1 00:01:56,840 --> 00:02:00,520 {\an8}‫"ميس فيشر ميردير ميستريز" 2 00:02:01,440 --> 00:02:04,800 ‫"ماك" بارعة في التزلج، ‫أليس كذلك يا "ماك"؟ 3 00:02:04,880 --> 00:02:06,720 ‫لابد أنني بارعة طالما أنك منبهرة بي. 4 00:02:06,800 --> 00:02:10,160 ‫لقد سجلت ذات مرة سرعة تزلجها ‫على منحدر بـ30 كم في الساعة. 5 00:02:10,240 --> 00:02:13,400 ‫- ثلاثين؟ ‫- عليك تجربة هذا يا عمتي "برودنس". 6 00:02:13,480 --> 00:02:16,400 ‫ستكون سرعة سيري محمومة ‫بما يكفي، شكراً لك. 7 00:02:16,480 --> 00:02:18,520 ‫فلدينا ترتيبات احتفالات عيد الميلاد ‫المجيد في تموز 8 00:02:18,600 --> 00:02:21,520 ‫وإنهاء عملية بيع المنجم. 9 00:02:22,160 --> 00:02:26,320 ‫أكد لي "نيكولاس" أنه أنهى المعاملات ‫الورقية لكن هذه الأشياء قد تتعقد. 10 00:02:26,400 --> 00:02:29,600 ‫كان "نيكولاس مورتيمر" شريك ‫عمي "إدوارد" المتوفى. 11 00:02:29,680 --> 00:02:32,640 ‫- الشريك صغير السن. ‫- بالطبع. 12 00:02:32,720 --> 00:02:36,240 ‫ماذا عنك يا "دوت"؟ أتريدين درساً بهذا؟ 13 00:02:36,320 --> 00:02:39,360 ‫أجل، لكن أين المكابح؟ 14 00:02:39,440 --> 00:02:42,400 ‫لماذا سترغبين في التوقف بحق السماء؟ 15 00:02:42,960 --> 00:02:46,800 ‫لكن في هذه الأثناء، ‫جبال "الألب" تنادينا. 16 00:03:06,560 --> 00:03:08,760 ‫ها قد وصلنا. 17 00:03:15,040 --> 00:03:18,280 ‫يا للهول! الطقس بارد حقاً. 18 00:03:24,160 --> 00:03:28,360 ‫لقد وصلنا. 19 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 ‫المكان هادىء جداً. 20 00:03:42,760 --> 00:03:46,080 ‫عادة ما يكون هناك شخص ‫هنا لتحية الضيوف. 21 00:03:47,080 --> 00:03:50,560 ‫- "نيكولاس". ‫- "برودنس"، أنا آسف للغاية. 22 00:03:51,680 --> 00:03:53,760 ‫هل أنت هنا منذ وقت طويل؟ 23 00:03:53,840 --> 00:03:58,040 ‫- هذه ابنة أخي، الآنسة "فرايني فيشر". ‫- كيف حالك؟ 24 00:03:58,120 --> 00:04:02,320 ‫"فرايني"، هذا هو "نيكولاس مورتيمر" ‫المالك الشريك بمنجم "ستانلي". 25 00:04:02,400 --> 00:04:06,480 ‫وهذه صديقتي الدكتورة "ماكميلن"، ‫ورفيقتي الآنسة "دوروثي ويليامز". 26 00:04:06,560 --> 00:04:13,520 ‫أجل، مرحباً بكن، أعتذر، فلابد ‫أن يعذرننا، إننا في حالة صدمة. 27 00:04:13,600 --> 00:04:16,600 ‫لقد توفي "لين فولر" بهذا الصباح. 28 00:04:16,680 --> 00:04:19,800 ‫كان يزخرف شجرة عيد الميلاد، ‫فانقلب وسقط من فوق السلم. 29 00:04:19,880 --> 00:04:24,120 ‫رباه! أنا آسفة جداً. 30 00:04:24,200 --> 00:04:25,640 ‫تعازينا. 31 00:04:25,720 --> 00:04:28,400 ‫إننا نفترض أن السبب هو نوبة قلبية، ‫لكننا لن نستطيع جلب الطبيب إلا غداً. 32 00:04:28,480 --> 00:04:31,720 ‫لذا وضعنا جثته في مخزن التبريد. 33 00:04:31,800 --> 00:04:34,600 ‫المسكين "لين"، يا له من إذلال! 34 00:04:34,680 --> 00:04:39,400 ‫- سيدة "ستانلي". ‫- "شيستر". 35 00:04:39,480 --> 00:04:41,360 ‫كيف حال "بيردي" المسكينة؟ 36 00:04:41,440 --> 00:04:45,560 ‫إنها منهارة، كانت تعتقد ‫أن "لين" بصحة جيدة 37 00:04:45,640 --> 00:04:47,480 ‫هذا ما اعتقدناه جميعاً. 38 00:04:47,560 --> 00:04:51,840 ‫- "فرايني"، لقد قابلت "شيستر" من قبل. ‫- بالطبع. 39 00:04:51,920 --> 00:04:54,040 ‫لقد كنت تدير أعمال المنجم ‫لصالح عمي "إدوارد". 40 00:04:54,120 --> 00:04:58,000 ‫أجل، كان هذا قبل أن نضطر ‫لإنهاء الأعمال. 41 00:05:00,480 --> 00:05:03,200 ‫صديقتي الدكتورة "ماكميلن" طبيبة 42 00:05:03,280 --> 00:05:06,080 ‫ربما يمكنها فحص السيد "فولر". 43 00:05:06,160 --> 00:05:09,600 ‫قد تكون معرفة السيدة "فولر" ‫بسبب وفاته بمثابة سلوى لها. 44 00:05:09,680 --> 00:05:13,520 ‫- أجل، بكل تأكيد. ‫- يجب أن أذهب إليها فوراً. 45 00:05:13,600 --> 00:05:15,440 ‫إنها في غرفتها. 46 00:05:15,520 --> 00:05:17,400 ‫شكراً لك. 47 00:05:22,520 --> 00:05:26,960 ‫يصعب تحديد سبب الوفاة ‫بدون تشريح كامل. 48 00:05:27,040 --> 00:05:30,400 ‫ربما لن تستحسن زوجة السيد "لين" هذا. 49 00:05:31,960 --> 00:05:34,960 ‫لنبدأ بفحص أطراف الجسد. 50 00:05:38,640 --> 00:05:42,920 ‫ثمة ثقوب في باطن نعليه، ‫ثقوب بفعل الاحتراق. 51 00:05:43,000 --> 00:05:45,760 ‫وإصبع محترق. 52 00:05:47,600 --> 00:05:52,400 ‫إما أن الرعد صعق "لين فولر" بداخل ‫المبنى أو أنه صعق كهربائياً. 53 00:05:52,480 --> 00:05:57,640 ‫إننا في عطلة، أتجدين جرائم ‫القتل بكل مكان؟ 54 00:05:57,720 --> 00:06:02,800 ‫"ماك"، إنك تدرين جيداً ‫أن جرائم القتل هي التي تتعقبني. 55 00:06:29,640 --> 00:06:31,200 ‫عيد ميلاد مجيداً. 56 00:06:31,280 --> 00:06:34,440 ‫أنا "كوينتن لينش"، ‫سكرتير السيد "مورتيمر". 57 00:06:34,520 --> 00:06:38,920 ‫- هل أنت الآنسة "فيشر"؟ ‫- كلا، بل أنا "دوروثي". 58 00:06:39,400 --> 00:06:42,040 ‫إننا آسفون بشدة بشأن السيد "فولر". 59 00:06:43,200 --> 00:06:46,680 ‫تبدو هذه غير ملائمة الآن. 60 00:06:47,000 --> 00:06:49,280 ‫شكراً لك. 61 00:06:52,680 --> 00:06:57,280 ‫- مرحباً، لابد أنك الآنسة "فيشر". ‫- هذا صحيح. 62 00:06:57,360 --> 00:07:00,400 ‫- "كوينتن لينش"، كيف حالك؟ ‫- تسرني مقابلتك. 63 00:07:01,520 --> 00:07:05,400 ‫تلك مصابيح جميلة جداً، ‫على هيئة كمثرى صغيرة. 64 00:07:05,480 --> 00:07:08,880 ‫أجل، لقد أحضرتها "فيرا مورتيمر" ‫معها من "باريس". 65 00:07:09,760 --> 00:07:12,040 ‫يبدو أن هناك مصباحاً مفقوداً. 66 00:07:13,640 --> 00:07:16,840 ‫ربما سقط بمكان ما. 67 00:07:25,440 --> 00:07:26,880 ‫لقد وجدته. 68 00:07:26,960 --> 00:07:30,080 ‫"كوينتن"، هل نظفت الأسلحة ‫من أجل الرماية غداً؟ 69 00:07:30,160 --> 00:07:32,480 ‫لم أفعل هذا بعد يا سيد "مورتيمر"، ‫سأقوم بهذا الآن. 70 00:07:32,560 --> 00:07:35,760 ‫أحسنت، ستجد المفتاح ‫على مكتبي بغرفتي. 