1 00:00:03,600 --> 00:00:05,200 Φτάστε τον ουρανό! 2 00:00:05,280 --> 00:00:08,080 Αφεθείτε! 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,280 Βήμα. 4 00:00:10,040 --> 00:00:13,040 Βήμα και πηδηματάκι! 5 00:00:13,840 --> 00:00:16,640 Κάτω και πάνω! 6 00:00:16,720 --> 00:00:19,520 Τρέξτε! Νιώστε τον αέρα! 7 00:00:20,080 --> 00:00:21,080 Αγγίξτε τον! 8 00:00:21,600 --> 00:00:26,080 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 9 00:00:37,840 --> 00:00:38,920 Κυρία Στάνλεϊ; 10 00:00:41,400 --> 00:00:42,920 Πώς κοιμάστε; 11 00:00:43,640 --> 00:00:45,280 Βελτιώθηκαν τα πράγματα; 12 00:00:45,960 --> 00:00:49,120 Ναι, δρ Σάμιουελς. Το φάρμακό σας λειτουργεί εξαίσια. 13 00:00:49,200 --> 00:00:51,600 Πιστεύω πως βοήθησαν οι άλλες θεραπείες. 14 00:00:52,480 --> 00:00:53,520 Οπότε... 15 00:00:54,160 --> 00:00:58,600 Ίσως είναι ώρα να μιλήσουμε ευθέως για τον Άρθουρ. 16 00:01:02,200 --> 00:01:06,040 Ο χαμός σας είναι πρόσφατος, αλλά δεν τον έχετε αναφέρει καθόλου. 17 00:01:09,040 --> 00:01:11,720 Αποχαιρέτισα τον γιο μου στην κηδεία του. 18 00:01:13,040 --> 00:01:15,040 Το πνεύμα του είναι ακόμη ζωντανό. 19 00:01:16,640 --> 00:01:19,520 Η θλίψη δεν είναι απλό πράγμα. 20 00:01:22,440 --> 00:01:23,680 Για μένα είναι. 21 00:01:34,880 --> 00:01:36,040 Πού πας; 22 00:01:37,440 --> 00:01:38,920 Σταμάτα να με ακολουθείς! 23 00:01:39,800 --> 00:01:42,120 Σηκώστε χέρια και τρέξτε! 24 00:02:39,840 --> 00:02:40,800 Μπέτσι! 25 00:02:41,280 --> 00:02:42,280 Βοήθεια! 26 00:02:42,800 --> 00:02:45,120 Κάποιος, σας παρακαλώ! Η Μπέτσι! 27 00:02:45,720 --> 00:02:47,080 Βοήθεια! 28 00:03:25,840 --> 00:03:28,200 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 29 00:03:28,280 --> 00:03:30,360 {\an8}ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΙ ΥΣΤΕΡΙΑ 30 00:03:44,440 --> 00:03:46,920 Ησυχία, εδώ. 31 00:03:48,920 --> 00:03:50,800 -Φράινι. -Θεία Πι. 32 00:03:52,120 --> 00:03:57,920 Είσαι γενναιόδωρη, θεία, αλλά πώς σου ήρθε να κάνεις το σπίτι σου φρενοκομείο; 33 00:03:58,000 --> 00:04:00,640 Μου το ζήτησε ο δρ Σάμιουελς. 34 00:04:00,720 --> 00:04:03,640 Με βοήθησε πολύ με τον Άρθουρ. 35 00:04:05,560 --> 00:04:09,480 Ήθελε προσωρινά δωμάτια συνεδριών. 36 00:04:09,560 --> 00:04:14,520 Και, μετά, ήρθε κι ο δρ Πέρκινς κι η γραμματέας, 37 00:04:14,600 --> 00:04:17,120 και δεν μπορούσα να τους διώξω. 38 00:04:19,040 --> 00:04:21,920 Δεν φαντάστηκα ότι θα είναι έτσι. 39 00:04:22,000 --> 00:04:23,640 Έπρεπε να μου τηλεφωνήσεις. 40 00:04:23,720 --> 00:04:25,360 Σου τηλεφώνησα τώρα! 41 00:04:32,200 --> 00:04:34,600 Υποτίθεται πως θα της κάνατε παρέα με τον Σες. 42 00:04:34,680 --> 00:04:36,720 Με τόσες γυναίκες εσύ πώς θα το έλεγες; 43 00:04:36,800 --> 00:04:38,600 Αποτυχία ενημέρωσης. 44 00:04:38,680 --> 00:04:40,480 Είναι χειρότερο, είναι τραγικό. 45 00:04:43,760 --> 00:04:44,760 Καλημέρα. 46 00:04:46,640 --> 00:04:48,960 Αυτοί οι γιατροί είναι ψυχίατροι; 47 00:04:49,040 --> 00:04:50,120 Ακριβώς, Ντοτ. 48 00:04:50,200 --> 00:04:52,120 Κι αυτές οι γυναίκες είναι τρελές; 49 00:04:52,200 --> 00:04:55,080 Είναι πολύ πλούσιες για τρελές. Είναι αδιάθετες. 50 00:04:55,760 --> 00:04:58,320 -Συγγνώμη, είναι τόπος εγκλήματος. -Κάτι άκουσα. 51 00:05:01,800 --> 00:05:03,520 Δεσποινίς Φίσερ. Επιτέλους. 52 00:05:12,800 --> 00:05:15,080 Μπέτσι Κόεν, 34 χρονών. 53 00:05:20,880 --> 00:05:22,480 Υπερβολικά πλούσια. 54 00:05:23,840 --> 00:05:25,560 Προσφάτως χωρισμένη. 55 00:05:25,640 --> 00:05:28,760 Πέθανε από ηλεκτροπληξία. 56 00:05:32,720 --> 00:05:36,240 Λόγω ελαττωματικής συσκευής... 57 00:05:37,840 --> 00:05:39,840 που κρατούσε στο δεξί χέρι. 58 00:05:42,920 --> 00:05:47,680 Πιθανόν ήταν ξαπλωμένη στο κρεβάτι, χωρίς τα εσώρουχά της. 59 00:05:49,920 --> 00:05:55,280 Και πιθανόν με στη συντροφιά ενός άντρα, 60 00:05:55,360 --> 00:05:58,760 ο οποίος έχασε τη μία άκρη 61 00:05:59,840 --> 00:06:02,320 της βιδωτής παραμάνας του γιακά του. 62 00:06:03,440 --> 00:06:04,840 Να φύγω τώρα; 63 00:06:04,920 --> 00:06:08,120 Όχι, έχω μια ερώτηση για σένα. 64 00:06:08,200 --> 00:06:10,480 -Μόνο μία; -Πού είναι η συσκευή; 65 00:06:13,600 --> 00:06:15,000 Μην αγγίζεις τίποτα. 66 00:06:15,640 --> 00:06:17,320 Ο διάδρομος είναι τόπος εγκλήματος. 67 00:06:17,680 --> 00:06:19,320 Το γνωρίζω αυτό, αστυνόμε. 68 00:06:20,040 --> 00:06:22,120 Και με λένε δεσποινίς Ντόροθι Γουίλιαμς. 69 00:06:22,200 --> 00:06:24,040 Αστυνόμος Νέβιλ Μάρτιν. 70 00:06:24,520 --> 00:06:27,280 Είμαι βοηθός του γενικού επιθεωρητή Ρόμπινσον 71 00:06:27,360 --> 00:06:29,720 κι η περιοχή έχει ερευνηθεί διεξοδικά. 72 00:06:29,800 --> 00:06:32,000 Μάλλον, δεν έχεις κάνει καλή δουλειά. 73 00:06:33,920 --> 00:06:35,320 Ένα σκουπίδι είναι. 74 00:06:36,920 --> 00:06:40,960 Το σπίτι της κας Στάνλεϊ είναι στην εντέλεια. Η ακαταστασία είναι ύποπτη. 75 00:06:41,920 --> 00:06:44,920 -Ο Κόλινς θα μπορούσε να σ' το πει. -Δεν βιάζομαι. 76 00:06:45,480 --> 00:06:46,720 Έχει πάει για ψάρεμα. 77 00:06:47,680 --> 00:06:50,280 Άκουσα ότι δεν θα γυρίσει πίσω. 78 00:06:51,200 --> 00:06:53,720 Λάθος άκουσες τότε, αστυνόμε Μάρτιν. 79 00:06:55,560 --> 00:06:57,160 Να κρατήσω σημειώσεις; 80 00:06:57,240 --> 00:07:01,320 Σπούδασα στενογραφία και μπορώ να γράφω 100 λέξεις το λεπτό. 81 00:07:01,400 --> 00:07:02,720 Πολύ εντυπωσιακό. 82 00:07:03,280 --> 00:07:04,920 Βρήκα αυτό στο πάτωμα. 83 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Λάστιχο. 84 00:07:10,080 --> 00:07:11,680 Μοιάζει να είναι από γάντι. 85 00:07:12,280 --> 00:07:14,160 Προστατεύει από τον ηλεκτρισμό. 86 00:07:14,240 --> 00:07:17,120 Ίσως αυτός που τράβηξε το καλώδιο να ήξερε τι έκανε. 87 00:07:20,360 --> 00:07:23,680 Να ερευνήσεις το σπίτι για το πιθανό φονικό όπλο. 88 00:07:23,760 --> 00:07:24,800 Φονικό; 89 00:07:25,280 --> 00:07:28,840 -Προς το παρόν είναι εικασία. -Ψάξε για μια ηλεκτρική συσκευή, 90 00:07:28,920 --> 00:07:32,240 σίδερο μαλλιών ή λάμπα ανάγνωσης λόγω τσαλακωμένου κρεβατιού, 91 00:07:32,320 --> 00:07:34,000 με σημάδια καψίματος. 92 00:07:34,560 --> 00:07:36,520 Να ανακρίνω τους υπόπτους, κύριε; 93 00:07:36,600 --> 00:07:38,560 Η δις Φίσερ θα με βοηθήσει με αυτό. 94 00:07:38,640 --> 00:07:42,560 Η στενογραφία μου δεν είναι τόσο καλή, αλλά έχω άλλες αρετές. 95 00:07:45,080 --> 00:07:46,680 Την άκουσες, αστυνόμε. 96 00:07:59,640 --> 00:08:01,520 Ήρθατε για να μας κλείσετε; 97 00:08:01,600 --> 00:08:04,240 Είμαι με την δίδα Φίσερ, την ανιψιά της κας Στάνλεϊ. 98 00:08:06,320 --> 00:08:07,800 Καημένη κυρία Στάνλεϊ. 99 00:08:09,200 --> 00:08:10,720 Ήξερες ότι πέθανε ο γιος της; 100 00:08:11,680 --> 00:08:12,680 Στον ύπνο του. 101 00:08:14,080 --> 00:08:16,320 Ναι, η καρδιά του Άρθουρ ήταν ασθενική. 