1 00:00:03,240 --> 00:00:08,160 ‫إليكم فقرتنا التالية المبهرة التي نتحدى ‫فيها الموت، "موكب الغموض". 2 00:00:08,560 --> 00:00:14,160 ‫كما ترون يا سيداتي وسادتي، ‫هذا نصل حاد ومميت. 3 00:00:27,280 --> 00:00:29,920 ‫ألن تشاهدي فقرة السحر الليلة يا آنستي؟ 4 00:00:30,000 --> 00:00:33,560 ‫ما كنت لأقول هذا يا سيد "باتلر". 5 00:00:43,760 --> 00:00:45,240 ‫"جاك". 6 00:00:49,280 --> 00:00:55,000 ‫بالطبع يا آنسة "فيشر"، لابد أن ضيفاً ‫غير متوقع هو أكثر تشويقاً من آخر متوقع. 7 00:00:58,040 --> 00:01:03,280 ‫اسمح لي بتعريفك على المالك الجديد ‫لـ"موكب غموض (ماكينزي)" 8 00:01:03,360 --> 00:01:06,000 ‫وهو البارون "ريتشموند". 9 00:01:06,800 --> 00:01:09,360 ‫ألديك أي كلمات أخيرة يا آنسة "بيرل"؟ 10 00:01:09,440 --> 00:01:13,920 ‫فلتكن سريعاً وحاسماً ‫من فضلك يا سيد "ماكنزي". 11 00:02:33,120 --> 00:02:36,760 {\an8}‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 12 00:02:41,040 --> 00:02:42,960 ‫مرحباً يا آنستي، ‫آمل ألا أكون أفسدت أمسيتك. 13 00:02:43,040 --> 00:02:46,440 ‫لا تقلقي يا "دوت"، تدمرت خططي بالفعل ‫بسبب ضيف غير متوقع 14 00:02:46,520 --> 00:02:49,560 ‫لكن كلما اختصرت في الحديث عنه، ‫كان أفضل. 15 00:02:56,160 --> 00:03:01,240 ‫- آنسة "فيشر"، ماذا حدث لارتباطك؟ ‫- تعاملت معه. 16 00:03:03,040 --> 00:03:07,120 ‫"بيرل دايسون"، مساعدة الساحر، ‫قتلت في ريعان شبابها. 17 00:03:08,320 --> 00:03:11,880 ‫أتعلم؟ رأيت أول عرض ‫لـ"موكب الغموض" في طفولتي. 18 00:03:12,640 --> 00:03:14,560 ‫لا يسعني تخيلك ضئيلة وبريئة. 19 00:03:14,640 --> 00:03:18,520 ‫كنت ضئيلة بالقطع، ‫ولحسن حظك، كنت شديدة الانتباه. 20 00:03:18,600 --> 00:03:21,160 ‫يمكنني أن أعيرك ملاحظاتي ‫إن أردت يا "هيو". 21 00:03:21,240 --> 00:03:23,760 ‫أظن أنه بإمكاني تدبر الأمر، ‫أشكرك يا "دوتي". 22 00:03:23,840 --> 00:03:30,240 ‫تبدو هذه المقصلة كنموذج بدائي، ‫لكن المبدأ لم يتغير. 23 00:03:30,320 --> 00:03:34,000 ‫أعتقد أن الخدعة هي إبعاد الجزء المميت ‫من النصل بعيداً. 24 00:03:34,080 --> 00:03:35,760 ‫بالضبط. 25 00:03:35,880 --> 00:03:37,800 ‫من خلال هذا. 26 00:03:39,640 --> 00:03:43,560 ‫بسحب هذا المسمار الصغير. 27 00:03:45,840 --> 00:03:48,680 ‫ربما يمكنك أن تحضر لي الآن ‫بعض الخضراوات لأقدم لك عرضاً. 28 00:03:48,760 --> 00:03:51,040 ‫ما لم تكن تود التطوع بنفسك بالطبع. 29 00:03:58,800 --> 00:04:04,320 ‫والآن بدون وضع ذلك المسمار الصغير 30 00:04:04,400 --> 00:04:07,400 ‫لن يكون النصل مؤذياً. 31 00:04:14,320 --> 00:04:16,120 ‫كيف؟ 32 00:04:20,920 --> 00:04:22,360 ‫ما هذا؟ 33 00:04:30,640 --> 00:04:33,160 ‫إنه مسمار آخر برأس مكشوط. 34 00:04:33,240 --> 00:04:36,400 ‫- لم يكن هذا حادثاً. ‫- لابد أنه حدث خطب ما، حاولي التذكر. 35 00:04:36,480 --> 00:04:38,920 ‫قمت بكل ما أقوم به دائماً، ‫أخبرتك بذلك. 36 00:04:39,000 --> 00:04:42,600 ‫الأمر يتكرر حدوثه، أليس كذلك؟ كنت ‫أعلم أنه سيتكرر، كنت أعلم بذلك! 37 00:04:44,560 --> 00:04:46,360 ‫- أيها المفتش. ‫- سيد "ماكنزي"، أعرفك بالآنسة "فيشر". 38 00:04:46,440 --> 00:04:48,200 ‫وهي محققة خاصة. 39 00:04:48,280 --> 00:04:51,200 ‫والساعد الأيمن للسيد "ماكنزي" ‫هي الآنسة "إيفا كالاهان". 40 00:04:51,280 --> 00:04:55,200 ‫"كالاهان"؟ كان في السابق يسمى ‫بموكب "كالاهان" للغموض، أليس كذلك؟ 41 00:04:55,280 --> 00:04:57,880 ‫بلى، كان هذا عرض أبي في الأصل. 42 00:04:58,280 --> 00:05:03,680 ‫يا له من حادث مروع! لا يمكن ‫لأحد منا استيعابه، "بيرل" المسكينة. 43 00:05:04,040 --> 00:05:06,880 ‫كانت المتوفاة خطيبة السيد "ماكنزي". 44 00:05:06,960 --> 00:05:08,720 ‫تعازّي يا سيد "ماكنزي". 45 00:05:08,800 --> 00:05:12,040 ‫لا نستوعب ما حدث بالضبط، صحيح؟ 46 00:05:12,280 --> 00:05:17,240 ‫- كانت كل تفاصيل الخدعة صحيحة. ‫- أخشى أن المقصلة خربت عمداً. 47 00:05:17,920 --> 00:05:20,080 ‫أتعني أن "بيرل" المسكينة قتلت؟ 48 00:05:21,240 --> 00:05:24,680 ‫يا إلهي! كلا، كانت عطوفة وكريمة. 49 00:05:24,760 --> 00:05:26,600 ‫يعد هذا المسرح الآن مسرحاً للجريمة. 50 00:05:26,680 --> 00:05:29,360 ‫سنقوم باستجوابكم بالدور، ‫لذا ابقوا في المبنى من فضلكم. 51 00:05:29,440 --> 00:05:33,200 ‫من غيركم يتعامل مع المقصلة ‫قبل نقلها بالعربة على خشبة المسرح؟ 52 00:05:33,280 --> 00:05:35,720 ‫أي شخص يستخدم مخزن الأدوات 53 00:05:35,800 --> 00:05:39,600 ‫"سيد فورست" مسؤول عنه ‫ثم أنا و"ماكنزي". 54 00:05:39,680 --> 00:05:43,560 ‫تضع "سارة نوردن" أدوات فقرة ‫البهلوان الخاصة بها في مخزن الأدوات. 55 00:05:43,640 --> 00:05:48,200 ‫انضمت إلى عرضنا في نفس الوقت ‫مع الآنسة "بيرل"، كانتا متقاربتين جداً. 56 00:05:48,640 --> 00:05:51,120 ‫أشكرك يا آنسة "كالاهان"، ‫هذه معلومات مفيدة جداً. 57 00:06:03,440 --> 00:06:07,680 ‫راقبي البهلوانة يا "دوت" ‫بينما أتابع التحقيق مع السيد "فورست". 58 00:06:07,760 --> 00:06:12,640 ‫أعلم كم قد سيبدو هذا مريعاً أيها المفتش ‫ويعلم الرب أنه آخر ما أود فعله 59 00:06:12,720 --> 00:06:15,280 ‫لكنني آمل أن يستمر العرض ‫حتى يوم السبت. 60 00:06:15,680 --> 00:06:17,480 ‫مستثمرنا الجديد يعتمد على ذلك. 61 00:06:17,560 --> 00:06:18,880 ‫سنبذل قصارى جهدنا يا سيد "ماكنزي" 62 00:06:18,960 --> 00:06:21,440 ‫لكن لا يمكنني أن أضمن لك ‫حل القضية بحلول السبت. 63 00:06:21,520 --> 00:06:24,040 ‫إننا نمر بضائقة مالية، ‫يجب أن ندفع إيجار المسرح والأجور. 64 00:06:24,120 --> 00:06:27,720 ‫ظننتك قلت إن لديكم مستثمراً جديداً، ‫سأحتاج إلى التحدث معه أيضاً. 65 00:06:28,160 --> 00:06:32,360 ‫أجل، إن وجدته فأرسله إلي، ‫لم أر البارون منذ هبطنا من السفينة. 66 00:06:32,440 --> 00:06:34,480 ‫- البارون؟ ‫- البارون "ريتشموند". 67 00:06:34,560 --> 00:06:37,000 ‫أخشى أن هذا كل ما أعرفه عنه. 68 00:06:37,080 --> 00:06:41,640 ‫- "سيد فورست"؟ ‫- أجل، إنه في مخزن الأدوات. 69 00:06:41,720 --> 00:06:43,320 ‫من هذا الطريق. 70 00:06:45,800 --> 00:06:50,280 ‫ألاحظت أي شيء غريب يا سيد "فورست" ‫عند نقل المقصلة إلى خشبة المسرح؟ 71 00:06:50,360 --> 00:06:53,720 ‫كلا، بدت جاهزة في نظري، ‫ماذا كان يفترض بي ملاحظته؟ 72 00:06:53,800 --> 00:06:55,600 ‫هل أدت "بيرل" هذا الدور ‫من قبل دون وقوع أي مشكلة؟ 73 00:06:55,680 --> 00:06:57,360 ‫حوالي مائة مرة. 74 00:06:57,440 --> 00:07:01,000 ‫ألاحظت أي شخص يحوم حول الماكينة ‫في وقت سابق من اليوم؟ 75 00:07:01,080 --> 00:07:04,440 ‫كلا، كنت منشغلاً في العمل على صنع ‫حوض حورية البحر لعرض يوم السبت. 76 00:07:06,600 --> 00:07:09,560 ‫أزعجتني "بيرل" بإلحاحها ‫لأفحصه مجدداً. 77 00:07:10,520 --> 00:07:12,920 ‫لم يؤد "ماكنزي" عرض حورية البحر ‫منذ أكثر من عشرة أعوام. 78 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 ‫منذ أن غادرت تلك التي لا أذكر اسمها. 79 00:07:15,080 --> 00:07:17,760 ‫أظن اسمها كان "تيلي"، ‫قبل أن أعمل هنا. 80 00:07:17,840 --> 00:07:19,680 ‫هل أنت ساحر أيضاً يا "سيد"؟ 81 00:07:19,760 --> 00:07:22,560 ‫كلا، أنا مجرد عامل، ألم يخبروكما؟ 82 00:07:22,640 --> 00:07:26,320 ‫لابد أنك تعلمت بعض الحيل ‫من عملك مع "ماكنزي". 83 00:07:26,440 --> 00:07:28,480 ‫سأعتبر غبياً إن لم أتعلم. 84 00:07:38,440 --> 00:07:43,600 ‫بقدر ما أجد هذا مسلياً يا آنسة "فيشر" ‫فيجب أن أكمل التحقيق. 85 00:07:51,960 --> 00:07:53,800 ‫توخي الحذر باستخدام هذا. 86 00:07:53,880 --> 00:07:57,800 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريد فرصتك ‫في النجومية يا "سيد"؟ 87 00:07:57,880 --> 00:08:00,160 ‫لا تقلقي، سيحين دوري. 88 00:08:00,760 --> 00:08:04,320 ‫علمتني "إيفا كالاهان" ‫كل خدعة مارسها أبوها. 89 00:08:04,800 --> 00:08:07,920 ‫تبدو كامرأة تفكر في المستقبل. 90 00:08:11,240 --> 00:08:12,760 ‫ربما تحتاج إلى هذا. 91 00:08:16,120 --> 00:08:20,280 ‫تذكر يا "سيد"، أفضل خدعة ‫هي التي لا تتوقعها. 92 00:08:31,080 --> 00:08:33,720 ‫"هيو"، أحاول أن أكون غير مرئية. 93 00:08:37,679 --> 00:08:40,600 ‫تقول الآنسة "فيشر" دائماً ‫"لا تعرف متى يظهر دليل". 94 00:08:41,840 --> 00:08:45,960 ‫أنا متأكد أنني سأجده في النهاية ‫يا "دوتي". 95 00:08:46,920 --> 00:08:49,440 ‫لماذا أرسلتك الآنسة "فيشر" لمشاهدة ‫عرض سحري على أية حال؟ 96 00:08:49,960 --> 00:08:52,520 ‫لأنها كانت مرتبطة بخطط أخرى. 97 00:08:53,280 --> 00:08:55,560 ‫"دوتي"، كفانا من عمل المحققين. 98 00:08:55,640 --> 00:08:57,720 ‫ما رأيك بأن تعودي للمنزل لاحتساء ‫الكاكاو؟ وسآتي إليك حالما ننتهي 99 00:08:57,800 --> 00:08:59,680 ‫وسأخبرك بما وجدناه. 100 00:08:59,760 --> 00:09:03,240 ‫لا يمكنك ذلك، آسفة، الآنسة "فيشر" ‫تستقبل ضيفاً مقيماً بالمنزل. 101 00:09:03,400 --> 00:09:06,200 ‫أيها الشرطي، أتعمل أم تثرثر؟ 102 00:09:06,280 --> 00:09:09,080 ‫أنا أعمل... أنا أعمل يا سيدي. 103 00:09:11,160 --> 00:09:12,600 ‫هل انتهيت من مصادقته؟ 104 00:09:12,680 --> 00:09:15,840 ‫لا تتحدث بهذا الشكل، ‫هذه رابطة عنق جميلة. 105 00:09:15,920 --> 00:09:18,600 ‫أتود أن تعاين الجثة مرة أخرى معي؟ 106 00:09:18,680 --> 00:09:21,600 ‫- أهذه دعوة؟ ‫- يمكنني أن أنتظر دعوتك طوال اليوم. 107 00:09:22,080 --> 00:09:24,920 ‫الآنسة "فيشر"، لدي صديق لك في السيارة. 108 00:09:25,000 --> 00:09:27,640 ‫أعتقد أنه سيصطحبك لتناول العشاء ‫في "غرين ميل". 109 00:09:28,440 --> 00:09:32,200 ‫أسرعي يا آنسة "فيشر"، لن أود ‫أن تتجاهلي ارتباطاتك الاجتماعية. 110 00:09:32,280 --> 00:09:35,200 ‫"جاك"، الأمر ليس اجتماعياً كما تظن. 111 00:09:37,320 --> 00:09:40,480 ‫هل انتهى العرض يا عزيزتي؟ فكرت ‫في دعوتك إلى احتساء شراب أو اثنين. 112 00:09:41,560 --> 00:09:43,360 ‫اخرج من هذه السيارة الأجرة. 113 00:09:49,800 --> 00:09:52,800 ‫لا تقلق أيها البارون، توصيلتك مجانية. 114 00:10:01,840 --> 00:10:04,600 ‫- أريد احتساء الـ"كونياك" يا عزيزتي. ‫- لا أريد احتساء الشراب. 115 00:10:04,680 --> 00:10:08,160 ‫بل أريد تفسيراً يا بارون "ريتشموند". 116 00:10:08,240 --> 00:10:12,240 ‫أقتلت كما تقولين؟ ‫هذا مريع بالنسبة إلي. 117 00:10:12,320 --> 00:10:14,640 ‫- بالنسبة إليك؟ ‫- نفدت تذاكر عرض ليلة السبت 118 00:10:14,720 --> 00:10:18,200 ‫انتظر الجمهور عشرة أعوام ‫حتى يعود عرض الحورية العجيبة. 119 00:10:18,280 --> 00:10:19,920 ‫كان من المفترض أن يكون عرضاً مثيراً. 120 00:10:20,000 --> 00:10:23,800 ‫كان سيعيد "ماكنزي" خلق السحر ‫مع "روبي" المذهلة. 121 00:10:23,880 --> 00:10:26,360 ‫- تقصد "بيرل"؟ ‫- أجل، هي. 122 00:10:26,560 --> 00:10:31,040 ‫- ماذا سأفعل الآن؟ ‫- اذهب إلى المسرح ودعم فريقك؟ 123 00:10:31,120 --> 00:10:35,560 ‫أود ذلك يا عزيزتي، لكن في وقت كهذا، ‫أحب أن أكون حامل الأنباء السعيدة. 124 00:10:35,640 --> 00:10:37,720 ‫أهذا مستحيل؟ 125 00:10:37,800 --> 00:10:42,120 ‫- لنقل إن أموال التذاكر استثمرت. ‫- هل أنفقتها كلها؟ 126 00:10:42,200 --> 00:10:46,160 ‫واجهت تأخيرات فجائية في ‫عائداتي المالية، وهذا كل شيء. 127 00:10:46,240 --> 00:10:50,640 ‫سيتأخر الدفع بضعة أيام، ما لم أتمكن ‫من الحصول على قرض. 128 00:10:50,720 --> 00:10:55,240 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ التسبب في المتاعب ‫لا يمكن أن يكون دافعك الوحيد. 129 00:10:55,320 --> 00:11:00,120 ‫أخبرتك يا عزيزتي، أمك ستقضي الموسم ‫في "لندن" مع آل "لانغليز". 130 00:11:00,200 --> 00:11:03,440 ‫ولكنني أردت رؤية ابنتي الجميلة. 131 00:11:03,520 --> 00:11:06,960 ‫- مضى وقت طويل. ‫- ربما بالنسبة إليك. 132 00:11:09,840 --> 00:11:13,680 ‫- سأقرضك المال. ‫- إن كنت تصرين على هذا يا عزيزتي. 133 00:11:15,080 --> 00:11:17,880 ‫ماذا يمكنني أن أفعل ‫لأجعلك تحسنين الظن بي؟ 