1 00:00:37,080 --> 00:00:37,960 뭐예요? 2 00:00:42,960 --> 00:00:43,920 어디 있어? 3 00:00:52,080 --> 00:00:55,000 - 돈은 어디 있지? - 이러지 마요 4 00:00:56,640 --> 00:00:58,760 안 돼, 잠깐만요! 5 00:02:01,600 --> 00:02:06,240 그럼 이건 뭐지? 6 00:02:08,080 --> 00:02:10,510 - 루거예요 - 잘했어, 어떤 루거? 7 00:02:10,640 --> 00:02:12,390 1908년식 반자동이요 8 00:02:12,520 --> 00:02:13,670 설명해 봐 9 00:02:13,800 --> 00:02:16,510 1896년식 모제르에 비해 훨씬 정확해요 10 00:02:16,640 --> 00:02:20,480 모제르 탄창에는 총알 10개 루거에는 8개가 들어가요 11 00:02:20,840 --> 00:02:22,550 매우 중요한 거야 12 00:02:22,680 --> 00:02:25,320 특히 누군가 너한테 8발을 발사했을 때 말이야 13 00:02:26,400 --> 00:02:30,480 버틀러 씨, 근데 모제르가 보이지 않네요 14 00:02:30,720 --> 00:02:33,030 엔트런스 호수에 갈 때 가져가셨잖아요 15 00:02:33,160 --> 00:02:34,120 맞아요 16 00:02:34,840 --> 00:02:36,560 여행 가방에 있겠네요 17 00:02:38,160 --> 00:02:40,720 - 어서 오세요, 스탠리 부인 - 좋은 아침이에요 18 00:02:43,520 --> 00:02:44,880 맙소사! 19 00:02:45,200 --> 00:02:48,880 이 집 사람들은 무기를 휘두르면서 사니? 20 00:02:49,640 --> 00:02:50,880 죄송해요 21 00:02:52,000 --> 00:02:53,840 이모, 괜찮아요? 22 00:02:54,160 --> 00:02:56,760 둘이 얘기 좀 하자 23 00:03:03,240 --> 00:03:04,760 아주 민감한 문제야 24 00:03:05,040 --> 00:03:08,200 이 말을 너한테 할지 말지 많이 고민했어 25 00:03:09,760 --> 00:03:11,720 나한테 온 전보야 26 00:03:16,080 --> 00:03:18,920 '언니, 돈 문제가 생겨서 말인데 27 00:03:19,360 --> 00:03:24,400 급하니 얼마라도 빌려 줘 사랑하는 동생, 마가렛' 28 00:03:25,080 --> 00:03:28,430 아버지가 영국행 배를 타기 전 엄마한테 송금했어요 29 00:03:28,560 --> 00:03:32,160 - 2주 후면 도착하실 텐데요 - 헨리가 농간을 부린 거야 30 00:03:32,840 --> 00:03:34,390 왜 저한테 연락하지 않으셨죠? 31 00:03:34,520 --> 00:03:37,440 네 아버지의 체면을 살려 주려고 그랬겠지 32 00:03:37,720 --> 00:03:40,750 돈을 가로챈 걸 분명 알고 있는 거야 33 00:03:40,880 --> 00:03:44,230 실례합니다 경위님 전화예요 34 00:03:44,360 --> 00:03:46,640 범죄 현장으로 와 달라네요 35 00:03:50,080 --> 00:03:52,640 - 제가 알아볼게요 - 고맙다 36 00:04:01,720 --> 00:04:03,040 서둘러, 도로시 37 00:04:09,320 --> 00:04:12,120 - 잭 - 피셔 양, 윌리엄스 양 38 00:04:12,800 --> 00:04:15,600 - 안녕하세요 - 네, 마틴 경관님 39 00:04:17,440 --> 00:04:19,510 떨어졌네요, 투신이에요? 누가 밀었어요? 40 00:04:19,640 --> 00:04:22,080 프랭크 맥냅 이 건물 관리인이에요 41 00:04:23,440 --> 00:04:24,760 외제 담배네요 42 00:04:27,200 --> 00:04:29,000 칼에 의한 상처 같아요 43 00:04:29,960 --> 00:04:32,990 지난밤에 이렇게 된 것 같은데 싸움이 있었을까요? 44 00:04:33,120 --> 00:04:35,630 - 몇 층에서 떨어졌어요? - 아직 몰라요 45 00:04:35,760 --> 00:04:37,680 근데 시체 옆에서 이게 나왔어요, 경관 46 00:04:38,640 --> 00:04:39,840 그걸 읽어 봐 47 00:04:41,560 --> 00:04:43,560 '프리네 피셔 소유' 48 00:05:00,360 --> 00:05:03,600 금고는 어젯밤에 털렸어요 또 없어진 건 없고요 49 00:05:04,080 --> 00:05:06,040 값이 나가는 건 별로 없었어요 50 00:05:08,760 --> 00:05:10,640 열쇠를 쓸 수 있는 사람은요? 51 00:05:12,000 --> 00:05:13,520 나랑 프랭크뿐이에요 52 00:05:14,600 --> 00:05:15,680 관리인이요 53 00:05:16,720 --> 00:05:18,040 부인이 열지 않았고요? 54 00:05:18,600 --> 00:05:21,350 밤에는 열지 않는 게 여기 규칙이에요 55 00:05:21,480 --> 00:05:22,710 바닥에 핏자국을 보니 56 00:05:22,840 --> 00:05:26,080 관리인이 강도랑 싸운 것 같은데요 57 00:05:29,480 --> 00:05:31,760 어디로 연결되나 보죠 58 00:05:39,320 --> 00:05:40,800 계단이 어디로 연결되죠? 59 00:05:41,360 --> 00:05:42,470 옥상이요 60 00:05:42,600 --> 00:05:46,000 맥냅 씨가 가방을 잡아채서 계단을 뛰어올라갔군요 61 00:05:46,840 --> 00:05:50,590 그랬다면 강도가 옥상까지 따라갔을 테고 62 00:05:50,720 --> 00:05:53,070 가방을 훔친 다음 옥상에서 밀었겠네요 63 00:05:53,200 --> 00:05:56,960 왜 피셔 양의 이름이 쓰인 가방만 훔쳤을까요? 64 00:06:00,680 --> 00:06:02,640 숙박부를 볼 수 있을까요? 65 00:06:25,440 --> 00:06:27,200 프리네, 내 딸! 66 00:06:27,640 --> 00:06:29,390 그랜드 호텔에서 뭐 하시는 거예요? 67 00:06:29,520 --> 00:06:32,150 별로 좋아 보이지 않는 건 알지만... 68 00:06:32,280 --> 00:06:35,080 지금쯤 배를 타고 가고 있어야 하잖아요 69 00:06:35,760 --> 00:06:37,200 배를 놓쳤어 70 00:06:38,160 --> 00:06:41,510 하필 이런 때 왔니 여기 예쁜 이디스는... 71 00:06:41,640 --> 00:06:43,270 - 이니드예요 - 뭐? 72 00:06:43,400 --> 00:06:44,590 이니드라고요 73 00:06:44,720 --> 00:06:50,400 룸서비스를 왔는데 내가 샴페인을 쏟았지 뭐니 74 00:06:51,360 --> 00:06:52,590 이제 괜찮아요, 남작님 75 00:06:52,720 --> 00:06:54,080 엄마도 아세요? 76 00:06:56,120 --> 00:07:00,080 문제를 일으키기 싫다 네 엄마는 소란을 싫어하잖니 77 00:07:01,200 --> 00:07:02,320 거슬리는 걸 말이야 78 00:07:03,560 --> 00:07:04,630 미안해요, 잭 79 00:07:04,760 --> 00:07:08,360 이 사건에서는 도와주지 못하겠네요 80 00:07:12,560 --> 00:07:15,390 어떻게 배를 놓칠 수 있죠? 배에 타는 것도 봤고 81 00:07:15,520 --> 00:07:17,950 선원이 표를 검사하는 것도 봤어요 82 00:07:18,080 --> 00:07:20,720 배가 출발해서 떠나는 것까지 확인했어야 하는데! 83 00:07:24,280 --> 00:07:25,560 왜 웃어요? 84 00:07:26,320 --> 00:07:28,950 - 당신보다 한 수 앞섰네요 - 그렇지 않아요 85 00:07:29,080 --> 00:07:32,520 사리에 맞지 않는 행동을 하실 뿐이죠 86 00:07:34,480 --> 00:07:36,440 그래요, 아버지가 한 수 앞섰어요 87 00:07:37,400 --> 00:07:38,880 인정은 해야겠네요 88 00:07:40,120 --> 00:07:42,630 마지못해 하는 거긴 하지만요 89 00:07:42,760 --> 00:07:45,590 하지만 프리네가 아버지가 90 00:07:45,720 --> 00:07:50,440 프리네보다 지략이 있고 예측불가한 사람인 걸 감안하면 91 00:07:51,840 --> 00:07:54,040 나 혼자 어떻게 이 사건을 감당하겠어요? 