102 00:08:17,320 --> 00:08:19,160 Ήταν πολύ ξαφνικό και λυπηρό. 103 00:08:21,760 --> 00:08:25,320 Άκουσα ότι ήταν ηλίθιος. Εξαρτιόταν πλήρως από την Προύντενς. 104 00:08:28,400 --> 00:08:31,560 Είναι απαίσιο για εκείνη να βιώνει κι άλλον θάνατο. 105 00:08:33,320 --> 00:08:36,840 Ίσως τώρα οι υπόλοιπες λάβουμε την προσοχή που αξίζουμε. 106 00:08:38,520 --> 00:08:41,640 Τι τραγικό ατύχημα. 107 00:08:42,720 --> 00:08:47,440 Και συνέβη στο σπίτι της θείας σας, που το πένθος είναι ακόμη επώδυνο. 108 00:08:48,680 --> 00:08:50,120 Λυπάμαι τόσο πολύ. 109 00:08:50,200 --> 00:08:52,840 Δεν πιστεύουμε ότι ήταν ατύχημα, δρ Σάμιουελς. 110 00:08:55,840 --> 00:08:57,360 Με συγχωρείτε. 111 00:08:58,280 --> 00:09:01,680 Δρ Σάμιουελς, τι να πω στις γυναίκες; 112 00:09:01,760 --> 00:09:06,520 Χάριετ, αγαπητή μου, γνώρισες την ανιψιά της κυρίας Στάνλεϊ. 113 00:09:07,400 --> 00:09:09,280 Χάριετ Έντουαρντς. Χάρηκα. 114 00:09:09,360 --> 00:09:11,360 Φράινι Φίσερ κι ο επιθεωρητής Ρόμπινσον. 115 00:09:12,400 --> 00:09:18,160 Μια συνεδρία στοχασμού θα βοηθούσε τις κυρίες. Τι λες κι εσύ; 116 00:09:18,760 --> 00:09:20,000 Δεν θα αργήσω. 117 00:09:23,760 --> 00:09:24,760 Έρικ. 118 00:09:25,520 --> 00:09:28,160 Από δω ο Έρικ Έντουαρντς, ο δικηγόρος μας. 119 00:09:28,240 --> 00:09:30,240 Νομίζω πως γνωρίζετε την δίδα Φίσερ. 120 00:09:30,320 --> 00:09:33,360 Φυσικά. Τιμή μου να σας γνωρίζω επιτέλους. 121 00:09:33,440 --> 00:09:35,840 Έντουαρντς. Είστε συγγενείς με τη Χάριετ; 122 00:09:35,920 --> 00:09:37,400 Ναι, είμαι αδελφός της. 123 00:09:37,480 --> 00:09:39,440 Κι ο επιθεωρητής Ρόμπινσον. 124 00:09:40,240 --> 00:09:44,120 Δεν είναι επίσημη ανάκριση. Ο δικηγόρος σας δεν είναι απαραίτητος. 125 00:09:44,200 --> 00:09:47,680 Ο Έρικ κι εγώ είχαμε κανονίσει συνάντηση σήμερα το πρωί. 126 00:09:48,640 --> 00:09:51,120 Αλλά, σας παρακαλώ... καθίστε μαζί μας. 127 00:09:54,680 --> 00:10:00,200 Πού ήσασταν, κύριε Πέρκινς, όταν σκοτώθηκε η Μπέτσι Κόεν; 128 00:10:00,280 --> 00:10:02,360 Ήμουν πάνω στο γραφείο μας. 129 00:10:03,040 --> 00:10:04,760 Κι ήσασταν εκεί όλο το πρωί; 130 00:10:04,840 --> 00:10:08,600 Ναι, μελετούσα έγγραφα. Η δις Έντουαρντς μπορεί να το επαληθεύσει. 131 00:10:08,680 --> 00:10:12,280 Ήταν μέσα-έξω, ασχολούνταν με διάφορα, αλλά κυρίως ήταν εκεί. 132 00:10:12,360 --> 00:10:15,200 Δεν θα δουλεύαμε σωστά χωρίς τη Χάριετ. 133 00:10:16,040 --> 00:10:19,080 -Κι εσείς πού ήσασταν δρ Σάμιουελς; -Εδώ. 134 00:10:19,560 --> 00:10:23,680 Είχα μόλις τελειώσει μια συνεδρία ύπνωσης με τη θεία σας. 135 00:10:24,360 --> 00:10:25,600 Ύπνωση; 136 00:10:26,560 --> 00:10:29,640 Από τι ακριβώς έπασχε η Μπέτσι Κόεν; 137 00:10:32,520 --> 00:10:37,880 -Δυστυχώς δεν μπορώ να το συζητήσω αυτό. -Τα αρχεία των ασθενών είναι εμπιστευτικά. 138 00:10:37,960 --> 00:10:39,440 Ελπίζω να καταλαβαίνετε. 139 00:10:39,520 --> 00:10:44,000 Συνήθως αντιμετωπίζουμε πολύ ευαίσθητα γυναικεία θέματα. 140 00:10:46,040 --> 00:10:47,040 Λαγνεία. 141 00:10:47,680 --> 00:10:50,320 Η Μπέτσι είχε κυριευτεί από λαγνεία. 142 00:10:51,840 --> 00:10:53,680 Γι' αυτό την άφησε ο σύζυγός της. 143 00:10:54,320 --> 00:10:56,760 Κι ο λόγος που λογομαχούσαν οι δυο τους. 144 00:10:59,760 --> 00:11:02,640 Κάποιος πρέπει να ελευθερώσει αυτά τα πουλιά. 145 00:11:02,720 --> 00:11:05,360 Δεν θα επιβίωναν στον έξω κόσμο, Τζεμάιμα. 146 00:11:06,040 --> 00:11:07,240 Όπως κι εμείς. 147 00:11:13,320 --> 00:11:16,000 Συγγνώμη, πρέπει να πάω να ελευθερωθώ τώρα. 148 00:11:16,920 --> 00:11:20,000 Κι ο δρ Σάμιουελς είπε να το κάνω στο δωμάτιό μου. 149 00:11:25,680 --> 00:11:28,280 Πόσο σοβαρές ήταν οι διενέξεις με την Μπέτσι; 150 00:11:28,360 --> 00:11:31,400 Δεν είμαι σίγουρη, αλλά ήταν αναστατωμένη. 151 00:11:44,800 --> 00:11:46,720 Συλλυπητήρια, Τζεμάιμα. 152 00:11:48,120 --> 00:11:50,120 Ήσασταν φίλες με την Μπέτσι, έτσι; 153 00:11:51,840 --> 00:11:53,000 Καλύτερες φίλες. 154 00:11:54,440 --> 00:11:56,080 Ήταν ευγενική μαζί μου. 155 00:11:57,200 --> 00:11:58,680 Σαν μητέρα. 156 00:12:01,040 --> 00:12:05,520 Πάντα είχα διαφωνίες με τη μητέρα μου. 157 00:12:07,320 --> 00:12:08,320 Αλήθεια; 158 00:12:09,360 --> 00:12:12,520 Είναι αναπόφευκτο, όταν νοιάζεσαι για κάποιον. 159 00:12:14,080 --> 00:12:15,080 Ναι. 160 00:12:16,800 --> 00:12:20,480 Αλλά θα κρατάω μόνο τις χαρούμενες αναμνήσεις στο μυαλό μου. 161 00:12:21,600 --> 00:12:24,480 Ο δρ Σάμιουελς με βοήθησε. Είναι ο σωτήρας μου. 162 00:12:26,760 --> 00:12:32,440 Αλλά πρέπει να δέχεσαι τις λυπηρές αναμνήσεις, έτσι; 163 00:12:33,560 --> 00:12:34,520 Όχι. 164 00:12:35,360 --> 00:12:36,600 Όχι πλέον. 165 00:12:38,160 --> 00:12:41,920 Όταν το κάνω αυτό, αναπνέω πολύ γρήγορα, 166 00:12:42,880 --> 00:12:45,440 νιώθω ότι λιποθυμώ και βγάζω τα μαλλιά μου. 167 00:12:46,920 --> 00:12:48,680 Όλοι έχουμε μια παλιά συνήθεια. 168 00:12:50,640 --> 00:12:52,920 Αλλά είναι δύσκολο να τη σταματήσεις. 169 00:12:53,000 --> 00:12:54,080 Τζεμάιμα; 170 00:12:55,600 --> 00:12:58,360 -Είσαι καλά; -Απλώς μιλούσαμε. 171 00:12:59,000 --> 00:13:02,320 Το ξέρω, είμαστε όλοι σοκαρισμένοι 172 00:13:03,120 --> 00:13:06,080 κι ο δρ Σάμιουελς θέλει να πάνε όλες στα δωμάτιά τους 173 00:13:06,160 --> 00:13:08,240 και να αλλάξουν για την ομάδα στοχασμού. 174 00:13:17,320 --> 00:13:21,000 Θεία, έχεις καμία ιδέα για το ποιος θα ήθελε να βλάψει την Μπέτσι; 175 00:13:21,080 --> 00:13:23,640 Εδώ; Στο σπίτι μου; Φυσικά κι όχι. 176 00:13:23,720 --> 00:13:27,360 Οι επισκέπτες σου φαίνονται λίγο απρόβλεπτοι. 177 00:13:29,000 --> 00:13:31,200 Συνέβη κάτι με ένα βάζο Μινγκ. 178 00:13:32,320 --> 00:13:35,760 Κάποια διαφωνία για το αν θα αποσυρθεί νωρίτερα η Μπέτσι. 179 00:13:35,840 --> 00:13:41,080 Η Τζεμάιμα την έσπρωξε στις σκάλες και πέρασε ξυστά από το βάζο μου. 180 00:13:41,160 --> 00:13:43,960 -Δεν ήταν καθόλου ευπρεπές. -Ευπρεπές; 181 00:13:44,040 --> 00:13:46,280 Θεία, οι σκάλες σου είναι θανατηφόρες! 182 00:13:47,040 --> 00:13:51,720 Το μυαλό σου συνέχεια πάει στους φόνους. Το παρατήρησες; Πολύ κακή συνήθεια. 183 00:13:53,080 --> 00:13:55,400 Πόσο καιρό σε κουράρει ο δρ Σάμιουελς; 184 00:13:56,160 --> 00:13:57,520 Εδώ και λίγες βδομάδες. 185 00:13:57,840 --> 00:14:00,720 Σίγουρα σ' το είπα. Με βοηθάει με την αϋπνία μου. 186 00:14:00,800 --> 00:14:03,200 Σίγουρα δεν μου το είπες. Ποια αϋπνία; 187 00:14:03,280 --> 00:14:05,120 Έφυγε τώρα. 188 00:14:05,520 --> 00:14:08,520 Μου έδωσε ένα αποτελεσματικό τονωτικό. 189 00:14:08,600 --> 00:14:10,520 Βότανο, νομίζω. 190 00:14:11,000 --> 00:14:13,600 Τι θεραπεία έκανε στον Άρθουρ; 191 00:14:14,640 --> 00:14:16,000 Δεν έχω ιδέα. 192 00:14:16,080 --> 00:14:20,720 Ανακουφίστηκα απλώς που γύρισε πιο ήρεμος απ' όταν έφυγε. 