1 00:00:01,520 --> 00:00:03,240 Χένρι Φίσερ, βαρόνος του Ρίτσμοντ. 2 00:00:03,320 --> 00:00:05,120 Ο επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον. 3 00:00:05,200 --> 00:00:06,480 Επιθεωρητής. 4 00:00:06,560 --> 00:00:08,720 Δεν μπορεί, απλώς, να ήθελες μπλεξίματα. 5 00:00:08,800 --> 00:00:11,920 Είχα απρόβλεπτες καθυστερήσεις στα οικονομικά μου. 6 00:00:12,720 --> 00:00:14,800 Κάποιος σε κυνηγάει, σωστά; 7 00:00:18,200 --> 00:00:19,040 Φοβάσαι. 8 00:00:19,600 --> 00:00:20,480 Ποιον είδες; 9 00:00:21,040 --> 00:00:22,520 Ο πατέρας μου τσακωνόταν. 10 00:00:22,600 --> 00:00:25,040 Δεν τα άκουσα όλα. 11 00:00:25,520 --> 00:00:27,560 Τι έχεις με τον πατέρα μου; 12 00:00:28,120 --> 00:00:31,280 Ο πατέρας σου είναι ανέντιμος και αχρείος. 13 00:00:32,200 --> 00:00:33,040 Σου χρωστάει; 14 00:00:33,120 --> 00:00:33,960 Άνοιξέ το! 15 00:00:35,760 --> 00:00:39,120 Δεσποινίς Φίσερ, κάλεσε ασθενοφόρο. Πες τους να βιαστούν. 16 00:00:43,160 --> 00:00:46,200 {\an8}Η ανθρώπινη ζωή είναι σύντομη κι ασήμαντη... 17 00:00:46,720 --> 00:00:47,600 IΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ 18 00:00:47,680 --> 00:00:50,680 {\an8}σε σχέση με το σύμπαν. Εδώ και δισεκατομμύρια χρόνια, 19 00:00:50,760 --> 00:00:54,880 διαστέλλεται από τη στιγμή της δημιουργίας του έως και σήμερα. 20 00:00:55,440 --> 00:00:56,880 Ρέει παντοτινά. 21 00:01:03,280 --> 00:01:04,360 {\an8}ΔΩΜΑΤΙΟ ΑΣΘΕΝΩΝ 8 22 00:01:16,360 --> 00:01:19,680 ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΕΣ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΦΗΜΗΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ ΓΙΑ ΤΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΡΕΝ 23 00:01:37,000 --> 00:01:37,920 Σαχλαμάρες! 24 00:01:38,600 --> 00:01:41,080 Ό,τι είπατε απόψε, είναι σαχλαμάρες. 25 00:01:41,640 --> 00:01:46,200 Ο Θεός έπλασε τον κόσμο σε έξι μέρες, κύριε Τοντ, όχι σε δισεκατομμύρια χρόνια. 26 00:01:47,800 --> 00:01:48,880 Ευχαριστούμε... 27 00:01:48,960 --> 00:01:51,840 Από πότε έχετε να ανοίξετε τη Βίβλο; 28 00:01:53,120 --> 00:01:56,200 Ο άνθρωπος δεν θα λύσει τα μυστήρια του Θεού. 29 00:01:56,280 --> 00:01:59,120 Θα τιμωρηθείτε τη Μέρα της Κρίσης! 30 00:02:00,360 --> 00:02:01,240 Κύριε Τοντ! 31 00:02:02,840 --> 00:02:07,680 Αναρωτιέμαι πώς ένας Άγγλος, όπως εσείς, είχε στοιχεία από το νότιο ημισφαίριο. 32 00:02:08,479 --> 00:02:09,520 Κύριε Εφέντι... 33 00:02:10,080 --> 00:02:13,280 ευχαριστούμε, αλλά δεν έχουμε χρόνο. 34 00:02:48,080 --> 00:02:48,960 Κύριε Τοντ! 35 00:02:54,720 --> 00:02:55,560 Κύριε Τοντ! 36 00:03:43,000 --> 00:03:45,360 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 37 00:03:45,440 --> 00:03:47,520 ΩΣ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ 38 00:04:00,040 --> 00:04:01,840 -Πότε δραπέτευσε; -Χτες βράδυ. 39 00:04:01,920 --> 00:04:04,360 Ήλπιζα να τον βρούμε. Πού είναι ο πατέρας σου; 40 00:04:04,440 --> 00:04:08,320 Ασφαλής, στο Λίλιντεϊλ. Θα τον γυρίσουν ο Σες κι ο Μπερτ. 41 00:04:08,400 --> 00:04:11,560 -Το σκέφτηκες καλά; -Όχι, μα το πλοίο φεύγει αύριο. 42 00:04:11,640 --> 00:04:13,040 Μία μέρα θα είναι μόνο. 43 00:04:13,920 --> 00:04:15,120 Πού είσαι, κόρη μου; 44 00:04:16,000 --> 00:04:17,040 Καλύτερα εδώ. 45 00:04:17,720 --> 00:04:20,440 Δεν αντέχω τα τοπία της υπαίθρου. 46 00:04:20,920 --> 00:04:21,959 -Επιθεωρητά. -Βαρόνε. 47 00:04:22,640 --> 00:04:24,400 Γιατί έχει αστυνομία έξω; 48 00:04:24,480 --> 00:04:26,880 Δεν ήρθες εδώ για αλλαγή παραστάσεων. 49 00:04:26,960 --> 00:04:29,800 Ένας τρελός δραπέτευσε κι η ζωή σου κινδυνεύει. 50 00:04:30,360 --> 00:04:33,800 -Ποιος του έδωσε εξιτήριο; -Δεν ζήτησε άδεια, βαρόνε. 51 00:04:34,480 --> 00:04:36,240 Γιατί έχει εμμονή μαζί σου; 52 00:04:36,320 --> 00:04:40,080 Δεν πιστεύω να ήρθε στην άκρη του κόσμου εξαιτίας μιας παρτίδας. 53 00:04:40,160 --> 00:04:41,920 Είναι παρανοϊκός, Φράινι. 54 00:04:42,480 --> 00:04:46,200 Ποιος ξέρει τι μου καταλογίζει; Σ' το λέω, δεν φταίω σε τίποτα. 55 00:04:46,280 --> 00:04:48,960 Έκανε δύο φόνους για να πάρει τα λεφτά σου, 56 00:04:49,040 --> 00:04:50,920 έβγαλε όπλο στο σπίτι μου 57 00:04:51,480 --> 00:04:54,480 και στραγγάλισε έναν αστυνομικό, όταν δραπέτευσε. 58 00:04:54,560 --> 00:04:56,880 Σας λέει κάτι αυτό; 59 00:05:00,640 --> 00:05:01,880 Το Ινστιτούτο Ρεν; 60 00:05:02,360 --> 00:05:03,920 Το βρήκαν στο κρεβάτι του. 61 00:05:04,000 --> 00:05:05,640 -Κάποια σχέση; -Δεν το ξέρω. 62 00:05:06,200 --> 00:05:10,200 Αυτό το μέρος ή αυτοί οι άντρες ενδιαφέρουν τον δραπέτη μας. 63 00:05:10,800 --> 00:05:13,960 Επιθεωρητά, ο αστυνόμος Κόλινς σάς χρειάζεται 64 00:05:14,040 --> 00:05:16,720 στο Ινστιτούτο Ρεν, το συντομότερο δυνατόν. 65 00:05:17,120 --> 00:05:19,000 Φαίνεται πως έγινε φόνος. 66 00:05:21,360 --> 00:05:23,920 Δεν θα πας πουθενά. 67 00:05:30,320 --> 00:05:32,400 Το θύμα ονομάζεται Κουέντιν Τοντ. 68 00:05:32,480 --> 00:05:35,960 Άγγλος επιστήμονας που του απονεμήθηκε το βραβείο Ρεν, χτες. 69 00:05:36,440 --> 00:05:38,760 Ίσως πάλεψε. Το κρανίο του έχει σπάσει. 70 00:05:38,840 --> 00:05:41,640 Ή έπεσε. Κοίτα εδώ. Αίμα. 71 00:05:42,040 --> 00:05:43,840 Πέφτοντας, σκόρπισε τα χαρτιά. 72 00:05:43,920 --> 00:05:45,320 Η μελανιά στο μάγουλο; 73 00:05:46,480 --> 00:05:48,240 Αν είναι δουλειά του δραπέτη, 74 00:05:48,320 --> 00:05:50,920 ο κύριος Τοντ έχει κάτι κοινό με τον πατέρα. 75 00:05:51,000 --> 00:05:51,840 Την αστρονομία; 76 00:05:51,920 --> 00:05:55,200 Τα ενδιαφέροντα του πατέρα μου ήταν πάντα πιο γήινα. 77 00:05:55,600 --> 00:05:58,040 Ο κος Τοντ ήταν Άγγλος, όπως κι ο δραπέτης. 78 00:05:58,120 --> 00:06:00,600 Ίσως είχε έχθρα και με αυτόν. 79 00:06:08,800 --> 00:06:09,880 Πολύ περίεργο. 80 00:06:13,640 --> 00:06:17,160 Γιατί ο κύριος Τοντ να έχει μαζί του γυναικείο ρολόι; 81 00:06:18,400 --> 00:06:21,480 Με περίεργη χάραξη, κιόλας. 82 00:06:21,560 --> 00:06:22,400 "Θυμήσου"; 83 00:06:22,880 --> 00:06:24,040 Κάποια παλιά αγάπη; 84 00:06:25,400 --> 00:06:26,720 Ή μια νέα απειλή. 85 00:06:28,480 --> 00:06:31,200 Πώς βρήκατε το πτώμα του κυρίου Τοντ; 86 00:06:31,640 --> 00:06:34,520 Είδα μια μπλε λάμψη. Γι' αυτό πήγα εκεί. 87 00:06:35,080 --> 00:06:39,120 -Προερχόταν από τον κύριο Τοντ. -Τι είδους λάμψη; 88 00:06:39,880 --> 00:06:41,760 Μπλε, αν την έβλεπες προσεκτικά. 89 00:06:41,840 --> 00:06:44,920 Τότε κατάλαβα ότι οι εξωγήινοι πήραν την ψυχή του. 90 00:06:45,000 --> 00:06:47,320 Από την τρύπα που του άνοιξαν στο κρανίο. 