92 00:08:08,560 --> 00:08:11,080 알았어요, 도와줄게요 93 00:08:11,360 --> 00:08:12,440 알아 둘 점은요? 94 00:08:13,400 --> 00:08:15,750 아버지가 보이는 것만큼 95 00:08:15,880 --> 00:08:19,040 매력적이고 악의 없는 사람이 아니라는 점이에요 96 00:08:29,200 --> 00:08:31,870 피셔 경, 앉아도 되겠습니까? 97 00:08:32,000 --> 00:08:35,320 그냥 편하게 대해요, 잭 헨리라고 부르고요 98 00:08:35,920 --> 00:08:37,720 무슨 일이죠? 99 00:08:38,720 --> 00:08:40,240 어젯밤에 살인 사건이 있었어요 100 00:08:41,240 --> 00:08:42,790 - 살인이요? - 관리인이에요 101 00:08:42,920 --> 00:08:44,470 프랭크 맥냅 씨인데, 아세요? 102 00:08:44,600 --> 00:08:46,360 조금이요 좋은 사람 같았는데 103 00:08:46,520 --> 00:08:49,200 강도를 당한 후 살해된 것 같습니다 104 00:08:49,360 --> 00:08:50,350 강도요? 105 00:08:50,480 --> 00:08:53,350 아버지가 훔쳐간 제 가방 기억하세요? 106 00:08:53,480 --> 00:08:55,590 빌린 거지 훔쳤다는 말은 너무하다 107 00:08:55,720 --> 00:08:58,670 - 금고에 있던 거예요 - 제 총도 없어졌죠 108 00:08:58,800 --> 00:09:00,760 왜 총이 필요한지 모르겠네요 109 00:09:01,360 --> 00:09:03,270 가방에 또 뭐가 있었습니까? 110 00:09:03,400 --> 00:09:05,910 셔츠랑 양말 같은 옷가지요 111 00:09:06,040 --> 00:09:08,790 아버지 양말을 훔칠 사람은 없어요 112 00:09:08,920 --> 00:09:11,150 엄마한테 송금할 돈은 어디 있어요? 113 00:09:11,280 --> 00:09:13,630 현금으로 찾았어 보면 알잖니 114 00:09:13,760 --> 00:09:15,670 - 얼마나요? - 정확히 기억이 안 나 115 00:09:15,800 --> 00:09:16,830 못 믿겠어요 116 00:09:16,960 --> 00:09:20,030 딸이 아버지를 못 믿는 건 정말 심각한 거다 117 00:09:20,160 --> 00:09:22,270 - 상황이 심각해요 - 여기까지 하죠 118 00:09:22,400 --> 00:09:27,160 현장 조사를 마치고 나머지 질문을 드릴게요 119 00:09:30,680 --> 00:09:33,470 나보고 물러나라는 거예요? 아직 안 끝났다고요 120 00:09:33,600 --> 00:09:35,360 휴식 시간이라고 칩시다 121 00:09:38,280 --> 00:09:39,520 "배선함" 122 00:10:04,160 --> 00:10:07,430 죄송하지만 나가 주세요 경찰이 조사 중이라서요 123 00:10:07,560 --> 00:10:09,870 전화선을 고치러 왔는데요 124 00:10:10,000 --> 00:10:12,310 전화선이요? 뭐가 문제인데요? 125 00:10:12,440 --> 00:10:15,960 곤란하면 다음에 올게요 126 00:10:16,400 --> 00:10:17,270 또 고장이네 127 00:10:17,400 --> 00:10:20,800 당장 고쳐야 해요 가뜩이나 손님이 없거든요 128 00:10:23,560 --> 00:10:26,120 배선함은 지하실에 있어요 129 00:10:31,520 --> 00:10:35,480 이니드, 23호에서 뭐 나온 거 없어요? 130 00:10:37,560 --> 00:10:40,760 어젯밤에도 행운이 다하고 걸 돈이 떨어질 때까지 갔겠죠 131 00:10:41,960 --> 00:10:45,880 우리가 처음에는 안 좋긴 했지만 132 00:10:46,080 --> 00:10:50,830 난 임시직이고 콜린스 경관이 돌아올 거예요 133 00:10:50,960 --> 00:10:52,240 곧 돌아오겠죠 134 00:10:53,960 --> 00:10:56,160 그럼 그때까지 135 00:10:56,680 --> 00:10:58,840 윌리엄스 양이 몇 가지 가르쳐 줘요 136 00:11:00,280 --> 00:11:01,160 경관님을요? 137 00:11:01,880 --> 00:11:03,320 나도 배울 게 많아요 138 00:11:03,800 --> 00:11:06,240 내가 훨씬 더 많은 걸요 139 00:11:09,520 --> 00:11:12,400 도망칠 곳도 없는데 왜 옥상으로 왔을까요? 140 00:11:12,720 --> 00:11:15,480 칼을 든 강도가 따라왔으니까요 141 00:11:15,800 --> 00:11:17,440 그 상황에서는 어쩔 수가 없죠 142 00:11:18,120 --> 00:11:21,560 강도가 여기서 맥냅 씨를 밀었군요 143 00:11:22,160 --> 00:11:23,640 피셔 양의 가방과 함께요 144 00:11:24,040 --> 00:11:27,040 왜 강도가 가방을 안 가지고 갔을까요? 145 00:11:29,200 --> 00:11:30,200 근데... 146 00:11:36,000 --> 00:11:38,200 맥냅 씨는 다른 길을 몰랐나 보네요 147 00:11:45,800 --> 00:11:47,520 어디로 연결되는지 궁금해요 148 00:11:48,720 --> 00:11:49,680 피셔 양! 149 00:11:59,960 --> 00:12:01,240 잭, 당신이에요? 150 00:12:03,280 --> 00:12:04,960 빨리 꺼내 줘요 151 00:12:08,360 --> 00:12:13,800 아버지 양말보다 훨씬 더 흥미로운 게 있었네요 152 00:12:15,760 --> 00:12:18,910 - 세탁실이요? - 숨어 있는 사람 없었어요? 153 00:12:19,040 --> 00:12:20,840 - 어젯밤엔 없었어요 - 어디 계셨죠? 154 00:12:21,240 --> 00:12:22,880 내가 용의자인가요? 155 00:12:23,080 --> 00:12:25,390 대답해 주세요, 콥 부인 156 00:12:25,520 --> 00:12:28,990 트와일라잇 룸에요 매일 저녁 왈츠를 추거든요 157 00:12:29,120 --> 00:12:31,640 그러면 안 되죠 큰 걸 바닥에 놔요 158 00:12:33,200 --> 00:12:36,830 저기요, 프랭크 일은 정말 유감이지만 159 00:12:36,960 --> 00:12:38,720 난 호텔을 운영해야 해요 160 00:12:39,040 --> 00:12:41,120 정식으로 심문을 할 수도 있어요 161 00:12:41,400 --> 00:12:43,040 그거 참 보기 좋겠네요 162 00:12:43,520 --> 00:12:45,960 내 손님들 앞에서 불려간다면요 163 00:12:46,600 --> 00:12:49,070 그랜드 호텔은 지켜야 할 명성이 있어요 164 00:12:49,200 --> 00:12:53,590 예전만은 못 하다는 걸 우리 모두 알잖아요 165 00:12:53,720 --> 00:12:57,560 경찰이 여러 번 여기를 단속한 것도 알고요 166 00:12:58,000 --> 00:13:00,390 전부 다 오해예요 167 00:13:00,520 --> 00:13:03,000 더는 오해가 없었으면 좋겠네요 168 00:13:03,800 --> 00:13:05,080 얘기 좀 할 수 있을까요? 169 00:13:05,720 --> 00:13:07,990 곧 트와일라잇 룸에 점심을 준비할 거예요 170 00:13:08,120 --> 00:13:11,680 그때까진 여기를 지켜야 하고요 얘기할 시간이 없어요 171 00:13:12,360 --> 00:13:14,070 일손이 달리는 게 보이잖아요 172 00:13:14,200 --> 00:13:18,070 내 조수가 접수처를 봐줄 거예요 173 00:13:18,200 --> 00:13:19,030 그럴게요 174 00:13:19,160 --> 00:13:21,120 점심 준비하는 걸 기다려 줄게요 175 00:13:28,640 --> 00:13:31,360 - 손님들 명단 다 적어 - 알았어요 176 00:13:32,480 --> 00:13:34,200 나도 돕고 싶어요 177 00:13:35,200 --> 00:13:36,600 그럼 빨리 끝나겠네요 178 00:13:39,720 --> 00:13:42,800 - 시작해요 - 이름을 조용히 읽어 줘요 179 00:13:45,200 --> 00:13:47,280 엘 나이트 양 180 00:13:47,760 --> 00:13:51,990 트와일라잇 왈츠가 이렇게 대단한 건 줄 몰랐어요 181 