 --> 00:11:47,200 Ήρθες. Νόμιζα ότι θα είχα μια ευκαιρία κι εγώ. 152 00:11:47,280 --> 00:11:50,320 Η Μακ είναι δίκαιη, αντίθετα με τον προκάτοχό της, 153 00:11:50,400 --> 00:11:51,880 που δεν μου έλεγε τίποτα. 154 00:11:51,960 --> 00:11:56,440 Θα αντισταθώ στην εξαπάτηση και τη δωροδοκία της όσο είναι δυνατόν. 155 00:11:56,720 --> 00:11:58,440 Πάρε με, όταν έχεις νέα. 156 00:11:58,520 --> 00:12:00,800 -Φυσικά. -Τζακ, μόλις ήρθα. 157 00:12:01,080 --> 00:12:04,840 -Ήξερες ότι ο Σιντ καταπίνει σπαθιά; -Σίγουρα είναι πολυτάλαντος. 158 00:12:05,240 --> 00:12:08,200 Γιατί δεν τον καλείς για δείπνο; Καλή σου μέρα. 159 00:12:11,760 --> 00:12:14,400 -Τι του έκανες; -Τον έστησα για άλλον άντρα. 160 00:12:14,480 --> 00:12:16,280 Έλα, ξέρασέ τα. 161 00:12:17,440 --> 00:12:21,120 Άντρες! Δεν ζούμε χωρίς αυτούς, αλλά ούτε να τους σκοτώσουμε γίνεται. 162 00:12:22,160 --> 00:12:23,120 Κύριε! 163 00:12:23,200 --> 00:12:26,000 Βρήκα ασυνέπεια στην κατάθεση της Ίβα Κάλαχαν. 164 00:12:26,080 --> 00:12:26,960 Συνέχισε. 165 00:12:27,240 --> 00:12:30,320 Στις σημειώσεις σας, έστησε τη λαιμητόμο στις 7:15. 166 00:12:30,400 --> 00:12:35,440 Αλλά στης Ντότι, έλεγε τη μοίρα, μέχρι την έναρξη της παράστασης στις 7:30. 167 00:12:35,520 --> 00:12:36,560 Της Ντότι; 168 00:12:37,760 --> 00:12:39,720 Της Ντότι, ναι, κύριε. 169 00:12:39,800 --> 00:12:41,600 Λοιπόν, ωραία. Ας τη φέρουμε. 170 00:12:41,680 --> 00:12:44,200 Την έφερα ήδη. Περιμένει στο δωμάτιο ανάκρισης. 171 00:12:44,280 --> 00:12:48,320 -Τζακ! Να τελειώσουμε τη συζήτησή μας; -Θα έχει διαφορά, αν αρνηθώ; 172 00:12:48,400 --> 00:12:50,520 Θέλω να ξαναμιλήσω στην Ίβα Κάλαχαν. 173 00:12:50,600 --> 00:12:53,240 Ο Σιντ είναι επίδοξος μάγος κι αυτή τον προετοιμάζει. 174 00:12:53,320 --> 00:12:57,040 -Τι σχέση έχουν οι δύο τους; -Κι αν συνεργάζονται; 175 00:12:57,120 --> 00:13:00,000 Η Ίβα τού έμαθε όλο το ρεπερτόριο του πατέρα της. 176 00:13:00,080 --> 00:13:04,400 Για να αναλάβουν την παράσταση, θα υπονόμευαν τη Θαυμαστή Γοργόνα 177 00:13:04,480 --> 00:13:07,320 και θα δυσφήμιζαν τον Μακένζι με τη λαιμητόμο. 178 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Δραστικό, αλλά ας το ελέγξουμε, τώρα που είναι η δεσποινίς Κάλαχαν εδώ. 179 00:13:17,520 --> 00:13:18,560 Όντως. 180 00:13:26,800 --> 00:13:31,880 Λυπάμαι που σας παραπλάνησα. Δεν έστησα εγώ τη λαιμητόμο χτες βράδυ. 181 00:13:32,280 --> 00:13:33,360 Προς τι το ψέμα; 182 00:13:35,480 --> 00:13:39,000 Δις Κάλαχαν, να σας θυμίσω ότι πρόκειται για έρευνα φόνου. 183 00:13:41,680 --> 00:13:44,520 Έκανα μια διακριτική συμφωνία με τον Σιντ. 184 00:13:44,960 --> 00:13:49,400 Να στήσει τη λαιμητόμο όσο εγώ έβγαζα επιπλέον χρήματα λέγοντας τη μοίρα. 185 00:13:49,880 --> 00:13:52,000 Ο Μακένζι δεν εγκρίνει τη μαντική, 186 00:13:52,080 --> 00:13:54,960 αλλά κάνω ό,τι μπορώ, για να μείνουμε όλοι μαζί. 187 00:13:55,600 --> 00:13:58,400 Ετοιμάζοντας νέο νούμερο με το παιδί των σκηνικών; 188 00:13:58,480 --> 00:14:00,440 Αυτό ήταν μέρος της συμφωνίας. 189 00:14:00,720 --> 00:14:04,400 Ο Σιντ ήθελε να μάθει κι εγώ, κάποιον να κάνει τους ελέγχους. 190 00:14:04,960 --> 00:14:06,680 Οι σχέσεις του Σιντ με την Περλ; 191 00:14:06,760 --> 00:14:09,320 Καλύτερα να ρωτήσετε τον ίδιο γι' αυτό. 192 00:14:09,400 --> 00:14:13,080 Δεν μου άρεσε που η Περλ ξεγέλασε τον Μακένζι για τη Γοργόνα. 193 00:14:13,760 --> 00:14:16,640 -Δεν μας το είπες πριν αυτό. -Δεν με ρωτήσατε. 194 00:14:17,760 --> 00:14:21,400 Δεν έχω κάτι με το είδος της, αλλά είμαι καλός. Έχω ταλέντο. 195 00:14:21,680 --> 00:14:25,520 Με επισκίασε κάνοντας τα γλυκά μάτια στον βλάκα, για να την παντρευτεί. 196 00:14:25,600 --> 00:14:28,080 -Δεν έπαιξε σωστά. -Και πήρες εκδίκηση; 197 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Τι περιμένετε; Δεν μιλούσαμε, 198 00:14:30,240 --> 00:14:33,080 δεν τρώγαμε μαζί, αλλά ούτε την αποκεφάλισα. 199 00:14:33,160 --> 00:14:37,640 Μπορούσες να βάλεις το δεύτερο καρφί, όταν έστησες τη λαιμητόμο. 200 00:14:37,720 --> 00:14:39,480 Δεν σημαίνει ότι τη σκότωσα. 