71 00:07:35,840 --> 00:07:37,400 ‫حسناً يا سيدي. 72 00:07:37,480 --> 00:07:40,720 ‫أتمنى ألا تنزعجن فقد وضع "شيستر" ‫سياراتكن بالمرأب لتفادي الطقس السيىء. 73 00:07:40,800 --> 00:07:44,240 ‫- يا له من اهتمام! ‫- ووضع أمتعتكن بغرفكن. 74 00:07:44,320 --> 00:07:45,720 ‫شكراً لك. 75 00:07:57,480 --> 00:08:00,000 ‫مفاجأة يا سيدي! 76 00:08:00,080 --> 00:08:03,920 ‫آنسة "جاين"، يا إلهي! 77 00:08:04,440 --> 00:08:07,520 ‫- لم نتوقع حضورك إلا بعد أيام. ‫- هذه أنا. 78 00:08:07,600 --> 00:08:11,920 ‫- أبحرت سفينتي من "مارسيليا" مبكراً. ‫- اتصلت بنا لنقلها. 79 00:08:12,000 --> 00:08:15,040 ‫"جاين"، لقد رحل البقية. 80 00:08:15,120 --> 00:08:17,840 ‫إنهم يحتفلون بعيد ميلاد ‫تموز بين الجبال. 81 00:08:17,920 --> 00:08:19,720 ‫يا لها من مفاجأة! 82 00:08:19,800 --> 00:08:22,880 ‫نرغب بتوصيلك إلى هناك يا "جاين"، لكن ‫السيارة الأجرة لن تتحمل تلك المسارات. 83 00:08:22,960 --> 00:08:26,200 ‫انظري للجانب المشرق، ‫لن تضطري لرؤية عمتك. 84 00:08:26,280 --> 00:08:29,960 ‫الوضع ليس ميؤوساً منه، يمكننا ‫أن نحتفل بعيد الميلاد في شهر تموز 85 00:08:51,480 --> 00:08:53,760 ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟ 86 00:08:54,720 --> 00:08:57,840 ‫تحوي غرفتي 7 بجعات ‫كما في الترنيمة بالضبط. 87 00:08:59,840 --> 00:09:03,440 ‫لابد أن السيدة "فاولر" رتبت الغرف ‫قبل أن يلقى "لين"... 88 00:09:04,040 --> 00:09:07,040 ‫وفاة "لين فاولر" ‫ليست كما تبدو يا "دوت". 89 00:09:07,120 --> 00:09:13,400 ‫بينما أتحدث مع زوجته، لم لا تستكشفين ‫المكان بحثاً عن أي شيء غريب؟ 90 00:09:13,480 --> 00:09:16,320 ‫لن يكون هذا شاقاً يا آنستي. 91 00:09:19,760 --> 00:09:24,840 ‫أعطيت "بيردي فاولر" قرصاً مهدئاً ‫ليساعدها على النوم. 92 00:09:24,920 --> 00:09:28,680 ‫ألم تسأليها عمن قد يرغب ‫بصعق زوجها كهربائياً؟ 93 00:09:28,760 --> 00:09:31,880 ‫سأترك لك هذا الاستجواب الدقيق 94 00:09:31,960 --> 00:09:34,800 ‫لكنها ستكون نائمة لبضع ساعات. 95 00:09:34,880 --> 00:09:40,200 ‫لا تشغلي بالك، لدي سبل أخرى ‫للتحقيق بهذه الآونة. 96 00:10:25,480 --> 00:10:29,720 ‫- "كوينتن". ‫- إنها غامضة، أليست كذلك؟ 97 00:10:29,800 --> 00:10:31,760 ‫مرحباً مجدداً. 98 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 ‫إنها مثل لوحة الـ"موناليزا". 99 00:10:38,480 --> 00:10:42,680 ‫"ويليام وردزورث" الشاعر ‫الأكثر رومانسية. 100 00:10:45,280 --> 00:10:48,400 ‫"لقد كانت شبح البهجة" 101 00:10:48,480 --> 00:10:55,480 ‫"حينما لمحتها لأول مرة، كانت عيناها ‫كالنجوم في مشهد الشفق" 102 00:10:56,160 --> 00:11:00,720 ‫"وكان شعرها المكفهر كالشفق أيضاً". 103 00:11:02,800 --> 00:11:05,120 ‫هذا لطيف للغاية. 104 00:11:09,640 --> 00:11:11,640 ‫حسناً. 105 00:11:17,520 --> 00:11:21,000 ‫"دوتي"، اعتقدت أنك بأعلى الجبال. 106 00:11:21,160 --> 00:11:24,240 ‫ماذا؟ في غرفة التبريد؟ ‫ألم يتم الاتصال بالشرطة المحلية؟ 107 00:11:24,320 --> 00:11:29,160 ‫يبدو أن لا أحد يشعر بأنها مشكلة، ‫فيما عدا الآنسة "فيشر" بالطبع. 108 00:11:29,240 --> 00:11:33,680 ‫- تعتقد أنها جريمة قتل. ‫- جريمة قتل؟ الآنسة "فيشر" محقة دوماً. 109 00:11:33,760 --> 00:11:37,080 ‫إلا حينما تكون مخطئة، ‫حينما تخالف القوانين 110 00:11:37,160 --> 00:11:40,440 ‫وحينما يكون شخص أكثر أهمية محقاً. 111 00:11:40,520 --> 00:11:43,760 ‫"هيو"، ثمة شيء بهذا المكان يفزعني. 112 00:11:43,840 --> 00:11:48,560 ‫بأية حال، إننا في أمان يا "هيو"، ‫لذا إلى اللقاء. 113 00:11:50,840 --> 00:11:53,120 ‫مرحباً بك. 114 00:11:53,640 --> 00:11:57,480 ‫- عيد ميلاد مجيداً بشهر تموز. ‫- عيد الميلاد ليس وقتاً للسعادة 115 00:11:57,560 --> 00:12:00,240 ‫وإن كان بأي وقت من العام. 116 00:12:03,240 --> 00:12:07,360 ‫- عم يدور الأمر؟ ‫- الآنسة "فيشر" ذهبت بعطلة مجدداً. 117 00:12:07,440 --> 00:12:11,080 ‫- هل وقعت حالات وفاة بعد؟ ‫- ثمة حالة واحدة حتى الآن يا سيدي. 118 00:13:10,800 --> 00:13:14,720 ‫- "نيكولاس"؟ ‫- مرحباً بك. 119 00:13:15,440 --> 00:13:18,040 ‫ربما يمكنك أن ترشح لي مادة للقراءة. 120 00:13:18,120 --> 00:13:21,680 ‫حسناً، لا أعرف إن كان هذا سيعجبك. 121 00:13:21,760 --> 00:13:24,800 ‫"وردزورث"، شعر غزله لا يناسب ذوقي. 122 00:13:24,880 --> 00:13:29,440 ‫أجل، لا يناسب ذوقي أيضاً، ‫لكن زوجتي "فيرا" تعشقه. 123 00:13:31,000 --> 00:13:34,960 ‫أليست اللوحات الفنية ‫وفقاً لذوقك أيضاً؟ 124 00:13:35,040 --> 00:13:41,440 ‫تلك صورة لعمال المناجم، لقد أزلتها ‫لأنها أزعجت "فيرا" حين وصلنا. 125 00:13:41,520 --> 00:13:46,320 ‫أولئك هم المساكين الذين ماتوا في ‫انهيار عشية عيد الميلاد بعام 1919. 126 00:13:46,400 --> 00:13:48,840 ‫في الواقع، "لين فاولر" ‫هو من التقط هذه الصورة 127 00:13:48,920 --> 00:13:52,600 ‫قبل أن يرسلهم للنفق بآخر نوبة ‫عمل لهم، لقد كان رئيس العمال. 128 00:13:52,680 --> 00:13:55,200 ‫لم تحدثني عمتي "برودنس" ‫كثيراً عن هذا. 129 00:13:55,280 --> 00:14:00,520 ‫هذا هو "إيرني هيبنستول" مندوب ‫النقابة، لقد كان عم "كوينتن" 130 00:14:00,600 --> 00:14:03,800 ‫ويقف إلى جانبه "ميتش دارسي"، ‫مهندس بالمناجم. 131 00:14:03,880 --> 00:14:06,360 ‫لقد كان زوج "فيرا" الأول. 132 00:14:09,320 --> 00:14:13,040 ‫- لا تلمس هذا. ‫- آنسة "فيشر"، هذه ابنتي "إيزابيل". 133 00:14:13,120 --> 00:14:15,320 ‫ابنة زوجتك. 134 00:14:16,400 --> 00:14:18,320 ‫مرحباً. 135 00:14:18,680 --> 00:14:21,640 ‫هل عادت والدتك من جولة ‫السير يا "إيزابيل"؟ 136 00:14:22,600 --> 00:14:25,560 ‫ما كنت سأخبرك حتى لو عادت. 137 00:14:27,960 --> 00:14:32,200 ‫أنا آسف، أخشى أن هذه الرحلة ‫أثارت أحزان الجميع. 138 00:14:32,280 --> 00:14:36,120 ‫أنا موقنة أن موت "لين فاولر" ‫لم يزد الأمر إلا سوءاً. 