193 00:14:22,280 --> 00:14:26,600 Και, τώρα, με συγχωρείς. Πρέπει να... 194 00:14:26,680 --> 00:14:28,080 Θεία; 195 00:14:28,160 --> 00:14:30,880 -Ήταν ομαδικό τραγούδι. -Παρακαλώ; 196 00:14:30,960 --> 00:14:33,920 Έπαιζαν συνέχεια πιάνο στο τέλος της οδού Κόλινς. 197 00:14:34,000 --> 00:14:37,120 Η μουσική χαροποιούσε τον Άρθουρ. Θυμάσαι το αγαπημένο του; 198 00:14:37,200 --> 00:14:40,440 Είναι ένα μακρύ, δύσκολο μονοπάτι... 199 00:14:40,520 --> 00:14:43,120 -Μουσικοθεραπεία; -Η δική μας ήταν δωρεάν. 200 00:14:43,680 --> 00:14:46,400 Αυτός ο απατεώνας θα της ζήτησε μια περιουσία. 201 00:14:47,680 --> 00:14:49,880 Δεν έχω ξαναδεί τέτοιον γιατρό. 202 00:14:53,600 --> 00:14:55,160 Από μικρές συσκευές έχουμε 203 00:14:55,240 --> 00:14:58,200 δέκα διακοσμητικές λάμπες, τρία σίδερα για μαλλιά, 204 00:14:58,280 --> 00:15:01,440 δύο ραπτομηχανές, ένα ηλεκτρικό σίδερο, δύο βραστήρες, 205 00:15:01,520 --> 00:15:03,800 μια φρυγανιέρα κι ένα ηλεκτρικό στρώμα. 206 00:15:03,880 --> 00:15:05,840 Κανένα, όμως, δεν έχει καεί. 207 00:15:05,920 --> 00:15:08,200 Ευχαριστώ, αστυνόμε. Πάμε στο νεκροτομείο. 208 00:15:08,280 --> 00:15:11,600 Ίσως οι πληγές του θύματος να περιορίσουν την έρευνά μας. 209 00:15:11,680 --> 00:15:13,560 Καλή σκέψη. Φέρνω το αυτοκίνητο. 210 00:15:17,000 --> 00:15:20,160 Ο νέος αστυνόμος θέλει πολύ να εντυπωσιάσει. 211 00:15:20,560 --> 00:15:22,600 Κανένα νέο απ' τον παλιό αστυνόμο; 212 00:15:23,240 --> 00:15:26,000 Έχω μείνει στην κάρτα με τον δέκα κιλών μπακαλιάρο. 213 00:15:26,080 --> 00:15:27,560 Βελτιώνεται. 214 00:15:27,640 --> 00:15:30,320 Εγώ ήξερα για την 5 κιλών πέρκα. 215 00:15:31,440 --> 00:15:33,560 Πείτε της να έρθει στο νεκροτομείο. 216 00:15:38,840 --> 00:15:43,600 Καψαλισμένη σάρκα, χαρακτηριστική οσμή. Το ηλεκτροσόκ προκαλεί σπασμούς, 217 00:15:44,240 --> 00:15:47,200 αλλά κάποιος της έσπασε όλα τα δάχτυλα. 218 00:15:47,280 --> 00:15:49,360 Αυτός που αφαίρεσε την συσκευή. 219 00:15:49,440 --> 00:15:51,280 Ξέρατε τον δρα Σάμιουελς; 220 00:15:52,200 --> 00:15:56,560 -Έχει τύχει στο παρελθόν. -Δεν το λες και με μεγάλο ενθουσιασμό. 221 00:15:56,640 --> 00:16:00,200 Ειδικεύεται στη θεραπεία της γυναικείας υστερίας. 222 00:16:01,800 --> 00:16:05,200 Γιατί μια ασθενής νόμιζε ότι πήγαμε να τους κλείσουμε; 223 00:16:06,040 --> 00:16:08,200 Ο διευθυντής του ιατρικού συλλόγου 224 00:16:08,280 --> 00:16:12,360 κατηγόρησε τον Σάμιουελς για ανάρμοστη συμπεριφορά. 225 00:16:13,000 --> 00:16:15,040 Τι λες να ήταν η συσκευή; 226 00:16:15,120 --> 00:16:17,560 Ανέπτυξα μια εξελισσόμενη θεωρία. 227 00:16:18,160 --> 00:16:20,360 Βάσει στοιχείων της Ντοτ για το θύμα, 228 00:16:20,440 --> 00:16:25,600 της αμφιλεγόμενης φήμης του Σάμιουελς και της έλλειψης εσωρούχων του θύματος, 229 00:16:25,680 --> 00:16:29,360 θα έλεγα ότι ήταν ηλεκτρική συσκευή μασάζ. 230 00:16:29,760 --> 00:16:30,760 Τι πράγμα; 231 00:16:32,840 --> 00:16:37,760 Μια συσκευή δόνησης με πολλούς τρόπους χρήσης. 232 00:16:39,760 --> 00:16:45,320 Σε διάφορα, μερικές φορές ευαίσθητα, σημεία του σώματος. 233 00:16:48,280 --> 00:16:50,760 Για τέτοιου είδους συσκευή μιλάμε. 234 00:16:52,440 --> 00:16:55,240 Ξέρεις τι ψάχνουμε; 235 00:16:55,760 --> 00:16:57,080 Την έχεις ξαναδεί; 236 00:16:58,280 --> 00:17:01,560 Κάποτε, είχα εντολή να εισβάλλω σε πορνείο στην Τσάιναταουν, 237 00:17:01,640 --> 00:17:04,119 που χρησιμοποιούσε πολυχρηστικές συσκευές. 238 00:17:04,200 --> 00:17:06,280 Δεν μου το έχεις πει αυτό. 239 00:17:06,760 --> 00:17:10,440 Ομολογώ πως δεν κατάλαβα τη χρήση των περισσοτέρων. 240 00:17:11,079 --> 00:17:13,280 Έχω μια φίλη που θα σας διαφωτίσει. 241 00:17:14,200 --> 00:17:16,079 Ήμουν δόκιμος, τότε. 242 00:17:16,160 --> 00:17:18,560 Όλο το κτήριο μου έμεινε αξέχαστο. 243 00:17:18,640 --> 00:17:20,599 Ο κος Φρόυντ θα ενδιαφερόταν πολύ. 244 00:17:20,680 --> 00:17:22,280 Εγώ κι αν ενδιαφέρομαι. 245 00:17:22,359 --> 00:17:26,760 -Άρα, τι ακριβώς ψάχνουμε, κύριε; -Θα τα πούμε μετά αυτά, αστυνόμε. 246 00:17:26,839 --> 00:17:29,480 Αυτό θα εξηγούσε τη συνωμοσία της σιωπής. 247 00:17:29,560 --> 00:17:32,800 Ποιος είναι, τώρα, επικεφαλής του ιατρικού συλλόγου; 248 00:17:32,880 --> 00:17:34,440 Ο δρ Γουίλμπερ Λίτλτον. 249 00:17:37,360 --> 00:17:40,360 Ο Χέιντεν Σάμιουελς ήταν πρώην συνάδελφός μου, 250 00:17:40,440 --> 00:17:43,040 αλλά αναγκάστηκε να φύγει από τα ιατρεία μας, 251 00:17:43,440 --> 00:17:46,920 όταν τον κάλεσαν στο συμβούλιο πριν τρεις βδομάδες 252 00:17:47,000 --> 00:17:49,600 για να λογοδοτήσει για επαγγελματική αμέλεια. 253 00:17:49,680 --> 00:17:51,080 Πού το βάσισαν; 254 00:17:51,160 --> 00:17:54,040 Δεχτήκαμε παράπονα από μια πρώην ασθενή του 255 00:17:54,480 --> 00:17:58,960 σχετικά με τονωτικά και τη χρήση μιας συσκευής που λέγεται κρουστήρας, 256 00:17:59,040 --> 00:18:01,360 την οποία έφτιαξε με νεαρό συνάδελφο. 257 00:18:01,440 --> 00:18:05,520 Καταλαβαίνουμε πως ο δρ Σάμιουελς ειδικεύεται σε γυναικείες ασθένειες. 258 00:18:05,600 --> 00:18:08,280 Σε ασθένειες πλουσίων γυναικών, θα έλεγα. 259 00:18:09,080 --> 00:18:11,760 Επιλέγει τους στόχους του. 260 00:18:13,080 --> 00:18:17,080 -Έχασα πελάτες εξαιτίας του. -Όσον αφορά την Μπέτσι Κόεν; 261 00:18:18,680 --> 00:18:20,640 Κάποιους δεν πειράζει να τους χάσεις. 262 00:18:22,160 --> 00:18:24,360 Η Μπέτσι Κόεν βρέθηκε νεκρή το πρωί. 263 00:18:27,560 --> 00:18:30,960 Πώς εμπλέκεται ο δρ Σάμιουελς; 264 00:18:32,360 --> 00:18:35,240 Η έρευνα είναι εμπιστευτική, αλλά ευχαριστούμε... 265 00:18:35,320 --> 00:18:36,960 Όχι. Περιμένετε, παρακαλώ. 266 00:18:38,600 --> 00:18:42,000 Η κόρη μου είναι ασθενής του δρα Σάμιουελς. 267 00:18:42,080 --> 00:18:43,960 -Η Τζεμάιμα Λίτλτον; -Ναι. 268 00:18:44,680 --> 00:18:47,960 Ναι, έχουμε απομακρυνθεί 269 00:18:48,600 --> 00:18:51,520 απ' όταν γνώρισε την Μπέτσι Κόεν, εδώ, τυχαία. 270 00:18:51,600 --> 00:18:54,840 Η Μπέτσι την έπεισε να συμβουλευτεί τον Σάμιουελς. 271 00:18:55,600 --> 00:18:58,720 -Είναι εθισμένη με την Μπέτσι. -Με ποιον τρόπο; 272 00:18:59,280 --> 00:19:03,680 Υποφέρει από μια σοβαρή νεύρωση. 273 00:19:04,640 --> 00:19:08,240 Έχασε τη μητέρα της σε πολύ νεαρή ηλικία 274 00:19:08,320 --> 00:19:12,080 κι έχει τάση να κολλάει πάνω σε άλλους ως αντιστάθμισμα. 275 00:19:12,760 --> 00:19:14,800 Ο Φρόυντ το ονομάζει μεταβίβαση αυτό. 276 00:19:15,840 --> 00:19:18,720 Την κάνει ευκολοεπηρέαστη. 277 00:19:20,600 --> 00:19:23,800 Και ευέξαπτη; 278 00:19:23,880 --> 00:19:29,440 Υπονοείτε πως η Τζεμάιμα σχετίζεται με τον θάνατο της Μπέτσι Κόεν; 279 00:19:29,520 --> 00:19:32,280 Πρέπει να καλύψουμε όλες τις πιθανότητες. 