201 00:14:41,360 --> 00:14:42,200 Επιθεωρητά; 202 00:14:44,440 --> 00:14:48,240 Κάποιος ήταν απασχολημένος τροχίζοντας μεταλλικά αντικείμενα. 203 00:14:50,000 --> 00:14:51,120 Και... 204 00:14:54,200 --> 00:14:57,320 τι βρήκα στο πράσινο του δάσους; 205 00:14:58,200 --> 00:14:59,400 Ένα κεφάλι καρφιού. 206 00:14:59,480 --> 00:15:02,320 Η μπογιά είναι εδώ μέρες. Μη μου το φορτώνετε. 207 00:15:02,400 --> 00:15:03,640 Όχι ακόμα, κε Φόρεστ. 208 00:15:03,720 --> 00:15:08,520 Αλλά αν ελέγξουμε τα ρινίσματα και ταιριάζουν με το καρφί της λαιμητόμου, 209 00:15:08,840 --> 00:15:10,320 ίσως αλλάξει το πράγμα. 210 00:15:19,600 --> 00:15:23,600 Τώρα που ο Σιντ διαγράφηκε επισήμως από τη λίστα καλεσμένων μου, 211 00:15:23,920 --> 00:15:27,200 ίσως να δοκιμάζαμε ξανά; Απόψε; 212 00:15:27,720 --> 00:15:29,520 Χωρίς απροσδόκητους επισκέπτες; 213 00:15:29,800 --> 00:15:32,800 Στην πραγματικότητα, αυτό θέλω να συζητήσουμε. 214 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 Ωραία. Κι εγώ θέλω. 215 00:15:40,920 --> 00:15:44,120 -Φράινι, επιτέλους! -Θεία Προύντενς. 216 00:15:44,200 --> 00:15:49,320 Κάποιος πήγε να χρεώσει τη βασιλική σουίτα στο Γουίντσορ στον λογαριασμό μου. 217 00:15:49,400 --> 00:15:53,560 -Φαντάζεσαι ποιος θα είχε το θράσος; -Δυστυχώς, ναι. 218 00:15:54,680 --> 00:15:56,000 Προύντενς! 219 00:15:56,960 --> 00:15:57,960 Χένρι! 220 00:15:58,360 --> 00:16:00,360 Υπέροχα. 221 00:16:00,440 --> 00:16:02,760 Δείχνεις νεότερη κάθε χρόνο που περνάει. 222 00:16:02,840 --> 00:16:04,600 Τι κάνεις εδώ; 223 00:16:04,680 --> 00:16:08,840 Ο πατέρας βρήκε ευκαιρία για επίσκεψη, όσο η μητέρα μένει στο Λονδίνο. 224 00:16:08,920 --> 00:16:12,560 Και έγινε μια τρομερή παρεξήγηση, όταν πήγα στο Γουίντσορ. 225 00:16:12,640 --> 00:16:13,960 Ώστε εσύ ήσουν! 226 00:16:14,520 --> 00:16:18,040 Μιλούσα με τον θυρωρό για σένα, Προύντενς. Είπε τα καλύτερα. 227 00:16:18,120 --> 00:16:22,360 -Θα έμπλεξε τους λογαριασμούς. -Δεν έχεις λογαριασμό στο Γουίντσορ. 228 00:16:22,440 --> 00:16:25,680 Το ανακάλυψα, όταν ο διευθυντής με κατηγόρησε για απάτη. 229 00:16:25,760 --> 00:16:29,640 Και καθώς οι πόροι μου είναι δεσμευμένοι στην Πομπή του Μακένζι, 230 00:16:29,720 --> 00:16:31,600 δεν έχω μέρος να κοιμηθώ απόψε. 231 00:16:32,160 --> 00:16:33,360 Έχω καλεσμένο. 232 00:16:33,440 --> 00:16:37,320 Θα είμαι αθόρυβος. Εκτός κι αν θες αντρική παρέα, Προύντενς. 233 00:16:37,400 --> 00:16:39,200 Κάνω ανακαίνιση. 234 00:16:39,760 --> 00:16:41,520 Είμαι δικός σου, καλή μου. 235 00:16:59,720 --> 00:17:02,840 Σάρα! Πού είσαι; 236 00:17:20,640 --> 00:17:21,880 Εδώ είσαι. 237 00:17:21,960 --> 00:17:23,640 Τίποτα περίεργο όσο έλειπα; 238 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 Ο Σιντ κι η Σάρα κάτι σκαρώνουν. 239 00:17:26,640 --> 00:17:27,760 Χαίρετε! 240 00:17:29,280 --> 00:17:30,680 Με ακολουθεί! 241 00:17:31,480 --> 00:17:32,880 Γιατί είστε σκυθρωποί; 242 00:17:34,280 --> 00:17:37,560 Φυσικά. Συλλυπητήρια, Μακένζι. Έμαθα τα τραγικά νέα. 243 00:17:37,640 --> 00:17:41,240 -Πού στην ευχή ήσουν; -Φρόντιζα για το καλό σας. 244 00:17:41,320 --> 00:17:45,680 Αυτά θα καλύψουν το νοίκι του θεάτρου, τους εκκρεμείς μισθούς 245 00:17:45,760 --> 00:17:48,840 και όποιο πρόβλημα προκλήθηκε. 246 00:17:49,400 --> 00:17:53,040 Επιτέλους μερικά καλά νέα. Αυτά θα βοηθήσουν το ταμείο. 247 00:17:53,120 --> 00:17:56,960 -Ευχαριστούμε. Λυπάμαι που σε αμφισβήτησα. -Μια μικρή καθυστέρηση ήταν. 248 00:17:57,040 --> 00:17:59,840 Αυτή είναι η δεσποινίς Φράινι... 249 00:17:59,920 --> 00:18:04,120 Η δεσποινίς Φίσερ κι εγώ γνωριζόμαστε πολύ καλά, σωστά, καλή μου; 250 00:18:07,080 --> 00:18:10,240 Τώρα, αφήνοντας αυτό το φρικτό περιστατικό πίσω μας, 251 00:18:10,320 --> 00:18:12,360 ας σκεφτούμε τη Θαυμαστή Γοργόνα. 252 00:18:12,440 --> 00:18:15,720 Δεν μπορούμε, Χένρι. Είναι εξαιρετικά επικίνδυνο κόλπο. 253 00:18:15,800 --> 00:18:18,760 -Η Περλ το πρόβαρε πολύ καιρό. -Τα εισιτήρια πουλήθηκαν. 254 00:18:19,800 --> 00:18:22,360 Και η άλλη νεαρή; Σάλι την είπαμε; 255 00:18:22,440 --> 00:18:24,520 -Μπορεί να το κάνει; -Η Σάρα; 256 00:18:25,080 --> 00:18:27,520 Είμαι το κορίτσι-λάστιχο. Δεν κολυμπάω. 