1
00:00:36,840 --> 00:00:37,680
Τι;
2
00:00:42,920 --> 00:00:44,000
Πού είναι;
3
00:00:52,040 --> 00:00:55,040
-Πού είναι τα χρήματα;
-Σε παρακαλώ.
4
00:00:56,680 --> 00:00:58,520
Περίμενε!
5
00:01:47,720 --> 00:01:50,080
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ
6
00:01:50,160 --> 00:01:52,240
ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟ ΓΚΡΑΝΤ
7
00:02:01,720 --> 00:02:06,080
Τι λες... γι' αυτό;
8
00:02:08,120 --> 00:02:10,639
-Είναι Luger.
-Εξαιρετικά. Ποιο Luger;
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,520
Ημιαυτόματο του 1908.
10
00:02:12,600 --> 00:02:13,800
Που σημαίνει;
11
00:02:13,880 --> 00:02:16,600
Μεγαλύτερη ακρίβεια
από το Mauser του 1896.
12
00:02:16,680 --> 00:02:20,560
Το Luger δέχεται οκτώ σφαίρες,
ενώ το Mauser δέκα.
13
00:02:20,920 --> 00:02:22,680
Πολύ σημαντική πληροφορία,
14
00:02:22,760 --> 00:02:25,560
ειδικά αν σου έχει ρίξει κάποιος
οκτώ σφαίρες.
15
00:02:26,360 --> 00:02:30,320
Κύριε Μπάτλερ,
δεν βρίσκω πουθενά το Mauser.
16
00:02:30,880 --> 00:02:34,080
-Δεν το πήρατε στο Λέικς Έντρανς;
-Το πήρα.
17
00:02:35,120 --> 00:02:36,680
Θα είναι ακόμη στην τσάντα.
18
00:02:38,200 --> 00:02:40,640
-Καλημέρα, κα Στάνλεϊ.
-Καλημέρα, Άλμπερτ.
19
00:02:43,520 --> 00:02:45,080
Θεέ μου!
20
00:02:45,600 --> 00:02:49,040
Είναι απαραίτητο όλοι σ' αυτό το σπίτι
να κραδαίνουν όπλο;
21
00:02:49,640 --> 00:02:53,360
-Συγγνώμη, κυρία Στάνλεϊ.
-Όλα καλά, θεία Προύντενς;
22
00:02:54,160 --> 00:02:56,920
Μπορούμε να μιλήσουμε; Ιδιαιτέρως;
23
00:03:03,200 --> 00:03:05,320
Είναι πολύ ευαίσθητο ζήτημα.
24
00:03:05,400 --> 00:03:08,480
Πάλεψα με τη συνείδησή μου
για το αν έπρεπε να σου το πω.
25
00:03:09,760 --> 00:03:11,560
Τηλεγράφημα για εμένα.
26
00:03:16,080 --> 00:03:19,040
"Αγαπητή Προύντενς.
Προσωρινό οικονομικό πρόβλημα.
27
00:03:19,600 --> 00:03:24,160
Χρειάζομαι επείγον δάνειο. Όποιο ποσό.
Η αδερφή σου, Μάργκαρετ".
28
00:03:25,200 --> 00:03:28,480
Ο πατέρας τής έστειλε χρήματα.
Αφού τον έστειλα Αγγλία.
29
00:03:28,560 --> 00:03:32,040
-Θα φτάσει σε δυο βδομάδες.
-Άλλο ένα από τα χαζά του Χένρι.
30
00:03:32,920 --> 00:03:37,320
-Γιατί δεν έγραψε σε μένα η μητέρα;
-Για να προστατεύσει τον πατέρα σου.
31
00:03:37,720 --> 00:03:40,760
Ξέρει ότι με μένα
δεν υφίσταται τέτοιο θέμα.
32
00:03:40,840 --> 00:03:44,320
Συγγνώμη, δεσποινίς.
Ο επιθεωρητής στο τηλέφωνο.
33
00:03:44,400 --> 00:03:46,400
Θέλει βοήθεια για ένα έγκλημα.
34
00:03:50,080 --> 00:03:52,000
Θα μάθω τι συμβαίνει, θεία Πι.
35
00:03:52,080 --> 00:03:53,040
Ευχαριστώ.
36
00:04:01,800 --> 00:04:03,240
Μη χαζεύεις, Ντοτ!
37
00:04:09,320 --> 00:04:12,160
-Τζακ.
-Δεσποινίς Φίσερ, δεσποινίς Γουίλιαμς.
38
00:04:12,800 --> 00:04:15,720
-Καλημέρα, δεσποινίς Γουίλιαμς.
-Αστυνόμε Μάρτιν.
39
00:04:17,480 --> 00:04:19,880
Έπεσε, πήδηξε ή σπρώχτηκε;
40
00:04:19,959 --> 00:04:22,079
Φρανκ Μακ Ναμπ. Ήταν ο θυρωρός.
41
00:04:23,440 --> 00:04:24,800
Εισαγόμενα τσιγάρα.
42
00:04:27,200 --> 00:04:28,880
Μοιάζει πληγή από μαχαίρι.
43
00:04:30,160 --> 00:04:32,920
Χθεσινή, πιθανότατα,
από κάποιου είδους καβγά;
44
00:04:33,000 --> 00:04:35,760
-Ξέρεις από ποιον όροφο έπεσε;
-Όχι ακόμη.
45
00:04:35,840 --> 00:04:37,640
Βρήκαμε αυτό δίπλα στο σώμα.
46
00:04:38,480 --> 00:04:39,960
Διάβασε την ετικέτα.
47
00:04:41,560 --> 00:04:43,800
"Ιδιοκτησία δεσποινίδας Φράινι Φίσερ".
48
00:04:56,080 --> 00:04:57,760
ΓΡΑΦΕΙΟ
49
00:05:00,400 --> 00:05:03,520
Λήστεψαν το χρηματοκιβώτιο.
Τίποτα άλλο δεν πειράχτηκε.
50
00:05:04,080 --> 00:05:05,680
Ό,τι έμεινε, δεν έχει αξία.
51
00:05:08,840 --> 00:05:10,760
Ποιος έχει πρόσβαση στα κλειδιά;
52
00:05:12,080 --> 00:05:13,480
Μόνο εγώ κι ο Φρανκ.
53
00:05:14,600 --> 00:05:15,480
Ο θυρωρός.
54
00:05:16,680 --> 00:05:17,640
Δεν το ανοίξατε;
55
00:05:18,600 --> 00:05:21,240
Δεν το ανοίγουμε τη νύχτα. Είναι κανόνας.
56
00:05:21,800 --> 00:05:22,920
Το αίμα στο πάτωμα
57
00:05:23,000 --> 00:05:26,080
δείχνει ότι ο θυρωρός σας
πάλεψε με τον ληστή.
58
00:05:29,560 --> 00:05:31,600
Το αίμα οδηγεί...
59
00:05:39,320 --> 00:05:40,800
Πού οδηγούν οι σκάλες;
60
00:05:41,360 --> 00:05:42,560
Στην ταράτσα.
61
00:05:42,640 --> 00:05:45,920
Άρα, ο Μακ Ναμπ άρπαξε την τσάντα
και έτρεξε πάνω;
62
00:05:46,840 --> 00:05:50,560
Οπότε, ο ληστής
ακολούθησε τον Μακ Ναμπ στην ταράτσα,
63
00:05:50,640 --> 00:05:53,120
πήρε ό,τι περιείχε
και τον έσπρωξε στο κενό.
64
00:05:53,200 --> 00:05:56,920
Δις Φίσερ, γιατί πήραν
μόνο την τσάντα με το όνομά σας;
65
00:06:00,680 --> 00:06:03,160
Μπορώ να δω το βιβλίο πελατών σας;
66
00:06:25,560 --> 00:06:27,560
Φράινι, αγαπητή μου!
67
00:06:27,640 --> 00:06:29,520
Τι κάνεις στο ξενοδοχείο Γκραντ;
68
00:06:29,600 --> 00:06:32,120
Δεν είναι και το πιο υγιεινό περιβάλλον...
69
00:06:32,200 --> 00:06:35,000
Έπρεπε να περνάς απ' το ακρωτήρι!
70
00:06:35,760 --> 00:06:37,400
Έχασα το καράβι.
71
00:06:38,360 --> 00:06:41,520
Με πέτυχες σε κακή στιγμή.
Η υπέροχη Ίντιθ από δω...
72
00:06:41,600 --> 00:06:43,400
-Ίνιντ.
-Τι;
73
00:06:43,480 --> 00:06:44,640
Ίνιντ.
74
00:06:44,720 --> 00:06:50,360
Καθάριζε το δωμάτιο και, ηλιθιωδώς,
έχυσα σαμπάνια στο φόρεμά της.
75
00:06:51,360 --> 00:06:52,680
Όλα εντάξει, βαρόνε.
76
00:06:52,760 --> 00:06:54,280
Το ξέρει η μητέρα;
77
00:06:56,160 --> 00:07:00,080
Είπα να μην τη βασανίσω.
Δεν θέλει να μπλέκει με λεπτομέρειες.
78
00:07:01,240 --> 00:07:02,160
Τα νεύρα της.
79
00:07:03,640 --> 00:07:04,760
Λυπάμαι, Τζακ.
80
00:07:04,840 --> 00:07:08,400
Δεν νομίζω ότι μπορώ να βοηθήσω
σ' αυτήν την υπόθεση.
81
00:07:12,560 --> 00:07:15,600
Πώς γίνεται να το έχασε;
Τον είδα να επιβιβάζεται.
82
00:07:15,680 --> 00:07:17,360
Του έλεγξαν το εισιτήριο!
83
00:07:17,440 --> 00:07:20,800
Έπρεπε να μείνω φρουρός,
μέχρι να χαθεί το πλοίο!
84
00:07:24,280 --> 00:07:25,640
Τι χαμογελάς;
85
00:07:26,360 --> 00:07:29,080
-Σου την έφερε.
-Δεν μου την έφερε!
86
00:07:29,160 --> 00:07:32,560
Φέρθηκε όπως δεν θα φερόταν
κανένας λογικός άνθρωπος.
87
00:07:34,520 --> 00:07:36,440
Καλά, μου την έφερε.
88
00:07:37,360 --> 00:07:38,760
Πρέπει να παραδεχτώ...
89
00:07:40,120 --> 00:07:42,720
τον απρόθυμο θαυμασμό μου γι' αυτό.