280 00:19:33,080 --> 00:19:36,480 Στη θέση σας θα σταματούσα την τρέλα του Σάμιουελς, 281 00:19:36,560 --> 00:19:39,160 πριν δω κι άλλο θύμα! 282 00:20:02,480 --> 00:20:03,560 Εσύ είσαι. 283 00:20:04,200 --> 00:20:06,280 Αυτά μάλλον είναι δικά σου. 284 00:20:07,040 --> 00:20:08,040 Ευχαριστώ. 285 00:20:09,680 --> 00:20:12,040 Ο γιατρός δεν θα πρόσεξε καν ότι έφυγα. 286 00:20:13,960 --> 00:20:16,760 Νόμιζα ότι θα είναι αλλιώς χωρίς την Μπέτσι, 287 00:20:17,280 --> 00:20:20,400 αλλά ο δρ Σάμιουελς έχει μάτια μόνο για τη Χάριετ, τώρα. 288 00:20:21,840 --> 00:20:24,120 Η καρδιά είναι άστατη! 289 00:21:21,800 --> 00:21:24,960 Βιαστείτε, δεσποινίς. Ο χορός θα τελειώσει σε λίγο. 290 00:21:36,920 --> 00:21:38,480 Μια φτέρη, Ντοτ. 291 00:21:38,960 --> 00:21:41,200 Ψάχνουμε για μια φτέρη. 292 00:22:03,680 --> 00:22:05,440 "Κρουστήρας του Πέρκινς". 293 00:22:07,800 --> 00:22:10,480 Όλα τα φονικά όπλα θα έπρεπε να έχουν ετικέτα. 294 00:22:13,080 --> 00:22:14,200 Τι είναι αυτό; 295 00:22:16,160 --> 00:22:17,360 Λοιπόν... 296 00:22:18,560 --> 00:22:22,880 Θυμάσαι όταν ο Ρενάλντο ήρθε για δείπνο 297 00:22:23,480 --> 00:22:25,200 κι ήρθες να με σώσεις; 298 00:22:25,920 --> 00:22:30,360 -Νόμιζα ότι θα σας έκανε κάτι τρομερό. -Αλλά ήταν απλώς τρομερά ωραίο. 299 00:22:31,840 --> 00:22:32,840 Οπότε... 300 00:22:34,680 --> 00:22:35,840 Αυτό... 301 00:22:37,240 --> 00:22:38,640 κάνει την ίδια δουλειά, 302 00:22:39,400 --> 00:22:41,880 αλλά χωρίς τη βοήθεια ενός ιππέα ροντέο. 303 00:22:45,040 --> 00:22:46,560 Εξαιρετικά χρήσιμο. 304 00:22:48,440 --> 00:22:52,080 Εκτός κι αν μπορείς να πάθεις ηλεκτροπληξία. 305 00:22:54,160 --> 00:22:56,760 Κύριε Πέρκινς, ως δημιουργός της συσκευής 306 00:22:56,840 --> 00:23:00,760 σκεφτήκαμε ότι με μια ματιά θα μας λέγατε γιατί είναι ελαττωματικό. 307 00:23:05,240 --> 00:23:07,800 -Αν άναβα αυτόν τον διακόπτη... -Όχι! 308 00:23:10,000 --> 00:23:11,560 Νομίζω πως έχουμε απάντηση. 309 00:23:13,600 --> 00:23:16,720 Κάποιος έχει πειράξει εσκεμμένα τα καλώδια. 310 00:23:17,200 --> 00:23:18,560 Ποιος θα το έκανε; 311 00:23:19,120 --> 00:23:23,040 Σκεφτήκαμε εσάς, δρ Πέρκινς. Εσείς το κρύψατε στον κήπο. 312 00:23:24,840 --> 00:23:26,000 Έτσι το βρήκα. 313 00:23:26,640 --> 00:23:30,880 Όταν έτρεξα στο δωμάτιο της Μπέτσι, είδα ότι έλειπε. Δεν ξέρω γιατί. 314 00:23:30,960 --> 00:23:33,840 Μάλλον ήταν κάποια μηχανική παράλειψη από μέρους μου. 315 00:23:33,920 --> 00:23:36,640 Και θεώρησες καλό να σπάσεις τα δάχτυλα της 316 00:23:36,720 --> 00:23:39,520 και να απομακρύνεις τις αποδείξεις; 317 00:23:39,600 --> 00:23:44,480 -Για να αποφύγεις τις κατηγορίες για φόνο; -Ή χειρότερα. Τζακ, το είδες αυτό; 318 00:23:45,080 --> 00:23:49,960 Η Μπέτσι θα έκανε δωρεά 20 χιλιάδων λιρών ως παραχώρηση από την περιουσία της. 319 00:23:50,360 --> 00:23:53,080 Δεν καταλαβαίνετε. Δεν το έκρυψα για να καλυφθώ. 320 00:23:53,640 --> 00:23:55,040 Ποιον θέλατε να καλύψετε; 321 00:23:56,560 --> 00:23:59,000 Πώς βρέθηκε ο κρουστήρας στα χέρια της; 322 00:23:59,080 --> 00:24:02,280 Δεν ξέρω. Ήταν κλειδωμένος στο ντουλάπι μου. 323 00:24:02,360 --> 00:24:04,840 Υποθέτω πως η γραμματέας έχει κλειδί; 324 00:24:04,920 --> 00:24:08,320 Ναι, φυσικά. Κι εγώ με τον κύριο Πέρκινς. Κανείς άλλος. 325 00:24:08,880 --> 00:24:11,480 Προτείνατε αυτή τη θεραπεία στην Μπέτσι; 326 00:24:11,560 --> 00:24:14,720 Όχι. Βασικά, ναι, αρχικά. 327 00:24:15,840 --> 00:24:17,080 Δεν το χρησιμοποιούμε πλέον. 328 00:24:17,920 --> 00:24:21,760 Το φτιάξαμε πριν από έναν χρόνο, αλλά είχε περιορισμένη χρήση. 329 00:24:22,640 --> 00:24:24,920 Συμπτωματική ανακούφιση στην καλύτερη. 330 00:24:26,160 --> 00:24:30,320 Ο δρ Πέρκινς είπε ότι σταματήσατε τη χρήση για να αποφύγετε διαμάχες. 331 00:24:30,400 --> 00:24:34,440 Την ίδια διαμάχη που σας έφερε ενώπιον του ιατρικού συλλόγου 332 00:24:34,520 --> 00:24:36,600 και σας οδήγησε στην έξωση. 333 00:24:36,680 --> 00:24:39,480 Γιατί είπατε στη θεία ότι το μισθωτήριό σας είχε λήξει; 334 00:24:39,560 --> 00:24:41,040 Επειδή είναι η αλήθεια. 335 00:24:41,880 --> 00:24:46,280 Αν και το κανόνισε ο Γουίλμπερ Λίτλτον κι οι δικοί του. 336 00:24:46,360 --> 00:24:48,120 Ήθελαν να με δυσφημίσουν. 337 00:24:48,200 --> 00:24:50,600 Γιατί ενδιαφέρονται τόσο για σας; 338 00:24:51,800 --> 00:24:54,200 Μήπως έχει σχέση με αυτές τις γυναίκες; 339 00:24:57,440 --> 00:24:59,000 Τα αρχεία είναι εμπιστευτικά! 340 00:24:59,080 --> 00:25:02,800 Κάποια είναι τόσο εμπιστευτικά που είναι άδεια. 341 00:25:03,920 --> 00:25:07,400 Η οικογένεια της δις Μπρόντφορντ ζήτησε τον φάκελό της. 342 00:25:09,840 --> 00:25:11,400 Για νομική χρήση. 343 00:25:12,040 --> 00:25:15,240 Δεν έχετε το δικαίωμα να κρατάτε τον πελάτη μου! 344 00:25:15,320 --> 00:25:17,960 Απαιτώ να δω τον επιθεωρητή Ρόμπινσον αμέσως! 345 00:25:18,040 --> 00:25:19,120 Κύριε Έντουαρντς. 346 00:25:20,200 --> 00:25:24,720 -Ο δρ Σάμιουελς απαντά σε ερωτήσεις. -Ενώ θεωρείται ύποπτος για φόνο. 347 00:25:24,800 --> 00:25:29,080 -Ποιος μίλησε για φόνο; -Κύριε, ίσως εγώ το ανέφερα, φευγαλέα. 348 00:25:29,160 --> 00:25:31,800 Έχει γίνει παρεξήγηση, κύριε Έντουαρντς. 349 00:25:31,880 --> 00:25:32,840 Δεσποινίς Φίσερ. 350 00:25:34,080 --> 00:25:37,000 Το ελπίζω. Δεν θα ήθελα να κάνω μήνυση για άδικη σύλληψη. 351 00:25:37,080 --> 00:25:39,440 Δεν θα χρειαστεί να φτάσουμε εκεί. 352 00:25:39,920 --> 00:25:43,520 Άλλη μια δικαστική υπόθεση θα χειροτέρευε τη φήμη μου. 353 00:25:45,160 --> 00:25:49,360 Το καλύτερο είναι να σας εκπροσωπώ από δω και πέρα στις ανακρίσεις. 354 00:25:49,800 --> 00:25:52,520 Αν έχετε τελειώσει την ανάκριση... 355 00:25:59,080 --> 00:26:02,600 Γι' αυτό λείπει ο φάκελος της Βικτόρια Μπρόντφορντ. 356 00:26:02,680 --> 00:26:05,200 Ο θάνατός της μάλλον υπήρξε θέμα δίκης. 357 00:26:05,280 --> 00:26:07,840 Όπως και τα παράπονα του ιατρικού συλλόγου. 358 00:26:07,920 --> 00:26:10,520 Αν έγινε έρευνα, η Μακ μπορεί να γνωρίζει κάτι. 359 00:26:10,600 --> 00:26:13,200 Η υπόθεση της Βικτόρια Μπρόντφορντ. 360 00:26:13,280 --> 00:26:16,720 Οι δικοί της πιστεύουν πως η Μπρόντφορντ δηλητηριάστηκε εσκεμμένα 361 00:26:16,800 --> 00:26:18,640 από ομοιοπαθητική προετοιμασία. 362 00:26:19,840 --> 00:26:22,480 Ο ιατροδικαστής πήγε τον Σάμιουελς σε δίκη; 363 00:26:22,560 --> 00:26:25,240 Όχι, δεν βρήκε στοιχεία. 364 00:26:25,320 --> 00:26:28,480 Μέχρι τώρα το κοινό της Μπρόντφορντ με την Κόεν 365 00:26:28,560 --> 00:26:30,920 είναι ότι χρησιμοποίησαν τον κρουστήρα. 366 00:26:31,880 --> 00:26:33,000 Με συγχωρείτε, κύριε. 367 00:26:33,080 --> 00:26:37,280 Μόλις ανακάλυψα κάτι που μπορεί να είναι σχετικό με την έρευνα. 