134 00:11:17,960 --> 00:11:21,960 ‫يمكنك الانتقال إلى فندق، سأطلب ‫من "سيس" و"بيرد" حزم حقائبك. 135 00:11:22,040 --> 00:11:26,800 ‫الآن؟ وصلت لتوي، وضعت ما يكفي ‫من مهدىء الأعصاب في هذه الكأس 136 00:11:26,880 --> 00:11:30,640 ‫- لينوم حصان عربة. ‫- يجدر بك أن تغادر سريعاً إذن. 137 00:11:32,680 --> 00:11:34,200 ‫"الجناح الجنوبي، مشرحة المستشفى" 138 00:11:38,720 --> 00:11:41,920 ‫لا غموض في سبب وفاة الآنسة "دايسون" ‫على ما يتضح. 139 00:11:42,920 --> 00:11:44,960 ‫- مرحباً يا "جاك"، لقد عدت. ‫- جيد، أنت هنا. 140 00:11:45,040 --> 00:11:47,320 ‫للحظة ظننت أن فرصي متعادلة. 141 00:11:47,400 --> 00:11:52,040 ‫"ماك" ليس لديها من تفضله يا "جاك"، على ‫عكس من سبقها الذي لم يبح لي بأي شيء. 142 00:11:52,120 --> 00:11:56,720 ‫أعدك أن أقاوم تحايلها ‫ورشوتها بقدر ما أستطيع. 143 00:11:56,800 --> 00:11:58,360 ‫حدثيني عندما تعرفي المزيد ‫عن حالة الآنسة "دايسون". 144 00:11:58,440 --> 00:12:01,080 ‫- بالتأكيد. ‫- "جاك"، لقد وصلت لتوي 145 00:12:01,160 --> 00:12:03,080 ‫أكنت تعلم أن "سيد فورست" ‫يؤدي فقرة بلع السيف؟ 146 00:12:03,160 --> 00:12:07,400 ‫لابد أنه رجل متعدد المواهب، ‫ربما يجب أن تدعيه لتناول العشاء. 147 00:12:07,480 --> 00:12:09,080 ‫طاب يومك. 148 00:12:11,880 --> 00:12:14,520 ‫- ماذا فعلت به؟ ‫- تخليت عن موعد معه بسبب رجل آخر. 149 00:12:14,600 --> 00:12:17,080 ‫بربك! اعترفي. 150 00:12:17,560 --> 00:12:20,960 ‫الرجال، لا يمكننا العيش بدونهم ‫ولا يمكننا ضربهم بفأس. 151 00:12:22,360 --> 00:12:26,040 ‫سيدي، وجدت بعض التناقضات ‫في شهادة الآنسة "كالاهان". 152 00:12:26,120 --> 00:12:27,200 ‫واصل حديثك. 153 00:12:27,280 --> 00:12:30,360 ‫طبقاً لملاحظاتك، فقد ضبطت المقصلة ‫في الساعة السابعة والربع 154 00:12:30,440 --> 00:12:33,640 ‫لكن طبقاً لملاحظات "دوتي"، فقد كانت ‫تقرأ الطالع عند منفذ بيع التذاكر. 155 00:12:33,720 --> 00:12:35,480 ‫حتى بدأ العرض في السابعة والنصف. 156 00:12:35,560 --> 00:12:39,760 ‫- ملاحظات "دوتي"؟ ‫- ملاحظات "دوتي"، أجل يا سيدي. 157 00:12:39,840 --> 00:12:41,680 ‫هذا جيد، لنستدعها للتحقيق. 158 00:12:41,760 --> 00:12:44,440 ‫استدعيتها بالفعل يا سيدي، ‫إنها تنتظرك في غرفة التحقيق. 159 00:12:44,520 --> 00:12:46,600 ‫"جاك"، أيمكن أن أنهي حديثي معك؟ 160 00:12:46,680 --> 00:12:48,400 ‫إن قلت "كلا"، ‫فهل سيشكل هذا فارقاً؟ 161 00:12:48,480 --> 00:12:50,480 ‫أظن أنه يجب أن نتحدث ‫إلى "إيفا كالاهان" مرة أخرى. 162 00:12:50,560 --> 00:12:53,240 ‫"سيد فورست" ساحر صاعد ‫وكانت "إيفا" تحضره لذلك. 163 00:12:53,320 --> 00:12:55,640 ‫وما علاقة طموح "سيد" بالآنسة "كالاهان"؟ 164 00:12:55,720 --> 00:13:00,160 ‫ماذا لو كانا متآمرين؟ ‫"إيفا" كانت تعلمه كل خدع أبيها. 165 00:13:00,240 --> 00:13:04,560 ‫إن أرادا الاستيلاء على الأرض، ‫فما أفضل من تدمير فقرة الحورية الساحرة 166 00:13:04,640 --> 00:13:07,440 ‫والتشكيك في قدرات "ماكنزي" ‫بسقطة واحدة للنصل؟ 167 00:13:07,520 --> 00:13:12,080 ‫نظرية مبالغ فيها ولكنها تستحق الاختبار ‫خاصة لأننا استدعينا الآنسة "كالاهان". 168 00:13:17,560 --> 00:13:19,280 ‫هذا صحيح. 169 00:13:26,720 --> 00:13:32,080 ‫أنا آسفة لأنني ضللتكما، ‫لم أحضر المقصلة بنفسي ليلة أمس. 170 00:13:32,360 --> 00:13:34,080 ‫لماذا كذبت؟ 171 00:13:35,600 --> 00:13:39,360 ‫آنسة "كالاهان"، أيجب أن أذكرك ‫أن هذا تحقيق في جريمة قتل؟ 172 00:13:41,840 --> 00:13:44,720 ‫شرعت في ارتباط سري مع "سيد". 173 00:13:45,080 --> 00:13:49,880 ‫يقوم هو بضبط المقصلة بينما أحاول ‫كسب المزيد من المال بقراءة الطالع. 174 00:13:49,960 --> 00:13:55,640 ‫"ماكنزي" لا يسمح بقراءة الطالع ‫لكنني كنت أجتهد للحفاظ على عملنا. 175 00:13:55,720 --> 00:13:58,520 ‫من خلال الاتفاق على نظام جديد ‫مع فتى الأدوات؟ 176 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 ‫كان هذا جزءاً من الاتفاق، ‫أراد "سيد" تعلم الخدع 177 00:14:01,840 --> 00:14:04,800 ‫واحتجت لشخص ما لأكسب منه المال. 178 00:14:04,880 --> 00:14:06,960 ‫كيف كانت علاقة "سيد" بـ"بيرل"؟ 179 00:14:07,040 --> 00:14:09,360 ‫من الأفضل أن تسأله شخصياً هذا السؤال. 180 00:14:09,440 --> 00:14:11,680 ‫لم يعجبني أن تخدع "بيرل" "ماكنزي" ‫بقدرتها على تنفيذ عرض الحورية الساحرة. 181 00:14:11,760 --> 00:14:13,360 ‫ماذا في ذلك؟ 182 00:14:13,920 --> 00:14:17,160 ‫- لم تخبرنا بذلك من قبل. ‫- لم تسألوني عنه قط. 183 00:14:17,920 --> 00:14:21,640 ‫لا أعاني من مشكلة معها ‫ولكنني أجيد عملي وأتمتع بموهبة. 184 00:14:21,720 --> 00:14:25,600 ‫لقد آذتني بإغرائها لذلك المغفل ‫المسكين وقبول الزواج منه. 185 00:14:25,680 --> 00:14:28,440 ‫- لم تلعب بشرف. ‫- فانتقمت منها؟ 186 00:14:28,520 --> 00:14:33,240 ‫ماذا كنت تتوقع؟ لم أتحدث إليها ‫ولم أقاسمها غدائي، ولكنني لم أذبحها. 187 00:14:33,480 --> 00:14:37,440 ‫سنحت لك الفرصة في وضع المسمار ‫الآخر عند ضبط المقصلة بدلاً من "إيفا". 188 00:14:37,520 --> 00:14:40,080 ‫أجل، لكن هذا لا يعني أنني قمت بذلك. 189 00:14:40,520 --> 00:14:42,440 ‫أيها المفتش. 190 00:14:44,480 --> 00:14:48,840 ‫أحدهم كان يقوم بكشط المعدن هنا. 191 00:14:50,040 --> 00:14:55,560 ‫و... انظر ماذا وجدت 192 00:14:55,640 --> 00:14:59,480 ‫في لون الغابة الأخضر... رأس مسمار. 193 00:14:59,560 --> 00:15:02,400 ‫مهلاً، كانت هذه الألوان موجودة هناك منذ ‫أيام، لا يمكنكما لصق هذه التهمة بي. 194 00:15:02,480 --> 00:15:05,840 ‫ليس بعد يا سيد "فورست"، ‫لكن إن حللنا بقايا المسمار هذه 195 00:15:05,920 --> 00:15:10,560 ‫ووجدناها مطابقة للمسمار الذي خربت به ‫المقصلة فهذه قصة أخرى. 196 00:15:19,800 --> 00:15:23,880 ‫والآن بما أن "سيد" محي تماماً ‫من قائمة ضيوف العشاء. 197 00:15:23,960 --> 00:15:25,920 ‫ربما يمكننا إعادة المحاولة. 