91 00:06:48,760 --> 00:06:50,080 Εξωγήινοι; Δηλαδή... 92 00:06:50,960 --> 00:06:52,800 -Όπως οι Αρειανοί; -Ναι. 93 00:06:53,320 --> 00:06:54,320 Είναι εκεί έξω. 94 00:06:54,400 --> 00:06:57,760 Αυτή η αγνώστου ταυτότητας μορφή που είδατε να φεύγει, 95 00:06:58,160 --> 00:07:00,720 ήταν άντρας, σαν εμένα, ή γυναίκα, 96 00:07:01,760 --> 00:07:02,600 όπως αυτή; 97 00:07:04,320 --> 00:07:05,360 Τίποτα από τα δύο. 98 00:07:06,880 --> 00:07:08,920 Υπήρχε σκοτάδι γύρω από τη μορφή, 99 00:07:09,280 --> 00:07:11,960 αλλά είχε ένα λαμπερό δακτυλίδι στον λαιμό του. 100 00:07:23,560 --> 00:07:24,440 Τι είναι αυτό; 101 00:07:27,160 --> 00:07:29,440 "Οι ουρανοί διηγούνται δόξαν Θεού 102 00:07:29,520 --> 00:07:32,240 ποίησιν δε χειρών αυτού αναγγέλλει το στερέωμα". 103 00:07:32,320 --> 00:07:33,240 Ψαλμός 19. 104 00:07:33,600 --> 00:07:36,640 Κάτι θέλει να δείξει με τόσα θαυμαστικά. 105 00:07:36,720 --> 00:07:39,240 Ο δραπέτης δεν μου φάνηκε πολύ θρήσκος. 106 00:07:39,320 --> 00:07:44,360 Και μάλλον, η δόξα του Θεού δεν τα πάει καλά με κάποιον που έκανε τρεις φόνους. 107 00:07:45,640 --> 00:07:46,800 Ακούς τη μουσική; 108 00:07:48,320 --> 00:07:52,480 Κι ο Πυθαγόρας άκουγε τη μουσική των σφαιρών, αλλά ήξερε μαθηματικά. 109 00:07:53,480 --> 00:07:54,840 Άκου. Σαν ανατολίτικο. 110 00:07:55,800 --> 00:07:58,160 -Τουρκικό; -Ακριβώς. 111 00:08:00,160 --> 00:08:01,080 Οσμάν Εφέντι. 112 00:08:01,600 --> 00:08:02,720 Μόνιμος ερευνητής. 113 00:08:11,520 --> 00:08:12,600 Θεϊκό. 114 00:08:22,760 --> 00:08:26,240 Φράινι Φίσερ και ο επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον. 115 00:08:26,800 --> 00:08:28,960 Οσμάν Εφέντι. Πώς μπορώ να βοηθήσω; 116 00:08:32,960 --> 00:08:34,120 Θέλετε τσάι μήλου; 117 00:08:35,000 --> 00:08:36,799 -Όχι, ευχαριστώ. -Ναι, ασφαλώς. 118 00:08:39,320 --> 00:08:43,400 Ερευνούμε τον θάνατο ενός συναδέλφου σας, του κυρίου Κουέντιν Τοντ. 119 00:08:44,120 --> 00:08:45,760 -Γνωρίζετε κάτι; -Όχι. 120 00:08:46,400 --> 00:08:48,680 Δεν με εκπλήσσει πολύ. 121 00:08:48,760 --> 00:08:49,600 Γιατί όχι; 122 00:08:49,960 --> 00:08:52,160 Δεν ένιωθε καλά από την ώρα που ήρθε. 123 00:08:52,720 --> 00:08:54,840 Ίσως δεν ήταν απλώς ασθένεια. 124 00:08:55,400 --> 00:08:56,840 Πόσο καλά τον ξέρατε; 125 00:08:57,400 --> 00:09:00,800 Όχι πολύ καλά, αλλά ερευνούσαμε στο ίδιο πεδίο. 126 00:09:00,880 --> 00:09:04,480 Στην αναζήτηση της αλήθειας, όλοι είμαστε συνοδοιπόροι. 127 00:09:04,560 --> 00:09:06,400 Ποιος είναι ο τομέας σας; 128 00:09:06,480 --> 00:09:10,680 Μετρώ τα φάσματα του φωτός ανάμεσα στα ουράνια σώματα. 129 00:09:10,760 --> 00:09:11,880 Πολύ ενδιαφέρον. 130 00:09:12,360 --> 00:09:13,200 Συναρπαστικό. 131 00:09:15,560 --> 00:09:17,040 Τον έχετε ξαναδεί; 132 00:09:18,320 --> 00:09:20,560 -Δεν μου λέει κάτι. -Είναι επικίνδυνος. 133 00:09:21,120 --> 00:09:23,160 Καταζητείται για πολλές υποθέσεις. 134 00:09:23,720 --> 00:09:26,480 Υποπτευόμαστε πως ήταν στο ινστιτούτο χτες. 135 00:09:26,560 --> 00:09:28,600 Δεν θυμάμαι κάποιον να του μοιάζει. 136 00:09:29,080 --> 00:09:31,720 Κάποιος που να ήθελε το κακό του κυρίου Τοντ; 137 00:09:31,800 --> 00:09:34,840 Ένας ιερέας διέκοψε την ομιλία του. 138 00:09:34,920 --> 00:09:35,880 Το όνομά του; 139 00:09:36,280 --> 00:09:40,400 Ο διευθυντής του ινστιτούτου, ο κύριος Λόγκαν Ρεν, ίσως σας βοηθήσει. 140 00:09:40,480 --> 00:09:45,200 Αν υπήρξε εισβολέας, δεν ήρθε για το χρηματικό έπαθλο. Είναι ακόμη εδώ. 141 00:09:46,200 --> 00:09:48,840 Είναι 50,000 λίρες. Μεγάλο έπαθλο, κύριε Ρεν. 142 00:09:49,320 --> 00:09:53,280 -Από κληροδότημα της οικογένειάς σας; -Δεν έχω οικογένεια, δυστυχώς. 143 00:09:54,000 --> 00:09:56,800 Έχασα τη γυναίκα μου, την Άγκνες, πριν από χρόνια. 144 00:09:56,880 --> 00:10:00,520 Δεν είμαι πλούσιος, αλλά κάποιες εφευρέσεις μου πήγαν καλά. 145 00:10:00,600 --> 00:10:03,280 Κέρδισα επιστημονικά βραβεία στα νιάτα μου. 146 00:10:03,360 --> 00:10:06,200 Με τέτοιο ποσό, ο ανταγωνισμός θα ήταν έντονος. 147 00:10:06,760 --> 00:10:10,360 -Ο Τοντ ήξερε ότι θα κέρδιζε; -Είχε ενημερωθεί μήνες πριν, 148 00:10:10,840 --> 00:10:12,600 ώστε να έρθει από το Λονδίνο. 149 00:10:12,680 --> 00:10:13,800 Με το Blue Star. 150 00:10:14,360 --> 00:10:16,880 Έφτασε πριν από μία βδομάδα. Τι έκανε στο μεταξύ; 151 00:10:16,960 --> 00:10:18,360 Συνέχιζε τις μελέτες. 152 00:10:18,920 --> 00:10:22,040 Θα έπαιρνε τρένο για τη Νέα Νότια Ουαλία χτες. 153 00:10:22,120 --> 00:10:24,000 Συνάντησε κάποιον όσο ήταν εδώ; 154 00:10:24,640 --> 00:10:25,560 Ίσως αυτόν εδώ; 155 00:10:27,600 --> 00:10:28,440 Όχι. 156 00:10:29,560 --> 00:10:30,400 Όχι, δεν... 157 00:10:30,760 --> 00:10:33,360 Νομίζω πως δεν ήξερε κανέναν στην Αυστραλία. 158 00:10:33,440 --> 00:10:35,280 Ο Εφέντι είπε πως δεν ήταν καλά. 159 00:10:35,360 --> 00:10:40,560 Κατηγορούσε το τροπικό κλίμα. Είχε αγχωθεί χτες μετά την τελετή απονομής, 160 00:10:41,200 --> 00:10:44,160 αλλά το αποδίδω στο δύσκολο κοινό. 161 00:10:44,240 --> 00:10:47,080 Αναφέρεστε στον ιερέα που διέκοψε τη διαδικασία; 162 00:10:47,160 --> 00:10:50,520 Ναι. Η γνωστή ιστορία. Επιστήμη εναντίον θρησκείας. 163 00:10:50,600 --> 00:10:53,120 Ο διάλογος μάς κρατάει σε εγρήγορση. 164 00:10:53,200 --> 00:10:55,720 Ο κύριος Τοντ είχε σύζυγο ή φίλη; 165 00:10:57,800 --> 00:10:59,440 Όχι, απ' ό,τι ξέρω. 166 00:11:00,000 --> 00:11:01,760 Ταξίδεψε μόνος. 167 00:11:01,840 --> 00:11:05,960 Γι' αυτόν, η επιστήμη ήταν πιο σημαντική από τους θνητούς. 168 00:11:06,040 --> 00:11:07,600 Τι θα απογίνει το βραβείο; 169 00:11:08,160 --> 00:11:09,960 Θα δοθεί στον επιλαχόντα. 170 00:11:11,080 --> 00:11:12,240 Ποιος είναι; 171 00:11:12,800 --> 00:11:17,120 Το ποσό θα φτάσει τον Οσμάν για μια ζωή. Δεν είναι κίνητρο για φόνο; 172 00:11:17,200 --> 00:11:19,280 Κι ο δραπέτης μας; 173 00:11:20,040 --> 00:11:21,440 Και το άρθρο; 174 00:11:21,520 --> 00:11:24,000 Ίσως ο Εφέντι συνδέεται κάπως μαζί του. 175 00:11:24,080 --> 00:11:26,960 -Δίστασε, όταν είδε το σκίτσο. -Το πρόσεξα. 176 00:11:27,280 --> 00:11:30,600 -Απόδειξη ότι ο δραπέτης ήταν εδώ. -Ήταν σε έναν θάμνο. 177 00:11:30,680 --> 00:11:33,320 Βεβαιώσου ότι θα ερευνηθεί όλη η περιοχή. 178 00:11:33,400 --> 00:11:37,000 -Μάλιστα. -Κι ο φύλακας, Χιου; 179 00:11:39,360 --> 00:11:42,840 Είπε ότι είδε μια σκοτεινή φιγούρα, στα μαύρα. 