368 00:26:37,360 --> 00:26:41,280 Ασκήθηκε δίωξη στον Σάμιουελς για επίθεση σε μέλος της οικ. Μπρόντφορντ. 369 00:26:41,360 --> 00:26:42,320 Συνέχισε. 370 00:26:42,400 --> 00:26:46,200 Οι κατηγορίες αποσύρθηκαν, αλλά η οικογένεια τον κατηγόρησε 371 00:26:46,280 --> 00:26:49,400 ότι εξαπάτησε της Μπρόντφορντ για ν' αλλάξει την διαθήκη της. 372 00:26:49,480 --> 00:26:51,560 Πώς στο καλό το βρήκες αυτό; 373 00:26:51,640 --> 00:26:54,320 Είμαι σχολαστικός από τη φύση μου, δεσποινίς. 374 00:26:54,400 --> 00:26:59,640 Ζήτησα έλεγχο αρχείων με το όνομα "Μπράντφορντ" σε όλους τους σταθμούς. 375 00:27:00,360 --> 00:27:04,080 Ντοτ, πρέπει να ξαναμιλήσουμε με τη Χάριετ Έντουαρντς. 376 00:27:04,160 --> 00:27:06,160 Μπορεί κι άλλες να το έχουν κάνει. 377 00:27:06,240 --> 00:27:08,920 Διασταύρωσε τις σημειώσεις σου με τον αστυνόμο. 378 00:27:09,000 --> 00:27:10,040 Μπράβο, αστυνόμε. 379 00:27:11,360 --> 00:27:13,080 Θα σε δω στον σταθμό. 380 00:27:18,240 --> 00:27:20,000 Όχι, ευχαριστώ, δεσποινίς. 381 00:27:21,400 --> 00:27:24,920 Θα σου δώσω τις σημειώσεις μου, αλλά δεν θέλω τις δικές σου. 382 00:27:26,520 --> 00:27:30,320 Ο επιθεωρητής ίσως πιστεύει πως η δις Φίσερ τού είναι πολύτιμη, 383 00:27:30,400 --> 00:27:32,680 αλλά εγώ δεν χρειάστηκα ποτέ καμία. 384 00:27:33,520 --> 00:27:35,040 Γιατί να ξεκινήσω τώρα; 385 00:27:39,920 --> 00:27:43,720 Έτσι είναι οι άντρες. Μπροστά του, οι υπόλοιποι φαίνονται λογικοί. 386 00:27:48,080 --> 00:27:49,960 Πολύ όμορφα πουλιά, δεσποινίς. 387 00:27:52,000 --> 00:27:53,440 Μου τα έκαναν δώρο. 388 00:27:54,320 --> 00:27:56,120 Αγαπιούνται πολύ. 389 00:27:56,200 --> 00:27:58,360 Πολύ ρομαντική χειρονομία. 390 00:27:59,560 --> 00:28:00,560 Λοιπόν... 391 00:28:02,200 --> 00:28:04,200 Όλα είναι καταχωρημένα εδώ. 392 00:28:04,680 --> 00:28:09,280 Έσοδα, δαπάνες, δωρεές και κληροδοτήματα. 393 00:28:09,360 --> 00:28:13,040 Κι όλα τα έξοδα λεπτομερώς. 394 00:28:14,840 --> 00:28:17,840 Δεν υπάρχουν κανονικές χρεώσεις για τις συνεδρίες. 395 00:28:18,360 --> 00:28:21,240 Ο δρ Σάμιουελς σκέφτεται ουτοπικά. 396 00:28:21,920 --> 00:28:25,040 Βασίζει την πληρωμή του αποκλειστικά σε δωρεές. 397 00:28:26,320 --> 00:28:30,200 Οι γυναίκες που μπορούν να δώσουν πολλά στηρίζουν αυτές που δεν έχουν. 398 00:28:30,280 --> 00:28:33,920 Ευτυχώς που οι περισσότερες ασθενείς του είναι πολύ πλούσιες. 399 00:28:34,000 --> 00:28:37,320 Δούλευε στον ιδιωτικό τομέα στην οδό Κόλινς. 400 00:28:37,400 --> 00:28:40,720 Φυσικά, τον επισκέπτονταν μόνο όσοι είχαν τη δυνατότητα. 401 00:28:40,800 --> 00:28:45,080 Ποιος ενθαρρύνει τους ασθενείς να δωρίζουν τέτοια υπέρογκα ποσά; 402 00:28:45,160 --> 00:28:46,320 Κανείς. 403 00:28:47,480 --> 00:28:50,120 Το κάνουν για να δείξουν την εκτίμησή τους. 404 00:28:50,200 --> 00:28:51,800 Πού φυλάσσονται τα χρήματα; 405 00:28:51,880 --> 00:28:54,200 Στην τράπεζα, φυσικά. 406 00:28:55,080 --> 00:28:59,000 Σε θυρίδα ασφαλείας κι είναι ασφαλή. 407 00:28:59,720 --> 00:29:01,840 Εγώ έχω το μόνο κλειδί. 408 00:29:03,200 --> 00:29:04,920 Θέλετε κάτι άλλο; 409 00:29:07,280 --> 00:29:12,240 Βλέπω πως η Βικτόρια Μπρόντφορντ έχει κληροδοτήσει όλη της την περιουσία. 410 00:29:12,320 --> 00:29:15,160 Ήταν πολύ ευγνώμων στον δρα Σάμιουελς. 411 00:29:15,240 --> 00:29:17,280 Προύντενς Στάνλεϊ, χίλιες λίρες; 412 00:29:17,360 --> 00:29:18,320 Ναι. 413 00:29:19,200 --> 00:29:22,920 Γιατί δεν ρωτάτε τη θεία σας αν τη μετέπεισαν; 414 00:29:23,640 --> 00:29:25,680 Μακάρι να μην άνοιγα ποτέ το σπίτι μου! 415 00:29:25,760 --> 00:29:30,640 -Τι γίνεται με τη θεραπεία ύπνωσης; -Ποια ύπνωση; 416 00:29:30,720 --> 00:29:34,040 Ο Δρ Σάμιουελς είπε ότι πρόκειται για βαθιά χαλάρωση. 417 00:29:34,120 --> 00:29:35,840 Όπως κι αν το αποκαλεί, 418 00:29:35,920 --> 00:29:39,600 θυμάσαι όλα όσα συμφώνησες σε αυτή την κατάσταση; 419 00:29:39,680 --> 00:29:42,000 Μπορεί να του άφησες πάνω από χίλιες λίρες! 420 00:29:42,080 --> 00:29:45,200 Τα οικονομικά μου είναι δική μου υπόθεση 421 00:29:45,280 --> 00:29:49,440 και δεν χρειάζομαι ανάκριση, ειδικά αυτή τη στιγμή. 422 00:29:49,880 --> 00:29:51,120 Συγγνώμη, θεία. 423 00:29:51,920 --> 00:29:54,960 Όλα αυτά, συν τον χαμό του Άρθουρ, σου έπεσαν βαριά. 424 00:29:55,920 --> 00:29:58,960 Δεν έχει να κάνει με τον Άρθουρ! 425 00:30:00,280 --> 00:30:03,400 Μακάρι όλοι να τον ξεχνούσαν! 426 00:30:03,480 --> 00:30:05,640 -Όχι, σε παρακαλώ! -Θα έρθεις μαζί μου! 427 00:30:05,720 --> 00:30:08,080 Πατέρα, σε παρακαλώ! Δεν καταλαβαίνεις! 428 00:30:10,680 --> 00:30:15,040 Τζεμάιμα, λυπάμαι! Τα έχω κανονίσει. Είναι για το καλό σου. 429 00:30:15,120 --> 00:30:16,600 Να συζητήσουμε... 430 00:30:18,080 --> 00:30:22,560 Η εγχείρηση δεν είναι λύση, ανόητε! Αλίμονό μου αν σε αφήσω να την πάρεις! 431 00:30:22,640 --> 00:30:25,640 Κύριε Λίτλτον, δεν είναι λύση αυτή! 432 00:30:25,720 --> 00:30:29,720 -Τζεμάιμα, μπες στο αυτοκίνητο! -Δεν μπορείς να με αναγκάσεις! 433 00:30:29,800 --> 00:30:35,680 Δρ Λίτλτον, έχετε πέντε δεύτερα να φύγετε, αλλιώς θα σας κατηγορήσω για επίθεση. 434 00:30:36,160 --> 00:30:40,120 Εμπρός. Κατηγόρησέ με. Θα το αντιμετωπίσω για το καλό της! 435 00:30:40,200 --> 00:30:41,200 Ντολόρες. 436 00:30:41,960 --> 00:30:45,240 Την προσοχή σας, κύριοι. 437 00:30:45,320 --> 00:30:47,000 Όχι, Ντολόρες. Όχι τώρα. 438 00:30:47,080 --> 00:30:48,960 Ντολόρες, δεν είναι ώρα, τώρα. 439 00:30:50,720 --> 00:30:54,400 Δρ Λίτλτον, αν δεν αφήσετε την Τζεμάιμα αμέσως, 440 00:30:54,480 --> 00:30:58,280 πιστεύω πως η Ντολόρες θα μείνει τελείως γυμνή. 441 00:30:58,360 --> 00:30:59,560 Κι, επίσης... 442 00:31:01,280 --> 00:31:02,680 θα κάνω κι εγώ το ίδιο! 443 00:31:02,760 --> 00:31:04,080 Θεέ μου! 444 00:31:04,160 --> 00:31:05,760 Κι εγώ! 445 00:31:06,360 --> 00:31:09,720 Είστε όλες για δέσιμο! 446 00:31:10,880 --> 00:31:13,040 Δεν τελειώσαμε, Σάμιουελς! 447 00:31:13,800 --> 00:31:14,800 Θα γυρίσω πίσω! 448 00:31:17,000 --> 00:31:20,360 Δεν θα έπρεπε να υποτιμάμε τη γυναικεία δύναμη. 449 00:31:22,880 --> 00:31:24,560 Η Τζεμάιμα ήρθε να με δει, 450 00:31:24,640 --> 00:31:29,200 επειδή ο πατέρας της μίλησε με έναν πολύ γνωστό γυναικολόγο, 451 00:31:30,080 --> 00:31:31,880 ο οποίος πρότεινε εγχείρηση. 452 00:31:33,080 --> 00:31:34,600 Είναι πολύ νεαρή! 453 00:31:34,680 --> 00:31:40,120 Νεαρή ή μεγάλη, ένας Θεός ξέρει γιατί η αφαίρεση μιας υγιούς μήτρας 454 00:31:40,200 --> 00:31:42,840 θα βελτίωνε την ψυχική κατάσταση μιας γυναίκας. 455 00:31:47,320 --> 00:31:50,280 Είναι άλλη γυναίκα αντιμέτωπη με αυτή την επιλογή; 456 00:31:54,400 --> 00:31:55,360 Ναι. 457 00:31:56,440 --> 00:31:59,200 Όλες που έχουν διαγνωστεί με γυναικεία υστερία. 