00:13:52,120 --> 00:13:54,310 전쟁 전에는 한창 유행이었죠 182 00:13:54,440 --> 00:13:56,030 방이 정말 멋지네요 183 00:13:56,160 --> 00:13:58,600 우리 아버지도 여기 왔었어요 184 00:13:59,400 --> 00:14:01,200 아버지가 엄마한테 청혼한 곳이죠 185 00:14:02,440 --> 00:14:05,070 티켓이 있다고 우기셨지만 186 00:14:05,200 --> 00:14:07,390 호텔 안내원과 미리 짰던 거예요 187 00:14:07,520 --> 00:14:10,800 지배인이 안 보는 사이에 두 분을 데리고 들어가 줬죠 188 00:14:11,520 --> 00:14:13,630 근데 엄마도 전부 알고 계셨을 거예요 189 00:14:13,760 --> 00:14:16,680 설득하는 능력을 아버지께 물려받았군요 190 00:14:17,880 --> 00:14:20,470 엄마는 아버지의 춤 때문이라고 했어요 191 00:14:20,600 --> 00:14:25,080 아버지 품에 안겨 돌면서 이성을 잃었던 거죠 192 00:14:25,320 --> 00:14:26,840 왈츠의 힘이군요 193 00:14:27,560 --> 00:14:28,880 엄마 말을 믿지 않았었죠 194 00:14:31,920 --> 00:14:33,320 빨리 말씀하세요 195 00:14:35,840 --> 00:14:39,630 강도는 이 호텔의 구조를 잘 아는 사람이에요 196 00:14:39,760 --> 00:14:42,400 그 가방이 금고에 있었다는 것도 알았고요 197 00:14:42,640 --> 00:14:45,800 여기 직원이라는 뜻이죠 198 00:14:46,160 --> 00:14:48,720 강도가 든 시간에 누가 일하고 있었습니까? 199 00:14:49,440 --> 00:14:50,710 프랭크가 접수처에 있었어요 200 00:14:50,840 --> 00:14:55,120 왈츠가 끝나고 난 청소를 했고 직원 한 명이 있었어요 201 00:14:55,920 --> 00:14:59,440 혹시 그게 이니드예요? 202 00:16:01,600 --> 00:16:02,600 이니드 203 00:16:04,000 --> 00:16:06,120 어젯밤 몇 시에 근무가 끝났습니까? 204 00:16:07,400 --> 00:16:10,150 11시쯤 아니면 12시일 거예요 205 00:16:10,280 --> 00:16:11,240 언제라고요? 206 00:16:12,680 --> 00:16:14,160 왈츠는 11시에 끝났어요 207 00:16:15,200 --> 00:16:16,640 트와일라잇 룸에서 일했나요? 208 00:16:17,680 --> 00:16:19,670 - 그게... - 목걸이가 예쁘네요 209 00:16:19,800 --> 00:16:21,600 비싼 거고요 210 00:16:23,120 --> 00:16:25,560 - 몰랐어요 - 선물 받은 거예요? 211 00:16:28,240 --> 00:16:31,080 우리 아버지의 방에도 갔고요? 212 00:16:33,000 --> 00:16:34,200 그런 거 아니에요 213 00:16:34,720 --> 00:16:36,230 그럼 솔직하게 말해 주세요 214 00:16:36,360 --> 00:16:37,550 난 헨리를 좋아해요 215 00:16:37,680 --> 00:16:41,520 근데 사고를 많이 쳐서 여기서는 늘 혼자라고요 216 00:16:42,040 --> 00:16:44,520 - 그래서 그 방에 갔어요? - 헨리는 217 00:16:45,360 --> 00:16:48,280 어제 화가 많이 나서 기댈 사람이 필요했어요 218 00:16:48,480 --> 00:16:50,080 왜 화가 났는데요? 219 00:16:51,480 --> 00:16:53,350 카드 게임에서 돈을 잃어서 220 00:16:53,480 --> 00:16:55,400 10파운드밖에 남지 않았다고 했어요 221 00:16:57,640 --> 00:16:58,560 아버지 222 00:17:00,320 --> 00:17:02,880 오늘 경마장에 간다고 하셨어요 223 00:17:03,560 --> 00:17:05,390 콥 부인이 정보를 귀띔해 줬어요 224 00:17:05,520 --> 00:17:07,920 고마워요, 그만 가 봐요 225 00:17:24,840 --> 00:17:27,270 난 시골에서 자라서 말을 좋아해요 226 00:17:27,400 --> 00:17:30,470 - 카드 게임은요? - 규칙이 특이하더라고요 227 00:17:30,600 --> 00:17:33,950 손님이 도박을 하는 게 호텔 잘못은 아니에요 228 00:17:34,080 --> 00:17:35,520 누가 도박을 했죠? 229 00:17:36,440 --> 00:17:38,510 - 말 못 해요 - 못 해요, 안 해요? 230 00:17:38,640 --> 00:17:41,120 기억이 안 나네요 아버지께 물어봐요 231 00:17:41,560 --> 00:17:45,030 끝난 건가요? 그럼 일을 해도 될까요? 232 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 일단은요, 고맙습니다 233 00:17:50,160 --> 00:17:54,430 피셔 양, 시키신 일은 다 끝냈어요 234 00:17:54,560 --> 00:17:55,510 잘했어 235 00:17:55,640 --> 00:17:57,190 - 여기요, 도로시 - 고마워요 236 00:17:57,320 --> 00:17:58,990 경관님이 도와줬어요 237 00:17:59,120 --> 00:18:00,960 지난주 숙박 명단이에요 238 00:18:01,200 --> 00:18:03,520 장부에서 다른 것도 찾아냈어요 239 00:18:03,680 --> 00:18:05,360 무슨 암호 같아요 240 00:18:07,320 --> 00:18:09,600 불법 카드 게임에 관한 거야 241 00:18:10,400 --> 00:18:12,430 제일 최근 기록이 어젯밤이네 242 00:18:12,560 --> 00:18:16,070 콥 부인은 분명 알고 있었을 거예요 243 00:18:16,200 --> 00:18:17,750 도로시, 여기서 부인을 지켜봐 244 00:18:17,880 --> 00:18:20,710 사무실에서 나가면 둘러봐 245 00:18:20,840 --> 00:18:22,390 캐롤이라는 여자는요? 246 00:18:22,520 --> 00:18:24,360 여자가 아닐 수도 있어요 247 00:18:24,600 --> 00:18:28,080 'K'를 쓰는 캐롤은 폴란드 이름으로 성이... 248 00:18:29,440 --> 00:18:30,840 발렌스키예요 249 00:18:31,440 --> 00:18:33,240 아직 호텔에 있네요 250 00:18:39,160 --> 00:18:42,030 그 손 치워! 나보다 잘난 줄 알았나? 251 00:18:42,160 --> 00:18:43,110 저리 가라고요! 252 00:18:43,240 --> 00:18:45,110 감히 나를 배신해? 253 00:18:45,240 --> 00:18:47,280 그만해요, 됐어요 떨어지라고요 254 00:18:47,600 --> 00:18:48,880 하지 마! 255 00:18:49,240 --> 00:18:51,000 캐롤 발렌스키 씨죠? 256 00:18:53,840 --> 00:18:57,720 헨리 피셔의 목을 괜히 조르려고 하진 않았겠죠 257 00:18:58,200 --> 00:19:02,110 난 충분히 이해할 수 있어요 258 00:19:02,240 --> 00:19:04,440 왜 싸움이 난 겁니까? 259 00:19:05,080 --> 00:19:07,240 피셔 씨의 옷 취향이 마음에 안 들어서요 260 00:19:08,520 --> 00:19:11,360 그거 말고 다른 건 없어요? 261 00:19:19,720 --> 00:19:22,080 카드 도박은 불법이에요 262 00:19:22,440 --> 00:19:24,480 그 뻔뻔한 포커 페이스는 칭찬할 만하네요 263 00:19:25,840 --> 00:19:27,760 내 표정은 항상 이래요 264 00:19:28,320 --> 00:19:30,840 어젯밤에 뭘 했는지 맞혀 볼까요? 265 00:19:33,480 --> 00:19:35,560 우리 아버지랑 포커를 했고 266 00:19:37,560 --> 00:19:39,080 당신이 이겼겠죠 267 00:19:41,800 --> 00:19:43,880 근데 아버지가 돈을 안 줬어요 268 00:19:46,320 --> 00:19:49,000 도박 혐의에 대해서는 관심 없어요 269 00:19:49,560 --> 00:19:50,920 진실만 말해 줘요 270 00:19:54,400 --> 00:19:55,520 피셔 씨가 졌어요 271 00:19:56,840 --> 00:20:00,160 아침에 금고를 열어서 바로 돈을 준다고 했고요 272 00:20:01,040 --> 00:20:04,760 근데 아침에 금고 안에 돈이 없는 거예요 273 00:20:05,520 --> 00:20:06,800 도둑을 맞은 거죠 274 00:20:08,720 --> 00:20:10,960 과연 누가 돈을 훔쳐갔을까요? 