90
00:07:42,800 --> 00:07:45,720
Αλλά, μιας και ο μεγαλύτερος Φίσερ
91
00:07:45,800 --> 00:07:50,480
μοιάζει πιο εφευρετικός και απρόβλεπτος
από τη νεότερη Φίσερ...
92
00:07:51,920 --> 00:07:54,080
πώς να λύσω την υπόθεση χωρίς εσένα;
93
00:08:08,520 --> 00:08:11,080
Εντάξει, θα βοηθήσω.
94
00:08:11,440 --> 00:08:12,480
Αλλά τι;
95
00:08:13,520 --> 00:08:14,840
Μάθε ότι ο πατέρας μου
96
00:08:14,920 --> 00:08:19,080
δεν είναι τόσο γοητευτικός
και άκακος όσο φαίνεται.
97
00:08:29,200 --> 00:08:31,960
Λόρδε Φίσερ, θέλετε να καθίσετε;
98
00:08:32,039 --> 00:08:35,200
Όχι τυπικότητες μεταξύ μας, Τζακ.
Λέγε με Χένρι.
99
00:08:35,960 --> 00:08:37,720
Λοιπόν, προς τι όλα αυτά;
100
00:08:38,799 --> 00:08:40,400
Έγινε φόνος χθες το βράδυ.
101
00:08:41,320 --> 00:08:42,880
-Φόνος;
-Ο θυρωρός.
102
00:08:42,960 --> 00:08:46,480
-Φρανκ Μακ Ναμπ. Τον ξέρεις;
-Λίγο. Φαινόταν καλός τύπος.
103
00:08:46,560 --> 00:08:49,000
Φαίνεται ότι σκοτώθηκε σε ληστεία.
104
00:08:49,560 --> 00:08:50,520
Ληστεία;
105
00:08:50,600 --> 00:08:53,600
Ναι, θυμάσαι την τσάντα
που σούφρωσες φεύγοντας;
106
00:08:53,680 --> 00:08:55,720
Δανείστηκα. Άσχημο το "σούφρωσες".
107
00:08:55,800 --> 00:08:58,640
-Κλάπηκε από το χρηματοκιβώτιο.
-Μαζί με το Mauser μου.
108
00:08:58,720 --> 00:09:00,680
Ποιος ξέρει γιατί ήθελες όπλο!
109
00:09:01,400 --> 00:09:03,320
Τι άλλο είχε στην τσάντα;
110
00:09:03,400 --> 00:09:06,080
Λίγα ρούχα. Φανέλες, γιακάδες, κάλτσες.
111
00:09:06,160 --> 00:09:08,920
Κανείς δεν θα έκλεβε τις κάλτσες σου.
112
00:09:09,000 --> 00:09:13,840
-Τα χρήματα που θα έστελνες στη μητέρα;
-Κάτι έπρεπε να κρατήσω και για μένα.
113
00:09:13,920 --> 00:09:16,120
-Πόσα;
-Δεν θυμάμαι ακριβώς.
114
00:09:16,200 --> 00:09:17,040
Δεν σε πιστεύω.
115
00:09:17,120 --> 00:09:19,840
Είναι φρικτό
η κόρη να μην πιστεύει τον πατέρα!
116
00:09:19,920 --> 00:09:22,440
-Έτσι είναι!
-Ευχαριστώ, λόρδε Φίσερ.
117
00:09:22,520 --> 00:09:27,320
Θα αναβάλουμε την ανάκριση, ώσπου
να εξετάσουμε τον τόπο του εγκλήματος.
118
00:09:30,640 --> 00:09:33,640
Ήθελες να γυρίσω στην έρευνα.
Δεν τελείωσα μαζί του!
119
00:09:33,720 --> 00:09:35,680
Ας κάνουμε ένα διάλειμμα.
120
00:09:38,360 --> 00:09:39,960
ΚΟΥΤΙ ΔΙΑΚΛΑΔΩΣΗΣ
121
00:10:04,280 --> 00:10:07,560
Λυπάμαι, κύριε. Μην πλησιάζετε.
Αστυνομική έρευνα.
122
00:10:07,640 --> 00:10:09,960
Ήρθα από την εταιρεία για τα τηλέφωνα.
123
00:10:10,040 --> 00:10:12,400
Τα τηλέφωνα; Τι έπαθαν;
124
00:10:12,480 --> 00:10:15,840
Μπορώ να έρθω άλλη φορά, αν δεν βολεύει.
125
00:10:16,520 --> 00:10:17,400
Όχι πάλι!
126
00:10:17,480 --> 00:10:20,600
Όχι, τα χρειαζόμαστε.
Η δουλειά πάει ήδη χάλια.
127
00:10:23,560 --> 00:10:26,160
Ο κεντρικός διακόπτης είναι στο κελάρι.
128
00:10:31,520 --> 00:10:32,360
Ίνιντ...
129
00:10:33,120 --> 00:10:35,440
Φιλοδώρημα από το δωμάτιο 23;
130
00:10:37,560 --> 00:10:40,800
Ίσως να μην έχει άλλα,
μια που τέλειωσε η τύχη του χθες.
131
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Ξέρω ότι δεν ξεκινήσαμε καλά,
δεσποινίς Γουίλιαμς,
132
00:10:46,080 --> 00:10:50,920
αλλά ξέρω πως η θέση είναι προσωρινή
και ο αστυνόμος Κόλινς γυρίζει σύντομα.
133
00:10:51,000 --> 00:10:52,240
Από στιγμή σε στιγμή.
134
00:10:53,920 --> 00:10:59,040
Σκεφτόμουν, στο μεταξύ,
μήπως μου διδάσκατε κάποια πράγματα.
135
00:11:00,280 --> 00:11:01,200
Να σου διδάξω;
136
00:11:01,880 --> 00:11:03,280
Έχω πολλά να μάθω.
137
00:11:03,920 --> 00:11:06,400
Όχι τόσο πολλά όσο εγώ, νομίζω.
138
00:11:09,520 --> 00:11:12,640
Γιατί να τρέξει στην ταράτσα,
που δεν έχει διέξοδο;
139
00:11:12,720 --> 00:11:15,720
Είχε έναν ληστή με μαχαίρι
να τον καταδιώκει.
140
00:11:15,800 --> 00:11:17,360
Δεν μένουν όλοι ψύχραιμοι.
141
00:11:18,080 --> 00:11:21,360
Και, μετά, ο ληστής
έσπρωξε τον Μακ Ναμπ από την άκρη.
142
00:11:22,320 --> 00:11:23,560
Με την τσάντα σου.
143
00:11:24,040 --> 00:11:27,000
Γιατί ο κλέφτης
δεν πήρε την τσάντα όπως ήταν;
144
00:11:29,160 --> 00:11:30,240
Εκτός εάν...
145
00:11:35,920 --> 00:11:38,200
ο Μακ Ναμπ ήξερε άλλον τρόπο διαφυγής.
146
00:11:45,720 --> 00:11:47,480
Αναρωτιέμαι πού καταλήγει.
147
00:11:48,680 --> 00:11:51,360
Δεσποινίς Φίσερ!
148
00:12:00,000 --> 00:12:01,360
Τζακ, εσύ είσαι;
149
00:12:03,280 --> 00:12:04,920
Άσε τις τυπικότητες.
150
00:12:08,280 --> 00:12:10,800
Μπορούμε να πούμε ότι η τσάντα περιέχει
151
00:12:10,880 --> 00:12:13,920
πιο ενδιαφέροντα πράγματα
από τις κάλτσες ενός γέρου.
152
00:12:15,920 --> 00:12:18,840
-Στα άπλυτα;
-Είδατε κανέναν να παραφυλά;
153
00:12:18,920 --> 00:12:21,160
-Όχι χτες το βράδυ.
-Πού ήσασταν;
154
00:12:21,240 --> 00:12:23,080
Είμαι ύποπτη τώρα;
155
00:12:23,160 --> 00:12:25,480
Απαντήστε, αν δεν σας πειράζει, κα Κομπ.
156
00:12:25,560 --> 00:12:29,080
Στο δωμάτιο λυκόφωτος.
Κάθε βράδυ έχουμε το βαλς του λυκόφωτος.
157
00:12:29,160 --> 00:12:31,600
Όχι έτσι! Βάλε το μεγάλο κάτω.
158
00:12:33,320 --> 00:12:34,160
Κοιτάξτε...
159
00:12:34,920 --> 00:12:39,040
όλοι λυπόμαστε για τον Φρανκ,
αλλά έχω ένα ξενοδοχείο να διευθύνω.
160
00:12:39,120 --> 00:12:41,320
Μιλάμε εξίσου εύκολα και στο τμήμα.
161
00:12:41,400 --> 00:12:42,920
Και πώς θα φανεί αυτό;
162
00:12:43,560 --> 00:12:45,960
Να βγω με συνοδεία μπροστά στους πελάτες.
163
00:12:46,680 --> 00:12:49,200
Το Γκραντ έχει μια φήμη να διατηρήσει.
164
00:12:49,280 --> 00:12:53,800
Όλοι γνωρίζουμε ότι το Γκραντ
δεν είναι τόσο μεγαλοπρεπές όσο ήταν.
165
00:12:53,880 --> 00:12:57,400
Έχει υπάρξει στόχος
πολλών επιδρομών της αστυνομίας.
166
00:12:58,040 --> 00:13:00,080
Παρεξηγήσεις, όλες τους.
167
00:13:00,640 --> 00:13:03,000
Ας μην έχουμε άλλες παρεξηγήσεις, τότε.
168
00:13:03,760 --> 00:13:04,960
Να μιλήσουμε κάπου;
169
00:13:06,000 --> 00:13:08,160
Τώρα, σερβίρω στο δωμάτιο λυκόφωτος.
170
00:13:08,240 --> 00:13:11,560
Μεταξύ αυτού και της ρεσεψιόν,
δεν έχω καθόλου χρόνο.
171
00:13:12,320 --> 00:13:14,160
Έχω έλλειψη προσωπικού.
172
00:13:14,240 --> 00:13:18,280
Η βοηθός μου θα μπορούσε
να προσέχει τη ρεσεψιόν για εσάς, κα Κομπ.
173
00:13:18,360 --> 00:13:19,480
Φυσικά, δεσποινίς.
174
00:13:19,560 --> 00:13:21,280
Θα περιμένουμε να σερβίρετε.