458 00:32:00,440 --> 00:32:01,760 Κι η Μπέτσι; 459 00:32:02,560 --> 00:32:03,520 Ναι. 460 00:32:04,280 --> 00:32:07,080 Στην περίπτωσή της, θα ήταν πλήρης αφαίρεση. 461 00:32:09,800 --> 00:32:12,680 Σίγουρα η θεία Προύντενς δεν θα έκανε υστερεκτομή; 462 00:32:13,320 --> 00:32:14,320 Δεσποινίς Φίσερ, 463 00:32:15,320 --> 00:32:18,880 αν η θεία σας δεν αναγνωρίσει την πηγή του πόνου της 464 00:32:18,960 --> 00:32:22,520 μέσω της ύπνωσης ή άλλης θεραπείας που αποδέχεστε, 465 00:32:23,200 --> 00:32:25,560 δεν θα ηρεμήσει ποτέ. 466 00:32:40,200 --> 00:32:42,720 Να κλειδώσετε καλά το βράδυ, κυρία Στάνλεϊ. 467 00:32:42,800 --> 00:32:44,720 Οι ύποπτοι κυκλοφορούν ελεύθεροι. 468 00:32:45,440 --> 00:32:48,520 Σπίτι είναι, Άλμπερτ, όχι φρούριο. 469 00:32:48,600 --> 00:32:51,200 Οι άνθρωποι θα πρέπει να μάθουν να φέρονται. 470 00:32:51,280 --> 00:32:53,240 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω να ηρεμήσετε. 471 00:32:54,680 --> 00:32:58,160 Περιπλανιέστε ακόμη με το νυχτικό σας, σαν τη γυναίκα με τα άσπρα; 472 00:32:58,920 --> 00:33:01,920 Θα ήθελα να μη το αναφέρεις σε κανέναν. 473 00:33:02,520 --> 00:33:04,520 Κι ειδικά στην ανιψιά μου. 474 00:33:04,600 --> 00:33:07,920 Έψαχνες πίτες με χτένια, οι αγαπημένες του Άρθουρ. 475 00:33:09,400 --> 00:33:11,520 Έλεγα ασυναρτησίες. 476 00:33:12,360 --> 00:33:14,600 Ένα κακό όνειρό ήταν μόνο. 477 00:33:15,360 --> 00:33:18,560 Και δεν θέλω να συζητάς για τον γιο μου. 478 00:33:24,400 --> 00:33:28,320 Πόνεσα για τους συντρόφους που έχασα στον πόλεμο. 479 00:33:29,280 --> 00:33:31,160 Αλλά το να κάνω πως δεν υπήρξαν, 480 00:33:32,560 --> 00:33:33,840 είναι τεράστιο λάθος. 481 00:33:48,760 --> 00:33:51,600 Φοράμε όλοι άνετα παπούτσια για τη βόλτα μας; 482 00:33:52,960 --> 00:33:56,680 Αν κι ο δρ Σάμιουελς σώζει αυτές τις γυναίκες από εγχειρήσεις, 483 00:33:57,120 --> 00:34:00,080 καταλήγει πολύ πλούσιος, όταν πεθάνουν. 484 00:34:00,560 --> 00:34:03,600 Ναι, αλλά ίσως δεν είναι ο μόνος που επωφελείται. 485 00:34:04,520 --> 00:34:06,680 Υποψιάζεσαι τη Χάριετ Έντουαρντς; 486 00:34:06,760 --> 00:34:10,760 Δωρεές, κληροδοτήματα, θυρίδες γεμάτες με λεφτά. 487 00:34:10,840 --> 00:34:16,320 Κι όποιος μπορεί να αποσπάσει χίλιες λίρες απ' τη θεία μου, παραείναι ευφυής. 488 00:34:18,360 --> 00:34:19,239 Χάριετ! 489 00:34:20,400 --> 00:34:21,760 Κατά φωνή. 490 00:34:21,840 --> 00:34:26,840 Δεν θα έρθω σήμερα, δρ Πέρκινς. Δεν νιώθω πολύ καλά. 491 00:34:30,159 --> 00:34:32,239 Αναρωτιέμαι τι την βασανίζει. 492 00:34:35,360 --> 00:34:36,400 Ελάτε, κυρίες. 493 00:36:22,640 --> 00:36:24,600 Ευχαριστώ, κύριε Μπάτλερ. Τέλειο! 494 00:36:24,680 --> 00:36:28,360 Κανένα πρόβλημα, δεσποινίς. Κάτι έμαθα στις Διαβιβάσεις. 495 00:36:30,840 --> 00:36:31,800 Π 496 00:36:33,960 --> 00:36:34,920 Α 497 00:36:35,400 --> 00:36:36,360 Τ 498 00:36:39,320 --> 00:36:41,200 Ε, Ν 499 00:36:43,640 --> 00:36:45,080 Και κάτι ακόμα. 500 00:36:47,200 --> 00:36:49,840 Πατέντα. Αυτό είναι. 501 00:36:51,280 --> 00:36:53,440 Αυτό εξόργισε τη Χάριετ τόσο πολύ. 502 00:36:53,960 --> 00:36:57,440 Ο δρ Πέρκινς προσπαθούσε να κατοχυρώσει τον κρουστήρα. 503 00:36:58,480 --> 00:37:00,240 Πού είναι τα κλειδιά σας; 504 00:37:07,080 --> 00:37:08,480 Κόκκινο κερί. 505 00:37:11,200 --> 00:37:14,200 Το κλειδί ήταν κρυμμένο κάτω απ' το γραφείο του Πέρκινς. 506 00:37:15,040 --> 00:37:17,840 Πήρε ένα κέρινο καλούπι κι έφτιαξε αντικλείδι. 507 00:37:23,840 --> 00:37:27,600 Κάποια χρήματα χάθηκαν απ' τη θυρίδα ασφαλείας. 508 00:37:27,680 --> 00:37:29,680 Προσπαθούσα να φυλάξω τα υπόλοιπα. 509 00:37:30,160 --> 00:37:33,800 Ήξερα ότι ο δρ Πέρκινς ήθελε να γνωστοποιήσει τη συσκευή του, 510 00:37:34,280 --> 00:37:36,080 αλλά ο δρ Σάμιουελς διαφώνησε. 511 00:37:37,080 --> 00:37:39,320 Οπότε, ο δρ Πέρκινς το κυνήγησε μόνος; 512 00:37:39,400 --> 00:37:41,800 Και γι' αυτό χρειάστηκε χρήματα. 513 00:37:41,880 --> 00:37:46,200 Ο δρ Σάμιουελς δεν είχε πειστεί για τη θεραπευτική αξία του κρουστήρα. 514 00:37:47,080 --> 00:37:48,840 Πρόκειται για χρυσωρυχείο. 515 00:37:48,920 --> 00:37:53,200 Αφού διαφωνούσατε τόσο με τον Σάμιουελς, γιατί δεν φύγατε; 516 00:37:53,280 --> 00:37:55,680 Και πώς να ανοίξω δική μου επιχείρηση; 517 00:37:55,760 --> 00:37:59,680 Ως γιατρός θα έμπαινα κι εγώ στο ίδιο τσουβάλι. Έπρεπε να κάνω κάτι. 518 00:38:00,200 --> 00:38:02,000 Θέλατε να προωθήσετε τον κρουστήρα 519 00:38:02,080 --> 00:38:05,160 κι έτσι τον απομακρύνατε από τον τόπο του εγκλήματος. 520 00:38:05,240 --> 00:38:07,400 Και μετά τον υπονομεύσατε. 521 00:38:07,960 --> 00:38:09,480 Γιατί να κάνω κάτι τέτοιο; 522 00:38:10,480 --> 00:38:14,000 -Γιατί να βλάψω την Μπέτσι; -Επειδή οι πατέντες απαιτούν θυσίες. 523 00:38:14,080 --> 00:38:16,520 Και, με τον τρόπο σας, βρήκατε πρόσβαση 524 00:38:16,600 --> 00:38:19,360 στην περιουσία που θα άφηνε η Μπέτσι στο ιατρείο. 525 00:38:25,080 --> 00:38:27,320 Κάποια χρήματα μού ανήκουν δικαιωματικά. 526 00:38:29,120 --> 00:38:31,800 Αλλά δεν ήξερα τίποτα για το κληροδότημά της. 527 00:38:32,800 --> 00:38:33,800 Το ορκίζομαι. 528 00:38:35,000 --> 00:38:36,880 Τελείωσε, Σάμιουελς! 529 00:38:36,960 --> 00:38:40,320 Μπορείτε να μαζέψετε τα πράγματά σας, κυρίες. 530 00:38:40,400 --> 00:38:43,000 Αυτό το υποτιθέμενο νοσηλευτικό ίδρυμα 531 00:38:43,080 --> 00:38:46,400 δεν θα λειτουργεί υπό την αιγίδα του ιατρικού συλλόγου. 532 00:38:46,480 --> 00:38:47,760 Τι εννοείτε, κύριε; 533 00:38:47,840 --> 00:38:52,280 Πες τον δικηγόρο σου να το ελέγξει. Ήρθα μετά από συνεδρίαση του συλλόγου. 534 00:38:52,360 --> 00:38:53,800 Διαγράφτηκες! 535 00:38:55,080 --> 00:38:58,000 Σε συγχαίρω για την ξεροκεφαλιά σου, Γουίλμπερ. 536 00:38:58,080 --> 00:39:03,760 Πίστεψες ότι θα άφηνα την κόρη μου στις διεφθαρμένες σου ιδεολογίες; 537 00:39:07,600 --> 00:39:10,200 Θα στείλω αυτοκίνητο να σε πάρει το απόγευμα. 538 00:39:15,200 --> 00:39:18,080 -Είναι τρομερό. -Όλα θα πάνε καλά, Χάρι. 539 00:39:20,400 --> 00:39:22,760 Δεν μπορούν να σ' το κάνουν αυτό, Χέιντεν. 540 00:39:22,840 --> 00:39:26,880 -Δεν υπερασπίστηκες καν τον εαυτό σου. -Θεέ μου, τι μπελάς μάς βρήκε. 541 00:39:36,280 --> 00:39:40,120 Λυπάμαι, κυρίες μου, αλλά δεν μπορώ να είμαι πλέον ο γιατρός σας. 542 00:39:46,040 --> 00:39:48,320 Όχι! 543 00:39:52,400 --> 00:39:53,760 Ήταν δικά μου! 544 00:39:55,040 --> 00:39:56,560 Ήταν δικά μου! 545 00:39:59,560 --> 00:40:01,240 Αγαπημένα μου πουλιά. 546 00:40:02,840 --> 00:40:04,080 Τα στραγγάλισαν. 547 00:40:05,880 --> 00:40:07,160 Ηρέμησε, Χάριετ. 548 00:40:07,760 --> 00:40:11,120 Ένα λεπτό στοχασμού για τα πουλιά και τα θαύματα της φύσης. 549 00:40:11,200 --> 00:40:14,360 Λυπάμαι, δεν μπορώ να ηρεμήσω. Πρέπει να σας πω. 550 00:40:15,080 --> 00:40:17,680 Δεν μπορώ να το κρατάω άλλο! Θα τρελαθώ! 