180 00:11:43,400 --> 00:11:45,240 -Αστυνομικό; -Πιθανόν. 181 00:11:45,720 --> 00:11:48,400 Χωρίς πόδια, με λαμπερό δαχτυλίδι στον λαιμό. 182 00:11:49,640 --> 00:11:51,440 Πιστεύει ότι ήταν εξωγήινος. 183 00:11:51,760 --> 00:11:55,120 Ή κάποιος πιο θρησκευόμενος; 184 00:12:02,800 --> 00:12:05,480 Ψαλμός 19; Το ακούσαμε στη λειτουργία. 185 00:12:05,560 --> 00:12:06,760 Πού το βρήκατε; 186 00:12:07,080 --> 00:12:08,480 Αναγνωρίζεις τη γραφή; 187 00:12:10,040 --> 00:12:12,240 -Μοιάζει με του πατέρα Ο'Λίρι. -Αλήθεια; 188 00:12:12,800 --> 00:12:15,640 -Το ξέρω από τις συσκέψεις. -Θα είναι σύμπτωση. 189 00:12:16,200 --> 00:12:19,120 Μην ανησυχείς γι' αυτό. Σου έχω μια δουλειά. 190 00:12:19,560 --> 00:12:22,000 Βρήκαμε αυτό πάνω στον Τοντ. 191 00:12:23,560 --> 00:12:24,440 "Θυμήσου"; 192 00:12:25,200 --> 00:12:26,920 -Τι να θυμάται; -Μίλα με κοσμηματοπώλες. 193 00:12:27,000 --> 00:12:29,960 Μάθε για το ρολόι. Είναι παλιό, με πρόσφατη χάραξη. 194 00:12:30,040 --> 00:12:32,520 -Ίσως σημαίνει κάτι. -Ναι, δεσποινίς. 195 00:12:35,000 --> 00:12:37,840 Πείτε μου ότι δεν θέλετε τον ιερέα για ανάκριση. 196 00:12:37,920 --> 00:12:39,880 Είσαι ο πιο πρόσφατος πιστός του. 197 00:12:41,080 --> 00:12:41,920 Μάλιστα. 198 00:12:47,640 --> 00:12:48,480 Χιου! 199 00:12:49,160 --> 00:12:53,240 Η Ντοτ είπε ότι η οικογένειά σου αρνείται να γίνει καθολική τελετή. 200 00:12:53,640 --> 00:12:56,120 Δεν είμαι εδώ για τον γάμο, πάτερ. 201 00:12:56,200 --> 00:12:57,360 Όχι; Τότε, γιατί; 202 00:12:58,000 --> 00:13:01,240 -Αμφιβολίες για την πίστη σου; -Όχι, πάτερ. 203 00:13:02,240 --> 00:13:03,360 Αστυνομική υπόθεση. 204 00:13:03,920 --> 00:13:07,080 -Ο Κουέντιν Τοντ. -Ο πεφωτισμένος ηλίθιος. 205 00:13:07,560 --> 00:13:11,640 Όταν προσβάλλεται η δόξα του Θεού, είναι ώρα να μιλήσουν οι γροθιές! 206 00:13:12,600 --> 00:13:13,440 Τον χτυπήσατε; 207 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Φυσικά. Υπερασπίστηκα τον Θεό. 208 00:13:19,400 --> 00:13:21,360 Τον έβαλα στη θέση του. 209 00:13:21,880 --> 00:13:24,680 Επικαλέστηκε επιστημονικά στοιχεία για την πλάση... 210 00:13:24,760 --> 00:13:28,160 Να μείνουμε στα γεγονότα. Τι ακριβώς συνέβη; 211 00:13:28,920 --> 00:13:30,200 Τον ακολούθησα. 212 00:13:30,640 --> 00:13:33,240 Έχω κάτι για σένα, κύριε Τοντ! 213 00:13:33,320 --> 00:13:35,280 Λόγια σοφίας από ψηλά! 214 00:13:35,880 --> 00:13:40,640 Ό,τι και να λέτε, πάτερ, χαλάτε σάλιο. Η επιστήμη θριαμβεύει έναντι του Θεού. 215 00:13:41,200 --> 00:13:43,440 -Πάντοτε. -Βλάσφημε! 216 00:13:43,520 --> 00:13:46,040 Έλα εδώ να το ξαναπείς αυτό! Για έλα! 217 00:13:46,120 --> 00:13:47,200 Δεν υπάρχει Θεός! 218 00:13:47,760 --> 00:13:49,640 Πώς τολμάς; 219 00:13:51,400 --> 00:13:53,160 Ηλίθιε! 220 00:13:54,880 --> 00:13:57,480 Του φώναζα να σηκωθεί, να παλέψει σαν άντρας, 221 00:13:58,040 --> 00:14:01,000 αλλά το έβαλε στα πόδια. Είναι δειλό ανθρωπάκι! 222 00:14:01,720 --> 00:14:02,720 Ήταν. 223 00:14:02,800 --> 00:14:05,640 Μάρτυς μου ο Θεός. Ήταν ζωντανός, όταν έφυγα. 224 00:14:05,720 --> 00:14:07,760 Είδατε κάποιον άλλο εκεί κοντά; 225 00:14:08,760 --> 00:14:11,800 Ίσως, αυτόν; Μπορεί να φορούσε στολή αστυνομικού. 226 00:14:11,880 --> 00:14:14,880 Ο μόνος αστυνόμος που είδα ήταν αυτός που με έδιωξε. 227 00:14:15,360 --> 00:14:17,360 Όλοι ίδιοι μου φαίνονται. 228 00:14:17,440 --> 00:14:19,360 Είδατε κάποιον άλλον; 229 00:14:20,520 --> 00:14:22,720 Μόνο αυτόν τον άλλον βλάσφημο άπιστο. 230 00:14:22,800 --> 00:14:24,520 Ποιον βλάσφημο άπιστο; 231 00:14:24,600 --> 00:14:28,320 Εκείνον τον άλλον επιστήμονα, που είναι σαν Άραβας. 232 00:14:29,120 --> 00:14:31,800 Σηκώθηκε και μίλαγε, μα αυτόν δεν τον έδιωξαν. 233 00:14:31,880 --> 00:14:33,680 -Ο Οσμάν Εφέντι; -Ίσως. 234 00:14:34,240 --> 00:14:36,680 Θα αργήσω για τη λειτουργία. 235 00:14:37,000 --> 00:14:39,960 Μπορεί να μην είχατε πρόθεση να τον σκοτώσετε, 236 00:14:40,040 --> 00:14:42,400 αλλά κατέρρευσε λίγο αργότερα. 237 00:14:42,960 --> 00:14:45,520 Μέχρι να μάθουμε κι άλλα, είστε υπό κράτηση. 238 00:14:46,120 --> 00:14:47,200 Με ποια κατηγορία; 239 00:14:47,760 --> 00:14:50,200 Είστε ύποπτος για ανθρωποκτονία. 240 00:14:51,120 --> 00:14:52,800 Χριστέ και Παναγία. 241 00:14:57,240 --> 00:14:58,480 -Ευχαριστώ. -Ορίστε. 242 00:14:58,560 --> 00:15:00,360 -Το παίρνω. -Κανένα πρόβλημα. 243 00:15:10,800 --> 00:15:11,840 Κάποιο νέο; 244 00:15:13,320 --> 00:15:14,840 Τίποτα ακόμα, κύριε Μπι. 245 00:15:16,080 --> 00:15:18,840 -Ο Σες κι ο Μπερτ; -Φυλάνε το πίσω δρομάκι. 246 00:15:21,320 --> 00:15:22,160 Λόρδε! 247 00:15:23,120 --> 00:15:24,040 Ευχαριστώ. 248 00:15:28,160 --> 00:15:30,320 ΧΕΝΡΙ ΦΙΣΕΡ, ΠΑΡΑΛΙΑΚΟΣ 221Β, ΣΕΝ ΚΙΛΝΤΑ 249 00:15:33,640 --> 00:15:34,480 Τι είναι; 250 00:15:35,760 --> 00:15:37,000 Νέα από την πατρίδα. 251 00:15:38,800 --> 00:15:41,800 Τα γράμματα δεν είναι της μητέρας. Δείξ' το μου. 252 00:15:42,360 --> 00:15:44,800 -Δεν είναι σημαντικό. -Άνοιξέ το. 253 00:15:58,200 --> 00:16:01,000 -Είναι από εκείνον; -Δεν γράφει. Είναι βλακείες. 254 00:16:01,520 --> 00:16:04,560 -Δείξ' το μου. Από πού ήρθε; -Είναι παραλήρημα. 255 00:16:05,160 --> 00:16:06,000 Τι κάνεις; 256 00:16:06,080 --> 00:16:09,800 Αρνούμαι να φοβηθώ αυτόν τον άνθρωπο και να σε μπλέξω σε αυτό. 257 00:16:09,880 --> 00:16:11,960 Σοβαρέψου! Αποκρύπτεις στοιχεία! 258 00:16:12,040 --> 00:16:13,880 Όχι! Στάλθηκε σε μένα και μόνο! 259 00:16:14,440 --> 00:16:17,320 -Γιατί δεν μιλάς; -Πώς τολμάς να με ανακρίνεις; 260 00:16:17,400 --> 00:16:19,520 Είμαι ο πατέρας σου, όχι εγκληματίας! 261 00:16:19,600 --> 00:16:21,120 -Δώσε μου το γράμμα! -Όχι! 262 00:16:21,600 --> 00:16:23,280 -Όλα καλά; -Ακούσαμε φωνές. 263 00:16:23,920 --> 00:16:25,000 Μια χαρά είμαστε. 264 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Λάθος συναγερμός. 265 00:16:28,560 --> 00:16:30,280 Πάω πάνω να ξεκουραστώ. 266 00:16:32,400 --> 00:16:33,680 Και θα κλειδώσω. 267 00:16:50,600 --> 00:16:55,160 {\an8}Πρέπει να τακτοποιήσουμε τις δουλειές μας, αλλιώς, θα τους σκοτώσω όλους 268 00:17:01,640 --> 00:17:03,520 Είσαι αμετανόητος προτεστάντης! 269 00:17:04,079 --> 00:17:06,520 Υμενόπτερα να έχει το κρεβάτι του γάμου σου! 270 00:17:06,599 --> 00:17:08,560 Αν βρεις παπά να σε παντρέψει! 271 00:17:08,640 --> 00:17:10,280 Διότι, εγώ, αποκλείεται! 272 00:17:13,079 --> 00:17:14,160 Χτύπησε επιστήμονα. 273 00:17:14,240 --> 00:17:17,520 -Τι είναι τα υμενόπτερα; -Τα μυρμήγκια, νομίζω. 