198 00:15:26,560 --> 00:15:29,760 ‫- الليلة؟ ‫- ألن يأتيك ضيوف غير متوقعين؟ 199 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 ‫في الواقع، هذا ما أريد مناقشته معك. 200 00:15:33,080 --> 00:15:35,800 ‫جيد، وأنا أيضاً. 201 00:15:41,080 --> 00:15:42,880 ‫"فرايني"، أخيراً. 202 00:15:42,960 --> 00:15:44,280 ‫العمة "برودنس". 203 00:15:44,360 --> 00:15:49,560 ‫حاول أحدهم وضع حساب الجناح الملكي في ‫فندق "ويندزور" على حسابي الخاص. 204 00:15:49,640 --> 00:15:52,000 ‫أتعرفين من يمكنه التجرؤ على ذلك؟ 205 00:15:52,080 --> 00:15:54,240 ‫للأسف، أجل. 206 00:15:54,800 --> 00:15:56,760 ‫"برودنس". 207 00:15:56,840 --> 00:15:58,440 ‫"هنري". 208 00:15:58,560 --> 00:16:02,920 ‫يا للروعة! تبدين أصغر مع توالي السنين. 209 00:16:03,000 --> 00:16:04,800 ‫ماذا تفعل هنا؟ 210 00:16:04,880 --> 00:16:08,880 ‫قرر أبي زيارتنا بينما تقضي أمي الموسم ‫في "لندن". 211 00:16:08,960 --> 00:16:12,680 ‫أخشى أنه وقع سوء تفاهم بشع ‫عندما عدت إلى فندق "ويندزور". 212 00:16:12,760 --> 00:16:14,360 ‫كان هذا أنت إذن؟ 213 00:16:14,440 --> 00:16:16,320 ‫كنت أتحدث إلى الحاجب عنك يا "برودنس". 214 00:16:16,400 --> 00:16:20,000 ‫كان يتحدث عنك بكل احترام، ‫لابد أنه خلط بين حسابينا. 215 00:16:20,080 --> 00:16:22,400 ‫ليس لديك حساب في فندق "ويندزور". 216 00:16:22,480 --> 00:16:25,880 ‫وهذا ما اكتشفته ‫عندما اتهمني المدير بالاحتيال. 217 00:16:25,960 --> 00:16:29,200 ‫وبما أن كل أموالي مربوطة ‫بعرض موكب "ماكنزي". 218 00:16:29,280 --> 00:16:32,120 ‫ليس لدي مكان للمبيت الليلة. 219 00:16:32,200 --> 00:16:35,520 ‫- سأستقبل ضيوفاً. ‫- لن تلاحظي وجودي. 220 00:16:35,600 --> 00:16:37,560 ‫إلا إن كنت تريدين ‫بعض الصحبة الذكورية يا "برودنس". 221 00:16:37,640 --> 00:16:39,640 ‫أعيد تزيين المنزل. 222 00:16:39,720 --> 00:16:42,000 ‫يبدو أنني من نصيبك يا عزيزتي. 223 00:16:59,720 --> 00:17:03,360 ‫"سارة"، أين أنت يا "سارة"؟ 224 00:17:21,000 --> 00:17:24,119 ‫ها أنت ذي، هل حدثت أية أمور غريبة ‫في غيابي يا "دوت"؟ 225 00:17:24,680 --> 00:17:26,640 ‫"سيد" و"سارة" يخططان لشيء بالقطع. 226 00:17:26,720 --> 00:17:28,400 ‫تحياتي. 227 00:17:29,360 --> 00:17:31,040 ‫إنه يتبعني. 228 00:17:31,600 --> 00:17:37,760 ‫لماذا أنت عابس؟ بالطبع، تعازي يا ‫"ماكنزي" فقد سمعت الخبر التعيس. 229 00:17:37,840 --> 00:17:39,400 ‫أين كنت بحق السماء؟ 230 00:17:39,480 --> 00:17:45,160 ‫أرعى مصالحك، سيغطي هذا ‫إيجار المسرح والأجور المتأخرة 231 00:17:45,240 --> 00:17:49,320 ‫وبعض النقود الإضافية لأي حالة طارئة. 232 00:17:49,400 --> 00:17:52,800 ‫نبأ سعيد أخيراً، سيزيد هذا من واردنا. 233 00:17:52,880 --> 00:17:54,760 ‫أشكرك أيها البارون، ‫آسف لأنني شككت فيك. 234 00:17:54,840 --> 00:17:56,960 ‫لا توجد مشكلة، إنه تأخير بسيط. 235 00:17:57,040 --> 00:18:02,400 ‫- هذه... ‫- آنسة "فرايني فيشر" تعرفني جيداً. 236 00:18:02,480 --> 00:18:04,600 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 237 00:18:07,240 --> 00:18:12,320 ‫والآن بعد وضع هذا الحادث الشنيع وارءنا، ‫يمكننا التفكير في فقرة الحورية السحرية. 238 00:18:12,400 --> 00:18:15,720 ‫كلا يا "هنري"، ‫إنها فقرة غاية في الخطورة 239 00:18:15,800 --> 00:18:17,400 ‫وكانت "بيرل" تتدرب عليها منذ أسابيع. 240 00:18:17,480 --> 00:18:22,000 ‫لكن التذاكر بيعت بالكامل، ‫ماذا عن السيدة الأخرى؟ "سالي"؟ 241 00:18:22,080 --> 00:18:24,920 ‫- يمكنها القيام بذلك، أليس كذلك؟ ‫- أتعني "سارة"؟ 242 00:18:25,000 --> 00:18:27,560 ‫أنا بهلوانة، لا أجيد السباحة حتى. 243 00:18:27,640 --> 00:18:29,760 ‫لا يطلب منك أحد عبور القناة. 244 00:18:29,840 --> 00:18:33,800 ‫لقد اختفت بقية النقود، ‫ماذا فعلت بها يا "ماكنزي"؟ 245 00:18:33,880 --> 00:18:36,480 ‫لا شيء، لابد أنها موجودة هناك. 246 00:18:37,880 --> 00:18:42,880 ‫آنسة "نورتون"، "سارة"، ‫كان هذا عقد "بيرل"، أليس كذلك؟ 247 00:18:42,960 --> 00:18:45,720 ‫- أصبح ملكي الآن. ‫- ونقود من هذه؟ 248 00:18:47,960 --> 00:18:49,600 ‫احرسي باب القاعة يا "دوت". 249 00:20:18,960 --> 00:20:20,840 ‫مساء الخير يا سيدي. 250 00:20:20,920 --> 00:20:25,920 ‫إن كنت لا تمانع الانتظار في غرفة ‫الجلوس، تأخرت الآنسة "فيشر" قليلاً. 251 00:21:08,760 --> 00:21:10,760 ‫أعلم أنك هنا يا "سارة". 252 00:21:30,120 --> 00:21:35,360 ‫أعتذر بشدة أيها المفتش، أنا متأكد ‫أن الآنسة "فيشر" ستحضر فوراً. 253 00:21:55,680 --> 00:21:58,680 ‫- ماذا تفعلان هنا؟ ‫- ننتظر البارون. 254 00:21:59,080 --> 00:22:02,000 ‫- لقد فقدنا أثره. ‫- انسيا أمر البارون. 255 00:22:02,080 --> 00:22:03,880 ‫لدي مهمة تدر لكما المال. 256 00:22:10,680 --> 00:22:15,960 ‫"جاك"، أخيراً، آسفة على التأخير. 257 00:22:16,080 --> 00:22:18,400 ‫أنا آسف أيضاً يا آنسة "فيشر". 258 00:22:19,920 --> 00:22:23,520 ‫ما رأيك أن تجلس وتحتسي مشروباً آخر؟ 259 00:22:23,600 --> 00:22:28,120 ‫كلا، أريد أن أوضح لك شيئاً. 260 00:22:28,480 --> 00:22:31,360 ‫- تفضل. ‫- تعلمين أنني رجل متفتح العقل. 261 00:22:31,440 --> 00:22:37,280 ‫ربما لست متفتح العقل كما ترغبين ‫أو كما أرغب لنفسي من أجلك. 262 00:22:37,360 --> 00:22:41,600 ‫لكنني لا أريدك أن تظني أنني ‫مثل كل الرجال المتفتحين. 263 00:22:41,680 --> 00:22:44,160 ‫- أي رجال آخرين؟ ‫- الركب الذي لا ينتهي 264 00:22:44,240 --> 00:22:46,640 ‫من الفنانين الفرنسين ‫والفوضويين الهاربين 265 00:22:46,720 --> 00:22:51,040 ‫وقارئي الطالع الروسيين وراقصي ‫الـ"تانغو". 266 00:22:51,120 --> 00:22:56,280 ‫والرجال الذين يرتدون الأوشحة اللعينة. 267 00:22:59,800 --> 00:23:02,520 ‫لست واحداً منهم ولن أكون أبداً 268 00:23:02,960 --> 00:23:04,840 ‫حتى لو أردت مني ذلك. 269 00:23:06,200 --> 00:23:08,920 ‫- هذا كل ما أريد قوله. ‫- انتظر يا "جاك". 