551 00:40:18,320 --> 00:40:21,960 -Πρέπει να σας πω! -Άκου, καλή μου, είσαι αναστατωμένη. 552 00:40:26,080 --> 00:40:28,400 Κοίταξέ με. 553 00:40:30,560 --> 00:40:32,160 Ανάπνευσε. 554 00:40:33,680 --> 00:40:35,120 Ανάπνευσε. 555 00:40:38,280 --> 00:40:39,280 Ωραία. 556 00:40:40,400 --> 00:40:42,120 Όλα θα πάνε καλά. 557 00:40:44,640 --> 00:40:45,640 Τώρα... 558 00:40:47,200 --> 00:40:48,400 Εγώ... 559 00:40:49,360 --> 00:40:51,800 θα σου φτιάξω κάτι... 560 00:40:53,280 --> 00:40:54,720 για να ηρεμήσεις. 561 00:41:00,440 --> 00:41:01,840 Ελάτε γρήγορα! 562 00:41:02,400 --> 00:41:03,680 Η Τζεμάιμα! 563 00:41:10,080 --> 00:41:15,760 Τζεμάιμα! Σε παρακαλώ, μην κουνιέσαι! Μείνε εκεί! Έρχομαι! 564 00:41:15,840 --> 00:41:19,280 Άσε με ήσυχη! Με εγκατέλειψες! 565 00:41:19,840 --> 00:41:21,040 Λυπάμαι. 566 00:41:23,280 --> 00:41:25,320 Μείνε μακριά αλλιώς θα πηδήξω! 567 00:41:25,920 --> 00:41:26,920 Όχι! 568 00:41:27,800 --> 00:41:30,760 Όχι, σε παρακαλώ! Μείνει εκεί που είσαι! 569 00:41:30,840 --> 00:41:33,240 Πες κάτι για να την ηρεμήσεις. 570 00:41:33,320 --> 00:41:37,960 Τζεμάιμα, θα βρω τρόπο να σε αναλάβω πάλι. 571 00:41:38,040 --> 00:41:39,400 Το υπόσχομαι! 572 00:41:40,840 --> 00:41:41,840 Τζεμάιμα. 573 00:41:48,360 --> 00:41:50,240 Άσε με! 574 00:41:51,920 --> 00:41:55,720 Οι άνθρωποι εξαφανίζονται απ' τη ζωή σου, έτσι δεν είναι; 575 00:41:55,800 --> 00:41:56,920 Η μητέρα σου. 576 00:41:58,640 --> 00:41:59,960 Η Μπέτσι. 577 00:42:00,040 --> 00:42:02,520 Η Μπέτσι με άφησε, όπως κι η μαμά. 578 00:42:04,480 --> 00:42:07,000 -Ήμουν λίγη για εκείνη. -Δεν είναι αλήθεια. 579 00:42:08,800 --> 00:42:10,320 Κάποιος έβλαψε την Μπέτσι. 580 00:42:11,440 --> 00:42:14,720 Την πήραν μακριά σου. Δεν έφυγε εσκεμμένα. 581 00:42:15,200 --> 00:42:18,080 -Νόμιζα ότι ήθελε να πεθάνει! -Όχι. 582 00:42:20,440 --> 00:42:21,560 Ξέρω κάτι. 583 00:42:23,160 --> 00:42:24,520 Κάτι τρομερό. 584 00:42:24,600 --> 00:42:28,200 Υποσχέθηκα στην Μπέτσι να μη το πω, αλλά τώρα όλα τελείωσαν. 585 00:42:29,560 --> 00:42:31,840 -Εγώ φταίω! -Δεν είναι αλήθεια. 586 00:42:32,400 --> 00:42:34,960 Είσαι νέα με δική σου γνώμη. 587 00:42:36,160 --> 00:42:39,680 Ο πατέρας σου είναι υπεύθυνος που έκλεισε η κλινική, όχι εσύ. 588 00:42:41,080 --> 00:42:42,160 Όχι εσύ. 589 00:42:47,400 --> 00:42:48,600 Έλα μέσα. 590 00:42:49,640 --> 00:42:50,720 Έλα. 591 00:43:02,600 --> 00:43:03,640 Είσαι ασφαλής. 592 00:43:09,360 --> 00:43:12,000 Η Χάριετ έδωσε τον κρουστήρα στην Μπέτσι. 593 00:43:14,440 --> 00:43:18,280 Η Μπέτσι την ανάγκασε να το κάνει, γιατί ήξερε διάφορα για εκείνη. 594 00:43:21,080 --> 00:43:22,240 Δηλαδή τι ήξερε; 595 00:43:25,800 --> 00:43:28,400 Δεν μπορώ να θυμηθώ. 596 00:43:37,640 --> 00:43:40,400 Ανάπνευσε. Ωραία. 597 00:43:41,040 --> 00:43:44,400 Η Χάριετ φαινόταν πολύ αφοσιωμένη στον δρα Σάμιουελς. 598 00:43:45,760 --> 00:43:49,600 Κάτι πρέπει να ανάγκασε την Μπέτσι να φερθεί έτσι. 599 00:43:51,680 --> 00:43:54,080 -Πού είναι η Χάριετ; -Ξεκουράζεται πάνω. 600 00:44:05,280 --> 00:44:07,800 -Πάω να φωνάξω τον δρα Σάμιουελς. -Περίμενε. 601 00:44:13,520 --> 00:44:16,360 Το μαντήλι της ήταν γύρω απ' το πορτρέτο του Σάμιουελς. 602 00:44:23,200 --> 00:44:25,680 -Πώς είναι; -Λυπάμαι. 603 00:44:26,520 --> 00:44:28,040 Θεέ μου! 604 00:44:29,960 --> 00:44:31,080 Φτωχή μου Χάρι. 605 00:44:31,720 --> 00:44:33,520 Τι της έκανες; 606 00:44:33,600 --> 00:44:36,560 -Τι της έκανες; -Ηρεμήστε, κύριε Έντουαρντς. 607 00:44:37,760 --> 00:44:38,760 Θεέ μου. 608 00:44:42,360 --> 00:44:44,600 Είναι δηλητήριο. Nux vomica. 609 00:44:45,200 --> 00:44:48,120 Είναι αυτό που ανιχνεύτηκε και στην Μπρόντφορντ. 610 00:44:48,200 --> 00:44:49,640 Γνωστό ως στρυχνίνη. 611 00:44:49,720 --> 00:44:52,000 Χρησιμοποιείται στην ομοιοπαθητική, 612 00:44:52,080 --> 00:44:56,080 αλλά αραιώνεται συνέχεια σε αβλαβή επίπεδα. 613 00:44:56,160 --> 00:44:58,760 Αναζωογονητικό τονωτικό. Ειδικό μείγμα. 614 00:44:58,840 --> 00:45:01,280 Η συγκέντρωσή του εκεί είναι απόλυτα ασφαλής. 615 00:45:01,360 --> 00:45:04,200 Αυτό βρήκε ο ιατροδικαστής στην Μπρόντφορντ. 616 00:45:04,840 --> 00:45:08,920 Αλλά κάποιος πρόσθεσε μια θανατηφόρα δόση σε αυτό το ποτήρι. 617 00:45:14,000 --> 00:45:16,800 Η Χάριετ ήξερε ποιος ήταν ο δολοφόνος της Μπέτσι. 618 00:45:17,200 --> 00:45:20,000 Γιατί να κρατήσει το άλλο άκρο της παραμάνας; 619 00:45:20,080 --> 00:45:22,440 Τη δηλητηρίασαν για να μη μιλήσει. 620 00:45:23,000 --> 00:45:25,080 Οι επιλογές μας λιγοστεύουν. 621 00:45:25,840 --> 00:45:28,800 Το κλειδί ίσως βρίσκεται στο μυαλό της Τζεμάιμα. 622 00:45:29,360 --> 00:45:31,120 Κανείς δεν μπαίνει στο μυαλό της. 623 00:45:31,200 --> 00:45:34,160 Λόγω τραύματος δεν θυμάται. Δεν είναι η μόνη. 624 00:45:34,240 --> 00:45:36,160 Όπως κι η θεία μου. 625 00:45:39,400 --> 00:45:41,360 Θα βοηθούσε, άραγε, η ύπνωση; 626 00:45:43,760 --> 00:45:47,520 Ζητάμε από κύριο ύποπτο να μας βοηθήσει με μάρτυρα. Πρωτοφανές. 627 00:45:48,080 --> 00:45:49,240 Ακόμα και για σένα. 628 00:45:52,200 --> 00:45:54,400 Τώρα, Τζεμάιμα... 629 00:45:55,640 --> 00:46:00,280 Θέλω να σκεφτείς τι σου είχε πει η Μπέτσι για τη Χάριετ. 630 00:46:02,400 --> 00:46:05,000 Είπε ότι είχε σοκαριστεί με τη Χάριετ. 631 00:46:05,480 --> 00:46:06,840 Από τι ακριβώς; 632 00:46:08,520 --> 00:46:10,600 Απ' αυτά που έκανε στο μπάνιο. 633 00:46:12,000 --> 00:46:15,040 Γνωρίζεις τι έκανε, Τζεμάιμα; 634 00:46:16,920 --> 00:46:18,520 Ήταν με έναν άντρα. 635 00:46:21,680 --> 00:46:23,760 Ποιος ήταν, Τζεμάιμα; 636 00:46:24,760 --> 00:46:26,880 Με ποιον ήταν η Χάριετ; 637 00:46:29,360 --> 00:46:30,720 Η Μπέτσι δεν μου έλεγε. 638 00:46:32,920 --> 00:46:35,680 Είπε ότι είμαι πολύ αθώα για να καταλάβω. 639 00:46:38,680 --> 00:46:43,640 Αλλά δεν είμαι τόσο αθώα και κάνω άσχημα πράγματα. 640 00:46:43,720 --> 00:46:47,280 -Δεν θα μπορούσα να τα πω στη Μπέτσι. -Σε μένα μπορείς. 641 00:46:49,800 --> 00:46:50,920 Ήταν λάθος. 642 00:46:51,960 --> 00:46:53,000 Ξέρω ότι ήταν λάθος. 643 00:46:55,920 --> 00:46:57,120 Τους είδα. 644 00:46:59,680 --> 00:47:03,120 Κοίταξα απ' την κλειδαρότρυπα και τους είδα. 645 00:47:05,640 --> 00:47:07,280 Δεν πήρα το βλέμμα. 646 00:47:09,640 --> 00:47:10,600 Δεν μπορούσα. 647 00:47:12,560 --> 00:47:13,680 Ήμουν διεφθαρμένη. 648 00:47:13,760 --> 00:47:15,800 Άσ' το να φύγει, Τζεμάιμα. 649 00:47:16,320 --> 00:47:17,960 Εισπνοή, εκπνοή. 650 00:47:21,360 --> 00:47:24,200 Λυπάμαι, δεν μπορώ να την πιέσω άλλο για σήμερα. 651 00:47:24,280 --> 00:47:27,960 -Ξέρω ότι χρειάζεστε περισσότερα. -Το αντίθετο, δρ Σάμιουελς. 652 00:47:28,480 --> 00:47:30,960 Έχουμε μια ιδέα για το ποιον ψάχνουμε. 