274 00:17:18,440 --> 00:17:22,760 Δεν θέλω να με παντρέψει. Χτυπάει επιστήμονες και καταριέται πιστούς. 275 00:17:22,839 --> 00:17:24,520 Θέλεις, Ντότι. 276 00:17:25,000 --> 00:17:28,319 Πάντρεψε τους γονείς σου, σε βάπτισε. 277 00:17:28,400 --> 00:17:30,320 Οι προσκλήσεις έχουν σταλθεί. 278 00:17:30,400 --> 00:17:32,120 Μην ανησυχείς. Θα βρω άκρη... 279 00:17:32,560 --> 00:17:33,480 κυρία Κόλινς. 280 00:17:35,840 --> 00:17:37,040 Έμαθες για το ρολόι; 281 00:17:37,360 --> 00:17:40,760 Είναι χειρός, Meyer Towers, κατασκευής πριν από τον πόλεμο. 282 00:17:41,480 --> 00:17:45,600 Γνωστό στην Ευρώπη. Δεν εισάγεται εδώ. Κάποιος το έφερε μαζί του. 283 00:17:45,680 --> 00:17:47,160 Και κάτι για τη χάραξη; 284 00:17:47,720 --> 00:17:50,200 Χαράχτηκε πρόσφατα, αλλά όχι εδώ. 285 00:17:50,880 --> 00:17:53,120 Η μελανιά στο πρόσωπο είναι ασήμαντη, 286 00:17:53,520 --> 00:17:56,240 αν εξαιρέσεις πως την έκανε καθολικός ιερέας. 287 00:17:56,320 --> 00:17:57,200 Στο κρανίο; 288 00:17:57,680 --> 00:18:01,120 Το κάταγμα οφείλεται στην πτώση, αλλά δεν ήταν θανατηφόρο. 289 00:18:01,800 --> 00:18:02,640 Είναι δηλητηρίαση. 290 00:18:03,480 --> 00:18:07,000 Να ανακρίνεις τον πατέρα μου. Μπορείς και να τον βασανίσεις! 291 00:18:07,080 --> 00:18:10,080 -Έλαβε γράμμα από τον τρελό. -Και τι λέει; 292 00:18:10,160 --> 00:18:13,120 Δεν μου λέει, μα είναι ξεκάθαρα εκβιασμός. 293 00:18:13,720 --> 00:18:15,960 Είναι συνεχώς αστυνόμοι στο σπίτι σου. 294 00:18:16,640 --> 00:18:19,600 Ό,τι απειλή και να ήταν, κανείς δεν τον πλησιάζει. 295 00:18:20,160 --> 00:18:21,160 Ούτε το σπίτι. 296 00:18:22,120 --> 00:18:23,640 Θα τον φέρω για ανάκριση. 297 00:18:24,360 --> 00:18:25,200 Ευχαριστώ. 298 00:18:28,080 --> 00:18:29,640 Ο Τοντ δηλητηριάστηκε; 299 00:18:30,240 --> 00:18:32,240 Έχω ελέγξει τα πάντα. 300 00:18:32,320 --> 00:18:35,120 Δεν έχω ξαναδεί τέτοια συμπτώματα δηλητηρίασης. 301 00:18:35,680 --> 00:18:39,360 -Τι είναι τόσο περίεργο; -Προκάλεσε έγκαυμα στη ρινική οδό, 302 00:18:39,440 --> 00:18:41,480 στον λάρυγγα και στο στομάχι. 303 00:18:41,560 --> 00:18:43,680 Αποχρωματισμό στη σπλήνα, στο ήπαρ. 304 00:18:44,240 --> 00:18:48,760 -Ίσως, κάποιο φάρμακο του νοσοκομείου; -Ο Κόλινς θα δει αν κλάπηκε κάτι. 305 00:18:48,840 --> 00:18:50,680 Θα ψάξω τα πράγματα του Τοντ. 306 00:19:03,720 --> 00:19:04,840 Είστε ασφαλής. 307 00:19:05,400 --> 00:19:08,320 Το σπίτι περιπολείται απ' τους δικούς μας. 308 00:19:08,400 --> 00:19:10,160 Έχει αστυνόμους σε κάθε γωνιά. 309 00:19:10,560 --> 00:19:13,600 Θα ήταν καλύτερα για όλους σας να μην ήμουν εδώ. 310 00:19:13,680 --> 00:19:16,880 -Θα έπρεπε να χαίρεστε. -Με τον Χιου είμαστε μια χαρά. 311 00:19:17,600 --> 00:19:19,680 Ο παπάς πάει να το χαλάσει. 312 00:19:20,120 --> 00:19:23,480 Κι οι μανάδες μας κι όλοι οι συγγενείς μας... 313 00:19:31,800 --> 00:19:33,760 Μια γουλιά ακόμη για τον φρουρό; 314 00:19:33,840 --> 00:19:35,200 Τώρα, βράζει. 315 00:19:36,320 --> 00:19:37,840 Συγγνώμη που ρωτάω, 316 00:19:38,600 --> 00:19:40,480 αλλά ξέρετε τι θέλει ο τύπος; 317 00:19:40,560 --> 00:19:43,160 -Εκτός από το κεφάλι σας; -Δεν ξέρω. 318 00:19:43,240 --> 00:19:46,600 Με μερικά λεφτά, σίγουρα θα έμε'νε μακριά. 319 00:20:09,160 --> 00:20:12,480 Χάπια για τη ναυτία, παυσίπονο, αντιβηχικό, κολλύριο. 320 00:20:12,560 --> 00:20:14,840 Ο Τοντ είχε εμμονή με την υγεία. 321 00:20:14,920 --> 00:20:16,160 Και την επιστήμη. 322 00:20:16,240 --> 00:20:19,160 Είχε περισσότερα βιβλία και χαρτιά από ρούχα. 323 00:20:19,240 --> 00:20:22,520 Στείλ' τα όλα στη δρα Μακ Μίλαν να ελέγξει για δηλητήριο. 324 00:20:25,520 --> 00:20:26,360 Τζακ, κοίτα. 325 00:20:27,600 --> 00:20:31,680 Αυτή η μελέτη είναι του Εφέντι, όχι του Τοντ. 326 00:20:33,560 --> 00:20:35,600 Ο Τοντ κρατούσε σημειώσεις για όλα. 327 00:20:36,600 --> 00:20:37,880 Ελάχιστες διαφορές. 328 00:20:37,960 --> 00:20:39,960 Ο Τοντ έκανε κριτική; 329 00:20:40,520 --> 00:20:43,320 Ο ιερέας είπε ότι ο Εφέντι διέκοψε την ομιλία. 330 00:20:43,840 --> 00:20:45,280 Για ποιον λόγο; 331 00:20:46,760 --> 00:20:48,640 Συγγνώμη. Μόλις βρέθηκε αυτό. 332 00:20:48,720 --> 00:20:51,800 Στον κήπο, κοντά στη στολή του αστυνόμου. 333 00:20:52,880 --> 00:20:53,920 Είναι τουρκικό. 334 00:20:55,520 --> 00:20:59,600 Φαίνεται στην επιγραφή. Χρησιμοποιείται μόνο από ηγεμόνες. 335 00:21:00,160 --> 00:21:04,080 Την έχω ξαναδεί αυτή την επιγραφή στο σερβίτσιο του Εφέντι. 336 00:21:04,640 --> 00:21:09,760 Λαμπρός επιστήμονας, ταλαντούχος μουσικός, πολύ όμορφος και Οθωμανός πρίγκιπας. 337 00:21:10,320 --> 00:21:13,120 Και, πλέον, υπερβολικά ύποπτος. 338 00:21:53,760 --> 00:21:54,600 Σε είδαν; 339 00:21:56,040 --> 00:22:00,920 Μπράβο, βαρόνε. Αν βγάλεις κιχ θα σου ρίξω. Κατάλαβες; 340 00:22:02,400 --> 00:22:04,840 Όχι, δεν θα έλεγα ότι έκλεψε την έρευνα. 341 00:22:04,920 --> 00:22:08,000 Ο Εφέντι κατηγόρησε τον Τοντ για κλοπή στοιχείων. 342 00:22:08,080 --> 00:22:11,000 -Λογοκλοπή μού φαίνεται. -Σχετικό είναι αυτό. 343 00:22:11,440 --> 00:22:13,760 Η έρευνα βασίζεται σε άλλες εργασίες, 344 00:22:13,840 --> 00:22:17,640 αλλιώς θα ανακαλύπταμε όλοι τα ίδια και δεν θα υπήρχε πρόοδος. 345 00:22:17,960 --> 00:22:19,880 Θα υπερασπιστώ τη δουλειά μου. 346 00:22:19,960 --> 00:22:23,160 Μέρα νύχτα, κοπιάζω στο παρατηρητήριο. 347 00:22:23,520 --> 00:22:26,360 Να πάρει τη δουλειά μου ο Τοντ, με εξοργίζει! 348 00:22:26,440 --> 00:22:30,560 Δεν πέρασε ποτέ τον Ισημερινό. Τα δεδομένα αυτά δεν ήταν δικά του. 349 00:22:30,920 --> 00:22:33,560 -Εσείς αξίζετε το βραβείο; -Και θα το πάρω. 350 00:22:33,640 --> 00:22:36,840 Το Σάββατο, χάρη στην πίστη μου και τη θεία χάρη. 351 00:22:36,920 --> 00:22:37,760 Θεού θέλοντος. 352 00:22:38,240 --> 00:22:40,960 Η θεία χάρη σάς επιστρέφει κι αυτό. 353 00:22:43,960 --> 00:22:47,320 Ξέρουμε ότι σας ανήκει, γιατί έχει την ηγεμονική τουρά, 354 00:22:48,480 --> 00:22:51,480 έμβλημα οίκου της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 355 00:22:51,560 --> 00:22:55,560 Το ίδιο έμβλημα που υπάρχει και στο σερβίτσιο σας. 356 00:22:55,640 --> 00:22:57,640 Σας είμαι ευγνώμων που το βρήκατε. 357 00:22:58,200 --> 00:23:00,680 -Πώς χάθηκε; -Δεν ξέρω. Θα είχε κλαπεί. 358 00:23:00,760 --> 00:23:04,160 -Γιατί δεν το αναφέρατε νωρίτερα; -Δεν το είχα προσέξει. 