275 00:20:12,320 --> 00:20:16,910 콥 부인이 프로 갬블러를 데려왔기 때문에 내가 진 거야 276 00:20:17,040 --> 00:20:18,950 '부정 선수'라고 하지 277 00:20:19,080 --> 00:20:20,360 캐롤 발렌스키요? 278 00:20:20,600 --> 00:20:24,230 전성기에는 유럽 카지노에서 아주 유명했는데 279 00:20:24,360 --> 00:20:27,440 이제 사기 도박이나 하고 다니죠 280 00:20:28,520 --> 00:20:29,480 사실이에요 281 00:20:29,920 --> 00:20:33,040 나한테 좋은 패가 있을 때마다 그가 이겼다고요 282 00:20:33,760 --> 00:20:36,040 놈을 사기로 기소해야 해요, 잭 283 00:20:37,440 --> 00:20:39,720 피셔 양 가방에 있던 총은 어떻게 됐죠? 284 00:20:43,360 --> 00:20:45,000 지금 심문하는 거요? 285 00:20:46,000 --> 00:20:47,600 내가 범죄 용의자인가요? 286 00:20:48,680 --> 00:20:53,270 가방에서 사라진 1만 파운드에 대해 말해 주세요 287 00:20:53,400 --> 00:20:55,070 엄마한테 송금하기로 한 돈이잖아요 288 00:20:55,200 --> 00:20:57,120 전부 다는 아니야 289 00:20:57,760 --> 00:20:59,440 나도 돈이 필요했거든 290 00:21:00,600 --> 00:21:04,640 캐롤 발렌스키는 피셔 씨가 돈을 줄 마음이 없었다던데요 291 00:21:05,600 --> 00:21:07,550 내가 고의로 그랬다는 거요? 292 00:21:07,680 --> 00:21:11,080 내 돈을 금고에서 훔쳐서 도망갈 줄 알았어요? 293 00:21:11,680 --> 00:21:15,560 내가 도박 빚을 안 갚으려고 살인도 했다고 생각해요? 294 00:21:19,680 --> 00:21:21,640 아버지를 살인 용의자로 의심해요? 295 00:21:27,000 --> 00:21:28,600 이번이 처음도 아니에요 296 00:21:31,000 --> 00:21:34,120 생각을 안 하고 살았지만 완전히 잊은 것도 아니죠 297 00:21:34,480 --> 00:21:36,000 전시 중이었어요 298 00:21:36,520 --> 00:21:39,200 말소리가 들려서 잠에서 깼죠 299 00:21:40,360 --> 00:21:43,000 아래층에 내려갔더니 아버지 목소리가 들렸어요 300 00:21:45,160 --> 00:21:46,120 손님이 있었고요 301 00:21:46,920 --> 00:21:49,040 아버지랑 그 사람이 다투고 있었는데 302 00:21:49,560 --> 00:21:51,160 뭐라고 하는지는 못 들었어요 303 00:21:54,840 --> 00:21:56,790 근데 다음 날 조간 신문에 304 00:21:56,920 --> 00:21:59,920 템스 강에서 신원불명 남자의 시체가 나온 거예요 305 00:22:00,200 --> 00:22:02,840 누가 목 졸라 죽이고 물에 빠뜨렸죠 306 00:22:04,680 --> 00:22:07,120 아버지랑 다투던 남자인 걸 어떻게 알았어요? 307 00:22:08,600 --> 00:22:11,480 어떤 외투를 입었는지 신문에 쓰여 있었거든요 308 00:22:13,240 --> 00:22:14,800 아버지랑 그 얘기를 해 봤어요? 309 00:22:18,520 --> 00:22:20,960 아버지를 많이 비난했지만 310 00:22:23,440 --> 00:22:24,520 살인자는 아니에요 311 00:22:35,080 --> 00:22:36,240 뭘 찾는 거예요? 312 00:22:36,800 --> 00:22:39,920 콥 부인이 숨겼을 만한 거요 313 00:22:40,400 --> 00:22:41,400 계속 찾아봐요 314 00:22:46,920 --> 00:22:48,440 잠긴 서랍부터 보죠 315 00:22:50,560 --> 00:22:51,840 열 수 있어요? 316 00:22:52,560 --> 00:22:53,560 방법은 늘 있어요 317 00:23:06,120 --> 00:23:07,040 영리하네요 318 00:23:07,680 --> 00:23:09,960 - 사무실에 있을게요 - 부인이 와요 319 00:23:17,640 --> 00:23:18,840 죄송합니다, 콥 부인 320 00:23:20,280 --> 00:23:21,320 아시잖아요 321 00:23:22,880 --> 00:23:24,720 피셔 양에게는 함구해 주세요 322 00:23:25,040 --> 00:23:26,200 가 봐요 323 00:23:26,720 --> 00:23:28,640 - 고맙습니다 - 고마워요 324 00:23:32,240 --> 00:23:34,910 - 내가 약혼한 거 몰라요? - 미안해요 325 00:23:35,040 --> 00:23:37,480 달리 둘러댈 말이 없었어요 326 00:23:37,960 --> 00:23:40,110 휴가 알면 가만있지 않을 거예요 327 00:23:40,240 --> 00:23:41,400 미안해요 328 00:23:42,040 --> 00:23:43,240 진심이에요 329 00:23:46,680 --> 00:23:48,160 그래도 위기를 모면했네요 330 00:23:50,320 --> 00:23:51,840 시가 상자에 뭐가 있나 봐요 331 00:23:53,040 --> 00:23:55,080 피셔 양도 가끔은 332 00:23:55,520 --> 00:23:59,920 수사를 위해 극단적인 방법을 생각해 내잖아요 333 00:24:00,400 --> 00:24:01,280 맞아요 334 00:24:03,400 --> 00:24:05,760 근데 난 아니에요 이제 이런 일이 없었으면 해요 335 00:24:06,600 --> 00:24:07,480 물론이죠 336 00:24:10,960 --> 00:24:11,920 비었네요 337 00:24:20,360 --> 00:24:22,390 런던 경찰국에 수사 자료 요청해 338 00:24:22,520 --> 00:24:24,950 - 네 - 1916년 살인 사건인데 339 00:24:25,080 --> 00:24:27,510 죽은 피해자의 신체적 특징을 알고 싶어 340 00:24:27,640 --> 00:24:28,960 - 네 - 고마워 341 00:24:31,400 --> 00:24:32,320 경위님 342 00:24:33,280 --> 00:24:35,840 그랜드 호텔에서 찾아낸 게 있어요 343 00:24:38,040 --> 00:24:39,120 어디서 났지? 344 00:24:39,400 --> 00:24:41,240 콥 부인 사무실의 서랍에서요 345 00:24:42,240 --> 00:24:45,110 살인 용의자가 한 명 더 나온 것 같아요 346 00:24:45,240 --> 00:24:47,150 말씀드리기 전에 확인하고 싶었습니다 347 00:24:47,280 --> 00:24:49,200 자네 스스로 찾아본 건가? 348 00:24:50,080 --> 00:24:52,440 윌리엄스 양이 찾자고 했어요 349 00:24:53,160 --> 00:24:56,270 영장도 없었잖아 어차피 재판에서 채택이 안 돼 350 00:24:56,400 --> 00:24:59,960 - 하지만 피셔 양이... - 우리 경찰서 소속은 아니지 351 00:25:00,360 --> 00:25:03,520 피셔 양의 방식은 우리와는 달라 352 00:25:04,040 --> 00:25:05,750 자네는 좀 더 신중해야지 353 00:25:05,880 --> 00:25:07,550 - 알겠나? - 네 354 00:25:07,680 --> 00:25:11,190 윌리엄스 양이 양심적이고 총명하긴 하지 355 00:25:11,320 --> 00:25:13,520 네, 맞습니다 게다가 예쁘고요 356 00:25:15,040 --> 00:25:18,710 그걸 당장 윌리엄스 양에게 돌려줘 357 00:25:18,840 --> 00:25:20,880 양심에 따라 알아서 하겠지 358 00:25:21,920 --> 00:25:22,800 알겠습니다 359 00:25:29,480 --> 00:25:33,840 나 몰래 경위님께 갖다주고 잘 보이려고 했던 거예요? 360 00:25:37,000 --> 00:25:39,630 내 경험상 젊은 경찰이 너무 야망이 크면 361 