653 00:47:32,080 --> 00:47:34,280 Απλώς πρέπει να σιγουρευτούμε. 654 00:47:50,640 --> 00:47:52,840 -Με συγχωρείτε, κύριε Έντουαρντς. -Ναι; 655 00:47:52,920 --> 00:47:56,520 Το βρήκα στο δρομάκι. Δεν είναι των γιατρών. Σας θυμίζει κάτι; 656 00:47:57,680 --> 00:47:59,480 Ναι, το έψαχνα. Σε ευχαριστώ. 657 00:48:11,560 --> 00:48:13,360 Νομίζετε ότι σκότωσα τη Μπέτσι; 658 00:48:14,320 --> 00:48:17,360 Η Χάριετ σου είπε ότι η Μπέτσι την εκβίαζε. 659 00:48:18,080 --> 00:48:21,920 Εκείνη κανόνισε να πάρει η Μπέτσι τον κρουστήρα το πρωί που πέθανε. 660 00:48:22,000 --> 00:48:26,120 Έφτασες νωρίς για το ραντεβού σου χωρίς να σε δει κανένας, 661 00:48:26,200 --> 00:48:27,920 όπως κάνεις πολλά πρωινά. 662 00:48:28,000 --> 00:48:31,760 Και πείραξες τον κρουστήρα που είχε αφήσει η Χάριετ για την Μπέτσι. 663 00:48:33,640 --> 00:48:34,880 Δεν έχετε αποδείξεις. 664 00:48:35,320 --> 00:48:39,280 Βρήκαμε το ένα άκρο της παραμάνας σου στο δωμάτιο της Μπέτσι. 665 00:48:43,480 --> 00:48:46,040 Η Χάριετ βρήκε το υπόλοιπο. 666 00:48:47,800 --> 00:48:52,000 Και καθώς σε υποπτευόταν, πλησίασε περισσότερο τον δρα Σάμιουελς. 667 00:48:53,560 --> 00:48:55,720 Κι έτσι, αποφάσισες να εκδικηθείς 668 00:48:56,320 --> 00:48:59,320 παίρνοντας κάτι πολύτιμο απ' την αδελφή σου. 669 00:49:01,840 --> 00:49:03,280 Το δώρο σου σε εκείνη. 670 00:49:08,640 --> 00:49:14,160 Αλλά όταν η Χάριετ απείλησε να πει τα πάντα στον Σάμιουελς, 671 00:49:15,360 --> 00:49:18,520 αποφάσισες να κάνεις κάτι μόνιμο. 672 00:49:18,600 --> 00:49:21,920 Ήξερες για τη στρυχνίνη και πόσο θανατηφόρα είναι, 673 00:49:22,000 --> 00:49:24,920 επειδή ήταν κλειδί στην υπόθεση της Μπρόντφορντ. 674 00:49:27,920 --> 00:49:29,800 Γιατί να σκοτώσω την αδελφή μου; 675 00:49:31,200 --> 00:49:32,920 Για να κρύψεις την αλήθεια. 676 00:49:34,400 --> 00:49:39,440 Η Χάριετ ήταν έτοιμη να πει στον δρα Σάμιουελς... τα πάντα. 677 00:49:40,760 --> 00:49:43,440 Η Τζεμάιμα Λίτλτον είδε τι κάνατε. 678 00:49:45,080 --> 00:49:49,680 Και παίρνετε στα σοβαρά τα λόγια μιας ψυχασθενούς κι υστερικής; 679 00:49:50,320 --> 00:49:53,120 Η Τζεμάιμα σε είδε με την αδελφή σου... 680 00:49:54,520 --> 00:49:57,360 Τρία πρωινά πριν, στο μπάνιο της θείας μου. 681 00:50:03,120 --> 00:50:05,320 Η Χάριετ θα σε άφηνε, έτσι δεν είναι; 682 00:50:08,120 --> 00:50:10,160 Ο δρ Σάμιουελς φταίει για όλα! 683 00:50:11,040 --> 00:50:14,760 Απ' όταν άρχισε να δουλεύει γι' αυτόν, αμφισβητούσε τα πάντα! 684 00:50:14,840 --> 00:50:18,120 Έπεισε τον εαυτό της ότι αυτό που κάναμε ήταν λάθος! 685 00:50:18,200 --> 00:50:20,200 -Ήταν λάθος. -Όχι για μένα! 686 00:50:21,920 --> 00:50:23,040 Όχι για μας! 687 00:50:28,720 --> 00:50:30,000 Αγαπούσα τη Χάριετ. 688 00:50:32,000 --> 00:50:33,560 Η Χάριετ με αγαπούσε. 689 00:50:34,920 --> 00:50:36,360 Τότε, γιατί τη σκότωσες; 690 00:50:38,080 --> 00:50:39,680 Δεν θα καταλαβαίνατε ποτέ. 691 00:50:42,640 --> 00:50:43,640 Αν... 692 00:50:45,480 --> 00:50:48,600 Αν δεν ήθελε να είναι μαζί μου, δεν είχα άλλη επιλογή. 693 00:50:54,680 --> 00:50:58,800 Δεσποινίς Γουίλιαμς; Θα ήθελα να με βοηθήσετε με κάτι. 694 00:50:59,800 --> 00:51:00,840 Πήγαινε, Ντοτ. 695 00:51:03,800 --> 00:51:06,440 Χρειάζεστε τη βοήθεια μιας γυναίκας, αστυνόμε; 696 00:51:06,520 --> 00:51:11,400 Ναι, επειδή μια γυναίκα κλειδώθηκε στο περιπολικό γυμνή. 697 00:51:13,680 --> 00:51:14,720 Η Ντολόρες! 698 00:51:17,000 --> 00:51:19,960 Η Ελβετία είναι τόσο μακριά! 699 00:51:21,080 --> 00:51:23,200 Αλλά πολύ μπροστά στον τρόπο σκέψης. 700 00:51:25,360 --> 00:51:28,560 Χάρη στην γενναιοδωρία κάποιων ασθενών μου, 701 00:51:29,640 --> 00:51:31,200 μπορώ να ξεκινήσω ξανά. 702 00:51:32,840 --> 00:51:34,080 Κι η Τζεμάιμα; 703 00:51:35,360 --> 00:51:36,800 Θα με βοηθάει. 704 00:51:37,560 --> 00:51:41,240 Δεν μπορώ να την απογοητεύσω, όπως τη Χάριετ. 705 00:51:41,800 --> 00:51:43,280 Δεν ήταν δικό σας λάθος. 706 00:51:43,840 --> 00:51:46,960 Ούρλιαζε για βοήθεια, αλλά εγώ δεν άκουγα. 707 00:51:47,520 --> 00:51:49,520 Δεν φταίξατε μόνο εσείς γι' αυτό. 708 00:51:51,080 --> 00:51:54,920 Πριν φύγετε, δρ Σάμιουελς, σας παρακαλώ, ελάτε μαζί μας. 709 00:51:55,000 --> 00:51:58,400 Έχουμε μια έκπληξη για τη θεία στο καθιστικό. 710 00:52:14,080 --> 00:52:15,400 Πίτα με χτένια; 711 00:52:18,760 --> 00:52:21,560 Δεν είναι κακό να τιμάς αυτούς που σου λείπουν. 712 00:52:24,480 --> 00:52:27,280 Ίσως... μία. 713 00:52:36,400 --> 00:52:37,680 Εκείνη τη φριχτή... 714 00:52:39,400 --> 00:52:42,680 μέρα που ο Άρθουρ αναπαύθηκε, 715 00:52:43,280 --> 00:52:44,960 μόνο γι' αυτό προσευχόμουν. 716 00:52:45,920 --> 00:52:48,560 Ότι θα υπήρχαν πίτες με χτένια στον παράδεισο. 717 00:52:51,320 --> 00:52:53,640 Να σας πάω στη θέση σας, κυρία. 718 00:52:58,120 --> 00:53:00,920 Ελάτε, γιατρέ. Θέλουμε την καλλιφωνία σας. 719 00:53:03,480 --> 00:53:06,480 Θα πούμε αυτό το τραγούδι για τον Άρθουρ Στάνλεϊ. 720 00:53:06,560 --> 00:53:08,320 Έφυγε, αλλά θα μείνει αλησμόνητος. 721 00:53:10,400 --> 00:53:15,000 Οι νύχτες είναι μοναχικές 722 00:53:15,080 --> 00:53:18,480 Οι μέρες κρατούν πολύ 723 00:53:19,440 --> 00:53:23,760 Κουράζομαι μόνο 724 00:53:23,840 --> 00:53:27,960 Όταν ακούω το τραγούδι σου 725 00:53:28,040 --> 00:53:33,000 Είναι ένα μακρύ, δύσκολο μονοπάτι 726 00:53:33,080 --> 00:53:37,280 Στη χώρα των ονείρων μου 727 00:53:37,880 --> 00:53:42,000 Όπου αηδόνια τραγουδούν 728 00:53:42,080 --> 00:53:46,840 Και το λευκό φεγγάρι ακτινοβολεί 729 00:53:47,400 --> 00:53:52,320 Είναι ένα μακρύ, δύσκολο μονοπάτι 730 00:53:52,400 --> 00:53:56,680 Μέχρι τα όνειρά μου να βγουν αληθινά 731 00:53:57,320 --> 00:54:02,240 Μέχρι τη μέρα που θα λυγίσω 732 00:54:02,320 --> 00:54:05,920 Σε αυτό το μακρύ μονοπάτι, μαζί σου 733 00:54:10,280 --> 00:54:11,360 Σας ευχαριστώ. 734 00:54:13,520 --> 00:54:15,320 Καημένη θεία Προύντενς. 735 00:54:15,400 --> 00:54:18,160 Ήταν στ' αλήθεια ένα μακρύ και δύσκολο μονοπάτι. 736 00:54:18,600 --> 00:54:22,960 Όμως, έγιναν δύο φόνοι για να αποδειχθεί ότι η καταπίεση δεν είναι υγιής. 737 00:54:23,040 --> 00:54:28,160 Κι ερχόμαστε στο ότι ποτέ δεν μου είπες για το κινέζικο πορνείο. 738 00:54:29,320 --> 00:54:31,320 Έχω τραύμα, δεν μπορώ να θυμηθώ. 739 00:54:31,400 --> 00:54:33,480 Τζακ Ρόμπινσον, μου το υποσχέθηκες. 740 00:54:34,520 --> 00:54:37,200 Πρέπει να σε ψυχαναλύσω στον καναπέ; 741 00:54:37,280 --> 00:54:38,440 Ακούγεται δελεαστικό. 742 00:54:39,560 --> 00:54:40,840 Ίσως κάποια άλλη φορά; 743 00:54:41,520 --> 00:54:44,200 Σε έναν πιο... προσωπικό χώρο; 744 00:54:45,400 --> 00:54:47,040 Περιμένω πώς και πώς. 745 00:54:49,320 --> 00:54:54,320 Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Φούκα