270 00:23:14,080 --> 00:23:16,120 ‫نسيت مهدىء الأعصاب. 271 00:23:35,360 --> 00:23:36,840 ‫أهذا أنت؟ 272 00:24:04,120 --> 00:24:07,400 ‫طاب صباحك أيها المفتش، كويت بزتك. 273 00:24:10,000 --> 00:24:13,640 ‫- أشكرك يا سيد "باتلر". ‫- على الرحب والسعة يا سيدي. 274 00:24:27,200 --> 00:24:28,840 ‫هل أنت جائع؟ 275 00:24:29,320 --> 00:24:31,360 ‫أنصحك بتناول عجة البيض. 276 00:24:31,440 --> 00:24:33,920 ‫طاب صباحك يا "جاك"، ‫كيف حال رأسك؟ 277 00:24:34,000 --> 00:24:36,120 ‫- آنسة "فيشر". ‫- عرضت عليه تناول الفطور. 278 00:24:36,200 --> 00:24:39,280 ‫أبي، طلبت منك الانتظار ‫في الطابق العلوي. 279 00:24:39,400 --> 00:24:42,560 ‫- أبوك؟ ‫- "هنري جورج فيشر"، بارون "ريتشموند". 280 00:24:42,640 --> 00:24:45,800 ‫لم نتعرف على بعضنا البعض بشكل لائق ‫لكنني حملتك إلى الأعلى. 281 00:24:45,880 --> 00:24:48,600 ‫هذا هو المحقق "جاك روبنسون". 282 00:24:48,920 --> 00:24:51,680 ‫- محقق؟ ‫- أجل يا أبي، إنه رجل قانون. 283 00:24:51,760 --> 00:24:56,080 ‫أبي هو الممول الأساسي ‫لـ"موكب الغموض". 284 00:24:56,320 --> 00:24:59,720 ‫أتذكر ما قاله السيد "ماكنزي" عنه؟ 285 00:24:59,800 --> 00:25:02,440 ‫أجل، أتذكر ذلك 286 00:25:02,520 --> 00:25:04,640 ‫أظنني سأتناول طبق "أومليت" آخر. 287 00:25:06,400 --> 00:25:07,800 ‫"جاك"! 288 00:25:09,840 --> 00:25:14,440 ‫كنت سأشرح لك ما حدث ليلة أمس ‫لكنك لم تكن في حالة تسمح بذلك. 289 00:25:14,520 --> 00:25:17,120 ‫- لقد اعتديت علي. ‫- بل أبي هو من اعتدى عليك. 290 00:25:17,200 --> 00:25:20,880 ‫اعتدى عليك مهدىء أعصابه أولاً ‫ولكن هذا لم يكن مخططاً. 291 00:25:21,720 --> 00:25:25,360 ‫- من ألبسني المنامة؟ ‫- سيد "باتلر" بالطبع. 292 00:25:26,640 --> 00:25:29,000 ‫بعدما قمت بخلع ملابسك بنفسي. 293 00:25:32,640 --> 00:25:35,760 ‫- أفسحا الطريق. ‫- توصيل سريع. 294 00:25:43,080 --> 00:25:44,840 ‫طاب صباحك. 295 00:25:46,960 --> 00:25:48,640 ‫لماذا أخذت هذه النقود؟ 296 00:25:48,720 --> 00:25:54,880 ‫لأنها كانت من حقي واحتجت لإرسالها ‫لخالة "بيرل" لتشتري لها شاهد قبر ملائم. 297 00:25:54,960 --> 00:25:58,000 ‫ألا يجب أن يفعل السيد "ماكنزي" ‫هذا بنفسه بما أنه كان خطيبها؟ 298 00:25:58,280 --> 00:26:00,360 ‫أنت و"بيرل" كنتما متقاربتين، صحيح؟ 299 00:26:00,440 --> 00:26:01,680 ‫كنا صديقتين 300 00:26:01,760 --> 00:26:07,560 ‫قال "سيد" إنه لا يمانع من هن على ‫شاكلتها، ماذا كان يعني بذلك؟ 301 00:26:09,400 --> 00:26:11,720 ‫- أخذت عقدها. ‫- أجل. 302 00:26:11,800 --> 00:26:13,720 ‫كان مغطى بالدماء. 303 00:26:13,800 --> 00:26:18,160 ‫- أنا شاعرية. ‫- كنتما صديقتين حميمتين، صحيح؟ 304 00:26:18,560 --> 00:26:22,720 ‫في إطار سحاقي، لكن "بيرل" ‫كان لديها طموح. 305 00:26:22,800 --> 00:26:27,840 ‫كانت مثالية لتلك الفقرة، ‫كانت بطلة في السباحة. 306 00:26:28,320 --> 00:26:32,320 ‫كانت تحلم بأداء فقرة الحورية الساحرة ‫منذ أن سمعت عنها. 307 00:26:32,400 --> 00:26:35,760 ‫وكانت مستعدة لتفعل أي شيء ‫للحصول على الدور، أليس كذلك؟ 308 00:26:35,840 --> 00:26:37,360 ‫لدرجة أن تتزوج "ماكنزي". 309 00:26:37,440 --> 00:26:40,200 ‫- لا يعني هذا أنها أحبته. ‫- كلا. 310 00:26:41,160 --> 00:26:43,640 ‫ولكنها ضحت بك من أجله، أليس كذلك؟ 311 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 ‫كانت حبيبتي. 312 00:26:46,400 --> 00:26:52,400 ‫حضروا أنفسكم يا سيداتي وسادتي ‫لمشاهدة أخطر فقرة رأيتموها بحياتكم. 313 00:26:54,960 --> 00:26:59,000 ‫كلا يا "ماكنزي"، ‫ليست فقرة مبهرة ولا خطرة. 314 00:26:59,400 --> 00:27:01,560 ‫سنعاود التدرب لاحقاً يا "مافيس". 315 00:27:01,640 --> 00:27:05,240 ‫ماذا حدث لحوريتك الأخيرة؟ ‫الحوريات لا يختفين ببساطة. 316 00:27:05,320 --> 00:27:06,960 ‫لابد أنك تتذكر اسمها على الأقل. 317 00:27:07,040 --> 00:27:08,480 ‫كانت تدعى "تيلي"، أليس كذلك؟ 318 00:27:08,560 --> 00:27:11,320 ‫كلا، بل كان اسمها "ميلي"، ‫"ميلي" الحورية الساحرة. 319 00:27:11,400 --> 00:27:15,120 ‫لا يهم ماذا كان اسمها، لن ننفذ الفقرة. 320 00:27:16,040 --> 00:27:20,360 ‫إنها فقرة ملعونة، صدقني، ‫هذه الفقرة ملعونة. 321 00:27:21,520 --> 00:27:23,360 ‫تعالي معي يا "دوت". 322 00:27:34,880 --> 00:27:36,800 ‫ما الذي تبحثين عنه يا آنستي؟ 323 00:27:36,880 --> 00:27:39,920 ‫الحورية الأصلية، ‫رأيتها منذ بضعة أيام. 324 00:27:47,920 --> 00:27:50,360 ‫لكن هذا أكثر تثقيفاً. 325 00:27:57,520 --> 00:27:59,240 ‫- "سيد". ‫- ماذا حدث لك؟ 326 00:27:59,320 --> 00:28:02,560 ‫لا شيء، أخبرتهم أن النقود كانت لعائلة ‫"بيرل" ولم يتمكنوا من إثبات أي شيء. 327 00:28:02,640 --> 00:28:05,560 ‫- الشرطة أعادتني إلى هنا. ‫- كدت أن تتسببي في القبض علينا. 328 00:28:05,640 --> 00:28:06,960 ‫كلا، لم أفعل. 329 00:28:07,040 --> 00:28:09,800 ‫وكف عن الشكوى، من حسن حظك ‫أنني لم أورطك في الأمر. 330 00:28:14,240 --> 00:28:16,400 ‫المشكلة في المجموعة الخرقاء لسيرك ‫"موكب (ماكنزي) للغموض" 331 00:28:16,480 --> 00:28:19,080 ‫هي تمييز المجرمين التافهين عن القتلة. 332 00:28:19,400 --> 00:28:20,520 ‫هذان الاثنان؟ 333 00:28:20,600 --> 00:28:26,400 ‫إنهما من الفئة الأولى، لقد تآمرا لسرقة الم ‫ولهذا حاول "سيد" إيقافي بخدعة السيف. 334 00:28:28,320 --> 00:28:30,760 ‫سأحتفظ بحكمي عليهما إلى النهاية. 335 00:28:50,800 --> 00:28:55,920 ‫انظري يا آنستي، ‫إنه سيد "ماكنزي" يوم عرسه. 336 00:28:56,000 --> 00:28:58,640 ‫والعروس تشبه "إيفا". 337 00:29:00,080 --> 00:29:04,360 ‫كانت "ميلي" الأخت التوأم لـ"إيفا" 338 00:29:06,400 --> 00:29:08,200 ‫وزوجتي العزيزة. 339 00:29:08,280 --> 00:29:10,920 ‫ولماذا لم يخبرنا أي منكما بذلك؟ 340 00:29:11,280 --> 00:29:13,880 ‫لا نفهم صلة "ميلي" بـ"بيرل". 