00:25:39,760 --> 00:25:41,680 오히려 미끄러질 수 있어요 362 00:25:42,760 --> 00:25:45,120 인생에는 훨씬 더 중요한 것들이 있고요 363 00:25:46,160 --> 00:25:48,120 그런 식으로 행동해서 미안해요 364 00:25:49,120 --> 00:25:50,760 잘못을 인정하는 용기가 있네요 365 00:25:51,080 --> 00:25:52,440 그 점은 정말 좋아요 366 00:25:53,720 --> 00:25:54,640 고마워요 367 00:25:56,760 --> 00:25:58,760 그럼 다시 경찰서에 가 볼게요 368 00:25:59,640 --> 00:26:01,440 비스킷을 좀 가져가요 369 00:26:02,560 --> 00:26:03,960 경위님께 갖다드려요 370 00:26:04,800 --> 00:26:06,120 그거 좋겠네요 371 00:26:15,640 --> 00:26:16,880 고마워요, 윌리엄스 양 372 00:26:41,600 --> 00:26:43,360 네 엄마가 가엾구나 373 00:26:43,760 --> 00:26:47,390 함께하면 불행할 거라고 그렇게 말했었는데 374 00:26:47,520 --> 00:26:49,190 이제 네 엄마를 완전히 망치고 있어 375 00:26:49,320 --> 00:26:50,960 그렇게 두진 않을 거예요 376 00:26:51,440 --> 00:26:55,000 1만 파운드를 찾는 건 어떻게 됐니? 377 00:26:56,720 --> 00:26:57,840 아직 소득이 없어요 378 00:26:59,040 --> 00:27:00,870 아버지는 아무 도움이 안 돼요 379 00:27:01,000 --> 00:27:02,880 오히려 방해만 될 뿐이죠 380 00:27:04,960 --> 00:27:07,240 사실 이런 가능성도 염두에 두고 있어요 381 00:27:07,960 --> 00:27:10,240 강도 행각을 아버지가 꾸몄을 가능성이요 382 00:27:11,280 --> 00:27:12,630 사람도 죽였을까? 383 00:27:12,760 --> 00:27:14,120 그건 모르겠어요 384 00:27:14,680 --> 00:27:16,880 방해해서 죄송한데요 385 00:27:17,080 --> 00:27:20,600 콥스 부인 서랍에서 찾은 건데 관심이 있으실 것 같아서요 386 00:27:21,640 --> 00:27:25,200 콥 부인에게 프랭크 맥냅 씨가 보낸 연애편지예요 387 00:27:26,520 --> 00:27:30,310 젊은 관리인이 연상의 여인을 좋아했네? 388 00:27:30,440 --> 00:27:32,400 네, 근데 비극으로 끝났죠 389 00:27:32,960 --> 00:27:35,470 안 어울리는 남녀는 헤어지게 돼 있어 390 00:27:35,600 --> 00:27:38,280 '맞아, 좋은 돈벌이가 될 거야' 391 00:27:38,440 --> 00:27:39,800 도박 얘기야 392 00:27:40,840 --> 00:27:43,960 '근데 네가 바라는 방식으로는 더는 널 사랑할 수 없어' 393 00:27:45,000 --> 00:27:46,880 이틀 전에 쓴 편지야 394 00:27:47,480 --> 00:27:49,320 맥냅이 살해되기 직전이지 395 00:27:50,080 --> 00:27:53,480 오늘 밤에 무도회가 열리니 가 보세요 396 00:27:53,760 --> 00:27:55,640 트와일라잇 왈츠는 아니겠지? 397 00:28:06,040 --> 00:28:08,280 세월이 이렇게 흘렀구나 398 00:28:09,160 --> 00:28:10,920 여기 와 보신 줄은 몰랐어요 399 00:28:11,360 --> 00:28:13,240 오래전 일이지 400 00:28:13,680 --> 00:28:16,160 네 아버지가 네 엄마에게 청혼할 때 나도 여기 있었어 401 00:28:16,920 --> 00:28:19,120 내가 늦은 감이 있었지 402 00:28:21,080 --> 00:28:22,750 콥 부인의 시선을 돌려줘 403 00:28:22,880 --> 00:28:25,920 그동안 사람들 눈을 피해 호텔을 조사할게 404 00:28:26,160 --> 00:28:29,200 아버지도 분명 곧 오실 거예요 405 00:28:40,160 --> 00:28:42,160 염탐을 하기엔 늦은 시간 아닌가요? 406 00:28:42,840 --> 00:28:44,880 그래서 온 거 아니에요 407 00:28:45,280 --> 00:28:48,600 결혼식 때 왈츠를 출 건데 그 전에 연습하고 싶어서요 408 00:28:49,000 --> 00:28:50,600 손가락에 낀 반지 봤어요 409 00:28:51,160 --> 00:28:53,360 그래서 두 사람이 그랬던 거군요 410 00:28:54,160 --> 00:28:57,190 - 그런 거 아니에요 - 변명 안 해도 돼요 411 00:28:57,320 --> 00:29:00,640 나도 한두 번은 그런 적이 있거든요 412 00:29:02,640 --> 00:29:06,600 팔을 어깨 높이로 올려요 우아하게요 413 00:29:07,080 --> 00:29:10,080 내가 남자 역할을 해 줄게요 414 00:29:10,680 --> 00:29:13,630 스텝, 둘, 셋 하나, 둘, 셋 415 00:29:13,760 --> 00:29:15,990 스텝, 둘, 셋, 하나 416 00:29:16,120 --> 00:29:19,680 남편분 외에 특별한 사람이 있었어요? 417 00:29:20,080 --> 00:29:22,990 마지막 애인이 이 호텔에서 일했는데 418 00:29:23,120 --> 00:29:24,840 내보내야만 했어요 419 00:29:25,160 --> 00:29:27,680 해고했다고요? 왜요? 420 00:29:32,360 --> 00:29:35,240 내가 자기에겐 너무 늙었다고 하더라고요 421 00:29:37,320 --> 00:29:38,510 난 신경 쓰지 않았어요 422 00:29:38,640 --> 00:29:40,960 서로 사랑한다고 믿었으니까요 423 00:29:43,000 --> 00:29:47,160 근데 그런 말을 듣고는 참을 수 없어서 끝냈어요 424 00:29:49,920 --> 00:29:51,280 다시는 볼 일이 없어요 425 00:30:51,920 --> 00:30:53,120 죄송합니다 426 00:30:53,560 --> 00:30:55,640 전화선을 확인하러 왔어요 427 00:30:56,440 --> 00:30:58,720 이 호텔에는 제대로 된 게 없거든요 428 00:30:59,760 --> 00:31:02,960 이 반대쪽에 뭐가 있는지는 알 수 없나요? 429 00:31:09,840 --> 00:31:12,680 천사와 신의 은총이 우리를 지켜 줄 거예요 430 00:31:13,080 --> 00:31:14,000 헨리 431 00:31:18,440 --> 00:31:20,040 춤추겠어요, 프루덴스? 432 00:31:20,320 --> 00:31:25,760 됐어요, 여기 있는 것만으로도 마음이 아주 불편하네요 433 00:31:26,080 --> 00:31:29,120 사업상 제의를 하러 왔어요 434 00:31:29,600 --> 00:31:31,120 어디 들어 보죠 435 00:31:32,120 --> 00:31:35,150 돈은 얼마든지 줄게요 436 00:31:35,280 --> 00:31:39,590 연기처럼 사라져서 동생 앞에 다시는 나타나지 않는다면요 437 00:31:39,720 --> 00:31:40,920 사라지라고요? 438 00:31:41,080 --> 00:31:44,790 그런 무례한 요구를 내가 들어줄 것 같아요? 439 00:31:44,920 --> 00:31:47,790 한 번도 성실한 남편이었던 적 없잖아요 440 00:31:47,920 --> 00:31:50,000 아버지 노릇도 안 했고요 441 00:31:50,600 --> 00:31:54,800 술버릇에 허황된 일들 거기에 어두운 면까지! 442 00:31:55,480 --> 00:31:57,630 항상 마가렛과 나를 갈라놓으려고 했죠 443 00:31:57,760 --> 00:32:00,590 마가렛이 당신보다 열정적으로 사는 걸 참을 수 없었으니까요 444 00:32:00,720 --> 00:32:02,830 당신한테는 열정이란 게 있나요? 445 00:32:02,960 --> 00:32:05,070 감히 그런 식으로 말하지 말아요 446 00:32:05,200 --> 00:32:08,520 우리 부부를 갈라놓지 말라고요! 447 00:32:14,080 --> 00:32:15,080 스탠리 부인 448 00:32:15,840 --> 00:32:17,760 집에 혼자 가겠다고 프리네에게 전해 449 00:32:18,040 --> 00:32:20,400 여기서 단 1초도 견딜 수가 없어! 450 00:33:10,320 --> 00:33:12,350 맥냅 씨가 거기 숨어 있었고 451 00:33:12,480 --> 00:33:14,030 상대편의 패를 본 거예요 452 00:33:14,160 --> 00:33:17,520 그리고 캐롤 발렌스키에게 모스 부호로 알려 준 거죠 453 00:33:17,720 --> 00:33:22,320 전선이 마룻바닥 아래에 여기까지 연결돼 있어요 454 00:33:22,720 --> 00:33:26,270 발렌스키가 이 판을 밟으면 모스 부호를 알 수 있죠 455 00:33:26,400 --> 00:33:27,510 기발하네요 456 00:33:27,640 --> 00:33:31,040 여기서 속임수가 있었다는 걸 콥 부인은 알았을 거예요 457 00:33:31,840 --> 00:33:33,950 속임수요? 말도 안 돼요 458 00:33:34,080 --> 00:33:35,670 그냥 친목 게임이었어요 459 00:33:35,800 --> 00:33:37,760 패자에게는 그렇지 않죠 460 00:33:38,240 --> 00:33:41,120 프랭크 맥냅이 발렌스키와 함께 짠 거예요 461 00:33:41,320 --> 00:33:42,480 부인도 가담했습니까? 462 00:33:43,360 --> 00:33:44,760 맥냅에게 차인 거 알아요 463 00:33:45,280 --> 00:33:47,000 그래서 옥상에서 밀어버렸어요? 464 00:33:48,720 --> 00:33:49,640 난 그를 사랑했어요 465 00:33:50,760 --> 00:33:52,200 도로시에게도 말해 줬죠 466 00:33:53,160 --> 00:33:54,760 근데 해고했잖아요 467 00:33:55,160 --> 00:33:57,830 그래서 금고를 털었을 수도 있어요 468 00:33:57,960 --> 00:34:02,520 아니면 발렌스키와 공모했는데 발렌스키가 배신을 했거나요 469 00:34:03,160 --> 00:34:05,200 그게 사실이라면 470 00:34:05,600 --> 00:34:07,840 정말 한심한 사람에게 놀아났던 거네요 471 00:34:10,280 --> 00:34:13,240 옳지 않다는 건 알고 있었어요 472 00:34:14,920 --> 00:34:18,280 근데 프랭크는 호텔을 위해 그게 좋다고 했죠 473 00:34:19,200 --> 00:34:20,920 이 낡은 호텔은 내 전부예요 474 00:34:23,080 --> 00:34:24,920 도박으로 나를 체포할 건가요? 475 00:34:25,840 --> 00:34:26,800 오늘은 아니에요 476 00:34:27,920 --> 00:34:30,720 살인 사건부터 해결하고 다른 걸 검토하죠 477 00:34:35,720 --> 00:34:37,320 휴에게 소식 없어요? 478 00:34:38,720 --> 00:34:41,280 없어요, 근데 승진을 시켜 주려고 하고 있어요 479 00:34:41,720 --> 00:34:44,000 빨리 진행하는 게 좋겠어요 480 00:34:46,040 --> 00:34:46,920 경관 481 00:34:47,120 --> 00:34:48,000 가지 482 00:34:57,240 --> 00:35:02,600 캐롤 발렌스키에게 마지막으로 게임을 하자고 해도 될까요? 483 00:35:11,200 --> 00:35:12,280 장난합니까? 484 00:35:13,080 --> 00:35:14,480 설마요, 발렌스키 씨 485 00:35:14,880 --> 00:35:17,040 나라면 기꺼이 할 텐데 486 00:35:17,760 --> 00:35:20,120 여자와는 카드 게임을 하지 않아요 487 00:35:21,440 --> 00:35:22,480 안됐네요 488 00:35:24,240 --> 00:35:26,800 나도 돈은 남자들만큼 많거든요 489 00:35:41,360 --> 00:35:44,680 좋아하는 게임은 뭐예요? 490 00:35:46,280 --> 00:35:48,910 솔직히 모든 카드 게임이 지루하지만 491 00:35:49,040 --> 00:35:51,800 다양한 포커 게임을 아버지께 배웠어요 492 00:35:52,320 --> 00:35:56,440 세븐카드 스터드 어때요? 493 00:35:58,920 --> 00:36:01,200 괜찮다면 먼저 카드를 확인할게요 494 00:36:17,560 --> 00:36:18,960 모두 순서대로 있네요 495 00:36:22,200 --> 00:36:24,280 근데 외풍이 들어오는 것 같아요 496 00:36:40,200 --> 00:36:41,160 훨씬 좋네요 497 00:36:42,520 --> 00:36:46,600 다른 방에서 누가 우리 게임을 안 봤으면 해서요 498 00:36:51,400 --> 00:36:52,400 시작할까요? 499 00:37:03,400 --> 00:37:04,360 헨리 500 00:37:06,280 --> 00:37:07,280 어디 가려고? 501 00:37:09,240 --> 00:37:11,320 헨리에게 메모를 남기고 있었어요 502 00:37:13,400 --> 00:37:15,520 내가 자네를 불쾌하게 하지 않았으면 해 503 00:37:15,720 --> 00:37:19,440 자네를 좋아하지만 504 00:37:20,560 --> 00:37:22,160 내 상황이 곤란해서 말이야 505 00:37:22,800 --> 00:37:24,160 부인이 있다는 거 알아요 506 00:37:24,680 --> 00:37:29,280 결국 당신은 부인에게 돌아가겠죠 507 00:37:29,680 --> 00:37:31,960 난 비치워스의 고향으로 가기로 했어요 508 00:37:32,600 --> 00:37:34,350 그럼 송별회를 해야지 509 00:37:34,480 --> 00:37:37,760 오늘 밤에는 운이 좋군 510 00:37:39,080 --> 00:37:42,680 리틀 론스데일에 밤새 술을 파는 곳이 있어 511 00:37:42,920 --> 00:37:44,800 유종의 미를 장식해야지 512 00:37:45,320 --> 00:37:46,520 악마 같은 사람 513 00:37:47,600 --> 00:37:50,680 짐을 마저 싸야 하니 밑에서 기다릴래요? 514 00:37:52,440 --> 00:37:53,440 물론이지 515 00:37:54,360 --> 00:37:55,320 좋아요 516 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 난 죽어요 517 00:38:23,080 --> 00:38:24,080 잭 셋 518 00:38:31,960 --> 00:38:33,240 계속할까요? 519 00:38:33,480 --> 00:38:38,480 난 돈이 다 떨어졌어요 520 00:38:39,520 --> 00:38:43,240 우리 아버지가 서명한 차용증이 있잖아요 521 00:38:46,280 --> 00:38:47,400 네, 있어요 522 00:39:16,240 --> 00:39:17,160 플러시 523 00:39:27,280 --> 00:39:28,280 풀하우스 524 00:39:35,840 --> 00:39:37,360 초심자의 행운이죠 525 00:39:39,040 --> 00:39:40,920 당신 아버지는 겁쟁이예요 526 00:39:52,240 --> 00:39:56,190 딸을 전쟁터로 내보내는 아버지가 어디 있어요? 527 00:39:56,320 --> 00:39:59,310 - 잠깐만... - 끝이라고 생각하지 말아요 528 00:39:59,440 --> 00:40:00,800 그럼 어떻게 되는데? 529 00:40:02,640 --> 00:40:04,320 돈이 어디 있는지 알잖아요 530 00:40:04,720 --> 00:40:10,950 누구한테 있는지 말 안 하면 당신의 모든 걸 망쳐버리겠어요 531 00:40:11,080 --> 00:40:12,560 다 끝났나? 532 00:40:15,400 --> 00:40:19,280 더는 그 누구도 다른 사람을 망칠 순 없어 533 00:40:20,600 --> 00:40:23,560 이제 난 나가서 친구랑 술을 한잔할 거야 534 00:40:24,040 --> 00:40:27,720 자네는 자네가 있던 곳으로 돌아가도록 해 535 00:40:28,880 --> 00:40:29,880 알겠나? 536 00:40:30,960 --> 00:40:33,120 그녀는 당신 친구가 아니에요 537 00:40:33,600 --> 00:40:38,120 다음에 만날 때는 나도 꼭 총을 갖고 오겠어요 538 00:40:39,440 --> 00:40:40,360 토마스 539 00:41:22,600 --> 00:41:23,880 여기 있어, 도로시 540 00:41:26,000 --> 00:41:29,040 - 그거 이리 내! - 저리 가! 541 00:41:29,200 --> 