257 00:18:27,600 --> 00:18:29,720 Δεν ζητάμε να διασχίσεις το κανάλι. 258 00:18:29,800 --> 00:18:30,840 Χάθηκαν! 259 00:18:30,920 --> 00:18:33,680 Τα υπόλοιπα μετρητά. Τι τα έκανες, Μακένζι; 260 00:18:33,760 --> 00:18:35,840 Τίποτα, εκεί θα είναι. 261 00:18:37,800 --> 00:18:39,760 Δεσποινίς Νόρντερν! Σάρα! 262 00:18:40,200 --> 00:18:42,320 Αυτές δεν ήταν οι πέρλες της Περλ; 263 00:18:42,880 --> 00:18:45,560 -Είναι δικές μου τώρα. - Και τα χρήματα; 264 00:18:48,040 --> 00:18:49,240 Φύλαξε την πόρτα! 265 00:20:18,840 --> 00:20:22,920 Καλησπέρα, κύριε. Περιμένετε στο καθιστικό. 266 00:20:23,000 --> 00:20:25,800 Η δεσποινίς Φίσερ καθυστέρησε λίγο. 267 00:21:08,480 --> 00:21:10,320 Ξέρω ότι είσαι μέσα, Σάρα. 268 00:21:29,960 --> 00:21:35,040 Με συγχωρείτε, επιθεωρητά. Είμαι σίγουρος ότι η δεσποινίς Φίσερ θα έρθει σε λίγο. 269 00:21:55,360 --> 00:21:56,600 Τι κάνετε εδώ; 270 00:21:56,680 --> 00:22:00,080 Περιμένουμε τον βαρόνο. Μας ξέφυγε. 271 00:22:00,880 --> 00:22:03,680 Ξεχάστε τον βαρόνο. Σας έχω δουλειά επί πληρωμή. 272 00:22:10,600 --> 00:22:15,920 Τζακ, επιτέλους. Λυπάμαι που περίμενες. 273 00:22:16,000 --> 00:22:17,720 Κι εγώ λυπάμαι, δις Φίσερ. 274 00:22:19,800 --> 00:22:23,400 Γιατί δεν κάθεσαι να πιεις κι άλλο ποτό; 275 00:22:23,480 --> 00:22:27,840 Όχι, Πρέπει να ξεκαθαρίσω κάτι. 276 00:22:28,280 --> 00:22:31,320 -Συνέχισε. -Ξέρεις ότι είμαι ανοιχτόμυαλος άνθρωπος. 277 00:22:31,400 --> 00:22:37,240 Ίσως όχι τόσο όσο θα ήθελες, ή όσο θα ήθελα εγώ να είμαι για σένα, 278 00:22:37,320 --> 00:22:41,520 αλλά δεν θέλω να σκεφτείς ότι είμαι σαν τους άλλους ανοιχτόμυαλους. 279 00:22:41,600 --> 00:22:44,120 -Ποιους; -Τη συνεχή παρέλαση 280 00:22:44,200 --> 00:22:49,320 από Γάλλους καλλιτέχνες, αναρχικούς φυγάδες ή Ρώσους μυστικιστές, 281 00:22:49,400 --> 00:22:55,840 χορευτές τάνγκο και άντρες που φοράνε καταραμένες γραβάτες. 282 00:22:59,680 --> 00:23:04,160 Δεν είμαι ένας από αυτούς και ποτέ δεν θα γίνω, ακόμα κι αν το θέλεις. 283 00:23:06,440 --> 00:23:08,520 -Αυτά είχα να πω. -Τζακ, περίμενε. 284 00:23:13,920 --> 00:23:15,520 Ξέχασα το τονωτικό μου. 285 00:23:35,280 --> 00:23:36,120 Εσύ το έκανες; 286 00:24:03,960 --> 00:24:07,080 Καλημέρα, επιθεωρητά. Σιδέρωσα το κοστούμι σας. 287 00:24:09,760 --> 00:24:11,120 Ευχαριστώ, κε Μπάτλερ. 288 00:24:11,600 --> 00:24:13,200 Κανένα πρόβλημα, κύριε. 289 00:24:27,240 --> 00:24:28,200 Πεινάτε; 290 00:24:29,120 --> 00:24:31,000 Σας προτείνω την ομελέτα. 291 00:24:31,400 --> 00:24:33,840 Καλημέρα, Τζακ. Πώς είναι το κεφάλι σου; 292 00:24:33,920 --> 00:24:36,080 -Δις Φίσερ. -Του πρόσφερα πρωινό. 293 00:24:36,160 --> 00:24:39,920 -Πατέρα, σου ζήτησα να περιμένεις πάνω. -Πατέρα; 294 00:24:40,000 --> 00:24:43,920 Χένρι Φίσερ, βαρόνος του Ρίτσμοντ. Δεν συστηθήκαμε επισήμως, 295 00:24:44,000 --> 00:24:45,720 αν και σας κουβάλησα πάνω. 296 00:24:45,800 --> 00:24:47,800 Ο επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον. 297 00:24:48,760 --> 00:24:51,480 -Επιθεωρητής. -Ναι, πατέρα. Αστυνομικός. 298 00:24:51,560 --> 00:24:55,800 Ο πατέρας μου είναι ο κύριος χρηματοδότης της Πομπής Μυστηρίων. 299 00:24:56,200 --> 00:24:59,600 Ίσως θυμάσαι να τον αναφέρει ο κύριος Μακένζι. 300 00:24:59,680 --> 00:25:02,160 Ναι, το θυμάμαι. 301 00:25:02,440 --> 00:25:04,120 Λέω να φάω κι άλλη ομελέτα. 302 00:25:06,360 --> 00:25:07,440 Τζακ! 303 00:25:09,720 --> 00:25:14,320 Θα σου εξηγούσα χτες βράδυ, αλλά δεν ήσουν σε καλή κατάσταση. 304 00:25:14,400 --> 00:25:17,080 -Μου επιτέθηκες. - Ο πατέρας μου το έκανε. 305 00:25:17,160 --> 00:25:20,880 Το τονωτικό του σου επιτέθηκε, πρώτα, αλλά δεν ήταν σχεδιασμένο. 306 00:25:21,560 --> 00:25:23,040 Ποιος μου έβαλε πιτζάμες; 307 00:25:23,360 --> 00:25:25,240 Ο κύριος Μπάτλερ, φυσικά. 308 00:25:26,600 --> 00:25:28,120 Αφού σε έγδυσα. 309 00:25:32,520 --> 00:25:33,760 Ερχόμαστε! 310 00:25:34,480 --> 00:25:35,720 Επείγουσα παράδοση. 311 00:25:42,880 --> 00:25:43,880 Καλημέρα. 312 00:25:46,760 --> 00:25:50,680 -Γιατί πήρες τα χρήματα; -Γιατί μου τα χρωστούσαν. 313 00:25:51,000 --> 00:25:54,760 Θα τα έστελνα στη θεία της Περλ, για να πάρει μια καλή ταφόπλακα. 