341 00:29:13,960 --> 00:29:16,680 ‫كانت عضواً بارزاً في العرض، ‫ما الذي دفعها للمغادرة؟ 342 00:29:16,760 --> 00:29:18,640 ‫- قامت... ‫- "إيفا"! 343 00:29:20,040 --> 00:29:24,760 ‫لم ترحل، بل ماتت. 344 00:29:24,880 --> 00:29:26,200 ‫هذا ليس صحيحاً. 345 00:29:26,280 --> 00:29:29,640 ‫"إيفا"، ليس عليك التستر علي ‫أكثر من ذلك، لقد طفح الكيل. 346 00:29:31,800 --> 00:29:36,160 ‫غرقت "ميلي" منذ عشرة أعوام، كان خطئي. 347 00:29:36,480 --> 00:29:37,640 ‫كان حادثاً. 348 00:29:37,720 --> 00:29:40,440 ‫يا للعجب! ‫استثمرت أموالي على مجموعة من الفشلة. 349 00:29:40,520 --> 00:29:42,440 ‫اصمت أيها البارون. 350 00:29:43,360 --> 00:29:49,920 ‫كنا في جولة في "كالغورلي"، ‫وتركتها هناك وحدها. 351 00:29:50,000 --> 00:29:52,640 ‫لم يكن لديك خيار، ‫كان يجب إكمال العرض. 352 00:29:52,720 --> 00:29:56,880 ‫الإبهار استمر، صحيح؟ لكنني تخليت ‫عنها كما تخليت عن "بيرل" المسكينة. 353 00:29:58,720 --> 00:30:00,440 ‫أيها المحقق، جئت في وقتك. 354 00:30:00,560 --> 00:30:02,880 ‫يود السيد "ماكنزي" إخبارك بأمر ما. 355 00:30:07,760 --> 00:30:12,840 ‫أريد أن أعترف بارتكابي جريمة القتل ‫الخطأ في حق زوجتي. 356 00:30:13,640 --> 00:30:17,560 ‫"ميلي ماكنزي" منذ عشرة أعوام. 357 00:30:26,000 --> 00:30:30,440 ‫- آنسة "ويليامز"، ما زلت هنا. ‫- كنت أبحث عن الآنسة "فيشر". 358 00:30:30,520 --> 00:30:34,200 ‫تفتخر كثيراً بمهاراتك. 359 00:30:35,160 --> 00:30:36,880 ‫اسمحي لي. 360 00:30:38,280 --> 00:30:42,480 ‫تتمتعين بعقل رشيد وقوة ملاحظة. 361 00:30:42,560 --> 00:30:44,440 ‫هذا ما تعتمد عليه الآنسة "فيشر". 362 00:30:44,520 --> 00:30:48,920 ‫ولا تقلقي، معضلة خطيبك ستحل قريباً. 363 00:30:49,000 --> 00:30:50,280 ‫أي معضلة؟ 364 00:30:50,360 --> 00:30:53,520 ‫الاختيار بين المرأة العاملة والزوجة. 365 00:30:54,400 --> 00:30:56,000 ‫اعذريني. 366 00:31:15,640 --> 00:31:17,120 ‫"ميلي"؟ 367 00:32:33,160 --> 00:32:35,160 ‫مفصلات خادعة. 368 00:32:38,880 --> 00:32:40,200 ‫آنستي. 369 00:32:44,600 --> 00:32:46,680 ‫أسقطت "إيفا كالاهان" هذا لتوها. 370 00:32:51,560 --> 00:32:53,600 ‫خطاب من امرأة ميتة؟ 371 00:32:56,160 --> 00:32:58,320 ‫أحسنت التجسس يا "دوت". 372 00:33:09,520 --> 00:33:11,160 ‫"ميلي ماكنزي"؟ 373 00:33:13,280 --> 00:33:16,880 ‫بالطبع، أود المساعدة إن كان ‫هذا سيساعد في إنقاذ "ميرفن" 374 00:33:16,960 --> 00:33:19,520 ‫أو السيد "ماكنزي" من المشنقة. 375 00:33:19,600 --> 00:33:21,360 ‫ولكن ماذا عن زوجك الثاني؟ 376 00:33:21,440 --> 00:33:25,560 ‫توفى "بينديكت" منذ ستة أشهر في ‫"باريس" ولهذا عدت إلى الديار. 377 00:33:25,640 --> 00:33:26,840 ‫آسفة. 378 00:33:26,920 --> 00:33:30,800 ‫كنت أعلم أن الأمر فيه مجازفة ‫لكنني اشتقت إلى الجميع كثيراً. 379 00:33:30,880 --> 00:33:35,760 ‫خاصة أختي، كنا متقاربتين ‫كما هو حال التوائم. 380 00:33:43,560 --> 00:33:46,160 ‫- أيمكنك أن تحضري لنا كأس ماء؟ ‫- بالطبع. 381 00:33:57,720 --> 00:33:59,280 ‫أسرعي يا آنستي. 382 00:34:13,239 --> 00:34:19,360 ‫اعذريني لقول هذا، لكن ادعاء الموت ‫يبدو طريقة معقدة للخروج من زواج. 383 00:34:19,440 --> 00:34:21,480 ‫لماذا لم تطلبي الطلاق منه فحسب؟ 384 00:34:21,600 --> 00:34:24,080 ‫بدت الطريقة الوحيدة الممكنة حينها. 385 00:34:25,159 --> 00:34:29,600 ‫حتى لو أخبرت "ميرفن" ‫حقيقة أنني أحببت رجلاً آخر. 386 00:34:30,280 --> 00:34:31,760 ‫فلم يكن ليدعني أرحل. 387 00:34:31,840 --> 00:34:35,040 ‫- كنت تخافين منه؟ ‫- كنت مرعوبة. 388 00:34:35,520 --> 00:34:39,120 ‫لذا ساعدتك "إيفا" في تنفيذ ‫خدعتك الجرئية. 389 00:34:39,199 --> 00:34:42,960 ‫أرجوك، لا تلقي باللوم عليها ‫فقد توسلت إليها. 390 00:34:46,840 --> 00:34:50,040 ‫- هل أطلقت سراح "ماكنزي"؟ ‫- لم يكن أمامنا خيار آخر. 391 00:34:53,639 --> 00:34:56,600 ‫ادعت "ميلي" أنها تواجه مشكلة 392 00:34:57,000 --> 00:35:00,200 ‫وصدق "ماكنزي" أنها غرقت. 393 00:35:00,280 --> 00:35:04,320 ‫كان مذهولاً وأخبرته ‫أنني سأتولى كل شيء. 394 00:35:05,840 --> 00:35:10,760 ‫على حد علم "ماكنزي" ‫فـ"ميلي" مدفونة على أطراف "كالغورلي". 395 00:35:11,760 --> 00:35:14,120 ‫أنا متفاجئة أنك لم تحلي محلها. 396 00:35:14,200 --> 00:35:18,800 ‫أنا و"ميلي" متشابهتان تماماً ‫لكننا لا نتشارك في المواهب. 397 00:35:19,120 --> 00:35:21,560 ‫أفقد أنفاسي عندما أتوتر. 398 00:35:22,120 --> 00:35:24,200 ‫- أهذا حقيقي؟ هل "ميلي" لا تزال حية؟ ‫- آسف يا سيدي. 399 00:35:24,280 --> 00:35:26,560 ‫كيف خدعتني بهذا الشكل؟ ‫كانت "ميلي" زوجتي. 400 00:35:26,640 --> 00:35:30,280 ‫- كلا يا "ماكنزي"! ‫- أخبريني بمكانها، أحتاج إلى رؤيتها. 401 00:35:30,360 --> 00:35:33,240 ‫لقد فطرت قلبي مثل "بيرل". 402 00:35:34,120 --> 00:35:37,400 ‫أخبريني، علي إيجادها. 403 00:35:38,200 --> 00:35:41,080 ‫إن سألتني فكل ما في الأمر هو إعادة ‫فقرة الحورية السحرية. 404 00:35:41,160 --> 00:35:43,960 ‫لأن كل من المشتبه فيهم ‫كان لديه مبرر وجيه لإيقاف الفقرة. 405 00:35:44,040 --> 00:35:49,680 ‫اكتشف "ماكنزي" استغلال "بيرل" له، ‫وأن كل ما كانت تسعى وراءه ليس هو 406 00:35:49,760 --> 00:35:51,400 ‫بل لتلعب دور الحورية الجديدة. 407 00:35:51,480 --> 00:35:54,640 ‫آخر ما أراده "سيد" هو بزوغ نجم ‫"ماكنزي" مجدداً. 408 00:35:54,720 --> 00:35:57,240 ‫وكانت "سارة" غاضبة من "بيرل" ‫لتخليها عنها 409 00:35:57,320 --> 00:35:59,480 ‫من أجل أداء فقرة الحورية السحرية. 410 00:35:59,560 --> 00:36:02,080 ‫كان يمكن لـ"إيفا" قتل الحورية الجديدة ‫لحماية تراث أختها. 411 00:36:02,160 --> 00:36:03,680 ‫ماذا عن "ميلي"؟ 412 00:36:03,760 --> 00:36:08,080 ‫لا أجد لها دافعاً واضحاً، ولكنني ‫أود معرفة فيم كانت تستخدم هذا. 413 00:36:08,160 --> 00:36:10,200 ‫هل وقع هذا من حقيبتها؟ 