175
00:13:28,640 --> 00:13:30,480
Σημείωσε όλα τα ονόματα, Ντοτ.
176
00:13:30,560 --> 00:13:31,400
Μάλιστα.
177
00:13:32,480 --> 00:13:34,240
Θα χαρώ να σας βοηθήσω.
178
00:13:35,200 --> 00:13:36,680
Θα κάνουμε πιο γρήγορα.
179
00:13:39,720 --> 00:13:42,680
-Λοιπόν...
-Θα μου τα διαβάζεις; Χαμηλόφωνα.
180
00:13:44,920 --> 00:13:47,120
Δεσποινίς Λ. Νάιτ...
181
00:13:47,880 --> 00:13:51,840
Αναρωτιέμαι αν το βαλς του λυκόφωτος
ήταν ποτέ ευυπόληπτη πρόταση.
182
00:13:52,400 --> 00:13:55,800
Ήταν της μόδας πριν από τον πόλεμο
και καθ' όλα νόμιμο.
183
00:13:56,320 --> 00:13:58,160
Παρότι ήταν θαμώνας ο πατέρας μου.
184
00:13:59,400 --> 00:14:01,320
Εδώ έριξε τη μητέρα μου.
185
00:14:02,400 --> 00:14:03,920
Είπε πως είχε εισιτήρια,
186
00:14:04,000 --> 00:14:07,360
αλλά είχε μόνο μια ασαφή σχέση
με τον αδερφό του πορτιέρη.
187
00:14:07,440 --> 00:14:11,160
Τους έβαζε μέσω της κουζίνας κάθε βράδυ,
όταν ο μετρ δεν έβλεπε.
188
00:14:11,520 --> 00:14:13,760
Η μητέρα έπρεπε να ξέρει ότι ήταν μπελάς.
189
00:14:13,840 --> 00:14:16,800
Προφανείς
αλλά κληρονομικές δυνάμεις πειθούς.
190
00:14:17,880 --> 00:14:20,680
Η μητέρα τα έριχνε όλα στον χορό του.
191
00:14:20,760 --> 00:14:25,040
Έλεγε ότι με μια περιστροφή στα χέρια του
η λογική της εξαφανιζόταν.
192
00:14:25,600 --> 00:14:26,840
Συμβαίνει με ένα καλό βαλς.
193
00:14:27,560 --> 00:14:28,880
Ποτέ δεν την πίστεψα.
194
00:14:31,920 --> 00:14:33,520
Να συντομεύουμε.
195
00:14:35,880 --> 00:14:39,720
Είναι προφανές
ότι ο ληστής ήξερε τον χώρο.
196
00:14:39,800 --> 00:14:42,280
Και ότι η τσάντα ήταν στο χρηματοκιβώτιο.
197
00:14:42,720 --> 00:14:46,160
Που υποδεικνύει
ότι ήταν κάποιος από το προσωπικό.
198
00:14:46,240 --> 00:14:48,560
Ποιοι δούλευαν την ώρα της ληστείας;
199
00:14:49,440 --> 00:14:50,840
Ο Φρανκ στη ρεσεψιόν.
200
00:14:50,920 --> 00:14:55,000
Εγώ σκούπιζα μετά τον χορό
και μία από τις καμαριέρες είχε βάρδια.
201
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Μήπως η Ίνιντ, παρεμπιπτόντως;
202
00:16:00,040 --> 00:16:01,600
ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΦΙΣΕΡ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ
203
00:16:01,680 --> 00:16:02,600
Ίνιντ;
204
00:16:04,040 --> 00:16:06,200
Τι ώρα σχόλασες χθες το βράδυ;
205
00:16:07,520 --> 00:16:10,160
Πρέπει να ήταν 11:00 ή 12:00.
206
00:16:10,240 --> 00:16:11,120
Τι απ' τα δύο;
207
00:16:12,720 --> 00:16:14,360
Ο χορός τελείωσε στις 11:00.
208
00:16:15,600 --> 00:16:16,920
Στο δωμάτιο λυκόφωτος;
209
00:16:17,800 --> 00:16:19,680
-Λοιπόν...
-Υπέροχο κολιέ.
210
00:16:19,760 --> 00:16:21,680
Πολύ ακριβό.
211
00:16:23,160 --> 00:16:25,560
-Δεν το γνωρίζω αυτό.
-Ήταν δώρο;
212
00:16:28,400 --> 00:16:31,000
Πήγες χθες στο δωμάτιο του πατέρα μου;
213
00:16:33,080 --> 00:16:34,200
Δεν είναι έτσι.
214
00:16:34,720 --> 00:16:36,240
Πες μας πώς είναι.
215
00:16:36,320 --> 00:16:40,320
Συμπαθώ τον Χένρι. Είχε πολλά προβλήματα.
Δεν έχει κανέναν άλλο.
216
00:16:40,400 --> 00:16:41,480
Είναι μόνος εδώ.
217
00:16:42,160 --> 00:16:44,840
-Άρα πήγες στο δωμάτιό του;
-Ήταν...
218
00:16:45,480 --> 00:16:48,320
Ήταν ταραγμένος χθες.
Ήθελε έναν ώμο να κλάψει.
219
00:16:48,400 --> 00:16:50,320
Γιατί ήταν ταραγμένος;
220
00:16:51,640 --> 00:16:55,400
Είπε ότι έχασε στα χαρτιά
και του είχαν μείνει 10 λίρες.
221
00:16:57,960 --> 00:16:58,800
Πατέρα!
222
00:17:00,680 --> 00:17:02,840
Είπε ότι θα πήγαινε στις κούρσες.
223
00:17:03,600 --> 00:17:05,200
Η κα Κομπ τού υπέδειξε άλογο.
224
00:17:05,760 --> 00:17:08,160
Ευχαριστούμε. Δεν θα σε χρειαστούμε άλλο.
225
00:17:24,880 --> 00:17:27,359
Μου αρέσουν τα άλογα. Μεγάλωσα στην εξοχή.
226
00:17:27,440 --> 00:17:28,600
Και τα χαρτιά;
227
00:17:29,160 --> 00:17:30,600
Δεν ξεχωρίζω ρήγα από ντάμα.
228
00:17:30,680 --> 00:17:34,080
Αν οι πελάτες τζογάρουν,
δεν ευθύνεται το ξενοδοχείο.
229
00:17:34,160 --> 00:17:35,440
Ποιοι τζόγαραν;
230
00:17:36,360 --> 00:17:38,480
-Δεν μπορώ να πω.
-Δεν μπορείς ή δεν θες;
231
00:17:38,960 --> 00:17:41,000
Δεν θυμάμαι. Ρώτα τον πατέρα σου.
232
00:17:41,520 --> 00:17:45,200
Τελειώσαμε; Μπορώ να επιστρέψω
στη διαχείριση του ξενοδοχείου;
233
00:17:45,280 --> 00:17:46,760
Για τώρα. Ευχαριστούμε.
234
00:17:50,160 --> 00:17:54,520
Δεσποινίς,
τελείωσα αυτό που μου είπατε να κάνω.
235
00:17:54,600 --> 00:17:55,640
Εξαιρετικά, Ντοτ.
236
00:17:55,720 --> 00:17:57,240
-Ορίστε.
-Ευχαριστώ.
237
00:17:57,320 --> 00:17:59,080
Ο Νέβιλ με βοήθησε.
238
00:17:59,160 --> 00:18:03,640
-Η λίστα της τελευταίας εβδομάδας.
-Κάτι βρήκαμε στο λογιστικό βιβλίο.
239
00:18:03,720 --> 00:18:05,360
Μοιάζει με κώδικα.
240
00:18:07,400 --> 00:18:09,680
Αφορά παράνομη χαρτοπαιξία.
241
00:18:10,480 --> 00:18:12,560
Η τελευταία καταχώριση ήταν χθες.
242
00:18:12,640 --> 00:18:16,520
Τουλάχιστον η κυρία Κομπ
ξεχωρίζει τα σπαθιά από τα μπαστούνια.
243
00:18:16,600 --> 00:18:20,840
Ντοτ, μείνε και πρόσεχέ την.
Μόλις φύγει από το γραφείο, ψάξε τριγύρω.
244
00:18:20,920 --> 00:18:22,240
Με αυτή την Κάρολ;
245
00:18:22,640 --> 00:18:24,520
Δεν ξέρουμε αν είναι γυναίκα.
246
00:18:24,600 --> 00:18:27,880
Είναι πολωνικό όνομα
που θα ταίριαζε με επίθετο...
247
00:18:29,440 --> 00:18:30,720
...Βαλένσκι.
248
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Στο δωμάτιο...
249
00:18:39,160 --> 00:18:40,560
Κάτω τα χέρια σου!
250
00:18:40,640 --> 00:18:43,760
-Νομίζεις πως είσαι πιο έξυπνος;
-Άφησέ τον, γουρούνι!
251
00:18:43,840 --> 00:18:45,440
Και με προδίδεις;
252
00:18:45,520 --> 00:18:47,480
Εντάξει! Διαλύστε το!
253
00:18:47,560 --> 00:18:49,160
Όχι! Περίμενε! Σταμάτα!
254
00:18:49,240 --> 00:18:51,040
Ο Κάρολ Βαλένσκι, υποθέτω.
255
00:18:53,920 --> 00:18:57,560
Σίγουρα είχες λόγους
να θες να πνίξεις τον Χένρι Φίσερ.
256
00:18:58,280 --> 00:19:01,800
Ο Κύριος ξέρει
πόσο καταλαβαίνω την παρόρμηση.
257
00:19:02,360 --> 00:19:04,080
Ποιος ήταν ο λόγος του καβγά;
258
00:19:05,160 --> 00:19:07,400
Δεν μ' αρέσει το γούστο του στα ρούχα.
259
00:19:08,600 --> 00:19:11,360
Εκτός
από τις ενδυματολογικές του ατέλειες;
260
00:19:19,760 --> 00:19:22,120
Ο τζόγος στα χαρτιά είναι παράνομος.
261
00:19:22,680 --> 00:19:24,480
Εξαιρετικό το ανέκφραστο ύφος σου.
262
00:19:25,840 --> 00:19:28,000
Έτσι είναι πάντα το ύφος μου.
263
00:19:28,560 --> 00:19:30,640
Να πω τι νομίζω πως έκανες χθες;
264
00:19:33,560 --> 00:19:35,280
Έπαιζες πόκερ με τον πατέρα μου.