359 00:23:04,640 --> 00:23:10,040 Χάσατε ένα πολύτιμο οθωμανικό αντικείμενο και δεν το παρατηρήσατε; 360 00:23:10,120 --> 00:23:13,200 Το είχε ο δραπέτης, που είπατε πως δεν ξέρετε. 361 00:23:13,280 --> 00:23:14,400 Του το δώσατε; 362 00:23:14,960 --> 00:23:17,840 Του τάξατε μερίδιο του βραβείου, αν σκότωνε τον Τοντ; 363 00:23:18,400 --> 00:23:20,840 -Όχι! -Αλλά, τον γνωρίζετε. 364 00:23:21,520 --> 00:23:22,960 Θα πείτε το όνομά του; 365 00:23:24,280 --> 00:23:27,000 Προτιμάτε να συλληφθείτε ως συνένοχος σε φόνο; 366 00:23:30,080 --> 00:23:31,680 Τον ξέρω ως Ντενιζτζί. 367 00:23:32,640 --> 00:23:35,400 "Ναυτικός" στα τουρκικά. Τον γνώρισα στον πόλεμο. 368 00:23:35,960 --> 00:23:38,880 Όταν τα πλοία μας βούλιαξαν από νάρκες, με έσωσε. 369 00:23:39,360 --> 00:23:41,000 Και τι απέγινε ο ναυτικός; 370 00:23:41,520 --> 00:23:44,400 Έπαθε κλονισμό μάχης. Τον τσάκισε ο πόλεμος. 371 00:23:45,000 --> 00:23:48,200 -Γύρισε στην Αγγλία; -Τον παρακάλεσα να μείνει, μα... 372 00:23:49,400 --> 00:23:50,280 αρνήθηκε. 373 00:23:51,240 --> 00:23:55,400 -Πότε τον είδατε τελευταία φορά; -Με επισκέφτηκε το βράδυ της απονομής. 374 00:23:56,040 --> 00:23:58,800 Δεν γινόταν να τον κρύψω. Του έδωσα ό,τι είχα. 375 00:23:59,360 --> 00:24:01,000 Του είπα να το πουλήσει. 376 00:24:01,560 --> 00:24:03,440 -Πού πήγαινε; -Δεν είπε. 377 00:24:04,000 --> 00:24:06,280 Δεν έχει σχέση με τον θάνατο του Τοντ. 378 00:24:07,120 --> 00:24:08,760 Αυτό, το αναγνωρίζεις; 379 00:24:09,320 --> 00:24:10,840 Βρέθηκε στον Τοντ. 380 00:24:11,920 --> 00:24:13,000 Όχι, λυπάμαι. 381 00:24:14,160 --> 00:24:17,000 Πότε βυθίστηκε το πλοίο σας; 382 00:24:17,800 --> 00:24:20,120 Στις 18 Μαρτίου του 1915. 383 00:24:21,200 --> 00:24:23,920 Οι φόνοι που λέτε ότι διέπραξε ο Ντενιζτζί... 384 00:24:24,960 --> 00:24:26,600 Βρισκόταν σε άμυνα; 385 00:24:27,160 --> 00:24:29,240 Όχι. Ήταν όλοι άοπλοι. 386 00:24:29,800 --> 00:24:31,280 Τους δολοφόνησε εν ψυχρώ. 387 00:24:33,560 --> 00:24:35,360 Είστε ελεύθερος να φύγετε. 388 00:24:36,400 --> 00:24:37,280 Λόρδε Φίσερ; 389 00:24:38,680 --> 00:24:39,520 Βαρόνε; 390 00:24:42,080 --> 00:24:43,840 Είδατε τον βαρόνο Φίσερ; 391 00:24:43,920 --> 00:24:46,240 -Δεν είναι επάνω; -Όχι, κοίταξα παντού. 392 00:24:46,720 --> 00:24:48,600 Ντότι, κύριε Μπι. Ελάτε έξω! 393 00:24:50,640 --> 00:24:52,240 Μπερτ, ξύπνα! 394 00:24:52,760 --> 00:24:55,600 -Πού είναι το ταξί; -Με χτύπησε φορτηγό. 395 00:24:56,640 --> 00:25:00,280 Θα δω στα αρχεία ποιοι αξιωματικοί ήταν στον Ελλήσποντο. 396 00:25:00,360 --> 00:25:03,040 Μπορεί να βρεθούμε πιο κοντά στον ναυτικό μας. 397 00:25:03,120 --> 00:25:04,840 Από τι δηλητηριάστηκε ο Τοντ; 398 00:25:04,920 --> 00:25:08,240 Μόλις έφτασε αυτό. Όλα τα φάρμακα του Τοντ ήταν ακίνδυνα. 399 00:25:08,320 --> 00:25:10,200 -Χωρίς δηλητήριο. -Ευχαριστώ. 400 00:25:10,280 --> 00:25:11,760 Φεύγω, κύριε. 401 00:25:12,560 --> 00:25:15,000 -Θα το σηκώσω εγώ. Φύγε. -Ευχαριστώ. 402 00:25:16,520 --> 00:25:17,360 Νότιο τμήμα. 403 00:25:18,400 --> 00:25:20,560 Ναι, η δεσποινίς Φίσερ είναι εδώ. 404 00:25:21,920 --> 00:25:23,200 Η δεσποινίς Γουίλιαμς. 405 00:25:25,560 --> 00:25:26,400 Ντοτ. 406 00:25:28,000 --> 00:25:28,840 Πώς; 407 00:25:31,000 --> 00:25:32,040 Έρχομαι αμέσως. 408 00:25:33,560 --> 00:25:36,320 Ο πατέρας ξέφυγε από τον κατ' οίκον περιορισμό. 409 00:25:41,400 --> 00:25:45,920 Η επιστολή παραδόθηκε το απόγευμα, αλλά ίσως την έκλεψαν ή την άλλαξαν. 410 00:25:46,280 --> 00:25:48,600 Πόσο παραμόνευε, άραγε, ο άντρας αυτός; 411 00:25:48,680 --> 00:25:51,880 Ο καημένος. Νόμιζε ότι μας βάζει σε κίνδυνο. 412 00:25:52,440 --> 00:25:56,200 Δεν το έκανε από αβρότητα. Δεν ξέρει από τέτοια ο πατέρας μου. 413 00:25:57,160 --> 00:25:58,600 Όχι. Κάτι σκαρώνει. 414 00:25:59,160 --> 00:26:00,040 Με το ταξί μας. 415 00:26:00,440 --> 00:26:01,480 Πάρε, πιες αυτό. 416 00:26:02,040 --> 00:26:05,080 Δεν υπάρχει τίποτα πάνω. Έψαξα κι όλα τα σκουπίδια. 417 00:26:05,160 --> 00:26:06,440 Ευχαριστώ, κύριε Μπι. 418 00:26:08,920 --> 00:26:10,120 Μια επιστολή! 419 00:26:10,800 --> 00:26:11,640 Όχι, αυτό... 420 00:26:13,320 --> 00:26:14,840 Τα γράμματα της μητέρας. 421 00:26:19,640 --> 00:26:20,520 Αγαπημένε μου, 422 00:26:21,240 --> 00:26:24,360 είναι απίστευτο που γύρισες στις παλιές συνήθειες. 423 00:26:24,440 --> 00:26:27,440 Τζογάρεις, ψεύδεσαι και ρισκάρεις ό,τι έχουμε. 424 00:26:29,000 --> 00:26:31,080 Ξέρω πως εκείνος ο άντρας φταίει, 425 00:26:31,160 --> 00:26:34,400 αλλά δεν έπρεπε να με αφήσεις κι η υπομονή μου τελείωσε. 426 00:26:36,040 --> 00:26:39,400 Σε έχω αγαπήσει ολόψυχα, Χένρι, παρ' όλα αυτά. 427 00:26:40,800 --> 00:26:44,680 Αν δεν είσαι σε αυτό το πλοίο, μόλις δέσει στο Σαουθάμπτον, 428 00:26:45,680 --> 00:26:48,320 θα καταθέσω αίτηση διαζυγίου. 429 00:26:49,640 --> 00:26:51,960 Η σύζυγός σου, Μάργκαρετ. 430 00:27:09,360 --> 00:27:10,200 Πάτερ Ο'Λίρι; 431 00:27:11,360 --> 00:27:14,720 Δεν διακόπτουν τη συνομιλία με τον Θεό! 432 00:27:15,400 --> 00:27:19,400 Αν ήρθες να ζητήσεις επιείκεια για τη βλακεία σου... 433 00:27:19,480 --> 00:27:20,560 Λάμπετε, πάτερ. 434 00:27:21,120 --> 00:27:21,960 Άγιο φως! 435 00:27:22,840 --> 00:27:24,160 Το χέρι του Θεού. 436 00:27:25,080 --> 00:27:27,280 Βλέπεις το θαύμα πάνω μου; 437 00:27:27,360 --> 00:27:29,040 Εκτός αν εξηγείται αλλιώς. 438 00:27:32,840 --> 00:27:33,840 Τι είναι, Κόλινς; 439 00:27:34,680 --> 00:27:36,040 Το κολάρο του ιερέα. 440 00:27:37,240 --> 00:27:40,440 Θυμάμαι τον θυρωρό που έλεγε για τα μάτια του Τοντ 441 00:27:40,520 --> 00:27:42,200 και πώς έλαμπαν στο σκοτάδι. 442 00:27:42,560 --> 00:27:45,320 Τον νόμισα τρελό, μα μετά θυμήθηκα το κολλύριο. 443 00:27:45,400 --> 00:27:48,240 Το μπουκαλάκι στη βαλίτσα του ήταν σφραγισμένο. 444 00:27:48,680 --> 00:27:49,720 Θα είχε κι άλλο. 445 00:27:49,800 --> 00:27:53,880 Οι σταγόνες έπεσαν στο ράσο του ιερέα, όταν επιτέθηκε στον Τοντ. 446 00:27:53,960 --> 00:27:57,320 Μπορεί να χύθηκε πάνω στην πάλη. Θα ψάξω μέχρι πέρα. 447 00:27:57,400 --> 00:28:00,160 -Εμείς θα κοιτάξουμε εδώ γύρω. -Μάλιστα. 448 00:28:02,480 --> 00:28:05,320 Σβήσε τον φακό. Αν λάμπουν ακόμη, θα τις δούμε. 449 00:28:06,720 --> 00:28:08,560 Τζακ, κι αν φταίω εγώ; 450 00:28:09,800 --> 00:28:11,560 Αν έδιωξα τον πατέρα μου; 451 00:28:13,000 --> 00:28:14,800 Του έβαλα τις φωνές. Κι αν... 452 00:28:18,240 --> 00:28:20,920 Αν συμβεί κάτι και δεν τον ξαναδώ ποτέ; 453 00:28:22,560 --> 00:28:26,040 Ό,τι κι αν γίνει, δεν θα φταις εσύ. 454 00:28:26,520 --> 00:28:28,280 Αλλά, τίποτα δεν θα συμβεί. 