139 00:14:36,200 --> 00:14:39,440 ‫- قالت "إيزابيل" إنك ذهبت للصيد. ‫- عزيزتي "فيرا" 140 00:14:39,520 --> 00:14:42,200 ‫هذه ابنة أخت "برودنس"، ‫الآنسة "فرايني فيشر". 141 00:14:42,280 --> 00:14:45,200 ‫آنسة "فيشر"، لقد كنت أتطلع لمقابلتك 142 00:14:45,280 --> 00:14:50,840 ‫- رغم أن الظروف مأساوية للغاية. ‫- ما كان يتوقع أحدنا هذا. 143 00:14:51,840 --> 00:14:54,680 ‫أتمنى أن تنضمي إلينا لمشروبات ‫قبل العشاء، معي ومع "نيكولاس". 144 00:14:54,760 --> 00:14:56,200 ‫- حسناً. ‫- هذا ممتاز. 145 00:15:00,720 --> 00:15:03,280 ‫أتعتقدين أننا قد نغادر مبكراً ‫أيتها الطبيبة؟ 146 00:15:03,360 --> 00:15:05,680 ‫لا آمل ذلك. 147 00:15:05,760 --> 00:15:08,960 ‫- دكتور "ماكميلن"، أنا "فيرا". ‫- إنه لشرف لي. 148 00:15:09,040 --> 00:15:11,880 ‫- سمعت أنك متزلجة بارعة. ‫- أنا كذلك. 149 00:15:11,960 --> 00:15:14,000 ‫أخشى أن يكون الطقس غير موائم. 150 00:15:14,080 --> 00:15:17,960 ‫أجل، إنهم على وشك إغلاق الطرقات، ‫وستستمر العاصفة لمدة طويلة. 151 00:15:18,040 --> 00:15:21,400 ‫أظن أن الثلج سيحتجزنا بالمنزل غداً. 152 00:15:21,480 --> 00:15:24,720 ‫- نحتجز لتساقط الثلج؟ ‫- هذا يحدث من حين لآخر. 153 00:15:24,800 --> 00:15:28,840 ‫لكننا نملك إمدادات كثيرة، ‫ونرافق بعضنا البعض. 154 00:15:28,920 --> 00:15:32,320 ‫"بيردي"، أقدم للجميع ‫السيدة "لين فاولر". 155 00:15:32,400 --> 00:15:35,560 ‫جلبت الجوارب. 156 00:15:35,640 --> 00:15:38,440 ‫فبرغم كل شيء، إنها عشية ‫عيد الميلاد لشهر تموز. 157 00:15:38,520 --> 00:15:40,600 ‫عزيزتي "بيردي"، هل أنت موقنة ‫أنه يفترض أن تستيقظي؟ 158 00:15:40,680 --> 00:15:44,400 ‫لن أتمدد وأحدق بالحوائط الأربعة، ‫لابد أن أشغل نفسي. 159 00:15:44,760 --> 00:15:47,520 ‫"شيستر"، أيمكنك إصلاح الثغرة ‫بقفص الدجاج الليلة؟ 160 00:15:47,600 --> 00:15:52,160 ‫- لقد رأيت ثعلباً آخر هذا الصباح. ‫- هذا جميل للغاية. 161 00:15:56,280 --> 00:15:58,920 ‫- من هو "لوري"؟ ‫- دائماً ما يعلق "لين" جورباً 162 00:15:59,000 --> 00:16:00,920 ‫لـ"لوري" المسكين. 163 00:16:01,000 --> 00:16:06,680 ‫لقد كان صبياً صغيراً، ‫أصغر ضحايا حادث المنجم. 164 00:16:06,760 --> 00:16:09,600 ‫- هل مات طفلاً بهذا اليوم؟ ‫- لقد استجدى والده 165 00:16:09,680 --> 00:16:13,160 ‫ليسمح له بالذهاب معه ‫كهدية بعيد الميلاد. 166 00:16:13,240 --> 00:16:17,880 ‫أؤكد لك إن كان علم "إدوارد" بوجوده ‫هناك فما كان سيسمح بهذا. 167 00:16:17,960 --> 00:16:19,760 ‫ولا أنا أيضاً. 168 00:16:19,840 --> 00:16:22,040 ‫ألم ينج أحد آخر من الانهيار؟ 169 00:16:22,120 --> 00:16:24,240 ‫أرجوك يا "فرايني". 170 00:16:24,320 --> 00:16:29,240 ‫لهذا أريد أنا و"نيكولاس" بيع أرض ‫المنجم لنسيان هذه الذكريات المفجعة. 171 00:16:29,320 --> 00:16:34,240 ‫نسيان الذكريات؟ كأنني أنا و"إيزابيل" ‫قادرتان على نسيان "ميتش". 172 00:16:34,320 --> 00:16:38,280 ‫- بالطبع لا، أنا آسفة. ‫- إن لم ترغبي في نسيان أبي 173 00:16:38,360 --> 00:16:41,080 ‫فلم تزوجت من "نيكولاس"؟ 174 00:16:42,000 --> 00:16:45,960 ‫"إيزابيل"، إنه رجل طيب. 175 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 ‫معذرة. 176 00:16:52,400 --> 00:16:56,120 ‫أتمنى أن تكوني راضية يا "فرايني" ‫بطرح كل هذه الأسئلة. 177 00:16:56,200 --> 00:16:57,720 ‫عمتي "بي"؟ 178 00:16:57,800 --> 00:17:03,440 ‫أرغب بتوقيع الأوراق مع "نيكولاس" ‫و"شيستر" مع أول خيط للصباح 179 00:17:03,520 --> 00:17:06,839 ‫ونترك أولئك المساكين لأحزانهم. 180 00:17:46,520 --> 00:17:50,440 ‫أترين؟ كان إرسالي إلى ‫هناك مجدياً، أليس كذلك؟ 181 00:17:50,520 --> 00:17:53,800 ‫لنرسلك إلى "إسطنبول" في المرة القادمة، ‫أريد أن أصقل لغتي التركية. 182 00:17:53,880 --> 00:17:56,240 ‫أنا آسفة لوجودك هناك بمفردك. 183 00:17:57,000 --> 00:18:00,600 ‫لا بأس، "بيرت" و"سيس" يسليانني. 184 00:18:00,680 --> 00:18:03,440 ‫- تمهلي. ‫- أيها الخاسر المتباكي. 185 00:18:04,880 --> 00:18:07,080 ‫- مرحباً يا آنستي. ‫- أريدك أن تذهب لمنزل عمتي "بي" 186 00:18:07,160 --> 00:18:10,760 ‫- لتبحث لي عن بعض الوثائق. ‫- "انتظري، سأدون هذا". 187 00:18:11,960 --> 00:18:15,080 ‫أي وثيقة تتعلق بانهيار منجم ‫جبل "ألكسندرا" 188 00:18:15,160 --> 00:18:18,120 ‫وبالتحديد، ابحث عن أي وثيقة ‫ذات صلة بـ"إيرني هيبنستول" 189 00:18:18,200 --> 00:18:21,320 ‫أو "لين فاولر" أو "ميتش دارثي". 190 00:18:24,360 --> 00:18:28,080 ‫آنسة "فيشر"، لقد أغلقت الهاتف. 191 00:18:31,000 --> 00:18:34,280 ‫كلا! 192 00:18:34,360 --> 00:18:36,560 ‫- يا إلهي! ‫- لقد ماتت. 193 00:18:36,640 --> 00:18:38,640 ‫"فيرا"؟ 194 00:18:46,080 --> 00:18:48,480 ‫لقد رأيت "نيكولاس مورتيمر" ‫يحمل هذا الكتاب. 195 00:18:48,560 --> 00:18:54,520 ‫آنستي، لقد كان يقرؤه "كوينتن لينش" ‫أيضاً، لقد اقتبس منه. 196 00:18:58,640 --> 00:19:03,520 ‫- هذا التمثال. ‫- إنه تمثال "القبلة" لـ"رودان". 197 00:19:05,400 --> 00:19:08,600 ‫إنها بتلك الحالة قبلة الموت. 198 00:19:11,640 --> 00:19:14,600 ‫سأفتح الباب، أخبري الآخرين. 199 00:19:23,640 --> 00:19:26,160 ‫- "جاك"؟ ‫- آنسة "فيشر". 200 00:19:26,240 --> 00:19:29,800 ‫- من اللطيف قدومك. ‫- لقد اتصلت "دوت"، أيمكننا الدخول؟ 201 00:19:29,880 --> 00:19:32,240 ‫بالطبع. 202 00:19:34,240 --> 00:19:36,080 ‫لقد أغلقوا الطريق خلفنا. 203 00:19:36,160 --> 00:19:39,200 ‫قد نمكث هنا لمدة أطول مما خططنا. 204 00:19:41,520 --> 00:19:44,080 ‫"فيرا مورتيمر". 205 00:19:44,880 --> 00:19:49,360 ‫- كيف سقط التمثال بسهولة من الرف؟ ‫- لم يحدث هذا. 206 00:19:49,440 --> 00:19:53,560 ‫لقد مرر خيط صنارة الصيد ‫بثقب في هذا الكتاب 207 00:19:53,640 --> 00:19:55,920 ‫ثم ربط في هذا التمثال. 