265
00:19:37,400 --> 00:19:39,160
Θα 'λεγα ότι κέρδισες.
266
00:19:42,160 --> 00:19:43,960
Και αρνήθηκε να πληρώσει.
267
00:19:46,320 --> 00:19:49,480
Δεν με ενδιαφέρει να καταγγείλω τζόγο,
κύριε Βαλένσκι.
268
00:19:49,560 --> 00:19:50,960
Θέλω μόνο την αλήθεια.
269
00:19:54,480 --> 00:19:55,520
Έχασε.
270
00:19:56,880 --> 00:20:00,200
Θα πλήρωνε το πρωί,
όταν άνοιγαν το χρηματοκιβώτιο.
271
00:20:01,080 --> 00:20:04,720
Όμως, το πρωί... δεν υπάρχουν λεφτά.
272
00:20:05,560 --> 00:20:06,840
Κλάπηκαν.
273
00:20:08,720 --> 00:20:10,920
Ποιος υποθέτεις πως το έκανε;
274
00:20:12,320 --> 00:20:17,000
Ο λόγος που έχασα είναι ότι η γκιόσα
από το ξενοδοχείο έφερε επαγγελματία.
275
00:20:17,080 --> 00:20:19,000
Φυτευτούς τους λένε στην Αμερική.
276
00:20:19,080 --> 00:20:20,560
Τον Κάρολ Βαλένσκι;
277
00:20:20,640 --> 00:20:24,400
Στην ακμή του τον ήξεραν
σε όλα τα μεγάλα καζίνο στην Ευρώπη.
278
00:20:24,480 --> 00:20:27,200
Τώρα, έχει ξεπέσει στο κλέψιμο.
279
00:20:28,600 --> 00:20:29,440
Αλήθεια.
280
00:20:29,960 --> 00:20:33,080
Όποτε είχα καλό χέρι, έβγαινε πάσο.
281
00:20:33,760 --> 00:20:36,000
Κατάγγειλέ τον για απάτη, Τζακ.
282
00:20:37,520 --> 00:20:39,800
Το όπλο στην τσάντα της δίδας Φίσερ;
283
00:20:43,440 --> 00:20:45,280
Βρίσκομαι υπό ανάκριση;
284
00:20:46,000 --> 00:20:47,760
Είμαι ύποπτος για έγκλημα;
285
00:20:48,640 --> 00:20:53,400
Πες μου ότι η τσάντα
δεν περιείχε και τις 10,000 λίρες
286
00:20:53,480 --> 00:20:55,040
που θα έστελνες στη μητέρα.
287
00:20:55,600 --> 00:20:57,680
Όχι. Όχι όλο το ποσό.
288
00:20:57,760 --> 00:20:59,360
Έκανα τα έξοδά μου.
289
00:21:00,680 --> 00:21:04,720
Ο Βαλένσκι
λέει ότι δεν σκόπευες να τον ξεπληρώσεις.
290
00:21:05,680 --> 00:21:07,640
Πιστεύετε ότι θα την κοπάναγα;
291
00:21:07,720 --> 00:21:10,440
Θα έκλεβα τα λεφτά μου
και θα εξαφανιζόμουν;
292
00:21:11,760 --> 00:21:15,040
Λέτε να σκότωνα,
για να αποφύγω χρέος από τα χαρτιά;
293
00:21:19,680 --> 00:21:21,840
Υποψιάζεσαι τον πατέρα σου για φόνο;
294
00:21:27,000 --> 00:21:28,840
Ίσως να μην είναι η πρώτη φορά.
295
00:21:31,040 --> 00:21:34,320
Το είχα αφήσει πίσω,
αλλά δεν το έχω ξεχάσει.
296
00:21:34,400 --> 00:21:36,400
Ήταν στη διάρκεια του πολέμου.
297
00:21:36,480 --> 00:21:39,200
Ξύπνησα μες στη νύχτα από φωνές.
298
00:21:40,360 --> 00:21:42,880
Όταν κατέβηκα, άκουγα τον πατέρα μου.
299
00:21:45,160 --> 00:21:46,160
Με επισκέπτη.
300
00:21:46,920 --> 00:21:51,440
Τσακώνονταν,
αλλά δεν μπορούσα να ακούσω τι έλεγαν.
301
00:21:54,920 --> 00:21:59,880
Το πρωί οι εφημερίδες έγραψαν ότι
άγνωστος άντρας ανασύρθηκε από τον Τάμεση,
302
00:22:00,280 --> 00:22:02,960
στραγγαλισμένος,
πριν τον πετάξουν το ξημέρωμα.
303
00:22:04,760 --> 00:22:07,000
Πώς ξέρεις ότι ήταν ο ίδιος άντρας;
304
00:22:08,680 --> 00:22:11,520
Οι εφημερίδες
περιέγραψαν το βαρύ πανωφόρι του.
305
00:22:13,280 --> 00:22:15,000
Του μίλησες ποτέ γι' αυτό;
306
00:22:18,520 --> 00:22:21,000
Έχω κατηγορήσει τον πατέρα μου για πολλά.
307
00:22:23,480 --> 00:22:24,720
Όχι, όμως, για φόνο.
308
00:22:27,720 --> 00:22:29,640
ΓΡΑΦΕΙΟ
309
00:22:34,920 --> 00:22:36,320
Τι ψάχνουμε;
310
00:22:36,840 --> 00:22:39,880
Ό,τι μπορεί να προσπαθεί να κρύψει.
311
00:22:40,520 --> 00:22:41,680
Φύλα τσίλιες.
312
00:22:46,920 --> 00:22:48,680
Κλειδωμένο συρτάρι. Μας κάνει.
313
00:22:50,520 --> 00:22:52,120
Μπορείς να το ανοίξεις;
314
00:22:52,640 --> 00:22:53,920
Πάντα υπάρχει τρόπος.
315
00:23:06,160 --> 00:23:07,680
Πολύ έξυπνο.
316
00:23:07,760 --> 00:23:09,800
-Θα είμαι στο γραφείο.
-Έρχεται!
317
00:23:17,600 --> 00:23:19,000
Συγγνώμη, κυρία Κομπ.
318
00:23:20,280 --> 00:23:21,400
Ξέρετε πώς είναι.
319
00:23:22,960 --> 00:23:24,840
Μην το πείτε στη δίδα Φίσερ.
320
00:23:24,920 --> 00:23:26,200
Φύγετε.
321
00:23:26,800 --> 00:23:28,880
-Ευχαριστούμε.
-Ευχαριστούμε, κυρία.
322
00:23:32,280 --> 00:23:35,000
-Ξέρεις ότι είμαι αρραβωνιασμένη!
-Συγγνώμη.
323
00:23:35,080 --> 00:23:37,480
Δεν σκέφτηκα κάτι άλλο να κάνω.
324
00:23:38,080 --> 00:23:40,120
Αν το μάθαινε ο Χιου, θα σε ξάπλωνε.
325
00:23:40,200 --> 00:23:41,240
Λυπάμαι.
326
00:23:42,120 --> 00:23:43,400
Αλήθεια.
327
00:23:46,680 --> 00:23:48,440
Τουλάχιστον μας πίστεψε.
328
00:23:50,360 --> 00:23:52,040
Ας δούμε τι έχει στο κουτί.
329
00:23:53,000 --> 00:23:56,080
Η δεσποινίς Φίσερ, κάποιες φορές,
330
00:23:56,160 --> 00:23:59,640
καταφεύγει στα άκρα
για τον σκοπό της έρευνας.
331
00:24:00,520 --> 00:24:01,560
Είναι αλήθεια.
332
00:24:03,440 --> 00:24:05,560
Όμως, δεν είμαι αυτή. Να μην ξανασυμβεί.
333
00:24:06,600 --> 00:24:07,520
Φυσικά.
334
00:24:10,880 --> 00:24:11,720
Άδειο.
335
00:24:20,200 --> 00:24:22,520
Στείλε ένα ερώτημα στη Σκότλαντ Γιαρντ.
336
00:24:22,600 --> 00:24:25,000
-Μάλιστα.
-Παλιά ανθρωποκτονία από το 1916.
337
00:24:25,080 --> 00:24:27,600
Θέλω να ξέρω
αν έχουν περιγραφή του νεκρού.
338
00:24:27,680 --> 00:24:29,360
-Μάλιστα, κύριε.
-Ευχαριστώ.
339
00:24:31,400 --> 00:24:32,360
Κύριε;
340
00:24:33,320 --> 00:24:35,880
Βρήκα στοιχεία για το ξενοδοχείο Γκραντ.
341
00:24:38,120 --> 00:24:41,400
-Πού τα βρήκες αυτά;
-Στο συρτάρι της κυρίας Κομπ, κύριε.
342
00:24:42,280 --> 00:24:45,200
Θεωρώ ότι αποκαλύπτουν
κι άλλον ύποπτο για τον φόνο.
343
00:24:45,280 --> 00:24:49,200
-Ήθελα να σιγουρευτώ, πριν σας μιλήσω.
-Ήταν δική σου ιδέα η έρευνα;
344
00:24:50,160 --> 00:24:52,680
Παραδέχομαι
ότι το πρότεινε η δις Γουίλιαμς.
345
00:24:53,120 --> 00:24:56,360
Χωρίς ένταλμα τα στοιχεία
είναι απαράδεκτα στο δικαστήριο.
346
00:24:56,440 --> 00:24:57,480
Μα η δις Φίσερ...
347
00:24:57,560 --> 00:24:59,840
Δεν ανήκει στην αστυνομία της Βικτόρια.
348
00:25:00,440 --> 00:25:03,400
Οι μέθοδοί της
έχουν διαφορετικό περιθώριο.
349
00:25:04,040 --> 00:25:05,840
Οι δικές σου θα είναι επιμελείς.
350
00:25:05,920 --> 00:25:07,600
-Καταλαβαίνεις;
-Μάλιστα.
351
00:25:07,680 --> 00:25:11,280
Η δεσποινίς Γουίλιαμς
είναι έντιμη και ευφυής κοπέλα.
352
00:25:11,360 --> 00:25:13,720
Το πρόσεξα, κύριε. Και όμορφη, επίσης.
353
00:25:15,080 --> 00:25:18,800
Θα επιστρέψεις τα έγγραφα
στη δεσποινίδα Γουίλιαμς αμέσως.
354
00:25:18,880 --> 00:25:20,880
Και ας κάνει ό,τι θεωρεί καλύτερο.