00:41:30,120 그만! 542 00:41:43,880 --> 00:41:46,510 - 누군지 봤어요? - 어두워서 못 봤어요 543 00:41:46,640 --> 00:41:49,760 - 발렌스키일까요? - 폴란드 억양이 아니었어요 544 00:41:50,440 --> 00:41:53,360 근데 뭘 찾고 있었는지 알 것 같아요 545 00:42:06,520 --> 00:42:08,120 이니드가 금고를 훔쳤다고 생각해요? 546 00:42:08,360 --> 00:42:10,030 아버지 돈이 있는 걸 알았으니까요 547 00:42:10,160 --> 00:42:12,600 그랬다면 바로 그날 떠났겠죠 548 00:42:12,800 --> 00:42:14,520 내 생각은 달라요 549 00:42:15,240 --> 00:42:18,270 강도는 맥냅을 옥상으로 쫓아가서 밀어 버렸어요 550 00:42:18,400 --> 00:42:22,360 돈이 세탁물 투하구에 들어간 걸 몰랐던 거예요 551 00:42:22,560 --> 00:42:24,760 돈은 세탁실 수레에 있었겠네요 552 00:42:24,920 --> 00:42:26,640 그리고 이니드가 온 거죠 553 00:42:29,800 --> 00:42:34,000 어딘가에 숨겨 뒀다가 오늘 떠나려고 한 거예요 554 00:42:34,200 --> 00:42:35,270 돈이 이니드에게 있다면 555 00:42:35,400 --> 00:42:37,640 강도가 알았을 테고 그녀를 찾을 거예요 556 00:42:38,400 --> 00:42:41,590 그게 누구든 우리 아버지와도 연관이 있고요 557 00:42:41,720 --> 00:42:42,720 왜요? 558 00:42:44,200 --> 00:42:45,480 이걸 떨어뜨렸거든요 559 00:42:57,200 --> 00:42:59,710 어디 갔어요? 아버지는 어디 계시죠? 560 00:42:59,840 --> 00:43:01,160 아버지 가방이잖아요 561 00:43:01,920 --> 00:43:05,440 이니드가 살해당해서 화가 많이 나셨어요 562 00:43:05,760 --> 00:43:07,310 남자 둘과 택시를 타고 나갔고 563 00:43:07,440 --> 00:43:10,190 부디 나쁜 일을 하지 않기를 바랄 뿐이에요 564 00:43:10,320 --> 00:43:11,200 뭐라고요? 565 00:43:11,800 --> 00:43:14,920 - 어디로 갔는데요? - 식물원이요 566 00:43:15,240 --> 00:43:16,400 새벽의 결투죠 567 00:43:18,200 --> 00:43:19,920 대체 뭘 하시려는 걸까요? 568 00:43:26,760 --> 00:43:30,270 남작님, 이건 좋은 생각이 아닌 것 같아요 569 00:43:30,400 --> 00:43:32,800 - 피셔 양에게 전화해요 - 안 돼 570 00:43:33,360 --> 00:43:37,830 나한테 정면으로 도전했고 무고한 여인을 죽였어 571 00:43:37,960 --> 00:43:39,670 - 아니라고 했잖아요 - 거짓말이야 572 00:43:39,800 --> 00:43:41,720 총을 쏠 줄 아는 것 같아요 573 00:43:43,080 --> 00:43:45,680 - 조수에게도 총을 줘 - 맙소사 574 00:43:46,160 --> 00:43:48,720 - 네가 조수 같은데? - 운이 절반이라도 따르길! 575 00:43:54,800 --> 00:43:55,800 10걸음을 걸은 후에 576 00:43:57,400 --> 00:43:58,960 쏘는 거야 577 00:44:00,560 --> 00:44:02,790 헨리, 이건 아닌 것 같아요 578 00:44:02,920 --> 00:44:05,040 그만해, 버트 괜찮을 거야 579 00:44:05,880 --> 00:44:10,200 만약 무슨 일이 생기면 프리네에게 미안하다고 전해 580 00:44:10,360 --> 00:44:13,960 전부 다 미안하다고 전해 줘 581 00:44:23,520 --> 00:44:24,480 준비! 582 00:44:26,840 --> 00:44:30,590 하나, 둘, 셋, 넷 583 00:44:30,720 --> 00:44:34,320 다섯, 여섯 일곱, 여덟, 아홉 584 00:44:36,800 --> 00:44:38,150 나쁜 자식! 585 00:44:38,280 --> 00:44:41,160 자네는 남자의 명예가 뭔지 모르는구먼 586 00:44:42,440 --> 00:44:44,720 난 헨리 조지 피셔 남작이야 587 00:44:45,920 --> 00:44:48,510 리치몬드 어펀 템즈 출신이지 588 00:44:48,640 --> 00:44:50,560 아버지, 안 돼요 뭐 하시는 거예요? 589 00:44:51,120 --> 00:44:54,150 잘못을 바로잡는 거다 너도 그런 거 좋아하잖니 590 00:44:54,280 --> 00:44:56,310 발렌스키는 이니드를 죽이지 않았어요 591 00:44:56,440 --> 00:45:00,320 카드 게임에서 속임수를 썼을 뿐인데 592 00:45:00,680 --> 00:45:02,270 제가 이겨서 갚아 줬어요 593 00:45:02,400 --> 00:45:04,560 그러니 총 내려놓으세요 594 00:45:04,760 --> 00:45:07,800 진범을 찾아야 하는데 아버지가 도와줘야 한다고요 595 00:45:08,160 --> 00:45:09,390 어떤 사람인데? 596 00:45:09,520 --> 00:45:12,560 영국 억양을 쓰고 아버지의 여권을 훔쳤어요 597 00:45:20,400 --> 00:45:21,480 발렌스키! 598 00:45:22,040 --> 00:45:23,680 오늘 운 좋은 줄 알아 599 00:45:34,800 --> 00:45:36,230 금고를 턴 사람이 누구든 600 00:45:36,360 --> 00:45:40,920 그는 아버지 가방에 돈이 있다는 걸 알았어요 601 00:45:41,400 --> 00:45:43,510 - 누구한테 말했어요? - 안 했어 602 00:45:43,640 --> 00:45:45,000 - 이니드한테요? - 아니 603 00:45:45,440 --> 00:45:48,950 이니드 욕은 하지 마 나한테 아주 잘해 줬고... 604 00:45:49,080 --> 00:45:51,920 - 힐다 콥은요? - 누구? 605 00:45:52,200 --> 00:45:55,470 범인은 돈을 알았다니까요 다른 가방은 안 건드렸어요 606 00:45:55,600 --> 00:45:58,390 말했다시피 정말 몰라요 607 00:45:58,520 --> 00:46:01,030 영국인인데, 여기 올 때 배에서 만난 사람 없어요? 608 00:46:01,160 --> 00:46:04,560 누군가에게 비밀을 말했거나 아니면 싸운 적은요? 609 00:46:04,880 --> 00:46:07,280 누가 아버지를 쫓고 있는 거 아니에요? 610 00:46:10,560 --> 00:46:11,720 겁을 먹으셨네요 611 00:46:21,560 --> 00:46:25,390 마틴 경관님, 미안해요 내가 오해하게 했나 보네요 612 00:46:25,520 --> 00:46:27,440 네빌이라고 불러요 613 00:46:29,200 --> 00:46:30,510 약혼한 건 알지만 614 00:46:30,640 --> 00:46:33,720 결혼한 건 아니잖아요 휴가 지금 옆에 없고요 615 00:46:34,520 --> 00:46:36,080 내 마음을 멈출 수가 없어요 616 00:46:40,720 --> 00:46:43,830 당신은 한 송이 꽃 같고 내가 당신을 안으면... 617 00:46:43,960 --> 00:46:45,840 그만하세요, 경관님 618 00:46:46,920 --> 00:46:48,800 제발 내게도 기회를 줘요 619 00:46:50,680 --> 00:46:53,000 - 제발요 - 안 돼요 620 00:46:54,040 --> 00:46:58,390 휴가 무슨 행동을 했든 언제 오든, 오지 않든 621 00:46:58,520 --> 00:47:02,040 난 변하지 않아요 내 마음은 그래요 622 00:47:03,600 --> 00:47:06,400 알았어요, 도로시 623 00:47:09,200 --> 00:47:10,080 네빌? 624 00:47:12,840 --> 00:47:15,520 사람이 둘이나 죽었는데 말을 안 하시네요 625 00:47:18,400 --> 00:47:19,880 프리네, 이걸 봐요 626 00:47:21,680 --> 00:47:23,320 런던 경찰국에서 온 거예요 627 00:47:24,760 --> 00:47:27,280 아버지가 죽였다고 생각하는 그 사람의 인상착의예요 628 00:47:36,080 --> 00:47:38,590 키가 작네요 150cm가 조금 넘어요 629 00:47:38,720 --> 00:47:40,510 금발 머리? 630 00:47:40,640 --> 00:47:42,230 내가 본 사람이 아니에요 631 00:47:42,360 --> 00:47:46,520 키가 크고 건장했죠 서성거리고 있었어요 632 00:47:49,400 --> 00:47:50,400 잭 633 00:47:51,840 --> 00:47:53,400 여기 드나드는 사람이에요 634 00:47:54,040 --> 00:47:56,320 전화선을 고치는 사람인데 635 00:47:56,920 --> 00:47:58,240 손가락 마디를 꺾곤 했어요 636 00:48:00,080 --> 00:48:01,080 그가 맞아요 637 00:48:01,880 --> 00:48:03,760 아버지를 쫓고 있어요 638 00:48:04,800 --> 00:48:05,790 실례합니다 639 00:48:05,920 --> 00:48:08,030 - 피셔 경이 사라졌어요 - 뭐? 640 00:48:08,160 --> 00:48:11,280 왱거래타로 전근을 가고 싶습니다 641 00:48:11,840 --> 00:48:15,560 - 떠나는 게 죄송하지만... - 정확히 언제 사라졌어? 642 00:48:21,640 --> 00:48:23,400 경찰서의 로빈슨 경위입니다 643 00:48:23,960 --> 00:48:25,640 나 프루덴스 스탠리예요 644 00:48:26,080 --> 00:48:28,600 내 조카를 바꿔 줄래요? 645 00:48:29,800 --> 00:48:30,760 이모님이에요 646 00:48:32,680 --> 00:48:34,590 - 이모 - 프리네 647 00:48:34,720 --> 00:48:39,120 점심 시간까지는 집에 올 건지 궁금해서 걸었다 648 00:48:40,080 --> 00:48:45,710 버틀러 씨가 고기 파이를 굽고 있어서 여기 있을 거거든 649 00:48:45,840 --> 00:48:47,670 내가 파이를 좋아하잖니 650 00:48:47,800 --> 00:48:51,160 내 것도 준비해 달라고 하세요 저도 금방 갈게요 651 00:48:52,400 --> 00:48:55,160 알았어요, 끊어요 652 00:48:56,560 --> 00:48:58,120 잭, 뭔가 이상해요 653 00:48:58,480 --> 00:49:00,400 이모는 고기 파이를 싫어해요 654 00:49:20,120 --> 00:49:21,400 나 왔어요 655 00:49:22,920 --> 00:49:23,840 도로시? 656 00:49:27,040 --> 00:49:28,400 이모 657 00:49:32,480 --> 00:49:33,560 버틀러 씨? 658 00:49:46,080 --> 00:49:48,280 총을 바닥에 내려놔 659 00:49:50,920 --> 00:49:51,880 당장! 660 00:49:57,320 --> 00:49:59,320 네 아버지 돈과 661 00:49:59,840 --> 00:50:04,320 네 돈은 전부 다 내 거야 662 00:50:07,960 --> 00:50:09,360 금고를 열어 663 00:50:14,920 --> 00:50:16,800 돈은 은행에 있어요 664 00:50:18,880 --> 00:50:21,160 영국으로 송금했다고요 665 00:50:21,480 --> 00:50:24,800 그럼 모든 귀중품을 내놔 666 00:50:25,120 --> 00:50:26,360 전부 가 다져와 667 00:50:37,080 --> 00:50:38,400 당신이 기억나요 668 00:50:40,520 --> 00:50:42,560 전시에 노퍽 하우스에 왔었죠 669 00:50:44,920 --> 00:50:46,880 아버지한테 무슨 원한이 있어요? 670 00:50:47,240 --> 00:50:50,750 네 아버지는 부정직하고 사기꾼 같은 사람이지 671 00:50:50,880 --> 00:50:53,440 약속을 했는데 날 배신했어 672 00:50:53,600 --> 00:50:54,600 어떻게요? 673 00:50:55,160 --> 00:50:57,280 - 당신 돈을 안 줬어요? - 그 이상이야 674 00:50:57,600 --> 00:50:59,510 넌 상상도 못 할 거야 675 00:50:59,640 --> 00:51:00,520 뭔데요? 676 00:51:02,320 --> 00:51:04,430 금고를 열기 전에 말해요 677 00:51:04,560 --> 00:51:07,280 감히 내게 흥정을 하려고 해? 678 00:51:08,240 --> 00:51:09,360 열어! 679 00:51:14,160 --> 00:51:16,080 조금 더 기다렸어야죠 680 00:51:18,520 --> 00:51:21,880 구급차 불러요 빨리 오라고 해요 681 00:51:38,880 --> 00:51:40,080 같이 있어 줘요? 682 00:51:40,920 --> 00:51:42,520 단둘이 얘기할게요 683 00:51:48,400 --> 00:51:50,400 - 남작님 - 잭 684 00:51:56,600 --> 00:51:59,520 프랭크 맥냅과 이니드를 죽인 범인을 잡았어요 685 00:52:00,160 --> 00:52:01,160 누구야? 686 00:52:02,400 --> 00:52:04,790 신원을 증명할 게 아무것도 없어요 687 00:52:04,920 --> 00:52:06,600 뭐라고 하는데? 688 00:52:07,200 --> 00:52:09,040 말을 못 해요 689 00:52:09,720 --> 00:52:12,680 의식이 없고 죽을지도 모르거든요 690 00:52:16,200 --> 00:52:19,240 로열 멜버른 병원에 입원 중이에요 691 00:52:21,240 --> 00:52:24,400 전쟁 때 아버지랑 다투던 바로 그 남자예요 692 00:52:25,400 --> 00:52:27,480 1916년, 노퍽 하우스에서요 693 00:52:28,880 --> 00:52:31,110 오래전 일이라 무슨 말인지 모르겠구나 694 00:52:31,240 --> 00:52:34,400 제발 한 번만이라도 진실을 말해 주세요 695 00:52:35,520 --> 00:52:37,880 그래, 그 사람일 거야 696 00:52:39,840 --> 00:52:41,920 근데 그때 그는 제정신이 아니었어 697 00:52:42,360 --> 00:52:45,680 갑자기 내가 자기한테 도박 빚을 졌다고 하지 뭐냐 698 00:52:46,360 --> 00:52:48,200 - 사실이에요? - 아마도 699 00:52:49,400 --> 00:52:52,800 정확히 기억이 안 나는 일들도 있거든 700 00:52:55,560 --> 00:52:58,590 아무튼 난 여유가 있었고 돈도 꽤 줬다 701 00:52:58,720 --> 00:53:00,320 그걸로 끝인 줄 알았어 702 00:53:00,960 --> 00:53:04,030 근데 아니었네요 호주까지 따라왔으니까요 703 00:53:04,160 --> 00:53:08,480 그래, 이제는 아무도 해칠 수 없게 됐네 704 00:53:10,600 --> 00:53:12,840 당장 엄마한테 돌아가세요 705 00:53:13,400 --> 00:53:15,800 다음 달 초에 배를 예약했어요 706 00:53:16,120 --> 00:53:20,080 세스와 버트가 릴리데일에 있는 게스트하우스로 모실 거예요 707 00:53:20,320 --> 00:53:22,200 밖에 택시가 대기 중이에요 708 00:53:25,080 --> 00:53:28,040 부디 릴리데일에서는 사고를 치지 마세요 709 00:53:48,840 --> 00:53:52,880 아버지가 살인자의 신원을 확인해 줄 수 있대요? 710 00:53:53,520 --> 00:53:54,560 아니요 711 00:53:55,680 --> 00:53:57,920 역시 비밀이 많은 분이에요 712 00:53:59,640 --> 00:54:01,240 왈츠 한 곡 추실까요? 713 00:54:02,840 --> 00:54:04,640 위험을 감수하려고요? 714 00:54:05,080 --> 00:54:06,320 무슨 위험이요? 715 00:54:07,600 --> 00:54:10,160 난 최고의 상대하고만 왈츠를 췄어요 716 00:54:10,840 --> 00:54:16,070 프랑스 왕과 영국 왕자들 미국의 배우들까지요 717 00:54:16,200 --> 00:54:19,800 - 왈츠는 진지한 춤이에요 - 난 진지한 남자고요 718 00:54:20,480 --> 00:54:23,240 엄마는 왈츠를 출 때는 이성을 잃으셨죠 719 00:54:23,680 --> 00:54:24,840 그러지 않았다면 720 00:54:25,960 --> 00:54:29,560 이 세상에 프리네 피셔가 존재하지 않았겠죠 721 00:54:30,840 --> 00:54:32,560 그랬다면 세상이 어땠을까요?