208 00:19:56,000 --> 00:19:59,840 ‫وحينما أخذت الكتاب من الرف ‫سقط التمثال معه 209 00:19:59,920 --> 00:20:03,480 ‫ويلحق ضربة مميتة برأسها. 210 00:20:05,240 --> 00:20:08,080 ‫لا أفهم، لقد كنت أنجز ‫بعض المعاملات الورقية في غرفتي. 211 00:20:08,160 --> 00:20:10,400 ‫كيف حدث هذا؟ 212 00:20:13,240 --> 00:20:18,040 ‫"فيرا"، يا إلهي! 213 00:20:19,600 --> 00:20:22,600 ‫- أنت من فعلت هذا، أليس كذلك؟ ‫- ماذا؟ 214 00:20:22,680 --> 00:20:26,520 ‫لقد قتلتها أيها اللعين. 215 00:20:27,080 --> 00:20:32,360 ‫- عم تتحدث بحق السماء؟ ‫- أنت الشخص غير الموثوق. 216 00:20:32,440 --> 00:20:34,080 ‫توقفا! 217 00:20:34,160 --> 00:20:37,880 ‫ربما عليك الذهاب ‫لتفقد ابنتك يا سيد "مورتيمر". 218 00:20:37,960 --> 00:20:40,760 ‫- هذا مشين. ‫- معك مفتش التحريات "جاك روبنسون". 219 00:20:40,840 --> 00:20:43,800 ‫لماذا اتهمت "نيكولاس مورتيمر" ‫بقتل زوجته؟ 220 00:20:43,880 --> 00:20:47,200 ‫إنه ليس رجل خير ‫كما يدعي أيها المفتش. 221 00:20:47,280 --> 00:20:52,280 ‫- أين كنت حينما كان الجميع بالردهة؟ ‫- كنت منهكاً، غلبني النعاس بغرفتي. 222 00:20:52,360 --> 00:20:56,240 ‫- لم قد أرغب بقتل "فيرا"؟ أنا... ‫- ماذا؟ 223 00:20:58,120 --> 00:21:01,040 ‫ما مدى علاقتك بـ"فيرا مورتيمر"؟ 224 00:21:05,600 --> 00:21:08,520 ‫كان "فيرا" و"كوينتن" عشيقين. 225 00:21:08,600 --> 00:21:11,240 ‫كان هذا موجوداً في ظهر الكتاب. 226 00:21:13,040 --> 00:21:17,520 ‫"شبح بهجتي، روحي تبكي بهذه الليلة ‫التعيسة" 227 00:21:17,600 --> 00:21:22,320 ‫"أتركه بدون أي مقدمات أو بقلب ‫مفطور، يجب أن أهجرك". 228 00:21:22,400 --> 00:21:25,000 ‫يبدو أن السيد "وردزورث" ‫ضبط نفسه فجأة. 229 00:21:25,080 --> 00:21:28,720 ‫استدرجت السيدة "فيرا مورتيمور" ‫للموت بسبب قصيدة الحب تلك؟ 230 00:21:28,800 --> 00:21:31,840 ‫وعرف "نيكولاس" و"كوينتن" أنها كانت ‫في كتاب "وردزورث". 231 00:21:31,920 --> 00:21:34,160 ‫قد يكون أحدهما هو ‫من نصب فخ السلك لها. 232 00:21:34,240 --> 00:21:36,960 ‫ربما وجد "نيكولاس" القصيدة ‫وقتل "فيرا" انتقاماً منها. 233 00:21:37,040 --> 00:21:41,480 ‫وقد يكون "كوينتن" قتلها ‫بفعل خيبة الحب. 234 00:21:41,560 --> 00:21:46,000 ‫هذا سبب كفيل للقتل، ‫لا سيما لو كانت خيبة الأمل دامت كثيراً. 235 00:21:57,320 --> 00:22:00,800 ‫تقع علبة المصاهر بالقبو، ‫ولكنها بلا جدوى 236 00:22:00,880 --> 00:22:04,000 ‫فمثل هذا الطقس ‫يؤدي لانقطاع الشبكة كلها. 237 00:22:05,160 --> 00:22:07,720 ‫يمكنني تشغيل المولد ‫الاحتياطي في الصباح 238 00:22:07,800 --> 00:22:12,000 ‫لكن في الوقت الراهن، ‫أقترح أن يخلد الجميع للنوم مبكراً. 239 00:22:25,600 --> 00:22:29,400 ‫لا أريد أن يجازف أحد، ‫لذا أوصدي بابك. 240 00:22:29,480 --> 00:22:35,520 ‫"جاك"، إن أوصدت بابي ‫فلن يستطيع أي أحد من دخول غرفتي. 241 00:22:36,040 --> 00:22:38,400 ‫إنها مجازفة كبيرة يا آنسة "فيشر". 242 00:22:38,480 --> 00:22:41,600 ‫أوصديه بإحكام، طابت ليلتك. 243 00:22:56,360 --> 00:22:58,200 ‫ما الأمر؟ 244 00:22:58,280 --> 00:23:00,760 ‫ما سر صياحكم الشديد؟ 245 00:23:11,800 --> 00:23:15,600 ‫- "نيكولاس مورتيمر". ‫- الطلقات لم تترك وجهه سليماً. 246 00:23:15,680 --> 00:23:17,200 ‫أنا أميز حذاءه. 247 00:23:17,280 --> 00:23:21,080 ‫"كولينز"، اذهب للداخل وخذ إفادة ‫السيدة "فاولر" وتفقد الضيوف الآخرين. 248 00:23:21,160 --> 00:23:22,960 ‫أمرك يا سيدي. 249 00:23:25,160 --> 00:23:27,160 ‫مسدس "سانت إتيان" 250 00:23:27,240 --> 00:23:30,400 ‫نموذج "شاملوت ديفنيان" 1873. 251 00:23:30,640 --> 00:23:33,280 ‫كان سيذهب "نيكولاس" ‫للرماية في هذا الصباح. 252 00:23:35,080 --> 00:23:37,120 ‫كان "كوينتن لينش" يملك ‫مفتاح خزانة الأسلحة. 253 00:23:41,400 --> 00:23:44,520 ‫لقد فر "كوينتن"، ‫غرفته فارغة وأغراضه اختفت. 254 00:23:44,600 --> 00:23:46,880 ‫لقد جاء السلاح من هنا. 255 00:23:49,880 --> 00:23:52,480 ‫على الأقل، المولد الاحتياطي يعمل. 256 00:23:53,600 --> 00:23:57,680 ‫أنت هنا، لماذا اختفت مزلاجتك؟ 257 00:23:57,760 --> 00:23:59,800 ‫"كوينتن". 258 00:24:08,080 --> 00:24:11,320 ‫سأجري مكالمة تحويلية ‫لشرطة "جاميسون" 259 00:24:11,400 --> 00:24:14,200 ‫ستتمكن الشرطة من إرسال التعزيزات. 260 00:24:21,880 --> 00:24:23,480 ‫"جاك". 261 00:24:23,560 --> 00:24:25,360 ‫يا إلهي! 262 00:24:25,440 --> 00:24:28,960 ‫قال "شيستر" إن محركات السيارات ‫تجمدت، لذا فمحال هروبه عبر الطريق. 263 00:24:29,040 --> 00:24:32,720 ‫نعتقد أنه فر باستخدام المزلاجات، ‫ربما يكون قد وصل لمنتصف الجبل الآن. 264 00:24:32,800 --> 00:24:36,280 ‫أنا متزلجة بارعة أيها المفتش، اسمح ‫لي بالذهاب لتحذير شرطة "جاميسون". 265 00:24:36,360 --> 00:24:39,520 ‫- أعتقد أن علي الذهاب. ‫- كلا، لا أريد أن أعرض أحداً للأذى. 266 00:24:39,600 --> 00:24:44,000 ‫الأحوال الجوية متقلبة، على الأقل مع ‫رحيل "كوينتن" لم يعد أحد في خطر. 267 00:24:44,080 --> 00:24:46,920 ‫وحينما يذوب الجليد عن الطرقات ‫بوسعنا توسيع نطاق بحثنا. 268 00:24:47,000 --> 00:24:50,880 ‫يجب أن نشغل أنفسنا، ‫سأشغل الترنيمات، ستصرف ذهننا. 269 00:24:50,960 --> 00:24:52,680 ‫"إيزي"، أتريدين مساعدتي؟ 270 00:24:52,760 --> 00:24:56,800 ‫هل أنت مجنونة؟ كيف تحتفلين ‫بينما مات 3 أشخاص؟ 271 00:24:56,880 --> 00:25:00,920 ‫ومن ضمنهم أمي وزوج والدتي العفن. 272 00:25:01,000 --> 00:25:04,480 ‫- آنسة "مورتيمر". ‫- بل الآنسة "دارسي". 273 00:25:05,080 --> 00:25:07,080 ‫سأذهب إلى غرفتي. 274 00:25:22,160 --> 00:25:23,960 ‫أطفئي هذا. 275 00:25:24,040 --> 00:25:26,680 ‫سيدة "ستانلي"، أنا آسفة. 276 00:25:30,400 --> 00:25:34,160 ‫"فرايني"، أين وضعت حقيبتي؟ ‫أريد توقيع هذه الأوراق. 277 00:25:34,240 --> 00:25:36,680 ‫أعتقد أنها وصلت لغرفتي يا عمتي "بي". 278 00:25:36,760 --> 00:25:39,480 ‫ما النفع منها هناك؟ 279 00:25:45,400 --> 00:25:47,520 ‫عمتي "برودنس"، ما خطبك؟ 280 00:25:47,600 --> 00:25:49,560 ‫أكره هذه الأغنية. 281 00:25:49,640 --> 00:25:51,720 ‫لم تصرفت بحدة مع المسكينة "بيردي"؟ 282 00:25:51,800 --> 00:25:56,080 ‫لأنني سمعتها مرات عديدة جداً، ‫إنها تعذبني. 283 00:25:56,160 --> 00:26:00,320 ‫توقفي لوهلة. 284 00:26:03,720 --> 00:26:06,600 ‫لماذا تعذبك؟ 285 00:26:06,880 --> 00:26:13,560 ‫كنا بعشية عيد الميلاد المروعة، ‫كنت أمكث أنا و"إدوارد" هنا بالمنزل. 286 00:26:45,920 --> 00:26:48,040 ‫"إدوارد". 287 00:26:49,320 --> 00:26:51,760 ‫إنهم يغنون مجدداً. 288 00:26:54,320 --> 00:27:01,320 ‫أقسم لك بهذا، إنهم بأسفل، ‫يغنون ترنيمة "أيام عيد الميلاد الـ12". 289 00:27:02,040 --> 00:27:03,880 ‫أنصت. 290 00:27:09,480 --> 00:27:14,640 ‫لقد سمعتهم يا "إدوارد"، ‫إنهم أحياء، أنا موقنة من هذا. 291 00:27:16,480 --> 00:27:19,320 ‫تعالي، اخلدي للفراش. 292 00:27:19,400 --> 00:27:25,000 ‫أنا موقنة أنها كانت ‫مجرد هلاوس، لكن... 293 00:27:25,960 --> 00:27:28,080 ‫أخبريني. 294 00:27:30,960 --> 00:27:35,520 ‫أنا بخير تماماً، شكراً لك. 295 00:27:36,560 --> 00:27:38,800 ‫لا داعي لهذا. 296 00:27:59,120 --> 00:28:04,360 ‫كيف تجرئين على هذا بينما يرقد ‫الأموات بكل مكان بداخل وأسفل المنزل؟ 297 00:28:04,440 --> 00:28:06,280 ‫- "إيزي". ‫- "إيزابيل". 298 00:28:06,360 --> 00:28:09,560 ‫لابد أن يدفع أحد ثمن كل هذا. 299 00:28:09,640 --> 00:28:13,480 ‫"إيزابيل"، إنك مصدومة. 300 00:28:13,560 --> 00:28:16,000 ‫تعالي هنا. 301 00:28:33,840 --> 00:28:37,360 ‫ماذا عنيت بالتحديد حينما قلت ‫إنه يجب معاقبة الآخرين؟ 302 00:28:37,440 --> 00:28:40,560 ‫- لا أعرف عما تتحدث بالضبط. ‫- "إيزابيل". 303 00:28:40,640 --> 00:28:44,280 ‫الشرطي "كولينز" والآنسة "ويليامز" ‫سمعاك تقولين هذا حرفياً. 304 00:28:44,360 --> 00:28:49,000 ‫أتصدقان من ينسلون خلف الأبواب ‫للتصنت؟ 305 00:28:49,080 --> 00:28:54,360 ‫"إيزابيل"، أرجوك، إننا نحاول ‫منع المزيد من جرائم القتل. 306 00:28:57,360 --> 00:29:00,520 ‫لقد فات الأوان لمنع وفاة أمي. 307 00:29:06,360 --> 00:29:10,240 ‫كلا، كلكم جشعون كالبقية. 308 00:29:10,320 --> 00:29:12,560 ‫اتركوني وشأني. 309 00:29:17,320 --> 00:29:19,560 ‫"إيزابيل"؟ 310 00:29:40,440 --> 00:29:42,600 ‫انظر لكل تلك الأموال. 311 00:29:42,680 --> 00:29:45,200 ‫حاولت "إيزابيل" إخفاءها. 312 00:29:45,760 --> 00:29:47,480 ‫ما هذا؟ 313 00:29:49,080 --> 00:29:51,480 ‫خمسة خواتم ذهبية. 314 00:29:51,560 --> 00:29:54,000 ‫وجدت بطاقة مثلها إلى جانب فراشي. 315 00:30:08,200 --> 00:30:10,320 ‫ماذا؟ 316 00:30:45,800 --> 00:30:49,880 ‫"برودنس"! 317 00:30:50,280 --> 00:30:54,520 ‫يا إلهي! حسناً، أنا ممسكة بك. 318 00:30:54,600 --> 00:30:57,680 ‫لقد دفعني أحد ما. 319 00:31:07,640 --> 00:31:10,280 ‫اعتقدت أنني سأغرق لا محالة. 320 00:31:10,360 --> 00:31:15,080 ‫لكن لحسن حظي تعلمت ‫حبس أنفاسي في صغري 321 00:31:15,160 --> 00:31:18,720 ‫وبالصدفة البحتة ركلت سطل الحليب 322 00:31:18,920 --> 00:31:23,040 ‫وحينها جاءت الدكتورة "ماكميلن". 323 00:31:23,120 --> 00:31:26,080 ‫حمداً لله أنك بخير يا عمتي "بي". 324 00:31:26,160 --> 00:31:28,600 ‫"فرايني"! 325 00:31:29,440 --> 00:31:31,760 ‫كنت بالخارج أفحص ظروف التزلج ‫حين سمعت الجلبة. 326 00:31:31,840 --> 00:31:34,920 ‫اعتقدت أنني طلبت من الجميع ‫البقاء في الداخل بكل وضوح. 327 00:31:35,000 --> 00:31:38,400 ‫أنا طبيبة وأنقذ حياة الآخرين، ‫لا يمكنني الوقوف متفرجة. 328 00:31:38,480 --> 00:31:44,120 ‫- لم تشاهدي الجاني، صحيح؟ ‫- لقد فر قبل وصولي. 329 00:31:45,280 --> 00:31:48,440 ‫لم أجد أي أثر لأي أحد يا سيدي، ‫لكنني وجدت هذه. 330 00:31:48,680 --> 00:31:50,600 ‫كان "كوينتن" يرتديها. 331 00:31:50,680 --> 00:31:55,360 ‫- لا زال موجوداً هنا. ‫- لماذا يريد قتلي بحق السماء؟ 332 00:31:55,440 --> 00:32:00,240 ‫- ماذا فعلت لهذا الرجل البائس؟ ‫- إنك تملكين المنجم الذي مات به عمه. 333 00:32:00,320 --> 00:32:04,520 ‫ولكن لماذا الآن؟ بعد عقد من الزمان، ‫هذا غير منطقي. 334 00:32:04,600 --> 00:32:07,320 ‫سيدة "ستانلي". 335 00:32:08,240 --> 00:32:12,480 ‫مساحيق التزيين في الجيب الجانبي. 336 00:32:15,720 --> 00:32:18,120 ‫عمتي "برودنس"، من أين جئت بهذه؟ 337 00:32:18,200 --> 00:32:22,600 ‫لقد وجدتها على وسادتي حينما وصلنا. 338 00:32:24,480 --> 00:32:26,560 ‫علينا تأمين هذا المكان. 339 00:32:26,640 --> 00:32:29,040 ‫أعتقد أنني اكتشفت العلاقة ‫بين كل جرائم القتل هذه. 340 00:32:48,880 --> 00:32:50,360 {\an8}‫"[لين فاولر]". 341 00:33:11,080 --> 00:33:12,960 ‫"جاك"! 342 00:33:13,600 --> 00:33:16,080 ‫"جاك"، إنها "أيام عيد الميلاد الـ12". 343 00:33:16,160 --> 00:33:19,240 ‫- طائر الحجل في شجرة كمثرى. ‫- لقد وُجد "لين فاولر" مصعوقاً. 344 00:33:19,320 --> 00:33:22,240 ‫أسفل شجرة مزينة ‫بمصابيح على هيئة كمثرى. 345 00:33:22,320 --> 00:33:24,880 ‫لقد تم التلاعب بهذه المصابيح. 346 00:33:24,960 --> 00:33:30,120 ‫ثم وجدت هاتين بغرفة ‫"نيكولاس" و"فيرا". 347 00:33:30,320 --> 00:33:32,760 ‫حمامتان قمريتان تعبر عن العاشقين. 348 00:33:32,840 --> 00:33:36,920 ‫قتلت "فيرا" بكتاب عن قصائد الحب ‫وبتمثال يدعى "القبلة". 349 00:33:37,000 --> 00:33:38,440 ‫ثلاثة دجاجات فرنسيات. 350 00:33:38,520 --> 00:33:42,960 ‫كانت هناك 3 دجاجات بالقفص حيث ‫وجدنا "نيكولاس" مردى بمسدس فرنسي. 351 00:33:43,040 --> 00:33:44,480 ‫و4 طيور مغردة. 352 00:33:44,560 --> 00:33:48,000 ‫عمتي "برودنس" خُيل لها أنها سمعت ‫طائراً مجروحاً يغرد 4 مرات 353 00:33:48,080 --> 00:33:50,920 ‫ثم دفع رأسها بداخل حمام الطيور. 354 00:33:51,000 --> 00:33:57,720 ‫كل ضحية استلمت بطاقة غير موقعة، ‫ثم قُتلوا. 355 00:33:57,800 --> 00:34:00,560 ‫- مما يعني أنه يستهدف... ‫- الجميع. 356 00:34:00,640 --> 00:34:03,240 ‫- تلقيت بطاقة "9 سيدات ترقصن". ‫- ماذا عن "دوتي"؟ 357 00:34:03,320 --> 00:34:05,160 ‫"سبع بجعات". 358 00:34:05,240 --> 00:34:07,800 ‫لقد تم تدبير هذا التجمع منذ أسابيع، ‫كان القاتل على علم. 359 00:34:07,880 --> 00:34:10,679 ‫بأنه سيمكث 10 أشخاص ‫من الضيوف والموظفين بالمنزل. 360 00:34:10,760 --> 00:34:12,719 ‫أجل، لكنها 12 يوماً. 361 00:34:12,800 --> 00:34:16,199 ‫ثمة شرطيان في مركز "جاميسون"، ‫لكنهما لم يستطيعا القدوم. 362 00:34:16,280 --> 00:34:19,520 ‫حتى أعتى العقليات الإجرامية ‫لا يمكنها التحكم بظروف الطقس. 363 00:34:19,600 --> 00:34:23,199 ‫لحسن الحظ، أنتما وصلتما ‫لمعادلة الأرقام. 364 00:34:23,280 --> 00:34:27,080 ‫- ألم تجدا بطاقات في غرفتيكما؟ ‫- كلا. 365 00:34:27,560 --> 00:34:30,920 ‫"كولينز"، افحص معطفك. 366 00:34:35,320 --> 00:34:37,719 ‫"12 طبالاً يقرعون الطبل". 367 00:34:37,800 --> 00:34:39,920 ‫لا يوجد شيء. 368 00:34:41,120 --> 00:34:43,280 ‫"جاك" 369 00:34:46,440 --> 00:34:48,880 ‫"عشرة نبلاء يتقافزون". 370 00:34:51,960 --> 00:34:54,560 ‫- تلقيت بطاقة "11 زماراً يزمرون". ‫- تلقيت بطاقة "8 خادمات يحلبن". 371 00:34:54,639 --> 00:34:56,679 ‫إنه يطاردنا جميعاً واحداً تلو الآخر. 372 00:34:56,760 --> 00:34:58,800 ‫- إننا أهداف ساكنة. ‫- "5 خواتم ذهبية". 373 00:34:58,880 --> 00:35:01,400 ‫- حاولت تحذيركم، لكن فات الأوان. ‫- لم يفت الأوان. 374 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 ‫المنزل مؤمن كله، اهدؤوا فحسب. 375 00:35:04,480 --> 00:35:08,080 ‫إن كان سيقتلنا واحداً تلو الآخر ‫فأنا راحل. 376 00:35:08,160 --> 00:35:11,560 ‫- يجب أن نرحل جميعاً. ‫- الطرق متجمدة وكذلك المحركات. 377 00:35:11,640 --> 00:35:13,880 ‫- سأرحل على الأقدام. ‫- وهل ستخاطر بالتعرض للقتل؟ 378 00:35:13,960 --> 00:35:16,760 ‫- ماذا؟ ‫- "كوينتن" يقتلنا بالتسلسل الآن. 379 00:35:16,840 --> 00:35:20,120 ‫لكنني موقن أنه لو رآكم فلن يتردد ‫بأن يقتلكم دون إتباع للتسلسل. 380 00:35:20,200 --> 00:35:23,360 ‫- يا إلهي! ‫- يجب أن نمكث بالداخل. 381 00:35:23,440 --> 00:35:27,120 ‫خاصة أنت يا سيدة "ستانلي"، ‫لا شك أنه يود إنهاء عمله. 382 00:35:27,200 --> 00:35:29,240 ‫- بأن يقتلني؟ ‫- أجل. 383 00:35:29,320 --> 00:35:31,680 ‫حسناً، افترضوا أنه دلف للداخل. 384 00:35:31,760 --> 00:35:33,920 ‫لن يستطيع، المنزل مؤمن بالكامل. 385 00:35:34,000 --> 00:35:37,680 ‫الكل بالداخل، ‫والنوافذ والأبواب موصدة تماماً. 386 00:35:38,160 --> 00:35:43,240 ‫- ليس الجميع، "ماك" مفقودة. ‫- يا إلهي! 387 00:35:43,320 --> 00:35:45,040 ‫ومسدسي مفقود أيضاً. 388 00:35:46,600 --> 00:35:50,160 ‫"ماك" امرأة مخضرمة بالخلاء يا "جاك". 389 00:35:50,440 --> 00:35:54,000 ‫- إنها تحاول المساعدة وحسب. ‫- وتخاطر بحياتنا أثناء سعيها بهذا. 390 00:35:54,080 --> 00:35:55,920 ‫هذا جنون. 391 00:35:59,080 --> 00:36:01,040 ‫"جاك" 392 00:36:11,520 --> 00:36:13,240 ‫"ماك"! 393 00:36:14,520 --> 00:36:16,560 ‫"ماك"! 394 00:36:16,760 --> 00:36:18,880 ‫يا إلهي! 395 00:36:25,280 --> 00:36:29,320 ‫اشربي هذا، تناولي مشروباً. 396 00:36:33,600 --> 00:36:35,800 ‫سأعيش. 397 00:36:39,640 --> 00:36:42,480 ‫أخشى أنني فقدت مسدسك. 398 00:36:46,680 --> 00:36:50,120 ‫- "ست إوزات راقدات". ‫- ماذا حدث؟ 399 00:36:50,200 --> 00:36:52,600 ‫فكرت في التزلج إلى "جاميسون". 400 00:36:52,680 --> 00:36:58,040 ‫رأيت إشارة، ‫ثم ضربني أحد من الخلف. 401 00:36:58,240 --> 00:37:02,080 ‫آنسة "فيشر"؟ 402 00:37:09,200 --> 00:37:11,600 ‫تبدو أنها أخشاب حديثة. 403 00:37:14,760 --> 00:37:17,320 ‫لم يمر عليها أكثر من أسبوعين. 404 00:37:17,400 --> 00:37:20,200 ‫اعتقدت أن المنجم أغلق منذ 10 سنوات. 405 00:37:20,280 --> 00:37:22,520 ‫لقد كان مغلقاً. 406 00:37:24,920 --> 00:37:28,160 ‫"شخص ما كان هناك مؤخراً، ‫من قد يكون؟" 407 00:37:28,240 --> 00:37:31,440 ‫- "لابد أنه [كوينتن]". ‫- لماذا يعيد "كوينتن" فتح المنجم؟ 408 00:37:31,520 --> 00:37:35,000 ‫ليس لدي أدنى فكرة، ‫لماذا يبدأ فجأة بقتل الناس 409 00:37:35,080 --> 00:37:39,360 ‫على أنغام "أيام عيد الميلاد الـ12"؟ ‫هذا مناف للعقل. 410 00:37:40,440 --> 00:37:42,840 ‫ماذا تعرف عن الانهيار؟ 411 00:37:42,920 --> 00:37:48,280 ‫لم أغفر لنفسي على عدم ثقتي برأيي. 412 00:37:48,600 --> 00:37:51,880 ‫لم أرغب أن يستمر الرجال بالتنقيب 413 00:37:52,240 --> 00:37:55,120 ‫لكننا كنا نقترب من شق ذهب جديد 414 00:37:55,200 --> 00:37:59,080 ‫وسلمت تقريراً يفيد بأن المنجم آمن. 415 00:37:59,920 --> 00:38:04,680 ‫- لكنه لم يكن كذلك. ‫- كلا. 416 00:38:07,760 --> 00:38:10,800 ‫أمكث في بالداخل بمثل تلك الأجواء، ‫أصاب بتورم شديد بالأصابع. 417 00:38:10,880 --> 00:38:13,920 ‫هل أعاد "لين" فتح مهواة المنجم؟ 418 00:38:14,000 --> 00:38:16,160 ‫أو "نيكولاس"؟ 419 00:38:16,240 --> 00:38:19,240 ‫لماذا نتحدث عن مهواة المنجم؟ 420 00:38:19,320 --> 00:38:23,520 ‫ألا يفترض أن تخرجي للبحث ‫عن "كوينتن" قبل أن يقتلنا جميعاً؟ 421 00:38:24,840 --> 00:38:26,560 ‫أنا آسفة. 422 00:38:28,040 --> 00:38:32,200 ‫مع وفاة زوجي "لين" وهذا المجنون ‫الطليق، أصبح تفكيري مشوشاً. 423 00:38:32,280 --> 00:38:34,520 ‫لم لا تسألين "شيستر" عن مهواة المنجم؟ 424 00:38:34,600 --> 00:38:37,000 ‫المفتش معه الآن. 425 00:38:39,360 --> 00:38:43,040 ‫- ماذا أعطيت "إيزابيل" باكراً؟ ‫- لا شيء. 426 00:38:44,000 --> 00:38:45,840 ‫علي الذهاب إليها. 427 00:38:45,920 --> 00:38:48,120 ‫المسكينة فقدت والدتها وزوج والدها. 428 00:38:48,200 --> 00:38:52,680 ‫"بيردي"، هل أعطيت "إيزابيل" ‫ذلك المال؟ 429 00:38:56,480 --> 00:38:59,600 ‫منذ نحو 6 أشهر 430 00:39:01,520 --> 00:39:08,440 ‫قام "نيكولاس" باستئجاري ‫أنا و"لين" لنحفر أنفاقاً جديدة 431 00:39:08,520 --> 00:39:12,440 ‫- للوصول لشق الذهب من طريق آخر. ‫- أكملي. 432 00:39:12,600 --> 00:39:18,800 ‫وصلنا الأسبوع الماضي إلى بقايا "ميتش" 433 00:39:18,880 --> 00:39:23,360 ‫و"إيرني هيبنستول" وأولئك المساكين 434 00:39:25,880 --> 00:39:28,760 ‫وبقربهم خطاب في علبة صفيح. 435 00:39:30,440 --> 00:39:34,120 ‫"إننا محاصرون بأسفل، حاول [إيرني] ‫تحذير الرئيس بأن الجدار غير مستقر" 436 00:39:34,200 --> 00:39:39,960 ‫"لكنه رفض الإنصات، لقد نقلنا ‫[لوري] الصغير للأعلى في سلة" 437 00:39:40,040 --> 00:39:42,120 ‫"ليذيع الخبر بأننا ما زلنا أحياء" 438 00:39:42,200 --> 00:39:47,480 ‫"ونرفع من معنوياتنا بغناء أغنية عيد ‫الميلاد المفضلة لـ[إيزابيل] الصغيرة". 439 00:39:48,600 --> 00:39:53,680 ‫- هل أوصل "لوري" رسالته؟ ‫- لم نسمع إلا أنه مات. 440 00:39:53,920 --> 00:39:56,480 ‫ولم نسمع شيئاً عن بقاء بقيتهم أحياء. 441 00:40:15,760 --> 00:40:19,160 ‫لاحقاً بتلك الليلة وقع انهيار ثان 442 00:40:19,240 --> 00:40:24,600 ‫بدا الصوت كانفجار بالنسبة إلي، ثم ‫لاحظ "لين" اختفاء بعض المتفجرات. 443 00:40:24,680 --> 00:40:28,000 ‫أتقترحين بأن أولئك الرجال قُتلوا؟ 444 00:40:30,720 --> 00:40:35,520 ‫- هل أخبر أحدكم عمي بهذا؟ ‫- كلا. 445 00:40:38,000 --> 00:40:41,480 ‫لم يكن "لين" موقناً من المسؤول. 446 00:40:42,400 --> 00:40:46,000 ‫كان يخشى فقدان وظيفته. 447 00:40:47,520 --> 00:40:54,520 ‫لست فخورة بما فعلناه، ‫لكننا كنا بحالة يرثى لها. 448 00:40:59,960 --> 00:41:03,600 ‫هدد "لين" بأن يخبر السيدة "ستانلي" ‫بأننا وجدنا شق الذهب 449 00:41:03,680 --> 00:41:07,960 ‫إن لم يسمح "نيكولاس" ‫بأن نأخذ نصف الحصة لأنفسنا. 450 00:41:08,280 --> 00:41:12,360 ‫ثم حاولت "إيزابيل" ابتزازه بالماضي ‫باستخدام الخطاب. 451 00:41:12,440 --> 00:41:16,760 ‫الـ200 دولار، هل أعطاها "نيكولاس" لك؟ 452 00:41:16,840 --> 00:41:19,640 ‫أستحق أنا وأمي هذه النقود. 453 00:41:20,520 --> 00:41:24,720 ‫لقد مات والدي بالأسفل في ذلك اليوم ‫بينما كان يمكن إنقاذه. 454 00:41:30,800 --> 00:41:35,400 ‫"ميتش دارسي" والآخرون ‫نجوا من الانهيار الأول. 455 00:41:35,480 --> 00:41:39,040 ‫لقد سمعت الغناء بالفعل. 456 00:41:39,680 --> 00:41:43,600 ‫ظننت أنني كنت أتخيل. 457 00:41:43,680 --> 00:41:46,600 ‫أول انهيار حبس عمال المنجم 458 00:41:46,680 --> 00:41:53,520 ‫لكن الانهيار الثاني والذي ربما كان ‫متعمداً هو ما قتلهم وضمن صمتهم. 459 00:41:56,920 --> 00:42:02,760 ‫ألم يذكر عمي "إدوارد" ‫بأن الصغير "لوري" أوصل رسالة له؟ 460 00:42:02,840 --> 00:42:06,800 ‫كلا، لم يذكر هذا بكل تأكيد. 461 00:42:07,080 --> 00:42:11,080 ‫ربما اعتمد "إدوارد" على الآخرين ‫ليحكم على أحوال المنجم 462 00:42:11,160 --> 00:42:16,720 ‫لكن إن كان الفتى قد أخبره بشيء، ‫كان سيخبرني بذلك. 463 00:42:17,320 --> 00:42:20,640 ‫كان عمك رجلاً طيباً ونزيهاً. 464 00:42:20,720 --> 00:42:24,680 ‫أنا آسفة يا عمتي "بي"، ‫أعلم أنك عشقته 465 00:42:26,320 --> 00:42:28,360 ‫لكن أحوال المنجم كانت سيئة. 466 00:42:28,440 --> 00:42:33,920 ‫وكان يحتاج عمي "إدوارد" أن يبقى ‫العمل مستمراً، ربما أصبح يائساً. 467 00:42:36,960 --> 00:42:39,960 ‫أيتها الآنسة! 468 00:42:40,040 --> 00:42:42,400 ‫إنها "بيردي". 469 00:42:42,480 --> 00:42:45,560 ‫لقد وجدتها للتو. 470 00:42:51,040 --> 00:42:55,720 ‫- ثماني خادمات يحلبن الحليب. ‫- "بيردي"، كلا. 471 00:42:55,800 --> 00:42:58,480 ‫الكاكاو مسمم. 472 00:42:59,280 --> 00:43:01,440 ‫إنه بداخل المنزل. 473 00:43:01,520 --> 00:43:05,040 ‫- أهو بالداخل؟ لابد أن نغادر. ‫- يجب أن نرحل يا آنسة. 474 00:43:05,120 --> 00:43:08,560 ‫كلا، إن غادرنا الآن ‫سنهلك من ظروف الطقس. 475 00:43:08,640 --> 00:43:12,920 ‫"كولينز"، أحضر سلاحاً من الخزانة، ‫وافحص غرفة القراءة من أعلاها لأسفلها 476 00:43:13,000 --> 00:43:16,040 ‫وبمجرد أن تتأكد أنها آمنة، ‫أدخل الجميع إليها وأوصد الباب. 477 00:43:16,120 --> 00:43:18,000 ‫هيا! 478 00:43:18,400 --> 00:43:20,400 ‫وابحث عن "شيستر". 479 00:43:23,760 --> 00:43:26,760 ‫كيف دلف إلى الداخل بحق السماء؟ 480 00:43:41,400 --> 00:43:44,320 ‫"جاك"، المهاوي، لابد أن النفق يمر ‫أسفل المنزل. 481 00:43:44,400 --> 00:43:47,600 ‫هذا هو السبب الوحيد لسماع عمتي ‫"برودنس" الغناء. 482 00:43:55,960 --> 00:44:00,080 ‫سمعت عمتي "برودنس" الغناء ‫في المطبخ بالقرب من المدفأة. 483 00:44:08,840 --> 00:44:12,440 ‫من مكان ما على الطرف الآخر ‫من هذا الجدار. 484 00:44:23,160 --> 00:44:25,560 ‫إنه بالقرب من هنا. 485 00:44:26,680 --> 00:44:28,920 ‫تحسس هذا. 486 00:44:29,360 --> 00:44:33,240 ‫- إنه بارد. ‫- هذا هو سبب برودة الغرفة. 487 00:44:50,520 --> 00:44:53,880 ‫يفترض أن تكون بغرفة القراءة ‫مع الآخرين. 488 00:44:54,760 --> 00:44:59,920 ‫إنها ليست سوى فتحة تهوية، لكن لابد ‫أنها وسيلة "كوينتن" لدخول المنزل. 489 00:45:00,000 --> 00:45:02,680 ‫ثمة مجموعة أخرى من المفاتيح. 490 00:45:02,760 --> 00:45:05,880 ‫من المرجح أن يكون "نيكولاس" ‫أطلع "كوينتن" عليها. 491 00:45:05,960 --> 00:45:09,440 ‫هذا المفتاح سيفتح الباب الأرضي. 492 00:45:10,880 --> 00:45:16,200 ‫"جاك"، انظر لحذاء "نيكولاس". 493 00:45:16,680 --> 00:45:18,800 ‫دماء. 494 00:45:26,040 --> 00:45:30,920 ‫لقد قطعت الأصابع حتى يتلاءم ‫القدم داخل حذاء "نيكولاس". 495 00:45:31,000 --> 00:45:35,240 ‫هذا ليس "نيكولاس" إطلاقاً، ‫إنه "كوينتن لينش". 496 00:45:35,320 --> 00:45:42,160 ‫ما زال "نيكولاس" حياً، ‫و"كوينتن" لفق له جرائم لم يرتكبها. 497 00:45:43,080 --> 00:45:48,680 ‫اذهب وابق مع الآخرين، وأبلغ الشرطي ‫"كولينز" أننا سندلف للنفق. 498 00:46:00,680 --> 00:46:04,680 ‫- أترغبين بـ"هيب فلاسك"؟ ‫- مرطبات. 499 00:46:09,520 --> 00:46:15,640 ‫- ابقي على مقربة. ‫- أهذا أمر أيها المفتش أم أنك خائف؟ 500 00:46:15,720 --> 00:46:17,960 ‫أخاف عليك وحسب. 501 00:46:37,040 --> 00:46:38,880 ‫إنه شق الذهب الجديد. 502 00:46:38,960 --> 00:46:44,120 ‫آنسة "فيشر"، عودي، إنه طريق ‫مسدود، قد يكون فخاً. 503 00:46:45,720 --> 00:46:47,960 ‫"جاك"! 504 00:46:56,360 --> 00:46:58,560 ‫لن تفلت بفعلتك يا "نيكولاس". 505 00:46:58,640 --> 00:47:01,800 ‫أعتقد أنني فلت منها بالفعل. 506 00:47:04,880 --> 00:47:08,960 ‫- فأنا ميت، أليس كذلك؟ ‫- لماذا قررت أن تقتلنا جميعاً؟ 507 00:47:09,040 --> 00:47:13,880 ‫- الذهب ملكي. ‫- وكنت ستقتل 12 شخصاً للاحتفاظ به. 508 00:47:13,960 --> 00:47:18,560 ‫في حالة عدم قدرتك على ‫العد المستبعدة، لم أنته بعد. 509 00:47:18,640 --> 00:47:23,840 ‫تسع سيدات يرقصن. 510 00:47:24,160 --> 00:47:26,560 ‫واحد. 511 00:47:31,200 --> 00:47:35,000 ‫مسدسات الشرطة ‫تحوي 6 طلقات فحسب. 512 00:47:35,760 --> 00:47:41,320 ‫لحسن الحظ، وجدت مسدساً آخر. 513 00:47:46,040 --> 00:47:48,200 ‫تسع. 514 00:47:54,480 --> 00:47:59,080 ‫أنا موقنة أنك قابلت مفتش ‫التحريات "جاك روبنسون". 515 00:47:59,800 --> 00:48:01,800 ‫لماذا؟ 516 00:48:02,640 --> 00:48:07,280 ‫لأن زوجك سرقني حينما أغلق المنجم، ‫لم أكن سأقبل أن أسرق مجدداً. 517 00:48:07,360 --> 00:48:11,920 ‫كان علي توقع هذا، ‫لقد كنت مهووسة بالذهب دائماً 518 00:48:12,000 --> 00:48:14,760 ‫هذا هو سبب هذه المأساة اللعينة. 519 00:48:14,840 --> 00:48:19,320 ‫كنت تعلم أن الحجارة غير مستقرة لكنك ‫جعلتهم يستمرون حتى انهار الجدار. 520 00:48:19,400 --> 00:48:23,880 ‫- لقد كان حادثاً ‫- كيف تجرأت على المجازفة برجالك؟ 521 00:48:23,960 --> 00:48:29,800 ‫كانت هذه أقل جرائمه، كان يستطيع ‫إنقاذهم لكنه فضل عدم إنقاذهم. 522 00:48:34,640 --> 00:48:37,360 ‫ماذا بك يا "لوري"؟ 523 00:48:37,440 --> 00:48:39,640 ‫اجلب الطبيب. 524 00:48:40,680 --> 00:48:45,800 ‫- إنهم أحياء. ‫- ماذا؟ 525 00:48:45,880 --> 00:48:49,160 ‫كلهم أحياء. 526 00:48:52,880 --> 00:48:57,600 ‫لا تقلق يا فتى، لا تقلق. 527 00:48:58,880 --> 00:49:03,880 ‫- الطبيب في الطريق. ‫- لقد فات الأوان. 528 00:49:06,920 --> 00:49:11,720 ‫- هل قال الفتى المسكين أي شيء؟ ‫- لم ينبس ببنت شفة. 529 00:49:12,080 --> 00:49:15,920 ‫- لقد تركت والدي هناك. ‫- لا جدوى من هذا يا "إيزابيل". 530 00:49:16,000 --> 00:49:19,120 ‫القانون سيعاقبه أكثر منك. 531 00:49:20,160 --> 00:49:23,560 ‫ألم يعرف "إدوارد" أي شيء ‫عن عمال المنجم الآخرين؟ 532 00:49:23,640 --> 00:49:27,920 ‫استمر بالحديث عن سماعك أغنية ‫"أيام عيد الميلاد الـ12". 533 00:49:28,000 --> 00:49:31,440 ‫لذا سرقت بعض المتفجرات ‫من "لين فاولر" وفجرتهم. 534 00:49:31,520 --> 00:49:34,640 ‫كان "إدوارد" المسكين مفجوعاً جداً ‫لدرجة أنه أغلق المنجم. 535 00:49:34,720 --> 00:49:38,720 ‫وهكذا سرق حصتك من الذهب ‫التي ظننت أنها حق شرعي لك. 536 00:49:38,800 --> 00:49:41,160 ‫كانت من حقي. 537 00:49:41,360 --> 00:49:45,080 ‫وحينما وجدتها بعد كل تلك السنوات ‫ما كنت سأسمح بأن أسرق مجدداً. 538 00:49:45,160 --> 00:49:51,760 ‫وهكذا دبرت خططتك، "لين" و"بيردي"، ‫كانت لديك أسباب لقتلهم جميعاً. 539 00:49:51,840 --> 00:49:56,240 ‫وكنت تخشى أن تكون "إيزابيل" ‫أخبرت "فيرا" فقتلت زوجتك كذلك. 540 00:49:56,320 --> 00:49:58,880 ‫لقد لفقت التهمة لـ"كوينتن" ‫لأنكما متشابهان. 541 00:49:58,960 --> 00:50:03,360 ‫لتلفق له جرائمك، ثم تختفي ‫بالأسفل في أنفاق المنجم. 542 00:50:03,440 --> 00:50:07,880 ‫كان "أيام عيد الميلاد الـ12" تصرفاً ‫قاسياً على عمتي "برودنس". 543 00:50:07,960 --> 00:50:11,760 ‫- وماذا عن بقيتنا؟ ‫- لتسليتي الشخصية. 544 00:50:36,360 --> 00:50:40,320 ‫أنتما تحت نبتة الدبق، قبلا بعضكما. 545 00:50:46,240 --> 00:50:49,880 ‫عزيزتي "جاين"، لقد سررت جداً لعودتك. 546 00:50:50,880 --> 00:50:53,640 ‫طالما أنك تلح يا سيد "باتلر". 547 00:50:53,720 --> 00:50:56,200 ‫مشروب الـ"جن" الجاف يا سيد "بي"، ‫هكذا أفضله. 548 00:50:56,280 --> 00:50:58,120 ‫شكراً يا سيد "بي". 549 00:50:58,200 --> 00:51:00,480 ‫نخبك يا سيدة "إس". 550 00:51:01,040 --> 00:51:03,120 ‫عيد ميلاد مجيداً. 551 00:51:03,200 --> 00:51:06,760 ‫عمتي "برودنس" و"بيرت". 552 00:51:07,360 --> 00:51:10,320 ‫سأقوم بهذا إن فعلت. 553 00:51:16,160 --> 00:51:21,640 ‫- كنت سأدفع المال مقابل رؤية هذا. ‫- الآنسة "فيشر" والمفتش. 554 00:51:22,440 --> 00:51:27,120 ‫لا أعتقد أنني سأجبر على توزيع ‫القبلات من غصن نبتة طفيلية. 555 00:51:27,200 --> 00:51:31,120 ‫نبتة طفيلية من جنس الدبق. 556 00:51:31,200 --> 00:51:33,760 ‫سأثق بكلمتك. 557 00:51:33,840 --> 00:51:38,360 ‫- أعتقد أنه حان الوقت لأغنية أخرى. ‫- "سيس"، غن "زخرفوا الردهات". 558 00:51:38,840 --> 00:51:42,800 ‫"زخرفوا الردهات بأغصان الـ[إيلكس]". 559 00:51:44,080 --> 00:51:47,880 ‫"إنه موسم المرح". 560 00:51:49,800 --> 00:51:53,400 ‫"سنرتدي الآن أفضل ملابسنا". 561 00:51:55,320 --> 00:51:59,280 ‫"وننشد ترانيم موسم الميلاد القديمة". 562 00:52:02,920 --> 00:52:06,640 ‫- نخبكم! ‫- عيد ميلاد مجيداً! 563 00:52:06,720 --> 00:52:09,400 ‫عيد ميلاد مجيداً للجميع.