455 00:28:33,280 --> 00:28:36,680 Μπορεί, απλώς, να γυρίσει στην Αγγλία, τελικά. 456 00:28:37,360 --> 00:28:38,240 Λοιπόν... 457 00:28:38,800 --> 00:28:40,640 αν όλα διαστέλλονται, 458 00:28:41,800 --> 00:28:43,440 η Αγγλία θα 'ναι πιο μακριά. 459 00:28:44,400 --> 00:28:46,640 Όλα μοιάζουν ακίνητα. 460 00:28:47,320 --> 00:28:49,560 Επειδή δεν είσαι τηλεσκόπιο. 461 00:28:51,040 --> 00:28:52,760 Αυτό είναι κομπλιμέντο; 462 00:28:53,320 --> 00:28:55,000 Ρομαντική εισαγωγή, μάλλον. 463 00:29:01,360 --> 00:29:05,240 -Αυτό είναι το καλύτερο που έχεις; -Θέλεις να το βελτιώσω; 464 00:29:06,360 --> 00:29:07,520 Δεν ξέρεις πόσο. 465 00:29:19,480 --> 00:29:20,320 Τζακ... 466 00:29:21,000 --> 00:29:21,840 Πίσω σου! 467 00:29:33,640 --> 00:29:35,040 Τι στο καλό έχει μέσα; 468 00:29:41,080 --> 00:29:43,560 Το κολλύριο δεν είναι μόνο φωσφορίζον. 469 00:29:43,840 --> 00:29:44,680 Δείτε αυτό. 470 00:29:52,720 --> 00:29:54,360 -Είναι ραδιενεργό; -Πολύ. 471 00:29:54,440 --> 00:29:57,320 Προστέθηκε θανατηφόρα δόση πολωνίου. 472 00:29:57,400 --> 00:29:58,240 Πολωνίου; 473 00:29:58,320 --> 00:30:00,040 -Όπως λέμε ράδιο; -Έχει σχέση. 474 00:30:00,120 --> 00:30:03,160 Το πολώνιο είναι ασταθές και τοξικό αν καταποθεί. 475 00:30:03,520 --> 00:30:06,160 Ο δολοφόνος ίσως έχει κι άλλο. Τι μορφή έχει; 476 00:30:06,240 --> 00:30:09,560 Σκόνη ή υγρό, για να αναμειγνύεται με το κολλύριο. 477 00:30:09,640 --> 00:30:12,400 Πόσο επικίνδυνο είναι, αν δεν το καταπιείς; 478 00:30:12,480 --> 00:30:15,280 Εξίσου θανατηφόρο. Θα το σφραγίσω σε μόλυβδο. 479 00:30:15,360 --> 00:30:18,400 Αν σφραγιστεί, η ραδιενέργεια δεν είναι θανατηφόρα. 480 00:30:18,480 --> 00:30:22,440 Αν καταποθεί ή εισπνευστεί, προκαλεί θάνατο. 481 00:30:24,680 --> 00:30:27,120 Αν το έκανε αυτός που κυνηγά τον πατέρα... 482 00:30:27,680 --> 00:30:30,080 Ελπίζω ο πατέρας να μην τον κυνηγήσει. 483 00:30:30,160 --> 00:30:32,800 Παραδόθηκε πολώνιο πριν από δυο βδομάδες. 484 00:30:32,880 --> 00:30:34,720 Θα υπάρχει και η παραγγελία. 485 00:30:37,400 --> 00:30:38,840 Ας δούμε εδώ. 486 00:30:43,040 --> 00:30:45,040 Εδώ. Έγινε πριν από έξι βδομάδες. 487 00:30:45,600 --> 00:30:46,880 Δεν γράφει όνομα. 488 00:30:46,960 --> 00:30:50,040 -Δική σας είναι η υπογραφή; -Όχι. Του Εφέντι. 489 00:30:50,520 --> 00:30:52,600 Υπογράφει αυτός, όταν λείπω. 490 00:30:52,680 --> 00:30:54,680 Το πολώνιο ίσως ήταν ασύνηθες. 491 00:30:55,240 --> 00:30:57,800 Θα προοριζόταν για την έρευνα του Τοντ. 492 00:30:58,120 --> 00:31:00,280 Ποιος έχει πρόσβαση στα χημικά; 493 00:31:00,960 --> 00:31:03,000 Όλοι οι επιστήμονες έχουν κλειδί. 494 00:31:27,560 --> 00:31:28,400 Λείπει. 495 00:31:29,280 --> 00:31:33,640 Τα άλλα υλικά του Τοντ είναι εδώ, αλλά το πολώνιο σίγουρα λείπει. 496 00:31:38,760 --> 00:31:40,080 Δεν καταλαβαίνω. 497 00:31:40,440 --> 00:31:43,280 Έκρυψα το μυστικό σου, σου έδωσα χρήματα. 498 00:31:43,360 --> 00:31:45,920 -Αθέτησες την υπόσχεση. -Είχαμε συμφωνία! 499 00:31:46,760 --> 00:31:48,360 Ναι, λόρδε. 500 00:31:48,440 --> 00:31:52,120 Τα πάντα για τις απολαύσεις σου, και σε μένα τίποτα. 501 00:31:53,000 --> 00:31:53,960 Ντενιζτζί! 502 00:32:00,800 --> 00:32:02,240 Ντενιζτζί, εγώ είμαι. 503 00:32:04,680 --> 00:32:06,240 -Σε ακολούθησαν; -Πρόσεχα. 504 00:32:06,320 --> 00:32:07,560 Πρέπει να σου πω. 505 00:32:08,120 --> 00:32:12,480 Δεν ξέρω πόσο μπορώ να παραπλανήσω την αστυνομία. Πρέπει να παραδοθείς. 506 00:32:12,560 --> 00:32:13,400 Σε παρακαλώ. 507 00:32:21,400 --> 00:32:24,320 Μην ανησυχείς για μένα. Όλα θα τελειώσουν σύντομα. 508 00:32:25,640 --> 00:32:26,760 Σου το υπόσχομαι. 509 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 Καλή τύχη, Ντενιζτζί. 510 00:32:43,040 --> 00:32:45,280 Καλημέρα, δεσποινίς. Πρωινή σήμερα. 511 00:32:45,360 --> 00:32:46,680 Δεν είχα ύπνο, Ντοτ. 512 00:32:47,800 --> 00:32:50,640 Σήμερα, ο πατέρας μου πρέπει να πάρει το καράβι. 513 00:32:52,400 --> 00:32:55,680 Προσευχήθηκα. Ζήτησα από τον Θεό να τον φυλάει. 514 00:32:57,000 --> 00:32:58,840 Ίσως αυτό να βοηθήσει. 515 00:32:59,880 --> 00:33:03,040 Ο Θεός είναι πιο πιθανό να ακούσει εσένα, παρά εμένα. 516 00:33:05,800 --> 00:33:07,280 Είπατε, μου έχετε δουλειά. 517 00:33:09,520 --> 00:33:12,880 Μάθε ό,τι μπορείς για τις επιστημονικές εργασίες του Τοντ. 518 00:33:13,320 --> 00:33:15,440 Ψάξε για αναφορές στο πολώνιο. 519 00:33:15,520 --> 00:33:19,640 Το χημικό σύμβολο, ο ατομικός του αριθμός, 84, κι όλες οι ενώσεις του. 520 00:33:20,040 --> 00:33:21,720 Μόλις ανοίξει το ινστιτούτο. 521 00:33:22,880 --> 00:33:27,000 Συγγνώμη, Ντοτ. Σε αποσπώ από τις ετοιμασίες του γάμου. 522 00:33:27,080 --> 00:33:28,280 Είμαστε έτοιμοι. 523 00:33:29,640 --> 00:33:32,760 Νομίζω ότι θα ήταν πιο εύκολο να πάμε στο δημαρχείο, 524 00:33:32,840 --> 00:33:34,640 απ' ό,τι στον πατέρα Ο'Λίρι. 525 00:33:35,600 --> 00:33:40,040 -Αν και χριστιανός, δεν συγχωρεί εύκολα. -Έτσι είναι οι Ιρλανδοί. 526 00:33:40,120 --> 00:33:41,040 Δεσποινίς Φίσερ! 527 00:33:42,640 --> 00:33:45,560 Βρήκαμε το ταξί. Παρατημένο στην αγορά. 528 00:33:46,440 --> 00:33:47,520 Και τι άλλο; 529 00:33:51,280 --> 00:33:52,600 Βρήκαμε κι αυτό. 530 00:34:03,040 --> 00:34:03,880 Ναι; 531 00:34:04,440 --> 00:34:08,679 Πάλευα με τη συνείδησή μου όλη νύχτα. Του χρωστάω τη ζωή μου. 532 00:34:09,360 --> 00:34:10,760 Αλλά, έχει τρελαθεί. 533 00:34:10,840 --> 00:34:12,320 Τι συμβαίνει, κε Εβέντι; 534 00:34:12,400 --> 00:34:13,400 Κρατάει κάποιον όμηρο. 535 00:34:14,080 --> 00:34:16,159 Μπορεί να είναι αυτός που ψάχνετε. 536 00:34:16,760 --> 00:34:20,080 Είναι μια παλιά έχθρα. Πρέπει να τον σταματήσετε. 537 00:34:20,159 --> 00:34:22,520 -Ξέρετε πού; -Είναι σε κρυφό σημείο. 538 00:34:24,120 --> 00:34:26,679 Πίσω από ένα παλιό καπελάδικο. 539 00:34:27,239 --> 00:34:28,080 Λέγεται... 540 00:34:31,560 --> 00:34:32,400 Κύριε Εφέντι; 541 00:34:33,080 --> 00:34:34,080 Κύριε Εφέντι! 542 00:34:51,000 --> 00:34:53,400 Περιφερόμουν στον κόσμο σαν ζητιάνος 543 00:34:53,920 --> 00:34:57,920 κι εσύ έκανες κουμάντο στη ζωή, το σπίτι, τη μοίρα μου. 544 00:34:58,520 --> 00:35:01,520 Και τολμάς να την πουλάς για ψίχουλα! 