355
00:25:21,840 --> 00:25:22,760
Φυσικά, κύριε.
356
00:25:29,640 --> 00:25:33,920
Μου τα έκρυψες, για να τον εντυπωσιάσεις
και να ανέβεις στο σώμα;
357
00:25:37,120 --> 00:25:39,800
Από την πείρα μου
από φιλόδοξους αστυνομικούς,
358
00:25:39,880 --> 00:25:41,720
αυτό είναι μονόδρομος.
359
00:25:42,800 --> 00:25:45,000
Υπάρχουν και πιο σημαντικά ψέματα.
360
00:25:46,160 --> 00:25:48,040
Λυπάμαι που φέρθηκα άσχημα.
361
00:25:49,240 --> 00:25:52,320
Είχες το θάρρος να εξηγηθείς.
Και το εκτιμώ αυτό.
362
00:25:53,720 --> 00:25:54,560
Ευχαριστώ.
363
00:25:56,800 --> 00:25:58,680
Επιστρέφω στο τμήμα, λοιπόν.
364
00:25:59,640 --> 00:26:01,400
Θες να πάρεις μερικά μπισκότα;
365
00:26:02,640 --> 00:26:04,000
Και για τον επιθεωρητή.
366
00:26:04,760 --> 00:26:06,520
Θα ήθελα, ναι.
367
00:26:15,920 --> 00:26:17,040
Ευχαριστώ, δεσποινίς.
368
00:26:41,600 --> 00:26:43,200
Η καημένη μητέρα σου.
369
00:26:43,840 --> 00:26:47,520
Τόσα χρόνια της λέω
ότι μόνο βάσανα θα της έφερνε.
370
00:26:47,600 --> 00:26:51,400
-Τώρα θα την καταστρέψει.
-Δεν θα το επιτρέψω, θεία Πι.
371
00:26:51,480 --> 00:26:55,040
Τι πιθανότητες έχεις
να ανακτήσεις τις κλεμμένες 10,000 λίρες;
372
00:26:56,720 --> 00:26:58,080
Καλές προς μέτριες.
373
00:26:59,080 --> 00:27:03,160
Ο πατέρας δεν βοηθάει καθόλου.
Στην πραγματικότητα, μάλλον εμποδίζει.
374
00:27:04,960 --> 00:27:07,080
Μου πέρασε από το μυαλό...
375
00:27:08,040 --> 00:27:09,760
ότι ίσως οργάνωσε τη ληστεία.
376
00:27:11,280 --> 00:27:14,160
-Λες ότι σκότωσε άνθρωπο;
-Δεν ξέρω τι να σκεφτώ.
377
00:27:14,640 --> 00:27:16,200
Λυπάμαι για τη διακοπή,
378
00:27:16,280 --> 00:27:19,240
αλλά βρήκαμε κάτι
στο γραφείο της Χίλντα Κομπ
379
00:27:19,320 --> 00:27:20,440
που έχει ενδιαφέρον.
380
00:27:21,720 --> 00:27:25,200
Ερωτικά γράμματα προς την κυρία Κομπ
από τον Φρανκ Μακ Ναμπ.
381
00:27:26,600 --> 00:27:30,400
'Ωστε στον νεαρό θυρωρό
άρεσαν οι μεγαλύτερες κυρίες;
382
00:27:30,480 --> 00:27:32,280
Ναι, αλλά δεν τέλειωσε ωραία.
383
00:27:33,040 --> 00:27:35,040
Σπάνια συμβαίνει με αταίριαστα ζευγάρια.
384
00:27:35,640 --> 00:27:38,400
"Το κολπάκι μας,
πράγματι, αποφέρει χρήματα".
385
00:27:38,480 --> 00:27:39,720
Τζόγος, αναμφίβολα.
386
00:27:40,840 --> 00:27:43,880
"Αλλά δεν μπορώ να σε αγαπώ πια
όπως επιθυμείς".
387
00:27:44,920 --> 00:27:46,720
Με ημερομηνία δύο μέρες πριν.
388
00:27:47,560 --> 00:27:49,080
Ακριβώς πριν από τον φόνο.
389
00:27:50,200 --> 00:27:53,280
Το ξενοδοχείο Γκραντ έχει χορό απόψε,
αν θέλετε να ψάξετε.
390
00:27:53,840 --> 00:27:55,560
Όχι το βαλς του λυκόφωτος;
391
00:28:06,000 --> 00:28:08,200
Τι ξεπεσμός είναι αυτός!
392
00:28:09,160 --> 00:28:10,920
Δεν ήξερα ότι είχες ξανάρθει.
393
00:28:11,400 --> 00:28:13,560
Αιώνες πριν.
394
00:28:13,640 --> 00:28:16,400
Όταν ο πατέρας σου
έκανε πρόταση στη μητέρα σου.
395
00:28:16,920 --> 00:28:19,080
Δυστυχώς, έφτασα αργά.
396
00:28:21,040 --> 00:28:22,760
Απασχόλησε την κα Κομπ, Ντοτ,
397
00:28:22,840 --> 00:28:25,640
όσο ερευνώ
το λιγότερο δημόσιο τμήμα του Γκραντ.
398
00:28:26,200 --> 00:28:29,160
Σίγουρα, ο πατέρας θα εμφανιστεί σύντομα.
399
00:28:40,160 --> 00:28:44,280
-Λίγο αργά δεν είναι, για να σκαλίζεις;
-Δεν ήρθα γι' αυτό.
400
00:28:44,360 --> 00:28:48,480
Θέλω να φρεσκάρω τις χορευτικές μου
ικανότητες για το γαμήλιο βαλς μου.
401
00:28:49,040 --> 00:28:50,480
Πρόσεξα το δαχτυλίδι.
402
00:28:51,160 --> 00:28:53,480
Γι' αυτό δεν ξεκολλούσατε ούτε στιγμή.
403
00:28:54,080 --> 00:28:57,200
-Όχι, δεν ήταν ο...
-Δεν χρειάζεται να δικαιολογείσαι.
404
00:28:57,280 --> 00:29:00,280
Έχω ερωτευτεί κι εγώ μια-δυο φορές.
405
00:29:02,640 --> 00:29:06,600
Εντάξει.
Χέρια στο ύψος των ώμων και με χάρη.
406
00:29:07,080 --> 00:29:09,720
Θα κάνω τον κύριο. Και...
407
00:29:10,760 --> 00:29:13,600
Βήμα, δύο, τρία, ένα, δύο, τρία.
408
00:29:13,680 --> 00:29:15,760
Βήμα, δύο, τρία, ένα.
409
00:29:16,320 --> 00:29:19,400
Υπήρξε κανείς στη ζωή σας
μετά τον σύζυγο, κα Κομπ;
410
00:29:20,200 --> 00:29:24,800
Ο τελευταίος μου δούλευε εδώ,
αλλά έπρεπε να τον διώξω.
411
00:29:25,200 --> 00:29:27,760
Τον απολύσατε; Γιατί;
412
00:29:32,200 --> 00:29:35,240
Επειδή μου είπε
ότι ήμουν πολύ μεγάλη γι' αυτόν.
413
00:29:37,320 --> 00:29:41,160
Νόμιζα ότι δεν μετρούσε. Τον αγαπούσα
και πίστευα το ίδιο γι' αυτόν.
414
00:29:43,000 --> 00:29:47,080
Δεν γινόταν να τον βλέπω συνέχεια.
Έπρεπε να τελειώσει.
415
00:29:49,800 --> 00:29:51,480
Τώρα, δεν θα τον ξαναδώ ποτέ.
416
00:30:52,000 --> 00:30:53,280
Λυπάμαι, κυρία.
417
00:30:53,640 --> 00:30:55,440
Ελέγχω τις γραμμές τηλεφώνου.
418
00:30:56,440 --> 00:30:58,880
Τίποτα δεν είναι εκεί που πρέπει.
419
00:30:59,760 --> 00:31:02,880
Μήπως ξέρεις
τι έχει στην άλλη πλευρά του τοίχου;
420
00:31:09,840 --> 00:31:13,000
Άγγελοι του Θεού, προστατέψτε μας!
421
00:31:13,080 --> 00:31:13,960
Χένρι;
422
00:31:18,560 --> 00:31:20,080
Χορεύεις, Προύντενς;
423
00:31:20,680 --> 00:31:25,640
Όχι, ευχαριστώ. Και μόνο που είμαι εδώ,
καταστρέφω το κοινωνικό μου πρόσωπο.
424
00:31:26,120 --> 00:31:28,840
Ήρθα να σου κάνω
μια επιχειρηματική πρόταση.
425
00:31:29,800 --> 00:31:31,200
Κάν' την, τότε.
426
00:31:32,440 --> 00:31:35,200
Θα σου δώσω όσα λεφτά χρειάζεται,
427
00:31:35,280 --> 00:31:39,120
για να εξαφανιστείς δια παντός,
αφήνοντας ήσυχη την αδερφή μου!
428
00:31:39,680 --> 00:31:41,000
Να εξαφανιστώ;
429
00:31:41,080 --> 00:31:44,680
Περιμένεις αλήθεια να αποδεχτώ
ένα τόσο ειδεχθές αίτημα;
430
00:31:45,240 --> 00:31:49,880
Ποτέ δεν ήσουν φιλότιμος σύζυγος
ή υπεύθυνος πατέρας!
431
00:31:50,600 --> 00:31:54,680
Εσύ, το ποτό, οι φαντασίες σου
και η σκοτεινή σου διάθεση!
432
00:31:55,600 --> 00:32:00,680
Πάντα ήθελες να μου πάρεις τη Μάργκαρετ,
γιατί δεν άντεχες που είχε παθιασμένη ζωή.
433
00:32:00,760 --> 00:32:02,920
Τι έγινε το δικό σου πάθος, Προύντενς;
434
00:32:03,000 --> 00:32:05,160
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι!
435
00:32:05,240 --> 00:32:08,520
Πώς τολμάς να με δωροδοκείς,
για να αφήσω τη σύζυγό μου!
436
00:32:14,160 --> 00:32:15,120
Κυρία Στάνλεϊ;
437
00:32:16,080 --> 00:32:17,760
Πες στη Φράινι ότι γυρνάω μόνη.
438
00:32:18,160 --> 00:32:20,400
Δεν αντέχω άλλο σ' αυτήν την τρώγλη!
439
00:33:10,360 --> 00:33:12,400
Ο Μακ Ναμπ στηνόταν εκεί.
440
00:33:12,480 --> 00:33:14,240
Έβλεπε να χαρτιά του αντιπάλου
441
00:33:14,320 --> 00:33:17,240
και έδινε σήμα στον Κάρολ Βαλένσκι
με κώδικα Μορς.
442
00:33:17,720 --> 00:33:22,000
Το σύρμα οδηγεί κάτω από το πάτωμα... εδώ.
443
00:33:22,720 --> 00:33:26,360
Αν ο Βαλένσκι έβαζε το πόδι του εδώ,
ένιωθε τον κώδικα Μορς.
444
00:33:26,440 --> 00:33:27,680
Ευρηματικό.
445
00:33:27,760 --> 00:33:31,000
Η Χίλντα μάλλον το ξέρει
και παίρνει ποσοστό των κερδών.
446
00:33:31,840 --> 00:33:34,080
Να κλέβουν; Όχι!
447
00:33:34,160 --> 00:33:35,840
Ένα φιλικό παιχνίδι είναι.
448
00:33:35,920 --> 00:33:37,800
Όχι και πολύ για τον χαμένο.
449
00:33:38,280 --> 00:33:41,360
Ο Φρανκ Μακ Ναμπ
το σκάρωσε με τον Κάρολ Βαλένσκι.
450
00:33:41,440 --> 00:33:42,440
Ήσουν μέσα ή όχι;
451
00:33:43,400 --> 00:33:44,720
Ξέρουμε ότι σε άφησε.
452
00:33:45,320 --> 00:33:47,200
Γι' αυτό τον έριξες από την ταράτσα;
453
00:33:48,800 --> 00:33:49,680
Τον αγαπούσα.
454
00:33:50,880 --> 00:33:52,280
Το είπα στη βοηθό σου.
455
00:33:53,520 --> 00:33:55,080
Τον απέλυσες, όμως.
456
00:33:55,160 --> 00:33:58,000
Ίσως είπε να κάνει μια ληστεία φεύγοντας.
457
00:33:58,080 --> 00:34:02,440
Ή να συνεργαζόταν με τον Βαλένσκι,
ο οποίος τον πρόδωσε.
458
00:34:03,120 --> 00:34:07,920
Εάν είναι έτσι, τότε ήμουν
μεγαλύτερο κορόιδο απ' όσο νόμιζα.
459
00:34:10,480 --> 00:34:13,080
Το ήξερα ότι δεν ήταν σωστό. Το ήξερα.
460
00:34:14,920 --> 00:34:17,920
Όμως, ο Φρανκ
είπε ότι έτσι θα σώζαμε το ξενοδοχείο.
461
00:34:19,239 --> 00:34:20,760
Μόνο αυτό το μέρος έχω.
462
00:34:23,159 --> 00:34:24,800
Θα μου προσάψετε τον τζόγο;
463
00:34:25,840 --> 00:34:26,760
Όχι απόψε.
464
00:34:28,000 --> 00:34:30,840
Θα δούμε άλλες κατηγορίες,
αφού διαλευκάνουμε τον φόνο.
465
00:34:36,120 --> 00:34:37,560
Κανένα νέο από τον Χιου;
466
00:34:38,719 --> 00:34:41,320
Όχι, αλλά προσπαθώ να του δώσω προαγωγή.
467
00:34:41,760 --> 00:34:44,120
Στη θέση σου θα προσπαθούσα πιο γρήγορα.
468
00:34:45,960 --> 00:34:46,800
Αστυνόμε.
469
00:34:47,360 --> 00:34:48,280
Πάμε.
470
00:34:57,360 --> 00:35:02,520
Υπάρχει πιθανότητα να πείσετε τον Βαλένσκι
για μία τελευταία παρτίδα;
471
00:35:11,280 --> 00:35:12,280
Πλάκα μου κάνετε;
472
00:35:13,040 --> 00:35:14,360
Όχι, κύριε Βαλένσκι.
473
00:35:15,000 --> 00:35:17,040
Εάν έκανα, θα γελούσατε.
474
00:35:17,760 --> 00:35:20,000
Δεν παίζω χαρτιά με γυναίκες.
475
00:35:21,480 --> 00:35:22,600
Κρίμα.
476
00:35:24,200 --> 00:35:26,640
Τα λεφτά μου παραμένουν ίδια, ωστόσο.
477
00:35:41,360 --> 00:35:44,360
Ποιο παιχνίδι προτιμάτε;
478
00:35:46,480 --> 00:35:49,280
Στην πραγματικότητα,
τα βρίσκω όλα κουραστικά.
479
00:35:49,360 --> 00:35:51,840
Όμως, ο πατέρας
μου δίδαξε παραλλαγές του πόκερ.
480
00:35:52,400 --> 00:35:55,800
Άρα,
τι θα λέγατε για ένα σέβεν καρντ σταντ;
481
00:35:59,040 --> 00:36:01,360
Θα ήθελα να ελέγξω τα χαρτιά.
482
00:36:17,400 --> 00:36:19,080
Όλα φαίνονται καλά.
483
00:36:22,200 --> 00:36:24,160
Όμως, νιώθω ένα ρεύμα.
484
00:36:40,200 --> 00:36:41,280
Τώρα μάλιστα.
485
00:36:42,520 --> 00:36:46,440
Πείτε ένα συγγνώμη στον φίλο σας,
αν ήλπιζε να δει την παρτίδα.
486
00:36:51,360 --> 00:36:52,480
Να παίξουμε;
487
00:37:03,480 --> 00:37:04,520
Χένρι.
488
00:37:06,360 --> 00:37:07,520
Πηγαίνεις κάπου;
489
00:37:09,280 --> 00:37:11,360
Μόλις σου έγραφα ένα σημείωμα.
490
00:37:13,440 --> 00:37:15,720
Ελπίζω να μη σε έχω ταράξει, καλή μου.
491
00:37:17,480 --> 00:37:19,680
Σε έχω συμπαθήσει πολύ, αλλά...
492
00:37:20,640 --> 00:37:22,160
είμαι σε δύσκολη θέση.
493
00:37:22,800 --> 00:37:24,240
Ξέρω ότι είσαι με άλλη
494
00:37:24,680 --> 00:37:28,560
και, σίγουρα, θα σε ξεπεράσω,
495
00:37:28,640 --> 00:37:31,840
αλλά αποφάσισα
να επιστρέψω στο Μπίτσγουορθ.
496
00:37:32,880 --> 00:37:37,640
Άρα, πρέπει να σε αποχαιρετήσω!
Και απόψε... είμαστε τυχεροί.
497
00:37:39,160 --> 00:37:42,840
Ένα μέρος στο Λιτλ Λόνγκσντεϊλ
πουλάει παράνομο αλκοόλ όλη νύχτα.
498
00:37:42,920 --> 00:37:45,080
Ας ξεδώσουμε για μία τελευταία φορά.
499
00:37:45,400 --> 00:37:46,680
Διάβολος είσαι!
500
00:37:47,640 --> 00:37:50,320
Να τελειώσω το πακετάρισμα.
Περιμένεις κάτω;
501
00:37:52,560 --> 00:37:53,400
Κυρία μου.
502
00:37:54,520 --> 00:37:55,360
Κύριέ μου.
503
00:38:17,040 --> 00:38:17,880
Τα βλέπω.
504
00:38:23,160 --> 00:38:24,040
Τρεις βαλέδες.
505
00:38:32,000 --> 00:38:33,160
Να συνεχίσουμε;
506
00:38:33,720 --> 00:38:34,680
Εγώ...
507
00:38:36,000 --> 00:38:38,480
Έχω ξεμείνει από λεφτά.
508
00:38:39,520 --> 00:38:43,200
Όμως, έχεις μια υπογεγραμμένη
υπόσχεση πληρωμής απ' τον πατέρα μου.
509
00:38:46,280 --> 00:38:47,360
Πράγματι, την έχω.
510
00:39:16,040 --> 00:39:16,880
Φλος.
511
00:39:27,400 --> 00:39:28,360
Φουλ.
512
00:39:35,920 --> 00:39:37,440
Τύχη του πρωτάρη, μάλλον.
513
00:39:39,240 --> 00:39:40,800
Ο πατέρας σου είναι δειλός!
514
00:39:52,200 --> 00:39:56,320
Τι είδους άντρας
αφήνει την κόρη του να τον ξελασπώσει;
515
00:39:56,400 --> 00:39:57,240
Μια στιγμή...
516
00:39:57,320 --> 00:39:59,560
Μη νομίζεις ότι τελείωσε εδώ.
517
00:39:59,640 --> 00:40:01,240
Τι να τελείωσε;
518
00:40:02,640 --> 00:40:04,600
Ξέρεις πού είναι τα χρήματα.
519
00:40:04,680 --> 00:40:06,080
Πες μου ποιος τα έχει,
520
00:40:06,160 --> 00:40:10,920
αλλιώς θα πάρω ό,τι έχεις
και θα σε καταστρέψω!
521
00:40:11,000 --> 00:40:12,480
Τελείωσες;
522
00:40:15,600 --> 00:40:19,280
Κανείς δεν καταστρέφει κανέναν.
523
00:40:20,840 --> 00:40:23,440
Πηγαίνω για ένα ποτό με τη φιλενάδα μου
524
00:40:24,080 --> 00:40:27,680
κι εσύ πας να συρθείς πίσω στην τρύπα σου.
525
00:40:28,840 --> 00:40:29,840
Σύμφωνοι;
526
00:40:31,320 --> 00:40:32,760
Δεν είναι φιλενάδα σου.
527
00:40:33,600 --> 00:40:35,480
Την επόμενη φορά που θα σε δω,
528
00:40:36,320 --> 00:40:37,920
θα είμαι κι εγώ οπλισμένος!
529
00:40:39,240 --> 00:40:40,320
Τόμας!
530
00:41:22,600 --> 00:41:23,960
Περίμενε εδώ, Ντοτ.
531
00:41:25,840 --> 00:41:28,560
-Δώσε μου τη βαλίτσα!
-Άφησέ με!
532
00:41:29,120 --> 00:41:30,120
Σταμάτα!
533
00:41:42,080 --> 00:41:44,040
{\an8}ΝΟΤΙΟ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ
534
00:41:44,120 --> 00:41:46,560
-Είδες ποιος ήταν;
-Όχι, είχε σκοτάδι.