314 00:25:54,840 --> 00:25:57,400 Δεν ήταν δουλειά του Μακένζι, ως μνηστήρα της; 315 00:25:58,360 --> 00:25:59,960 Ήσουν δεμένη με την Περλ; 316 00:26:00,520 --> 00:26:01,480 Ήμασταν φίλες. 317 00:26:01,560 --> 00:26:07,200 Ο Σιντ είπε ότι δεν έχει τίποτα με το είδος της. Τι εννοούσε; 318 00:26:09,160 --> 00:26:11,600 -Πήρες τις χάντρες της. -Ναι, το έκανα. 319 00:26:11,680 --> 00:26:14,680 -Είχαν το αίμα της. -Είμαι συναισθηματική. 320 00:26:15,160 --> 00:26:17,720 Ήσασταν στενές φίλες, σωστά; 321 00:26:18,200 --> 00:26:19,760 Με τη σαπφική έννοια. 322 00:26:20,720 --> 00:26:24,160 -Αλλά η Περλ ήταν φιλόδοξη. -Ήταν τέλεια για το κόλπο. 323 00:26:26,040 --> 00:26:27,800 Ήταν πρωταθλήτρια κολυμβήτρια. 324 00:26:28,200 --> 00:26:32,320 Ονειρευόταν τη Θαυμαστή Γοργόνα από τότε που έμαθε για το κόλπο. 325 00:26:32,400 --> 00:26:37,200 Και θα έκανε οτιδήποτε για τον ρόλο, έτσι; Ακόμα και γάμο με τον Μακένζι. 326 00:26:37,280 --> 00:26:39,920 -Δεν σημαίνει ότι τον αγαπούσε. -Όχι. 327 00:26:41,040 --> 00:26:42,800 Αλλά σε άφησε γι' αυτόν. 328 00:26:44,000 --> 00:26:45,240 Ήταν δική μου. 329 00:26:46,280 --> 00:26:51,960 Ετοιμαστείτε, κυρίες και κύριοι, για το πιο επικίνδυνο και θεαματικό κόλπο! 330 00:26:55,080 --> 00:26:58,320 Όχι, Μακένζι, δεν είναι θεαματικό. Δεν είναι επικίνδυνο. 331 00:26:59,280 --> 00:27:01,440 Θα το κοιτάξουμε αργότερα, Μέιβις. 332 00:27:01,520 --> 00:27:04,960 Τι έγινε η άλλη γοργόνα σου; Οι γοργόνες δεν εξαφανίζονται. 333 00:27:05,280 --> 00:27:06,680 Θα θυμάσαι το όνομά της. 334 00:27:07,240 --> 00:27:08,080 Τίλι δεν ήταν; 335 00:27:08,640 --> 00:27:09,840 Όχι, λεγόταν Μίλι. 336 00:27:09,920 --> 00:27:11,320 Μίλι, η Θαυμαστή Γοργόνα. 337 00:27:11,400 --> 00:27:14,800 Δεν έχει σημασία το όνομά της. Δεν θα το κάνουμε. 338 00:27:15,920 --> 00:27:17,200 Είναι καταραμένο. 339 00:27:18,960 --> 00:27:20,360 Το κόλπο είναι καταραμένο. 340 00:27:21,160 --> 00:27:22,560 Έλα μαζί μου, Ντοτ. 341 00:27:34,840 --> 00:27:36,680 Τι ακριβώς ψάχνετε, δεσποινίς; 342 00:27:36,760 --> 00:27:39,760 Φωτογραφία της αρχικής γοργόνας. Την είδα τις προάλλες. 343 00:27:47,920 --> 00:27:50,160 Αυτό είναι πολύ πιο κατατοπιστικό. 344 00:27:57,400 --> 00:27:59,240 -Σιντ! -Τι σου συνέβη; 345 00:27:59,320 --> 00:28:01,680 Είπα ότι τα λεφτά ήταν για την οικογένεια της. 346 00:28:01,760 --> 00:28:05,360 -Δεν είχαν αποδείξεις. Με άφησαν. -Θα μας έπιαναν. 347 00:28:05,440 --> 00:28:09,680 Όχι. Και σταμάτα τα παράπονα. Είσαι τυχερός που δεν σε έμπλεξα σε αυτό. 348 00:28:13,920 --> 00:28:18,960 Το πρόβλημα με ένα τσούρμο, όπως η Πομπή, είναι να ξεχωρίσεις αλήτες από φονιάδες. 349 00:28:19,240 --> 00:28:21,520 -Αυτοί οι δυο; -Σίγουρα είναι το πρώτο. 350 00:28:21,600 --> 00:28:23,280 Συνωμότησαν για τα χρήματα. 351 00:28:23,360 --> 00:28:26,240 Γι' αυτό ο Σιντ πήγε να με σταματήσει με το σπαθί. 352 00:28:28,200 --> 00:28:30,360 Θα είμαι επιφυλακτική με το δεύτερο. 353 00:28:50,560 --> 00:28:51,720 Δεσποινίς, κοιτάξτε! 354 00:28:52,440 --> 00:28:55,840 Ο κύριος Μακένζι τη μέρα του γάμου του. 355 00:28:55,920 --> 00:28:58,400 Με μια νύφη που μοιάζει με την Ίβα. 356 00:28:59,800 --> 00:29:01,040 Η Μίλι ήταν... 357 00:29:02,800 --> 00:29:04,280 η δίδυμη αδερφή της Ίβα. 358 00:29:06,320 --> 00:29:08,080 Και η αγαπημένη μου σύζυγος. 359 00:29:08,160 --> 00:29:10,600 Και γιατί δεν μας το είπε κανείς σας; 360 00:29:11,240 --> 00:29:13,720 Δεν είχε σχέση με την Περλ. 361 00:29:13,800 --> 00:29:16,640 Ήταν μεγάλο κομμάτι της παράστασης. Γιατί έφυγε; 362 00:29:16,720 --> 00:29:18,160 -Έκανε... -Ίβα! 363 00:29:19,920 --> 00:29:21,160 Δεν έφυγε. 364 00:29:23,840 --> 00:29:26,040 -Πέθανε. -Δεν είναι αλήθεια. 365 00:29:26,120 --> 00:29:29,320 Σε παρακαλώ, μη με καλύπτεις πια. Αρκετά. 366 00:29:31,720 --> 00:29:34,080 Η Μίλι πνίγηκε πριν από δέκα χρόνια. 367 00:29:34,560 --> 00:29:35,680 Εγώ έφταιγα. 368 00:29:36,240 --> 00:29:37,520 Ήταν ατύχημα. 369 00:29:37,600 --> 00:29:38,920 Θεέ μου. 370 00:29:39,000 --> 00:29:40,520 Επένδυσα σε απατεώνες! 371 00:29:40,600 --> 00:29:42,000 Ησυχία, βαρόνε! 372 00:29:43,160 --> 00:29:46,360 Κάναμε περιοδεία στο Καλγκούρλι 373 00:29:47,880 --> 00:29:49,920 και απλώς την άφησα εκεί. 374 00:29:50,000 --> 00:29:52,520 Δεν είχες επιλογή. Η παράσταση συνεχίζεται. 375 00:29:52,600 --> 00:29:54,920 Η παράσταση συνεχίστηκε, αλλά την απογοήτευσα, 376 00:29:55,000 --> 00:29:56,800 όπως απογοήτευσα την Περλ. 377 00:29:58,520 --> 00:30:00,240 Επιθεωρητά, πάνω στην ώρα. 378 00:30:00,720 --> 00:30:02,760 Ο κος Μακένζι θέλει να πει κάτι. 379 00:30:07,640 --> 00:30:12,520 Θέλω να ομολογήσω... την ανθρωποκτονία της συζύγου μου, 380 00:30:13,560 --> 00:30:17,160 Μίλι Μακένζι, πριν από δέκα χρόνια. 381 00:30:26,000 --> 00:30:28,640 Δεσποινίς Γουίλιαμς. Είστε ακόμα εδώ; 382 00:30:28,720 --> 00:30:30,360 Έψαχνα τη δεσποινίδα Φίσερ. 383 00:30:30,440 --> 00:30:33,920 Ναι. Έχει σε ιδιαίτερη εκτίμηση τις ικανότητές σας. 384 00:30:35,080 --> 00:30:35,920 Σας παρακαλώ. 385 00:30:38,320 --> 00:30:42,200 Έχετε πολύ δυνατό μυαλό και προσέχετε τη λεπτομέρεια. 386 00:30:42,280 --> 00:30:44,160 Σε αυτό βασίζεται η δις Φίσερ. 387 00:30:44,240 --> 00:30:48,760 Και μην ανησυχείτε, το δίλημμα του μνηστήρα σας θα επιλυθεί σύντομα. 388 00:30:48,840 --> 00:30:49,960 Ποιο δίλημμα; 389 00:30:50,280 --> 00:30:52,760 Να πάρει εργαζόμενη γυναίκα και σύζυγο. 390 00:30:54,120 --> 00:30:55,400 Με συγχωρείτε. 391 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Προς Δις Ίβα Κάλαχαν, Βικτόρια 392 00:31:14,160 --> 00:31:15,520 Κα Μίλι, Τούρακ 393 00:31:15,600 --> 00:31:16,640 Μίλι; 394 00:32:33,040 --> 00:32:34,640 Μεντεσέδες για κόλπα. 395 00:32:38,600 --> 00:32:39,440 Δεσποινίς! 396 00:32:44,480 --> 00:32:46,280 Έπεσε από την Ίβα Κάλαχαν. 397 00:32:51,440 --> 00:32:53,200 Γράμμα από μια νεκρή; 398 00:32:56,000 --> 00:32:57,880 Εξαίρετη έρευνα, Ντοτ. 399 00:33:09,520 --> 00:33:10,560 Η Μίλι Μακένζι; 400 00:33:13,120 --> 00:33:16,320 Φυσικά και μπορώ να βοηθήσω, αν γλυτώσει ο Μέρβιν, 401 00:33:16,880 --> 00:33:19,360 ο κύριος Μακένζι, από την κρεμάλα. 402 00:33:19,440 --> 00:33:21,200 Και ο δεύτερος σύζυγός σας; 403 00:33:21,280 --> 00:33:23,960 Ο Μπένεντικτ πέθανε πριν από έξι μήνες στο Παρίσι. 404 00:33:24,040 --> 00:33:26,400 -Γι' αυτό γύρισα. -Λυπάμαι. 405 00:33:26,880 --> 00:33:32,160 Ήξερα ότι ήταν τολμηρό, αλλά μου έλειψαν πολύ όλοι, ειδικά η αδερφή μου. 406 00:33:32,640 --> 00:33:35,400 Ήμασταν πολύ δεμένες ως δίδυμες. 407 00:33:43,320 --> 00:33:44,760 Ένα ποτήρι νερό; 408 00:33:44,840 --> 00:33:45,880 Φυσικά. 409 00:33:57,360 --> 00:33:58,200 Δεσποινίς! 410 00:34:12,960 --> 00:34:16,920 Με συγχωρείτε, αλλά είναι περίπλοκο να σκηνοθετήσετε τον θάνατό σας, 411 00:34:17,000 --> 00:34:19,320 για να ξεφύγετε από έναν γάμο. 412 00:34:19,400 --> 00:34:20,920 Γιατί δεν ζητήσατε διαζύγιο; 413 00:34:21,480 --> 00:34:23,719 Τότε, μάλλον ήταν ο μοναδικός τρόπος. 414 00:34:25,040 --> 00:34:29,560 Ακόμα κι έλεγα την αλήθεια στον Μέρβιν, ότι ερωτεύτηκα άλλον άντρα, 415 00:34:30,199 --> 00:34:31,480 δεν θα με άφηνε. 416 00:34:31,560 --> 00:34:34,560 -Τον φοβόσασταν; -Ήμουν τρομοκρατημένη. 417 00:34:35,360 --> 00:34:39,280 Κι έτσι, η Ίβα βοήθησε να φέρετε εις πέρας το τολμηρό τέχνασμά σας. 418 00:34:39,360 --> 00:34:42,719 Σας παρακαλώ μην την κατηγορείτε. Την ικέτεψα. 419 00:34:46,880 --> 00:34:49,800 -Αποφυλάκισες τον Μακένζι; -Δεν είχαμε επιλογή. 420 00:34:53,280 --> 00:34:56,239 Η Μίλι προσποιήθηκε ότι είχε πρόβλημα. 421 00:34:56,920 --> 00:34:59,600 Αλλά ο Μακένζι πίστεψε ότι είχε πνιγεί. 422 00:35:00,160 --> 00:35:04,200 Ήταν απελπισμένος. Tου υποσχέθηκα ότι θα φρόντιζα για όλα. 423 00:35:05,680 --> 00:35:10,400 Ο Μακένζι πιστεύει ότι η Μίλι είναι θαμμένη κάπου έξω από το Καλγκούρλι. 424 00:35:11,600 --> 00:35:13,120 Πώς και δεν αναλάβατε; 425 00:35:13,680 --> 00:35:15,520 Η Μίλι κι εγώ είμαστε όμοιες, 426 00:35:15,600 --> 00:35:18,600 αλλά δυστυχώς δεν μοιραζόμαστε όμοια ταλέντα. 427 00:35:18,960 --> 00:35:21,080 Μου κόβεται η ανάσα, όταν αγχώνομαι. 428 00:35:21,920 --> 00:35:25,240 Αληθεύει; Η Μίλι είναι ζωντανή; Πώς με ξεγέλασες έτσι; 429 00:35:26,600 --> 00:35:27,920 Συγγνώμη, Μακένζι! 430 00:35:28,000 --> 00:35:32,840 Πες μου πού είναι! Πρέπει να τη δω! Μου ράγισε την καρδιά! Όπως η Περλ! 431 00:35:33,280 --> 00:35:36,920 Αφήστε με! Πρέπει να τη βρω! 432 00:35:38,120 --> 00:35:40,960 Πιστεύω ότι έχει να κάνει με τη Θαυμαστή Γοργόνα, 433 00:35:41,040 --> 00:35:43,720 επειδή κάθε ύποπτος είχε λόγο να το εμποδίσει. 434 00:35:43,800 --> 00:35:47,120 Ο Μακένζι, προφανώς, έμαθε ότι η Περλ τον έπιασε κορόιδο 435 00:35:47,200 --> 00:35:50,840 και δεν ήθελε αυτόν, αλλά να παίξει τη νέα γοργόνα. 436 00:35:51,400 --> 00:35:54,520 Και το τελευταίο που ήθελε ο Σιντ ήταν η άνοδος του Μακένζι. 437 00:35:54,600 --> 00:35:59,360 Κι η Σάρα θύμωσε με την Περλ που την άφησε ξανά για χάρη της Γοργόνας. 438 00:35:59,440 --> 00:36:02,320 Ίσως τη σκότωσε η Ίβα, για να θυμούνται την αδελφή της. 439 00:36:02,400 --> 00:36:03,560 Και η Μίλι; 440 00:36:03,640 --> 00:36:07,920 Κανένα προφανές κίνητρο, αλλά θέλω να μάθω γιατί χρησιμοποιούσε αυτό. 441 00:36:08,000 --> 00:36:10,920 -Έπεσε από την τσάντα της; -Βάμμα οπίου. 442 00:36:11,000 --> 00:36:14,880 Σιρόπι για το βήχα, τον πόνο, τη διάρροια. Καμφορούχο βάμμα οπίου. 443 00:36:14,960 --> 00:36:16,320 -Όπιο. -Θα το πάρω εγώ. 444 00:36:17,760 --> 00:36:19,320 Η νέα της διεύθυνση. 445 00:36:20,040 --> 00:36:21,400 Θα δώσω χαιρετίσματα. 446 00:36:26,760 --> 00:36:32,800 Αν ο δολοφόνος δεν ήθελε να παρουσιαστεί η Θαυμαστή Γοργόνα, 447 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 τότε η παρουσίασή της... 448 00:36:35,200 --> 00:36:37,520 ...θα ήταν επικίνδυνη. 449 00:36:37,600 --> 00:36:39,400 Αλλά ίσως ξετρυπώσει τον δολοφόνο. 450 00:36:39,480 --> 00:36:41,200 Όπως και η μεθοδική έρευνα. 451 00:36:41,280 --> 00:36:43,160 Θα αφήσω το μεθοδικό στον Τζακ, 452 00:36:44,160 --> 00:36:47,640 όσο διεξάγω ένα πείραμα στην πισίνα της θείας Προύντενς. 453 00:36:49,560 --> 00:36:54,120 Πώς είναι ακόμη κολλημένος με αυτή τη γυναίκα, αφού το έσκασε με άλλον; 454 00:36:55,000 --> 00:36:57,040 Της έγραψε μέχρι και ερωτικό γράμμα. 455 00:36:58,000 --> 00:36:58,880 Θα το παραδώσεις; 456 00:36:58,960 --> 00:37:02,800 Φυσικά όχι, Ντότι. Αστυνομικό τμήμα είναι, όχι ταχυδρομείο. 457 00:37:02,880 --> 00:37:05,560 Μπορούμε να πάμε μαζί. Κάτι κρύβει η Μίλι. 458 00:37:06,120 --> 00:37:07,440 Διγαμία για αρχή. 459 00:37:07,920 --> 00:37:10,520 Δεν δουλεύω για την πλάκα. Ακολουθώ διαδικασία. 460 00:37:13,960 --> 00:37:16,400 Νότιο αστυνομικό τμήμα, αστυνόμος Κόλινς. 461 00:37:19,200 --> 00:37:22,440 Με συγχωρείς, Ντότι. Δεν μπορώ να μιλήσω τώρα. 462 00:37:23,480 --> 00:37:24,320 Ναι. 463 00:37:26,560 --> 00:37:27,800 Ναι, σωστά. 464 00:37:27,880 --> 00:37:28,840 Τι λέτε; 465 00:37:28,920 --> 00:37:32,320 -Δεν έχετε τα προσόντα. -Σπούδασα με τον Μεγάλο Λεβάντε 466 00:37:32,400 --> 00:37:35,160 στο Κελί Νερού Βασανισμού του Χουντίνι. 467 00:37:35,240 --> 00:37:38,400 -Έχω δέκα χρόνια να το κάνω. -Το κοινό πλήρωσε. 468 00:37:39,400 --> 00:37:41,320 Είναι πολύ αργά χωρίς πρόβα. 469 00:37:41,400 --> 00:37:45,800 Έκανα πρόβα όλο το απόγευμα. Ξέρεις ότι δεν έπνιξες κανέναν. 470 00:37:46,440 --> 00:37:51,520 Δεν απέτυχες. Δεν σκότωσες τη Θαυμαστή Γοργόνα πριν από δέκα χρόνια. 471 00:37:53,680 --> 00:37:55,120 Τι φοβάσαι τόσο; 472 00:37:59,080 --> 00:38:02,720 Προύντενς! Φεύγω. Πηγαίνω στη μαγική παράσταση του Μακένζι. 473 00:38:02,800 --> 00:38:05,080 Θέλω να μάθω τι σχεδιάζει η ανιψιά μου. 474 00:38:05,160 --> 00:38:09,640 Θα είναι κι αυτή στο θέατρο. Μόλις με πήραν. Βρήκαμε νέα γοργόνα. 475 00:38:10,000 --> 00:38:11,760 -Γοργόνα; -Δεν τη γνώρισα ακόμα, 476 00:38:11,840 --> 00:38:14,120 αλλά θα κλειδωθεί σε υποβρύχια δεξαμενή 477 00:38:14,200 --> 00:38:18,080 και πρέπει να ξεφύγει από τις αλυσίδες ή να πνιγεί. Συναρπαστικό! 478 00:38:18,440 --> 00:38:22,400 Χένρι, πόσο ηλίθιος είσαι; 479 00:38:22,480 --> 00:38:23,840 Για κάτσε, Προύντενς. 480 00:38:23,920 --> 00:38:28,280 Η Φράινι ήταν βυθισμένη στην πισίνα μου όλο το απόγευμα. 481 00:38:29,040 --> 00:38:29,960 Νομίζεις ότι... 482 00:38:30,680 --> 00:38:33,600 Άλλο ένα παράλογο σχέδιό σου αποτυγχάνει. 483 00:38:33,680 --> 00:38:36,920 Αν πάθει τίποτα το κορίτσι, θα είναι δικό σου φταίξιμο. 484 00:38:37,720 --> 00:38:38,800 Ταξί! 485 00:38:41,120 --> 00:38:43,320 Είχατε δίκιο για τον Σιντ Φόρεστ. 486 00:38:43,680 --> 00:38:48,360 Κατηγορίες για μικροκλοπή, επίθεση σε οδηγό τρένου 487 00:38:48,440 --> 00:38:52,560 και φυλακίστηκε πριν από πέντε χρόνια για πλαστογραφία. 488 00:38:52,640 --> 00:38:55,120 Πολλά έχει κάνει για κάποιον που καταπίνει σπαθιά. 489 00:38:55,200 --> 00:38:56,680 Τίποτα για τη δίδα Νόρντερν. 490 00:38:56,760 --> 00:39:00,360 Όπως με τον Μακένζι. Είναι... Περιμένετε, τι είναι αυτό; 491 00:39:02,480 --> 00:39:04,920 -Όχι! -Συμβαίνει κάτι, Κόλινς; 492 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 Το γράμμα της Μίλι Νέιλορ λείπει από τον φάκελο Μακένζι και ίσως... 493 00:39:11,360 --> 00:39:12,600 το πήρε η δις Γουίλιαμς. 494 00:39:13,160 --> 00:39:15,240 Αυτό χρειαζόμασταν. Έγιναν δύο! 495 00:39:50,800 --> 00:39:53,160 {\an8}ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ ΘΑΝΟΝΤΟΣ ΠΡΟΣ ΠΩΛΗΣΗ 496 00:40:25,560 --> 00:40:28,800 Ο Τζο και ο Τζέρι! 497 00:40:29,240 --> 00:40:32,000 Καλησπέρα, κυρίες και κύριοι. Απόψε θα πω... 498 00:40:35,160 --> 00:40:38,200 -Συγγνώμη, τι κάνεις; -Ήρθα για τη μαγική παράσταση. 499 00:40:39,960 --> 00:40:42,840 Δεσποινίς Φίσερ, σας παρακαλώ. 500 00:40:43,280 --> 00:40:47,360 Διπλοτσεκάρετε ότι θα το φτάσετε, μόλις σας δέσουμε τα χέρια. 501 00:40:48,640 --> 00:40:50,120 Μπαίνει εδώ. 502 00:40:51,880 --> 00:40:52,840 Με συγχωρείτε. 503 00:40:54,560 --> 00:40:56,000 -Αγχώνεσαι πολύ. -Θεέ μου. 504 00:40:56,080 --> 00:40:56,920 Εδώ. 505 00:41:01,040 --> 00:41:01,880 Δις Φίσερ. 506 00:41:05,720 --> 00:41:06,640 Μπράβο. 507 00:41:08,440 --> 00:41:12,400 Βλέπεις αυτόν τον τύπο; Είναι αηδία. Σταμάτα, άτακτο αγόρι. 508 00:41:17,400 --> 00:41:18,240 Ναι! 509 00:42:10,120 --> 00:42:11,400 Τώρα μάλιστα. 510 00:42:12,360 --> 00:42:14,840 Ο Τζ. Σ. Γουίλιαμσον δεν πιάνει μία μπροστά σου. 511 00:42:40,680 --> 00:42:43,000 Θυμήσου να μην πανικοβληθείς. 512 00:42:51,240 --> 00:42:53,520 Κρίμα που χάνουμε τόσο όμορφη κυρία. 513 00:42:55,360 --> 00:42:57,000 Είστε σίγουρη γι' αυτό; 514 00:43:48,520 --> 00:43:49,560 Η δεσποινίς Φίσερ! 515 00:43:58,720 --> 00:44:02,760 Κυρίες και κύριοι, κορίτσια και αγόρια, επιτέλους αυτό που περιμένατε. 516 00:44:02,840 --> 00:44:05,880 Σας παρουσιάζω τη Θαυμαστή Γοργόνα! 517 00:44:23,560 --> 00:44:25,040 -Είναι κανείς εδώ; -Χιου! 518 00:44:29,960 --> 00:44:32,360 -Ντότι, τι κάνεις εδώ; -Κοίτα αυτό. 519 00:44:36,960 --> 00:44:41,520 Η Μίλι Νέιλορ είπε ψέματα ότι ζει δω. Επιθεωρητά. 520 00:44:41,600 --> 00:44:42,760 Δεσποινίς Γουίλιαμς; 521 00:44:55,280 --> 00:44:56,280 Βάμμα οπίου. 522 00:44:57,640 --> 00:44:59,560 Η ξαδέρφη μου το παίρνει για το άσθμα. 523 00:45:02,600 --> 00:45:05,520 Στο πιο τολμηρό από όλα τα κόλπα 524 00:45:05,880 --> 00:45:11,440 η Γοργόνα μου πρέπει να χρησιμοποιήσει τα πνευμόνια ενός πλάσματος του βυθού, 525 00:45:11,520 --> 00:45:15,000 τις εκπληκτικές δυνάμεις του μεγάλου Χουντίνι, 526 00:45:15,480 --> 00:45:20,040 για να μη βρεθεί σε έναν υγρό τάφο. 527 00:45:20,640 --> 00:45:21,640 Είσαι καλά; 528 00:45:24,680 --> 00:45:25,840 Εσύ ήσουν! 529 00:45:54,160 --> 00:45:56,120 Πόσο χρόνο έχει; 530 00:46:10,880 --> 00:46:13,040 Ένα λεπτό! 531 00:46:13,120 --> 00:46:14,640 Μπορεί να τα καταφέρει; 532 00:46:30,800 --> 00:46:32,320 Δυο λεπτά! 533 00:46:51,520 --> 00:46:53,000 Τρία λεπτά! 534 00:47:25,000 --> 00:47:26,760 Τέσσερα λεπτά. 535 00:47:26,840 --> 00:47:30,640 Βγάλτε την από κει! 536 00:47:32,480 --> 00:47:34,040 Η Φράινι είναι εκεί μέσα! 537 00:47:49,800 --> 00:47:50,880 Σταματήστε τη! 538 00:48:00,720 --> 00:48:02,000 Συλλαμβάνεσαι. 539 00:48:03,400 --> 00:48:04,880 Ωραία συνεργασία, Χιου. 540 00:48:08,200 --> 00:48:10,040 Πώς στην ευχή τα κατάφερες; 541 00:48:13,400 --> 00:48:16,560 Βοήθησε που η δολοφόνος έδειξε έλλειψη φαντασίας 542 00:48:16,640 --> 00:48:18,480 στον τρόπο δράσης της. 543 00:48:23,800 --> 00:48:25,000 Ευχαριστώ! 544 00:48:34,520 --> 00:48:36,080 Δεν ήταν εκνευριστικό, Ίβα; 545 00:48:38,240 --> 00:48:40,120 Πρώτα ο πατέρας σου, μετά ο Μακένζι, 546 00:48:40,200 --> 00:48:43,880 σε έκρυβαν στα παρασκήνια, όσο η αδερφή σου δεχόταν επαίνους. 547 00:48:44,440 --> 00:48:49,040 Κι όσο πιο πετυχημένη γινόταν τόσο πιο επισκιασμένη ένιωθες, 548 00:48:49,320 --> 00:48:50,920 μέχρι που δεν άντεξες πια. 549 00:48:52,480 --> 00:48:55,960 Δολοφόνησες τη Μίλι παγιδεύοντας τη στη δεξαμενή νερού 550 00:48:56,680 --> 00:48:59,960 και έπεισες τον Μακένζι ότι ήταν απλώς ένα ατύχημα. 551 00:49:00,280 --> 00:49:03,280 -Πώς δεν το είδα; -Είσαι ένας ερωτοχτυπημένος. 552 00:49:05,000 --> 00:49:07,560 Και όλα εξελίχθηκαν, όπως ήλπιζες. 553 00:49:08,520 --> 00:49:11,360 Επιτέλους βγήκες από τη σκιά της αδερφής σου. 554 00:49:12,680 --> 00:49:14,360 Μέχρι που φοβήθηκα και το χάλασα. 555 00:49:14,440 --> 00:49:16,040 Μέχρι που ήρθε ο βαρόνος 556 00:49:16,720 --> 00:49:21,560 και έπεισε τον Μακένζι να επαναφέρει τη Θαυμαστή Γοργόνα. 557 00:49:23,000 --> 00:49:26,560 Τότε, η Περλ έκανε πολλές ερωτήσεις για τη δεξαμενή νερού. 558 00:49:26,640 --> 00:49:30,800 Θα βρήκε τη μυστική τρύπα που άνοιξες για τη δολιοφθορά στο καπάκι. 559 00:49:30,880 --> 00:49:33,000 Γι' αυτό με έπρηζε η Περλ. 560 00:49:33,560 --> 00:49:36,680 Φοβόσουν μην αποκαλυφτεί. Έπρεπε να τη σταματήσεις. 561 00:49:37,240 --> 00:49:40,120 Κι έτσι, στερέωσες δεύτερο καρφί στη λαιμητόμο, 562 00:49:40,200 --> 00:49:42,720 όπως έκανες με το καπάκι της δεξαμενής 563 00:49:42,800 --> 00:49:46,480 κι άφησες τον Μακένζι να πιστεύει ότι έκανε κι άλλο θανάσιμο λάθος. 564 00:49:47,080 --> 00:49:50,760 -Τι σε έπιασε; -Η Μίλι. 565 00:49:51,440 --> 00:49:54,360 Το κοινό λάτρευε τη Μίλι κι εγώ ήμουν αόρατη. 566 00:49:54,440 --> 00:49:58,440 Ήμουν απλώς μέρος του κόλπου. "Κοιτάξτε! Να η Μίλι! Τώρα είναι εκεί!" 567 00:49:58,520 --> 00:49:59,920 Πού ήμουν εγώ; 568 00:50:01,520 --> 00:50:04,760 Η παράσταση του πατέρα μου έπρεπε να είναι και δική μου. 569 00:50:05,280 --> 00:50:08,480 Μου άξιζε μερίδιο. Μου άξιζε να είμαι μέρος της. 570 00:50:13,800 --> 00:50:15,000 Από δω, δις Κάλαχαν. 571 00:50:29,920 --> 00:50:32,720 Μόλις έφτασε ο πατέρας σας, δεσποινίς Φίσερ. 572 00:50:32,800 --> 00:50:36,720 -Όχι πάλι. -Η κυρία Στάνλεϊ επέμεινε αρκετά 573 00:50:36,800 --> 00:50:39,560 να διαβάσετε αυτό το γράμμα, πριν του μιλήσετε. 574 00:50:54,720 --> 00:50:56,000 Ορίστε, αγαπητή μου. 575 00:50:59,640 --> 00:51:01,440 Ήταν θαυμάσια παράσταση. 576 00:51:01,520 --> 00:51:05,000 Δύσκολα θα αντικατασταθείς, αλλά τουλάχιστον έφερες τα λεφτά μου. 577 00:51:05,080 --> 00:51:06,080 Δικά μου είναι. 578 00:51:06,800 --> 00:51:10,240 Θα ήθελα να μάθω πώς κατάφερες να σπαταλήσεις τα δικά σου. 579 00:51:10,320 --> 00:51:13,400 Γι' αυτό πούλησες το ακίνητο στο Σόμερσετ; 580 00:51:15,600 --> 00:51:17,680 Η μητέρα έγραψε στην Προύντενς. 581 00:51:18,360 --> 00:51:21,120 Νομίζει ότι είσαι στο Λονδίνο, ψάχνοντας σπίτι. 582 00:51:21,200 --> 00:51:25,480 -Η μητέρα σου ήθελε κάτι λιγότερο ευάερο. -Μα δεν είσαι στο Λονδίνο 583 00:51:25,560 --> 00:51:27,680 και λες ψέματα από τότε που ήρθες. 584 00:51:28,040 --> 00:51:31,120 Επένδυσα στην Πομπή του Μακένζι για χάρη σου, 585 00:51:31,200 --> 00:51:33,320 επειδή πάντα αγαπούσες τη μαγεία. 586 00:51:33,400 --> 00:51:36,120 Ξέρεις γιατί μελετούσα τη μαγεία τόσο φανατικά; 587 00:51:36,960 --> 00:51:40,240 Για να σε εξαφανίσω από τις ζωές μας. 588 00:51:43,600 --> 00:51:44,600 Μην το κάνεις. 589 00:51:45,800 --> 00:51:46,840 Δεσποινίς Φίσερ; 590 00:51:47,200 --> 00:51:48,720 Επιθεωρητά Ρόμπινσον! 591 00:51:48,800 --> 00:51:51,480 Τώρα θα γιορτάζαμε! Περάστε. 592 00:51:52,040 --> 00:51:53,000 Περάστε. 593 00:51:53,400 --> 00:51:55,320 Σε τι θα πιούμε; 594 00:51:55,400 --> 00:51:56,240 Στη... 595 00:51:57,800 --> 00:52:00,480 μαγεία, στις γοργόνες. 596 00:52:01,840 --> 00:52:02,760 Στην υπέροχη κόρη μου. 597 00:52:03,800 --> 00:52:06,080 Στους ανθρώπους που αλλάζουν. 598 00:52:10,240 --> 00:52:11,760 Και στα θαύματα. 599 00:52:14,880 --> 00:52:19,880 Υποτιτλισμός: Νάντια Τσεπελίδου