545 00:35:03,320 --> 00:35:04,280 Την περιουσία; 546 00:35:04,840 --> 00:35:07,680 -Θα πληρώσεις. -Θα με σκοτώσεις; 547 00:35:11,520 --> 00:35:12,360 Όχι. 548 00:35:13,920 --> 00:35:17,040 Η κόρη σου είναι έξυπνη. Θα έρθει να σε βρει. 549 00:35:17,720 --> 00:35:18,800 Κι όταν έρθει, 550 00:35:19,600 --> 00:35:21,920 θα τη σκοτώσω μπροστά στα μάτια σου. 551 00:35:22,480 --> 00:35:23,320 Δεν θα έρθει. 552 00:35:24,520 --> 00:35:25,640 Δεν καταλαβαίνεις. 553 00:35:26,600 --> 00:35:29,240 Ήμουν μέθυσος. Δεν νοιάζεται για μένα. 554 00:35:29,800 --> 00:35:30,760 Χάνεις τον χρόνο σου. 555 00:35:35,240 --> 00:35:39,320 Ξέρω πού να σου βρω λεφτά. Περισσότερα από την περιουσία σου. 556 00:35:40,920 --> 00:35:42,960 Μπορεί να γίνει πάλι δική σου. 557 00:35:43,520 --> 00:35:46,160 Πενήντα χιλιάδες λίρες, μετρητά. 558 00:35:47,240 --> 00:35:48,280 Πού; 559 00:35:51,440 --> 00:35:55,600 Ο Οσμάν ήξερε πού ήταν. Ανέφερε ένα παλιό καπελάδικο. 560 00:35:56,520 --> 00:35:57,760 Ίσως το είχε γράψει. 561 00:35:58,240 --> 00:36:00,640 Βρήκα κάτι για τον Τοντ και το πολώνιο. 562 00:36:00,720 --> 00:36:03,600 Πριν από 15 χρόνια, ο Τοντ εφηύρε τη βαφή Φωταυγή, 563 00:36:03,680 --> 00:36:06,480 για λογαριασμό της ωρολογοποιίας Meyer Towers. 564 00:36:06,560 --> 00:36:08,320 Της μάρκας του ρολογιού. 565 00:36:08,880 --> 00:36:09,720 Η χάραξη. 566 00:36:10,280 --> 00:36:11,120 "Θυμήσου". 567 00:36:11,920 --> 00:36:13,680 Θα έχει κάποια σχέση με αυτό. 568 00:36:16,560 --> 00:36:17,400 Τζακ! 569 00:36:18,840 --> 00:36:21,040 -"La Bonne Vie". -Καλή ζωή; 570 00:36:21,640 --> 00:36:23,920 Ήταν καπελάδικο που έκλεισε πέρυσι. 571 00:36:24,600 --> 00:36:26,480 Ντοτ, ψάξε για αυτή τη βαφή. 572 00:36:26,560 --> 00:36:29,440 Στα επιστημονικά περιοδικά στο γραφείο του Ρεν. 573 00:36:33,200 --> 00:36:34,200 Τζακ, από εδώ! 574 00:36:39,800 --> 00:36:40,640 Εδώ ήταν. 575 00:36:42,160 --> 00:36:44,920 Βρήκαμε αυτό στα αρχεία του ναυτικού. 576 00:36:46,440 --> 00:36:50,200 "18 Μαρτίου 1915, θωρηκτό Ocean, όρμος Μόρτο, τουρκικά πυρά..." 577 00:36:50,760 --> 00:36:53,000 "Καπετάνιος Γουίλιαμ Γιουτζίν Φίσερ". 578 00:36:53,080 --> 00:36:54,200 Τώρα, βγάζει νόημα! 579 00:36:56,040 --> 00:36:58,160 Ο Γιουτζίν ήταν ξάδερφος του πατέρα. 580 00:36:58,240 --> 00:37:00,400 Ο τέως βαρόνος του Ρίτσμοντ. 581 00:37:00,480 --> 00:37:04,800 -Χάθηκε στην αρχή του πολέμου. -Αγνοείται. Θεωρείται πνιγμένος. 582 00:37:07,560 --> 00:37:08,400 Κι αυτό; 583 00:37:13,680 --> 00:37:14,680 Το έπαθλο. 584 00:37:15,520 --> 00:37:19,360 -Αν πήγε να κλέψει τα λεφτά ο πατέρας; -Είναι στο χρηματοκιβώτιο. 585 00:37:19,440 --> 00:37:21,560 Ποιος μου έμαθε τα κόλπα που ξέρω; 586 00:37:22,040 --> 00:37:23,240 Φυσικά. 587 00:37:23,320 --> 00:37:25,240 Πάει να πληρώσει, για να γλυτώσει. 588 00:37:26,200 --> 00:37:27,720 Όχι. Η Ντοτ! 589 00:37:30,680 --> 00:37:36,240 Σήμερα ελπίζαμε να τιμήσουμε τα επιστημονικά επιτεύγματα 590 00:37:36,760 --> 00:37:38,240 του κυρίου Οσμάν Εφέντι. 591 00:37:39,920 --> 00:37:42,440 Υπήρξε ακέραιος και λαμπρός άνθρωπος. 592 00:37:43,000 --> 00:37:43,840 Δυστυχώς... 593 00:37:46,040 --> 00:37:47,160 δεν είναι μαζί μας. 594 00:37:47,680 --> 00:37:48,880 Γκέρτρουντ... 595 00:37:49,640 --> 00:37:50,480 Χάρις... 596 00:37:52,160 --> 00:37:53,000 Γουίνι... 597 00:37:54,200 --> 00:37:55,040 Χέις... 598 00:37:56,520 --> 00:37:57,520 Άγκνες... 599 00:37:58,600 --> 00:37:59,680 -Ρεν. -Γρήγορα! 600 00:38:00,080 --> 00:38:00,920 Εντάξει! 601 00:38:04,000 --> 00:38:05,120 Κάν' το σωστά. 602 00:38:05,600 --> 00:38:07,480 Ρισκάρεις τη ζωή της κόρης σου. 603 00:38:17,760 --> 00:38:18,600 Κόλινς. 604 00:38:19,000 --> 00:38:21,320 Φυλάξτε τις εξόδους, ψάξτε τους κήπους. 605 00:38:21,880 --> 00:38:22,720 -Η Ντοτ; -Άφαντη. 606 00:38:22,800 --> 00:38:24,840 Όλοι εδώ. Θα ψάξω το χρηματοκιβώτιο. 607 00:38:24,920 --> 00:38:28,560 -Γιατί αργείς; -Κοντεύω. Άσε με να σκεφτώ! 608 00:38:30,600 --> 00:38:32,400 Ίσως αυτό βοηθήσει. 609 00:38:32,480 --> 00:38:33,720 Όχι, μη! 610 00:38:34,640 --> 00:38:35,560 Ντοτ! 611 00:38:36,120 --> 00:38:37,440 Κάντε όλοι πίσω! 612 00:38:37,800 --> 00:38:42,960 Αν θες να ζήσει ο πατέρας σου, δεσποινίς Φίσερ, άνοιξε το χρηματοκιβώτιο. 613 00:38:48,120 --> 00:38:49,280 Άσε κάτω το όπλο. 614 00:39:25,040 --> 00:39:27,920 -Τα λεφτά είναι εδώ. -Βάλ' τα σε αυτήν την τσάντα. 615 00:39:32,920 --> 00:39:34,120 {\an8}ΠΡΟΣΟΧΗ ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ 616 00:39:36,800 --> 00:39:37,760 Γρήγορα! 617 00:39:42,080 --> 00:39:43,040 Όλα εδώ είναι. 618 00:39:44,320 --> 00:39:45,680 Κάνε πίσω! 619 00:39:46,320 --> 00:39:47,520 Πάρε την τσάντα. 620 00:39:48,480 --> 00:39:53,080 Δεν μπορείς να μας σκοτώσεις όλους. Κάποτε ήσουν ευγενής, Γιουτζίν. 621 00:39:53,800 --> 00:39:55,440 -Τι συνέβη; -Ο πόλεμος. 622 00:39:55,520 --> 00:39:58,520 -Αυτή η κατάρα! -Είχες κι άλλη επιλογή. 623 00:39:58,600 --> 00:40:00,720 Αλλά το έβαλες στα πόδια σαν δειλός. 624 00:40:00,800 --> 00:40:01,840 Όχι! 625 00:40:03,560 --> 00:40:04,520 Ακίνητος! 626 00:40:06,240 --> 00:40:07,320 Ντότι, είσαι καλά; 627 00:40:07,400 --> 00:40:08,480 Γιουτζίν Φίσερ, 628 00:40:09,040 --> 00:40:12,400 συλλαμβάνεστε για φόνο και απαγωγή. 629 00:40:20,240 --> 00:40:21,400 Είσαι καλά, πατέρα; 630 00:40:23,000 --> 00:40:24,120 Θα είμαι έξω. 631 00:40:33,400 --> 00:40:35,120 -Κι εσύ, Ντοτ; -Καλά είμαι. 632 00:40:35,680 --> 00:40:38,240 Βρήκες κάτι για τη βαφή από πολώνιο; 633 00:40:49,120 --> 00:40:50,880 Βρήκα το πολώνιο. 634 00:40:52,720 --> 00:40:54,360 Το ρολόι της συζύγου σας. 635 00:40:57,160 --> 00:40:59,240 Εργαζόταν στη Meyer Towers. 636 00:41:00,040 --> 00:41:00,880 Οι γυναίκες... 637 00:41:01,960 --> 00:41:04,080 έγλειφαν τις άκρες των πινέλων. 638 00:41:06,040 --> 00:41:07,720 Γι' αυτό αρρώστησαν. 639 00:41:08,760 --> 00:41:12,200 -Τέσσερις πέθαναν. -Μεταξύ αυτών και η σύζυγός σας. 640 00:41:12,760 --> 00:41:14,120 Η όμορφή μου Άγκνες... 641 00:41:15,240 --> 00:41:19,520 πέθανε τόσο νωρίς εξαιτίας των ψευδών του Τοντ. 642 00:41:20,080 --> 00:41:24,360 Εξασφάλισα ότι θα το πληρώσει με τη ζωή του. 643 00:41:24,920 --> 00:41:26,080 Και ομολογώ... 644 00:41:32,960 --> 00:41:34,280 πως δεν το μετανιώνω. 645 00:41:57,680 --> 00:41:59,600 Γιατί μας έκρυβες τον Γιουτζίν; 646 00:42:03,680 --> 00:42:05,880 Όλοι νομίζαμε πως πέθανε στον πόλεμο. 647 00:42:06,720 --> 00:42:08,960 Όταν πρωτοεμφανίστηκε, δεν το πίστευα. 648 00:42:09,560 --> 00:42:12,240 Αν το έλεγα, θα περνούσε στρατοδικείο για λιποταξία. 