535
00:41:46,640 --> 00:41:49,600
-Ο Κάρολ Βαλένσκι;
-Δεν ακουγόταν Πολωνός.
536
00:41:50,400 --> 00:41:53,440
Όμως, έχω μια καλή ιδέα για το τι έψαχνε.
537
00:42:06,400 --> 00:42:09,760
Η Ίνιντ έκανε τη ληστεία;
Ήξερε ότι ο πατέρας σου είχε λεφτά.
538
00:42:10,320 --> 00:42:12,720
Αν ήταν αυτή,
θα είχε φύγει την ίδια νύχτα.
539
00:42:12,800 --> 00:42:14,080
Υπάρχει άλλο ενδεχόμενο.
540
00:42:15,240 --> 00:42:18,320
Ο ληστής έφτασε τον Μακ Ναμπ στην ταράτσα
και τον έριξε.
541
00:42:18,400 --> 00:42:22,280
Ίσως δεν κατάλαβε ότι τα λεφτά
έπεσαν στον αγωγό των απλύτων.
542
00:42:22,360 --> 00:42:24,880
Θα έμειναν στο καρότσι με τα άπλυτα.
543
00:42:24,960 --> 00:42:26,720
Μέχρι που ήρθε η Ίνιντ.
544
00:42:29,680 --> 00:42:33,960
Υποθέτω ότι έκρυψε τα χρήματα κάπου,
μέχρι να το σκάσει απόψε.
545
00:42:34,520 --> 00:42:35,440
Αν τα είχε...
546
00:42:35,520 --> 00:42:37,640
Ο ληστής το ανακάλυψε και την κυνήγησε.
547
00:42:38,520 --> 00:42:41,640
Όποιος κι αν είναι,
θα έχει σχέση με τον πατέρα μου.
548
00:42:41,720 --> 00:42:42,560
Γιατί;
549
00:42:44,280 --> 00:42:45,680
Του έπεσε αυτό.
550
00:42:57,200 --> 00:42:59,760
Πού είναι; Πού είναι ο πατέρας μου;
551
00:42:59,840 --> 00:43:01,120
Είναι οι τσάντες του!
552
00:43:01,920 --> 00:43:05,160
Φώναζε σαν τρελός
ότι η Ίνιντ δολοφονήθηκε.
553
00:43:05,920 --> 00:43:09,960
Έφυγε με δυο τύπους με ταξί.
Ελπίζω να κάνει αυτό που πρέπει.
554
00:43:10,520 --> 00:43:11,360
Τι;
555
00:43:11,800 --> 00:43:14,440
-Πού πήγαιναν;
-Στον βοτανικό κήπο.
556
00:43:15,320 --> 00:43:16,440
Θα γίνει μονομαχία.
557
00:43:18,200 --> 00:43:19,920
Τι παιχνίδι παίζει τώρα;
558
00:43:26,840 --> 00:43:30,400
Βαρόνε, δεν νομίζω ότι αυτή
είναι από τις καλύτερες ιδέες σας.
559
00:43:30,480 --> 00:43:32,640
-Να καλέσουμε τη δίδα Φίσερ.
-Όχι.
560
00:43:33,360 --> 00:43:37,840
Αυτός ο μπάσταρδος με προκάλεσε
σε μονομαχία και σκότωσε μια αθώα γυναίκα.
561
00:43:37,920 --> 00:43:39,360
-Το αρνήθηκε.
-Είναι ψεύτης.
562
00:43:39,920 --> 00:43:41,600
Φαίνεται να έχει σημάδι.
563
00:43:43,120 --> 00:43:45,800
-Ο βοηθός σου να ετοιμάσει το όπλο!
-Γαμώτο!
564
00:43:46,360 --> 00:43:48,840
-Μάλλον εσύ είσαι ο βοηθός.
-Τι γκαντεμιά!
565
00:43:54,800 --> 00:43:55,920
Δέκα βήματα.
566
00:43:57,400 --> 00:43:58,960
Και, μετά, ρίχνουμε.
567
00:44:00,560 --> 00:44:05,120
-Χένρι, αλήθεια νομίζω πως είναι λάθος.
-Ησυχία, Άλμπερτ. Θα είμαι καλά.
568
00:44:05,840 --> 00:44:06,760
Αν όχι...
569
00:44:08,160 --> 00:44:10,320
πες στη Φράινι ότι λυπάμαι για όλα.
570
00:44:10,400 --> 00:44:13,920
Για όλα τα άσχημα, ότι λυπάμαι πολύ.
571
00:44:23,720 --> 00:44:24,760
Έτοιμοι!
572
00:44:26,840 --> 00:44:29,200
Ένα, δύο,
573
00:44:29,280 --> 00:44:30,680
τρία, τέσσερα,
574
00:44:30,760 --> 00:44:32,840
πέντε, έξι, εφτά,
575
00:44:32,920 --> 00:44:34,720
οκτώ, εννιά...
576
00:44:37,000 --> 00:44:41,200
Ηλίθιε! Δεν έχεις καταλάβει
ότι έχεις να κάνεις με έναν έντιμο άντρα.
577
00:44:42,560 --> 00:44:44,800
Τον βαρόνο Χένρι Τζορτζ Φίσερ!
578
00:44:45,960 --> 00:44:48,280
Του Ρίτσμοντ πάνω από τον Τάμεση.
579
00:44:48,840 --> 00:44:50,760
Πατέρα, σταμάτα! Τι κάνεις;
580
00:44:51,240 --> 00:44:54,280
Διορθώνω μια αδικία.
Τέτοια δεν κάνεις κι εσύ;
581
00:44:54,360 --> 00:44:56,160
Δεν σκότωσε αυτός την Ίνιντ!
582
00:44:56,720 --> 00:44:59,760
Ο Βαλένσκι απλώς έκλεβε στα χαρτιά!
583
00:45:00,720 --> 00:45:02,080
Αλλά κέρδισα τα χαμένα σου.
584
00:45:02,160 --> 00:45:04,760
Και τώρα, σε παρακαλώ,
κατέβασε το πιστόλι μου.
585
00:45:04,840 --> 00:45:07,560
Πρέπει να τον βρούμε.
Μόνο εσύ μπορείς να βοηθήσεις.
586
00:45:08,200 --> 00:45:09,560
Ποιον είδες;
587
00:45:09,640 --> 00:45:12,480
Είχε αγγλική προφορά
και το διαβατήριό σου.
588
00:45:20,400 --> 00:45:21,480
Βαλένσκι!
589
00:45:22,080 --> 00:45:23,760
Η τυχερή σου μέρα!
590
00:45:34,840 --> 00:45:36,320
Όποιος λήστεψε το χρηματοκιβώτιο
591
00:45:36,400 --> 00:45:40,920
ήξερε ότι η τσάντα σου
περιείχε κοντά στις 10,000 λίρες.
592
00:45:41,400 --> 00:45:43,240
-Σε ποιον το είπες;
-Σε κανέναν.
593
00:45:43,800 --> 00:45:45,400
-Στην Ίνιντ;
-Όχι.
594
00:45:45,480 --> 00:45:49,040
Δεν ακούω κουβέντα για την Ίνιντ.
Ήταν πολύ καλή μαζί μου...
595
00:45:49,120 --> 00:45:51,640
-Στη Χίλντα Κομπ;
-Ποια;
596
00:45:52,280 --> 00:45:55,560
Κάποιος ήξερε για τα λεφτά.
Πήραν μόνο αυτήν την τσάντα.
597
00:45:55,640 --> 00:45:58,480
Σας είπα, δεν έχω ιδέα ποιος είναι.
598
00:45:58,560 --> 00:46:01,240
Ήταν Άγγλος.
Κάποιος που γνώρισες στο ταξίδι;
599
00:46:01,320 --> 00:46:04,080
Το εκμυστηρεύτηκες σε κάποιον
ή τσακώθηκες;
600
00:46:05,000 --> 00:46:07,160
Κάποιος σε κυνηγάει, έτσι δεν είναι;
601
00:46:10,400 --> 00:46:11,240
Φοβάσαι.
602
00:46:21,640 --> 00:46:25,480
Λυπάμαι, αστυνόμε Μάρτιν,
αν σου έδωσα λάθος εικόνα, αλλά...
603
00:46:25,560 --> 00:46:27,320
Λέγε με Νέβιλ, παρακαλώ.
604
00:46:29,240 --> 00:46:30,480
Είσαι αρραβωνιασμένη,
605
00:46:30,560 --> 00:46:33,400
αλλά όχι παντρεμένη.
Αυτός έφυγε και σε άφησε...
606
00:46:34,520 --> 00:46:36,360
Κι, απλώς, έτσι νιώθω.
607
00:46:40,720 --> 00:46:43,840
Είσαι σαν λουλούδι
και όταν σε είχα στα χέρια μου...
608
00:46:43,920 --> 00:46:46,080
Καλύτερα να σταματήσεις, αστυνόμε.
609
00:46:47,080 --> 00:46:48,720
Πες μου ότι έχω ελπίδες.
610
00:46:50,680 --> 00:46:51,520
Σε παρακαλώ...
611
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Δεν μπορώ.
612
00:46:54,000 --> 00:46:58,040
Ό,τι κι αν κάνει ο Χιου,
όποτε κι αν έρθει, ακόμη κι αν δεν έρθει,
613
00:46:58,600 --> 00:47:00,080
η καρδιά μου του ανήκει.
614
00:47:00,760 --> 00:47:01,760
Έτσι νιώθω.
615
00:47:03,800 --> 00:47:06,360
Καταλαβαίνω... Ντόροθι.
616
00:47:08,960 --> 00:47:10,000
Νέβιλ;
617
00:47:12,920 --> 00:47:15,400
Δύο νεκροί και ακόμη δεν λέει την αλήθεια.
618
00:47:18,400 --> 00:47:19,840
Πρέπει να δεις κάτι.
619
00:47:21,760 --> 00:47:23,400
Από τη Σκότλαντ Γιαρντ.
620
00:47:24,840 --> 00:47:27,360
Γι' αυτόν που λες
ότι σκότωσε ο πατέρας σου.
621
00:47:36,080 --> 00:47:36,920
Κοντός.
622
00:47:37,560 --> 00:47:39,960
Λίγο πάνω από 1,50. Ξανθός;
623
00:47:40,720 --> 00:47:42,480
Δεν ήταν αυτός με τον πατέρα.
624
00:47:42,560 --> 00:47:46,720
Ήταν ψηλός και μεγαλόσωμος.
Πηγαινοερχόταν πάνω-κάτω.
625
00:47:49,360 --> 00:47:50,600
Τζακ...
626
00:47:52,160 --> 00:47:55,520
Ήταν εδώ από την αρχή.
Αυτός που ήρθε για τα τηλέφωνα.
627
00:47:55,600 --> 00:47:58,280
"Κροτάλιζε" τα δάχτυλά του.
628
00:48:00,120 --> 00:48:01,120
Αυτός είναι.
629
00:48:02,000 --> 00:48:03,720
Αυτός κυνηγά τον πατέρα μου.
630
00:48:04,880 --> 00:48:07,160
Συγγνώμη. Ο λόρδος Φίσερ εξαφανίστηκε.
631
00:48:07,240 --> 00:48:08,080
Τι;
632
00:48:08,160 --> 00:48:11,200
Κύριε, ζητώ άμεση μετάθεση
πίσω στη Γουανγκαράτα.
633
00:48:11,840 --> 00:48:15,640
-Λυπάμαι που σας αφήνω με έναν...
-Πότε ακριβώς εξαφανίστηκε;
634
00:48:21,720 --> 00:48:23,440
Νότιο τμήμα. Επιθεωρητής Ρόμπινσον.
635
00:48:24,000 --> 00:48:25,560
Προύντενς Στάνλεϊ εδώ.
636
00:48:26,080 --> 00:48:28,920
Μπορώ να μιλήσω με την ανιψιά μου,
παρακαλώ;
637
00:48:29,600 --> 00:48:30,440
Η θεία σου.
638
00:48:32,680 --> 00:48:33,800
Θεία Προύντενς;
639
00:48:33,880 --> 00:48:39,200
Φράινι; Αναρωτιόμουν
αν θα ερχόσουν για μεσημεριανό σήμερα.
640
00:48:40,080 --> 00:48:45,760
Αποφάσισα να μείνω, επειδή
ο κύριος Μπάτλερ φτιάχνει πίτα του βοσκού
641
00:48:45,840 --> 00:48:47,640
και ξέρεις πόσο μου αρέσει.
642
00:48:47,720 --> 00:48:51,000
Πες του να βάλει κι άλλο πιάτο.
Έρχομαι αμέσως.
643
00:48:52,400 --> 00:48:55,200
Ναι. Θα το κάνω. Αντίο.
644
00:48:56,640 --> 00:49:00,040
Κάτι συμβαίνει.
Η θεία σιχαίνεται την πίτα του βοσκού.
645
00:49:20,120 --> 00:49:21,360
Επέστρεψα.
646
00:49:22,920 --> 00:49:23,960
Ντοτ;
647
00:49:27,040 --> 00:49:28,280
Θεία Προύντενς;
648
00:49:32,520 --> 00:49:33,400
Κύριε Μπάτλερ;
649
00:49:46,120 --> 00:49:48,200
Άσε το πιστόλι σου στο πάτωμα.
650
00:49:50,800 --> 00:49:51,880
Τώρα!
651
00:49:57,280 --> 00:49:59,160
Οτιδήποτε έχει ο πατέρας σου,
652
00:49:59,920 --> 00:50:01,600
οτιδήποτε έχεις εσύ,
653
00:50:02,880 --> 00:50:04,440
ανήκει σε μένα.
654
00:50:07,960 --> 00:50:09,440
Άνοιξε το χρηματοκιβώτιο.
655
00:50:14,880 --> 00:50:16,800
Έχω πάει τα λεφτά στην τράπεζα.
656
00:50:19,040 --> 00:50:21,360
Στέλνονται στην Αγγλία όσο μιλάμε.
657
00:50:21,440 --> 00:50:24,680
Τότε,
θα πάρω ό,τι πολύτιμο έχεις πρόχειρο.
658
00:50:25,240 --> 00:50:26,440
Και μετά κι άλλα.
659
00:50:37,000 --> 00:50:38,600
Σε θυμάμαι.
660
00:50:40,320 --> 00:50:42,600
Ήρθες στο Νόρφολκ Χάουζ στον πόλεμο.
661
00:50:44,960 --> 00:50:46,840
Τι έχεις με τον πατέρα μου;
662
00:50:47,400 --> 00:50:50,760
Ο πατέρας σου είναι ανέντιμος και αχρείος.
663
00:50:50,840 --> 00:50:53,360
Είχαμε συμφωνία και με πρόδωσε.
664
00:50:53,920 --> 00:50:56,040
Πώς; Σου χρωστάει χρήματα;
665
00:50:56,120 --> 00:50:57,200
Κάτι παραπάνω.
666
00:50:57,280 --> 00:50:59,360
Παραπάνω απ' ό,τι φαντάζεσαι.
667
00:50:59,440 --> 00:51:00,440
Τι;
668
00:51:02,440 --> 00:51:04,240
Πες μου, προτού το ανοίξω.
669
00:51:04,320 --> 00:51:07,120
Πώς τολμάς να παζαρεύεις μαζί μου;
670
00:51:08,040 --> 00:51:09,120
Άνοιξέ το!
671
00:51:14,320 --> 00:51:16,640
Μπορούσες να περιμένεις λιγάκι ακόμη!
672
00:51:18,600 --> 00:51:21,880
Δεσποινίς Φίσερ, κάλεσε ασθενοφόρο.
Πες τους να βιαστούν.
673
00:51:38,840 --> 00:51:40,160
Θες να μείνω;
674
00:51:40,920 --> 00:51:42,640
Θέλω να τα πούμε μόνοι.
675
00:51:48,400 --> 00:51:50,280
-Βαρόνε.
-Τζακ.
676
00:51:56,600 --> 00:51:59,920
Πιάσαμε αυτόν
που σκότωσε τον Μακ Ναμπ και την Ίνιντ.
677
00:52:00,480 --> 00:52:01,320
Ποιος είναι;
678
00:52:02,400 --> 00:52:04,840
Δεν κουβαλούσε ταυτότητα.
679
00:52:04,920 --> 00:52:06,560
Ποιος λέει ότι είναι;
680
00:52:07,200 --> 00:52:09,120
Δεν λέει και πολλά,
681
00:52:09,840 --> 00:52:12,880
δεδομένου ότι είναι αναίσθητος
και ίσως δεν επιζήσει.
682
00:52:16,200 --> 00:52:19,360
Είναι στο νοσοκομείο υπό φύλαξη.
683
00:52:21,280 --> 00:52:24,400
Είναι αυτός με τον οποίο τσακωνόσουν
κατά τον πόλεμο.
684
00:52:25,400 --> 00:52:27,680
Στο Νόρφολκ Χάουζ το 1916.
685
00:52:28,840 --> 00:52:31,200
Δεν ξέρω ποιον νομίζεις ότι είδες.
686
00:52:31,280 --> 00:52:34,280
Για μία φορά στη ζωή σου
θα μου πεις την αλήθεια;
687
00:52:35,520 --> 00:52:38,000
Ναι, θα μπορούσε να είναι αυτός.
688
00:52:39,840 --> 00:52:41,720
Ήταν τρελός, με κλονισμό μάχης.
689
00:52:42,360 --> 00:52:45,720
Ήρθε ξαφνικά. Ισχυριζόταν
ότι του χρωστούσα από τα χαρτιά.
690
00:52:46,360 --> 00:52:48,360
-Του χρωστούσες;
-Ίσως.
691
00:52:49,360 --> 00:52:53,000
Υπάρχουν εποχές
τις οποίες δεν θυμάμαι καθαρά.
692
00:52:55,560 --> 00:52:57,240
Πάντως, μπορούσα να βοηθήσω.
693
00:52:57,320 --> 00:53:00,240
Του έδωσα χρήματα
και νόμιζα ότι τελειώσαμε.
694
00:53:00,920 --> 00:53:04,160
Προφανώς δεν ήταν,
αφού σε ακολούθησε μέχρι την Αυστραλία.
695
00:53:04,240 --> 00:53:08,440
Καλό μου κορίτσι,
δεν μπορεί να βλάψει κανέναν τώρα.
696
00:53:10,560 --> 00:53:12,680
Καιρός να γυρίσεις στη μητέρα.
697
00:53:13,400 --> 00:53:15,680
Σου έκλεισα νωρίς τον επόμενο μήνα.
698
00:53:16,120 --> 00:53:20,320
Ο Σες και ο Μπερτ θα σε πάνε
σε έναν ξενώνα στο Λίλιντεϊλ.
699
00:53:20,400 --> 00:53:22,200
Το ταξί περιμένει έξω.
700
00:53:25,280 --> 00:53:28,120
Ούτε εσύ
δεν μπορείς να μπλέξεις στο Λίλιντεϊλ.
701
00:53:48,840 --> 00:53:52,920
Μας διαφώτισε ο πατέρας σου
για την ταυτότητα του δολοφόνου;
702
00:53:53,520 --> 00:53:54,680
Και βέβαια όχι.
703
00:53:55,640 --> 00:53:57,920
Κι άλλο μυστικό στη μυστική ζωή του.
704
00:53:59,680 --> 00:54:01,600
Ένα βαλς, δεσποινίς Φίσερ;
705
00:54:02,800 --> 00:54:04,560
Σίγουρα το διακινδυνεύεις;
706
00:54:05,160 --> 00:54:06,320
Τι κίνδυνος υπάρχει;
707
00:54:07,600 --> 00:54:10,760
Έχω χορέψει βαλς με τους καλύτερους.
708
00:54:10,840 --> 00:54:16,000
Γάλλοι πρόεδροι, Άγγλοι πρίγκιπες,
Αμερικανοί αστέρες του σινεμά.
709
00:54:16,080 --> 00:54:19,880
-Το βαλς είναι πολύ σοβαρός χορός.
-Κι εγώ, σοβαρός άντρας.
710
00:54:20,520 --> 00:54:23,320
Η μητέρα μου έχασε τη λογική της,
όταν το χόρεψε.
711
00:54:23,640 --> 00:54:24,880
Αν δεν το είχε χάσει,
712
00:54:25,920 --> 00:54:29,640
ο κόσμος δεν θα είχε, τώρα,
τη Φράινι Φίσερ.
713
00:54:30,840 --> 00:54:32,760
Τι κόσμος θα ήταν αυτός;
714
00:55:05,800 --> 00:55:10,800
Υποτιτλισμός: Απόλλων Λιακόπουλος