414 00:36:10,360 --> 00:36:13,200 ‫"بارغوريك"، دواء للسعال ومسكن للآلام ‫ومضاد للإسهال 415 00:36:13,280 --> 00:36:15,160 ‫إنه أفيون مكوفر وملون. 416 00:36:15,240 --> 00:36:17,160 ‫- أفيون؟ ‫- سآخذ هذا. 417 00:36:17,840 --> 00:36:19,960 ‫ربما تحتاج إلى عنوانها الجديد أيضاً. 418 00:36:20,120 --> 00:36:21,920 ‫سأرسل إليها تحياتك. 419 00:36:26,920 --> 00:36:32,800 ‫إن لم يرد القاتل ‫تنفيذ فقرة الحورية السحرية 420 00:36:33,640 --> 00:36:37,240 ‫- فقد يكون تنفيذها... ‫- خطيراً. 421 00:36:37,320 --> 00:36:39,080 ‫ولكنه سيبين لنا القاتل. 422 00:36:39,160 --> 00:36:41,240 ‫ويمكن تنفيذ ذلك ‫من خلال التحقيق المنهجي. 423 00:36:41,320 --> 00:36:47,800 ‫سأترك هذا لـ"جاك" بينما أؤدي تجربة ‫بسيطة في مسبح العمة "برودنس". 424 00:36:50,000 --> 00:36:54,400 ‫لا أصدق أن "ماكنزي" لا يزال متعلقاً ‫بتلك المرأة بعدما هربت مع رجل آخر. 425 00:36:55,120 --> 00:36:57,360 ‫حتى أنه أرسل إليها خطاباً ‫غرامياً بائساً. 426 00:36:58,000 --> 00:36:59,920 ‫- هل ستقوم بتوصيله لها؟ ‫- بالطبع لا يا عزيزتي. 427 00:37:00,000 --> 00:37:02,640 ‫هذا قسم شرطة وليس مكتب بريد. 428 00:37:02,720 --> 00:37:05,240 ‫يمكننا الذهاب معاً، ‫أعتقد أن "ميلي" تخفي شيئاً ما. 429 00:37:06,000 --> 00:37:09,440 ‫تعدد الأزواج مبدئياً، ‫ولا أعمل من أجل المتعة يا "دوتي". 430 00:37:09,520 --> 00:37:11,320 ‫يجب أن أتبع الاجراءات. 431 00:37:14,080 --> 00:37:16,520 ‫قسم شرطة "سيتي ساوث"، ‫الشرطي "كولينز" يتحدث. 432 00:37:18,360 --> 00:37:21,480 ‫أنا... آسف يا "دوتي"، ‫لا يمكنني التحدث معك الآن. 433 00:37:21,920 --> 00:37:23,560 ‫آسف. 434 00:37:23,880 --> 00:37:27,760 ‫أجل، هذا صحيح. 435 00:37:28,040 --> 00:37:30,120 ‫- ما رأيك؟ ‫- لست مؤهلة. 436 00:37:30,200 --> 00:37:34,680 ‫درست وحدة التعذيب بالماء الخاصة ‫بـ"هوديني" على يد "لافنتي" العظيم. 437 00:37:34,760 --> 00:37:38,600 ‫- لم أنفذ الفقرة لأكثر من عشرة أعوام. ‫- هذا ما دفع من أجله الجمهور. 438 00:37:39,520 --> 00:37:41,280 ‫كلا، لا يوجد وقت لتدريبك. 439 00:37:41,360 --> 00:37:43,640 ‫تدربت طوال فترة الظهيرة. 440 00:37:44,080 --> 00:37:47,920 ‫تعلم أنك لم تغرق أحداً، لم تفشل. 441 00:37:48,520 --> 00:37:51,840 ‫لم تقتل الحورية السحرية ‫منذ عشرة أعوام. 442 00:37:53,800 --> 00:37:55,880 ‫ما الذي تخشاه؟ 443 00:37:59,240 --> 00:38:02,840 ‫"برودنس"، لا يمكنني التأخر، أنا في ‫طريقي إلى عرض "ماكنزي" السحري. 444 00:38:02,920 --> 00:38:05,200 ‫أريد أن أعرف ما تنتويه ابنة أخي. 445 00:38:05,280 --> 00:38:07,080 ‫ستكون في المسرح أيضاً. 446 00:38:07,160 --> 00:38:11,080 ‫- اتصلوا بي للتو، وجدنا حورية جديدة. ‫- حورية؟ 447 00:38:11,160 --> 00:38:14,120 ‫لم ألتق بها بعد ‫لكنها ستحبس بالأقفال في صهريج ماء 448 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 ‫ويجب أن تحرر نفسها ‫من الأغلال أو تغرق، إنها فقرة مثيرة. 449 00:38:18,600 --> 00:38:22,400 ‫"هنري"، أي نوع من الأغبياء تكون؟ 450 00:38:22,480 --> 00:38:24,000 ‫اهدئي يا "برودنس". 451 00:38:24,080 --> 00:38:28,480 ‫"فرايني" قضت فترة ما بعد الظهيرة ‫كلها في مسبحي وهي تغطس. 452 00:38:29,160 --> 00:38:30,760 ‫أتظنين... 453 00:38:30,920 --> 00:38:33,720 ‫إنها إحدى محاولاتك ‫للنصب السخيفة التي فشلت. 454 00:38:33,800 --> 00:38:37,640 ‫إن تأذت هذه الفتاة العزيزة علي ‫فستكون أنت المذنب. 455 00:38:37,800 --> 00:38:39,480 ‫تاكسي! 456 00:38:41,240 --> 00:38:43,640 ‫كنت محقاً بشأن "سيد فوريست" يا سيدي. 457 00:38:43,720 --> 00:38:48,480 ‫لديه تهم سابقة للنشل ‫والاعتداء على سائق قطار 458 00:38:48,560 --> 00:38:52,880 ‫وسجن منذ خمسة أعوام بسبب التزوير. 459 00:38:52,960 --> 00:38:55,240 ‫قائمة إنجازات مبهرة لمبتلع سيوف. 460 00:38:55,320 --> 00:38:56,800 ‫لم نجد شيئاً اتهمت به الآنسة "نوردن". 461 00:38:56,880 --> 00:38:58,640 ‫مثل "ماكنزي"، إنه... 462 00:38:59,560 --> 00:39:01,200 ‫تمهل، ما هذا؟ 463 00:39:02,600 --> 00:39:05,040 ‫- كلا. ‫- أهناك خطب ما يا "كولنز"؟ 464 00:39:06,280 --> 00:39:08,920 ‫خطاب "ميلي نيلور" مفقود ‫من ملف "ماكنزي" يا سيدي. 465 00:39:09,000 --> 00:39:13,120 ‫وأظن أن الآنسة "ويليامز" سرقته. 466 00:39:13,280 --> 00:39:15,240 ‫هذا ما نحتاج إليه، محققتان خاصتان. 467 00:39:50,320 --> 00:39:53,040 ‫"ملكية شخص متوفى معروضة للبيع". 468 00:40:25,800 --> 00:40:29,240 ‫إليكم (جو) و(جيري). 469 00:40:29,320 --> 00:40:31,720 ‫طاب مساؤكم يا سيداتي وسادتي، ‫جئت الليلة لأتحدث معكم... 470 00:40:34,920 --> 00:40:38,480 ‫آسف، ماذا تفعل هنا؟ ‫أتيت لأرى العرض السحري. 471 00:40:40,120 --> 00:40:42,160 ‫آنسة "فيشر". 472 00:40:42,240 --> 00:40:47,360 ‫أرجوك، أيمكنك التأكد من إمساكك بهذا ‫بمجرد أن نوصد القفل على يديك. 473 00:40:48,760 --> 00:40:50,680 ‫سينزلق من هنا. 474 00:40:51,840 --> 00:40:53,240 ‫المعذرة. 475 00:40:54,520 --> 00:40:56,880 ‫- أنت متوتر، ها هو ذا. ‫- يا إلهي! 476 00:41:01,080 --> 00:41:02,480 ‫آنسة "فيشر". 477 00:41:06,000 --> 00:41:07,560 ‫أحسنت. 478 00:41:08,720 --> 00:41:13,000 ‫أرى ذلك الرجل في الصف الخلفي يفكر ‫أيضاً، "توقف عن هذا أيها الشقي". 479 00:41:17,440 --> 00:41:18,920 ‫أجل! 480 00:42:10,200 --> 00:42:11,960 ‫يعجبني هذا. 481 00:42:12,440 --> 00:42:14,880 ‫عرض "جي سي ويليامسون" ‫ليس أفضل من هذا يا صديقي. 482 00:42:40,560 --> 00:42:43,080 ‫تذكري ألا تهلعي فحسب. 483 00:42:51,280 --> 00:42:53,840 ‫من المؤسف خسارة ‫امرأة جميلة مثلك يا آنستي. 484 00:42:55,400 --> 00:42:57,600 ‫هل أنت متأكدة أنه تصرف حكيم منك؟ 485 00:43:48,520 --> 00:43:50,080 ‫إنها الآنسة "فيشر". 486 00:43:53,120 --> 00:43:54,760 ‫أحسنت. 487 00:43:57,200 --> 00:43:58,800 ‫أحسنت. 488 00:43:58,880 --> 00:44:02,800 ‫سيداتي وسادتي، أولادي وبناتي، ‫أخيراً، سنقدم إليكم ما انتظرتموه طويلاً. 489 00:44:02,880 --> 00:44:06,200 ‫أقدم لكم الحورية السحرية. 490 00:44:23,600 --> 00:44:25,440 ‫- أمن أحد هنا؟ ‫- "هيو"؟ 491 00:44:30,160 --> 00:44:31,520 ‫"دوتي"، ماذا تفعلين هنا؟ 492 00:44:31,600 --> 00:44:33,080 ‫انظر إلى هذا. 493 00:44:37,080 --> 00:44:39,440 ‫ربما كانت "ميلي" تكذب بشأن عيشها هنا. 494 00:44:41,120 --> 00:44:43,080 ‫- حضرة المحقق. ‫- الآنسة "ويليامز". 495 00:44:55,440 --> 00:44:56,920 ‫"بارغوريك". 496 00:44:57,800 --> 00:45:00,080 ‫يستخدمه قريبي لعلاج الربو يا سيدي. 497 00:45:02,800 --> 00:45:05,960 ‫في أخطر الفقرات على الإطلاق. 498 00:45:06,040 --> 00:45:11,520 ‫يجب أن تتحلى حوريتي السحرية ‫برئة كائن من البحار العميقة. 499 00:45:11,600 --> 00:45:15,320 ‫وتتمتع بقوى "هوديني" العظيم. 500 00:45:15,840 --> 00:45:20,600 ‫وإلا ستجد نفسها في قبر مائي. 501 00:45:20,960 --> 00:45:22,680 ‫هل أنت بخير؟ 502 00:45:25,240 --> 00:45:26,720 ‫كانت أنت. 503 00:45:53,920 --> 00:45:56,520 ‫كم من الوقت متاح لها ‫يا سيداتي وسادتي؟ 504 00:46:11,240 --> 00:46:12,960 ‫مرت دقيقة واحدة. 505 00:46:13,720 --> 00:46:15,400 ‫أيمكنها أن تنجح بذلك؟ 506 00:46:30,800 --> 00:46:32,200 ‫مرت دقيقتان. 507 00:46:51,920 --> 00:46:53,640 ‫مرت ثلاث دقائق. 508 00:47:25,160 --> 00:47:26,840 ‫مرت أربع دقائق. 509 00:47:26,920 --> 00:47:28,360 ‫أخرجها. 510 00:47:29,280 --> 00:47:31,240 ‫أخرجها من هناك. 511 00:47:32,520 --> 00:47:34,320 ‫"فرايني" في الداخل. 512 00:47:49,560 --> 00:47:51,240 ‫أوقفوها. 513 00:48:00,920 --> 00:48:02,520 ‫أنت رهن الاعتقال. 514 00:48:03,640 --> 00:48:05,440 ‫إننا نعمل كفريق. 515 00:48:08,360 --> 00:48:10,600 ‫كيف تمكنت من هذا؟ 516 00:48:13,560 --> 00:48:18,800 ‫ساعدني أن القاتلة ‫كانت ضيقة الخيال في سعيها لقتلي. 517 00:48:23,960 --> 00:48:25,360 ‫أشكركم. 518 00:48:34,440 --> 00:48:36,560 ‫كان الأمر مثيراً للحنق، ‫أليس كذلك يا "إيفا"؟ 519 00:48:38,360 --> 00:48:41,760 ‫أولاً أبوك، ثم "ماكنزي"، ‫أجبراك على الاختباء خلف الكواليس. 520 00:48:41,840 --> 00:48:44,280 ‫بينما كانت تحظى أختك بكل الحفاوة. 521 00:48:44,640 --> 00:48:49,280 ‫كلما زاد نجاحها زاد إحساسك بالظلم. 522 00:48:49,360 --> 00:48:51,720 ‫حتى ما عاد في إمكانك احتمال الوضع. 523 00:48:52,600 --> 00:48:56,720 ‫فقتلت "ميلي" بحبسها في صهريج الماء. 524 00:48:56,800 --> 00:49:00,240 ‫وأقنعت "ماكنزي" أنها كانت حادثة. 525 00:49:00,320 --> 00:49:01,680 ‫كيف لم أتوقع ذلك؟ 526 00:49:01,760 --> 00:49:04,160 ‫لأنك غبي واقع في غرامها. 527 00:49:05,200 --> 00:49:07,720 ‫وكل شيء تم كما أردت تماماً. 528 00:49:08,680 --> 00:49:11,720 ‫خرجت أخيراً من عباءة أختك. 529 00:49:12,800 --> 00:49:14,520 ‫حتى فقدت أعصابي ودمرت العرض. 530 00:49:14,600 --> 00:49:21,480 ‫حتى أتى البارون وأقنع "ماكنزي" ‫بإعادة إحياء فقرة الحورية السحرية. 531 00:49:23,160 --> 00:49:26,840 ‫بعدها بدأت "بيرل" تسأل الكثير ‫من الأسئلة عن صهريج الماء. 532 00:49:26,920 --> 00:49:30,920 ‫لابد أنها وجدت الثقب السري ‫الذي ثقبته لتعطيل الغطاء. 533 00:49:31,000 --> 00:49:33,400 ‫ولهذا ظلت "بيرل" تضايقني ‫بشأن الصهريج. 534 00:49:33,480 --> 00:49:36,720 ‫كنت قلقة أن ينكشف سرك ‫وكان يجب أن توقفيها. 535 00:49:37,240 --> 00:49:42,880 ‫فوضعت مسماراً آخر في المقصلة ‫كما فعلت في صهريج الماء. 536 00:49:42,960 --> 00:49:47,080 ‫وتركت "ماكنزي" ‫يظن أنه وقع في خطأ فادح آخر. 537 00:49:47,160 --> 00:49:50,880 ‫- ما الذي دفعك إلى هذا؟ ‫- "ميلي" هي من دفعتني إلى ذلك. 538 00:49:51,640 --> 00:49:54,560 ‫عشق الجمهور "ميلي"، ‫لكنهم لم يلاحظوا وجودي. 539 00:49:54,640 --> 00:50:00,240 ‫كنت جزءاً من العرض، "انظروا، (ميلي) ‫هنا وهناك"، لكن أين كنت أنا؟ 540 00:50:01,640 --> 00:50:05,000 ‫كان هذا عرض أبي ‫وكان يجب أن يكون عرضي أيضاً. 541 00:50:05,480 --> 00:50:08,760 ‫استحققت نصيبي من الشهرة، ‫كنت أستحق أن أكون جزءاً منه. 542 00:50:13,960 --> 00:50:15,960 ‫من هنا يا آنسة "كالاهان". 543 00:50:29,840 --> 00:50:32,800 ‫وصل والدك للتو يا آنسة "فيشر". 544 00:50:32,880 --> 00:50:34,640 ‫ليس مجدداً. 545 00:50:35,120 --> 00:50:39,880 ‫أصرت السيدة "ستانلي" أن تقرئي ‫هذا الخطاب قبل أن تتحدثي معه مجدداً. 546 00:50:54,880 --> 00:50:56,440 ‫ها أنت ذي يا عزيزتي. 547 00:50:59,760 --> 00:51:01,600 ‫أخبرتك أنه كان عرضاً رائعاً. 548 00:51:01,680 --> 00:51:05,240 ‫بالطبع، سيصعب إيجاد بديلة لك ‫ولكنني استعدت أموالي بسببك على الأقل. 549 00:51:05,320 --> 00:51:10,200 ‫بل أموالي أنا، أريد أن أعرف ‫كيف استوليت على ما لديك. 550 00:51:10,640 --> 00:51:13,680 ‫ألهذا بعت عزبة "سومرسرت"؟ 551 00:51:15,680 --> 00:51:21,240 ‫راسلت أمي العمة "برودنس"، تظنك ‫في "لندن" وتبحث عن منزل ريفي. 552 00:51:21,320 --> 00:51:23,440 ‫أرادت أمك مكاناً أقل من حيث التهوية. 553 00:51:23,520 --> 00:51:27,680 ‫المقصود هو أنك لست في "لندن" ‫وكنت تكذب علي منذ وصولك إلى هنا. 554 00:51:28,240 --> 00:51:33,400 ‫استثمرت في عرض "ماكنزي" ‫لأنك طالما أحببت السحر. 555 00:51:33,480 --> 00:51:36,520 ‫أتعلم لماذا درست السحر بإصرار؟ 556 00:51:37,080 --> 00:51:40,520 ‫لأجعلك تختفي من حياتنا. 557 00:51:43,680 --> 00:51:45,120 ‫لا تفعل. 558 00:51:46,000 --> 00:51:47,320 ‫الآنسة "فيشر". 559 00:51:47,400 --> 00:51:50,440 ‫المحقق "روبنسون"، أتيت ‫في الوقت المناسب للاحتفال. 560 00:51:50,520 --> 00:51:53,400 ‫تفضل بالدخول. 561 00:51:53,480 --> 00:51:55,440 ‫بم سنحتفل؟ 562 00:51:55,520 --> 00:51:58,880 ‫نخب... السحر. 563 00:51:59,640 --> 00:52:06,240 ‫والحوريات وابنتي الرائعة ‫والفهد الذي غير جلده. 564 00:52:10,200 --> 00:52:12,480 ‫ونخب المعجزات.