649 00:42:12,320 --> 00:42:15,160 Δεν το ήθελα. Μόνο τα λεφτά τον ένοιαζαν. 650 00:42:16,080 --> 00:42:18,320 Και στη μητέρα, γιατί δεν το είπες; 651 00:42:18,400 --> 00:42:19,240 Γιατί... 652 00:42:20,360 --> 00:42:22,920 νόμιζα ότι ο Γιουτζίν είχε ικανοποιηθεί. 653 00:42:23,000 --> 00:42:27,840 Μετά την απώλεια της Τζέινι και με όλα όσα είχα κάνει... 654 00:42:29,640 --> 00:42:30,920 δεν θα το άντεχε. 655 00:42:31,480 --> 00:42:33,280 Τα αφήσαμε όλα πίσω μας. 656 00:42:33,840 --> 00:42:35,760 Είχαμε χρήματα, όμορφο σπίτι... 657 00:42:36,800 --> 00:42:38,040 ευτυχισμένο μέλλον. 658 00:42:40,200 --> 00:42:41,360 Της το χρωστούσα. 659 00:42:44,120 --> 00:42:45,360 Σας το χρωστούσα. 660 00:42:49,560 --> 00:42:51,280 Μετά, επέστρεψε ο Γιουτζίν; 661 00:42:53,080 --> 00:42:56,120 Πριν από λίγους μήνες. Από το πουθενά. 662 00:42:56,600 --> 00:42:58,560 Μου είπε ότι είχε κάνει φόνο, 663 00:42:58,960 --> 00:43:01,840 για να προστατεύσει το μυστικό. "Το μυστικό μας". 664 00:43:02,200 --> 00:43:03,800 Λες κι ευθυνόμουν εγώ. 665 00:43:04,360 --> 00:43:06,040 Απαιτούσε τα πάντα. 666 00:43:06,120 --> 00:43:09,920 Το μόνο που σκέφτηκα ήταν να πάρω τα λεφτά και να το βάλω στα πόδια. 667 00:43:10,400 --> 00:43:11,680 Είπα στη μητέρα σου... 668 00:43:12,280 --> 00:43:14,320 ότι έχασα τα πάντα στα χαρτιά. 669 00:43:15,960 --> 00:43:17,680 Υποσχέθηκα να τα πάρω πίσω. 670 00:43:18,240 --> 00:43:19,160 Το έκανες. 671 00:43:21,200 --> 00:43:22,280 Είναι πολύ αργά. 672 00:43:22,360 --> 00:43:25,880 Όταν φτάσει στο καράβι και δεν με δει, ο γάμος μας τελειώνει. 673 00:43:26,880 --> 00:43:29,160 -Αυτό θέλεις; -Όχι! Θεέ μου! 674 00:43:30,480 --> 00:43:32,280 Όχι, Φράινι. 675 00:43:36,520 --> 00:43:37,440 Η μητέρα σου... 676 00:43:39,400 --> 00:43:41,040 είναι ο έρωτας της ζωής μου. 677 00:43:45,560 --> 00:43:47,320 Ποτέ δεν θέλησα άλλη. 678 00:43:50,480 --> 00:43:51,320 Τότε... 679 00:43:52,280 --> 00:43:53,880 ετοίμασε βαλίτσες απόψε. 680 00:43:54,240 --> 00:43:55,600 Θα φύγουμε το πρωί. 681 00:43:55,680 --> 00:43:56,800 Μα, Φράινι... 682 00:43:58,080 --> 00:43:59,800 το πλοίο μου έχει σαλπάρει. 683 00:44:00,840 --> 00:44:02,600 Ταξιδεύεις κι αλλιώς. 684 00:44:04,760 --> 00:44:05,600 Όχι! 685 00:44:06,920 --> 00:44:08,800 Μισώ τα αεροπλάνα! 686 00:44:09,800 --> 00:44:12,480 Ωραία. Τότε, κλάψε για τη χαμένη σου αγάπη. 687 00:44:16,600 --> 00:44:19,120 Χιου, παραλίγο να σκοτωθώ σήμερα. 688 00:44:19,960 --> 00:44:21,840 Μη, Ντότι. Σε παρακαλώ. 689 00:44:23,360 --> 00:44:24,760 Δεν αντέχω στη σκέψη. 690 00:44:25,680 --> 00:44:26,520 Ούτε εγώ. 691 00:44:29,280 --> 00:44:30,240 Ας μη χάνουμε χρόνο. 692 00:44:30,800 --> 00:44:32,120 Ας παντρευτούμε. 693 00:44:33,480 --> 00:44:35,200 Νόμιζα πως έκανες πλάκα. 694 00:44:35,280 --> 00:44:36,480 Προς τι η βιασύνη; 695 00:44:37,560 --> 00:44:41,920 Η δεσποινίς Φίσερ φεύγει για Αγγλία. Δεν θέλω να χάσει τον γάμο, Χιου. 696 00:44:42,560 --> 00:44:44,640 Δεν θα είναι ο γάμος που ήθελες. 697 00:44:45,200 --> 00:44:46,480 Σ' αγαπώ, Χιου... 698 00:44:47,120 --> 00:44:48,000 και σε θέλω. 699 00:44:49,760 --> 00:44:50,880 Απόψε στις 05,00; 700 00:44:52,440 --> 00:44:53,480 Άσ' το πάνω μου. 701 00:44:54,240 --> 00:44:56,840 "Ο στήσας ως καμάραν τον ουρανόν, 702 00:44:57,480 --> 00:45:00,360 και διατείνας ως σκηνήν κατοικείν". 703 00:45:00,920 --> 00:45:03,200 Ησαΐας, κεφάλαιο 40, στίχος 22. 704 00:45:03,880 --> 00:45:05,920 Δηλαδή, κατά τη γνώμη σου, 705 00:45:06,520 --> 00:45:11,200 ο Θεός είναι πίσω από όλο αυτό... Τη διαστολή του σύμπαντος; 706 00:45:11,720 --> 00:45:15,840 Και από τον φωσφορισμό, το πολώνιο... κι όλα τα άλλα θαύματα. 707 00:45:15,920 --> 00:45:18,000 Κι από τους εξωγήινους, αν υπάρχουν. 708 00:45:18,560 --> 00:45:22,640 Άρα, ο Θεός εφηύρε το θαύμα της επιστήμης. 709 00:45:24,960 --> 00:45:25,800 Κάπως έτσι. 710 00:45:32,560 --> 00:45:36,440 -Δεν σε έχω ξαναδεί τόσο όμορφη. -Ο αστυνόμος είναι τυχερούλης. 711 00:45:40,280 --> 00:45:42,160 Μια στιγμή. Προσέξτε! 712 00:45:51,520 --> 00:45:52,880 Λοιπόν, Ντοτ... 713 00:45:52,960 --> 00:45:54,840 Έτοιμη για τη μεγάλη περιπέτεια; 714 00:45:55,320 --> 00:45:57,160 Δεν θα κλείσω καν τα μάτια. 715 00:46:44,040 --> 00:46:46,400 Εγώ, η Ντόροθι Αν Γουίλιαμς, 716 00:46:47,400 --> 00:46:50,360 δέχομαι εσένα, τον Χιου Θίομπαλτ Κόλινς, 717 00:46:51,760 --> 00:46:52,800 ως σύζυγό μου, 718 00:46:53,840 --> 00:46:57,040 για να είμαι μαζί σου, από σήμερα και στο εξής... 719 00:46:58,360 --> 00:47:00,000 μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος. 720 00:47:06,280 --> 00:47:07,280 Συγχαρητήρια! 721 00:47:19,480 --> 00:47:22,760 Όταν πρωτοήρθα σε σας, φοβόμουν και τη σκιά μου. 722 00:47:23,240 --> 00:47:25,960 Κι εσείς με διδάξατε τόσα πολλά, έγινα γενναία. 723 00:47:27,200 --> 00:47:28,800 Με κάνατε ευτυχισμένη. 724 00:47:31,080 --> 00:47:32,320 Να γυρίσετε ασφαλής. 725 00:47:36,360 --> 00:47:37,200 Ντοτ. 726 00:47:38,080 --> 00:47:38,920 Καλή τύχη. 727 00:47:51,720 --> 00:47:52,560 Αντίο! 728 00:47:52,920 --> 00:47:53,760 Τα ξαναλέμε! 729 00:47:58,440 --> 00:47:59,560 Τζακ, κοίτα! 730 00:48:17,760 --> 00:48:19,240 -Έτοιμος, πατέρα; -Όχι! 731 00:48:19,800 --> 00:48:21,000 Θα σκοτωθούμε! 732 00:48:21,080 --> 00:48:24,480 Δεν έχει νόημα να ταράζεσαι στον αέρα. Δεν συγχωρεί λάθη. 733 00:48:25,680 --> 00:48:26,840 Σπινθήρας! 734 00:48:30,000 --> 00:48:30,840 Ανέβα! 735 00:48:40,640 --> 00:48:41,960 Τζακ. 736 00:48:48,320 --> 00:48:49,160 Τι κάνεις; 737 00:48:53,120 --> 00:48:54,120 Φράινι! 738 00:49:10,440 --> 00:49:12,200 Θα πας ως την Αγγλία με αυτό; 739 00:49:13,640 --> 00:49:15,600 Μόνο έτσι θα φτάσω σίγουρα. 740 00:49:16,160 --> 00:49:18,480 Για όνομα του Θεού! Αν απογειωθεί; 741 00:49:20,320 --> 00:49:21,680 Έλα να με βρεις. 742 00:49:21,760 --> 00:49:24,480 -Τι είπες; -Είναι ρομαντική εισαγωγή. 743 00:49:25,760 --> 00:49:26,640 Πες το ξανά. 744 00:49:27,360 --> 00:49:29,040 Έλα να με βρεις, Τζακ. 745 00:49:31,840 --> 00:49:34,240 Τελειώνετε εσείς οι δύο; 746 00:49:39,160 --> 00:49:42,000 Φοβόμουν ότι κάποιος θα σε έπαιρνε από μένα. 747 00:49:42,600 --> 00:49:44,240 Αλλά όχι ο πατέρας σου. 748 00:49:46,040 --> 00:49:48,120 Ο κόσμος είναι μεγάλος, Τζακ. 749 00:49:49,240 --> 00:49:51,160 Μόνο από αυτόν δεν κινδυνεύεις. 750 00:50:20,920 --> 00:50:25,920 Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα