1 00:00:28,656 --> 00:00:30,828 ‫وضرب كلب "رون" بالمضرب حتى الموت. 2 00:00:38,008 --> 00:00:40,473 ‫قال الرب إنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان، 3 00:00:42,142 --> 00:00:43,729 ‫لكن لم يقل شيئًا عن الخوخ. 4 00:00:45,063 --> 00:00:47,027 ‫يبدو أنها استخدمت مخزون الأيام الأخيرة. 5 00:00:47,277 --> 00:00:49,071 ‫إن كان أبناؤها مختبئين هنا معها، 6 00:00:49,531 --> 00:00:51,035 ‫فإنهم تركوا آثارًا خفيفة. 7 00:00:51,995 --> 00:00:54,959 ‫إنهم يمكثون في الخارج. هناك مباشرةً. 8 00:00:55,794 --> 00:00:57,339 ‫رأيت بنفسك ظروف معيشة "سام". 9 00:00:58,048 --> 00:01:01,013 ‫إنما أحتاج أولادها إلى الأشجار ‫لتأمين الغطاء للنجاة هنا. 10 00:01:02,725 --> 00:01:06,565 ‫يمكنك أن تفتش بقية المنزل. سأهتم بأمرها. ‫ثم يمكننا البحث بالخارج معًا. 11 00:01:07,442 --> 00:01:08,486 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا؟ 12 00:01:08,695 --> 00:01:09,696 ‫حسنًا. 13 00:01:12,661 --> 00:01:14,414 ‫{\an8}"أطفال أبونا السماوي" 14 00:01:15,542 --> 00:01:18,799 ‫متى رأيت ابنك "رون" ‫آخر مرة يا أخت "لافرتي"؟ 15 00:01:19,132 --> 00:01:20,260 ‫نادرًا ما رأيته. 16 00:01:22,264 --> 00:01:24,184 ‫منذ وفاة والده العام الماضي. 17 00:01:24,769 --> 00:01:27,440 ‫- تقبّلها "روني" بصعوبة. ‫- أكان يشعر بالمسؤولية إذًا؟ 18 00:01:28,359 --> 00:01:30,363 ‫ماذا تعني بالمسؤولية؟ 19 00:01:33,578 --> 00:01:35,080 ‫ماذا يعني يا أخ "بيردي"؟ 20 00:01:37,127 --> 00:01:38,921 ‫مسؤولية بمعنى… 21 00:01:39,673 --> 00:01:41,302 ‫تعرفين، لا أريد التكلم 22 00:01:41,427 --> 00:01:43,473 ‫- نيابةً عنه. ‫- أعني مذنب. 23 00:01:44,056 --> 00:01:46,645 ‫أخبرني سيد "بيردي" ‫أن "رون" حرم والده من رعاية طبية 24 00:01:46,770 --> 00:01:47,982 ‫ربما كانت ستنقذ حياته. 25 00:01:49,359 --> 00:01:50,361 ‫إنها أكاذيب. 26 00:01:52,407 --> 00:01:55,538 ‫توقّف! 27 00:01:57,250 --> 00:02:01,593 ‫أخ "بيردي"، لقد شاركتنا المائدة. ‫وذكرتك في صلواتي. 28 00:02:01,717 --> 00:02:04,556 ‫- إنك تعرف أن منزلنا يملأه الحب. ‫- كان كذلك. 29 00:02:04,723 --> 00:02:06,937 ‫- كان منزلًا مغمورًا بالحب. ‫- نعم. أترى؟ 30 00:02:10,652 --> 00:02:13,073 ‫قلبي يتمزق ألمًا. 31 00:02:14,117 --> 00:02:15,996 ‫لقد سلبتموني أبنائي. 32 00:02:16,498 --> 00:02:18,834 ‫لكن لو كانوا هنا لأدركت أنهم أبرياء. 33 00:02:19,670 --> 00:02:22,550 ‫لأنهم مملوئين من صورة أبينا السماوي. 34 00:02:24,221 --> 00:02:25,682 ‫وكانت "بريندا" لتؤكد لك. 35 00:02:27,937 --> 00:02:29,147 ‫كانت لتفعل. 36 00:02:30,525 --> 00:02:31,736 ‫ليرحمها الله. 37 00:02:40,586 --> 00:02:41,630 ‫اتبعني. 38 00:03:21,460 --> 00:03:22,587 ‫لا تلمس أي شيء. 39 00:03:31,188 --> 00:03:33,484 ‫ابق مكانك. لا تتحرك. 40 00:03:34,611 --> 00:03:35,864 ‫هنا بالضبط. 41 00:03:40,331 --> 00:03:41,917 ‫هل هنا كان يجتمع أعضاء مدرستكم؟ 42 00:03:43,254 --> 00:03:44,965 ‫نعم، مرحبًا. 43 00:03:52,021 --> 00:03:53,984 ‫أخلوا الغرفة رجاءً. شكرًا لكم. 44 00:03:55,361 --> 00:03:56,405 ‫اجلس. 45 00:04:01,666 --> 00:04:05,256 ‫أريد أن أعرف لما أيّدتها ‫عندما قالت إن هذا كان بيتًا يملأه الحب. 46 00:04:05,883 --> 00:04:07,010 ‫هل تخاف منها؟ 47 00:04:07,093 --> 00:04:09,222 ‫أم تخاف من قد تشي بك إليهم؟ 48 00:04:09,639 --> 00:04:13,355 ‫اسمع، لابد أنه يصعب تخيّل ذلك الآن 49 00:04:13,564 --> 00:04:15,818 ‫بينما يقتلع ضباطك الأرضية للتفتيش، 50 00:04:15,986 --> 00:04:18,908 ‫لكن صدّقني، ‫كلما كان يجتمع أعضاء المدرسة هنا، 51 00:04:19,117 --> 00:04:21,205 ‫كان يُرحّب بي بروح إيجابية. 52 00:04:21,330 --> 00:04:23,000 ‫حتى بعد أن قتل "رون" والده؟ 53 00:04:23,125 --> 00:04:25,296 ‫لا أعتبر ذلك قتلًا متعمدًا. 54 00:04:25,379 --> 00:04:26,757 ‫بل هذا بالضبط ما قلته. 55 00:04:27,217 --> 00:04:28,219 ‫يا أخي. 56 00:04:29,555 --> 00:04:30,556 ‫عندما يقول المؤمنون 57 00:04:31,391 --> 00:04:34,522 ‫إنهم يشعرون بالروح القدس ‫مشتعلة في قلوبهم، 58 00:04:34,606 --> 00:04:36,360 ‫لقد ترعرعت على تصديقهم. 59 00:04:38,113 --> 00:04:40,743 ‫لو أخبروني أن قلوبهم تشتعل ‫لترك أحدهم يموت، 60 00:04:40,953 --> 00:04:42,162 ‫لكنت صليت وحدي. 61 00:04:42,497 --> 00:04:43,958 ‫أنت حكيم جدًا يا أخي. 62 00:04:45,085 --> 00:04:47,548 ‫اسمع، لقد فعلت الأمر نفسه أيضًا. 63 00:04:47,799 --> 00:04:50,011 ‫لم أظن أنه كان صائبًا، لكن إن كانت ترشدهم 64 00:04:50,178 --> 00:04:52,225 ‫الروح القدس لأمر ما عكس ما ترشدني، 65 00:04:53,394 --> 00:04:56,566 ‫كيف نعرف أي منهما الحقيقي؟ ‫لم يعلّموني هذا في جماعتي قط. 66 00:04:57,443 --> 00:05:00,199 ‫وهناك أمثلة لأوامر الرب بالقتل 67 00:05:00,283 --> 00:05:02,453 ‫في جميع نصوصنا المقدسة. 68 00:05:02,620 --> 00:05:05,918 ‫عندما كانت الأصفاد تقيّدك وتواجه التهم 69 00:05:06,085 --> 00:05:08,590 ‫في قسم الشرطة، اعتبرت الأمر جريمة قتل. ‫أمّا هنا… 70 00:05:10,469 --> 00:05:13,017 ‫بات الأمر كله أمرًا من الرب! 71 00:05:13,434 --> 00:05:15,855 ‫لا، إنك تستغل النصوص فحسب. 72 00:05:16,273 --> 00:05:20,197 ‫أي نص يخدم مصلحتك في الحاضر. 73 00:05:20,489 --> 00:05:23,370 ‫- اسمع… ‫- الشرائع ثابتة يا أخي. 74 00:05:23,580 --> 00:05:25,416 ‫لا يمكنك… حذّرتك ألّا تلمس شيئًا. 75 00:05:26,710 --> 00:05:30,926 ‫هل بدأ "رون" بقطع الأعناق ‫بعد أن ترك والده للموت إذًا؟ 76 00:05:33,390 --> 00:05:37,815 ‫لم يعرف "رون" إلى من يلجأ. انطلق في… 77 00:05:39,027 --> 00:05:42,033 ‫كان يطلق عليها رحلة الحقيقة. 78 00:05:43,953 --> 00:05:46,708 ‫كان يبحث عن مبادئ مورمونية خالصة. 79 00:05:46,792 --> 00:05:47,877 ‫"كنيسة العهد الجديد للمسيح" 80 00:05:48,044 --> 00:05:49,171 ‫كنيسة قد تعود إليها زوجته. 81 00:05:50,049 --> 00:05:54,974 ‫لذا توجّه غربًا إلى "أوريغون" ‫للبحث عن "جون براينت". 82 00:05:55,601 --> 00:05:59,652 ‫مرحبًا، أبحث عن الأخ "براينت". ‫لقد راسلته، هل وصلت إلى المكان الصحيح؟ 83 00:06:10,004 --> 00:06:11,299 ‫أتحتاج إلى مساعدة أكثر؟ 84 00:06:12,636 --> 00:06:14,097 ‫- أهلًا بك يا أخي. ‫- أهلًا. 85 00:06:14,264 --> 00:06:16,726 ‫- تعال إليّ. نعم، هنا. ‫- مرحبا. 86 00:06:18,355 --> 00:06:21,153 ‫على مهلك. احذر. 87 00:06:23,073 --> 00:06:26,036 ‫- هل قطعت هذه؟ ‫- اليوم فقط. 88 00:06:26,203 --> 00:06:28,668 ‫كان "براينت" خادمًا لـ"رولون ألريد"، 89 00:06:29,586 --> 00:06:33,510 ‫مناصر تعدد الزوجات الذي اغُتيل ‫لأن أفكاره متحررة جدًا. 90 00:06:35,264 --> 00:06:38,479 ‫لذا أنشأ "براينت" مجتمعه الخاص ‫في "نيفادا" وثم "أوريغون". 91 00:06:38,687 --> 00:06:40,983 ‫مكان مغمور بالحب. 92 00:06:41,986 --> 00:06:43,029 ‫مكان لتعدد الزوجات… 93 00:06:44,532 --> 00:06:45,534 ‫واحتساء النبيذ. 94 00:06:45,784 --> 00:06:47,371 ‫راودت "رون" صحوة هناك. 95 00:06:48,415 --> 00:06:50,920 ‫سننتهي من تناول العشاء ‫حالما تنتهي يا أخي. 96 00:06:51,045 --> 00:06:53,926 ‫حسنًا. كنت مبشرًا في آخر مرة طهوت. 97 00:06:54,092 --> 00:06:55,764 ‫- لذا تولّوا الأمر. ‫- هنا. 98 00:06:57,934 --> 00:06:59,020 ‫هكذا. 99 00:07:00,397 --> 00:07:03,195 ‫أترى؟ هكذا بالضبط. اضغط عليها. 100 00:07:05,156 --> 00:07:08,497 ‫- ها أنت ذا، أرأيت؟ ‫- لقد انقسمت. 101 00:07:08,748 --> 00:07:10,084 ‫لقد تعلّمت شيئًا جديدًا. 102 00:07:15,511 --> 00:07:17,932 ‫لا، شكرًا. أنا لا أشرب. 103 00:07:18,934 --> 00:07:19,936 ‫لا؟ 104 00:07:22,275 --> 00:07:24,028 ‫ضع نبينا في السياق التاريخي، 105 00:07:25,071 --> 00:07:27,868 ‫لقد كتب كلمات الحكمة ‫في أثناء حركة الاعتدال في الشرب. 106 00:07:28,537 --> 00:07:30,206 ‫كان مضطرًا لينصح بالاعتدال. 107 00:07:30,541 --> 00:07:33,756 ‫لكن فعل ذلك ‫دون إصدار الأوامر أو بالكراهية. 108 00:07:35,301 --> 00:07:37,095 ‫منحنا الرب النبيذ ليريح القلب. 109 00:07:38,307 --> 00:07:40,603 ‫إنه طبيعي وروحي. 110 00:07:46,196 --> 00:07:47,325 ‫أترى؟ 111 00:08:15,839 --> 00:08:18,345 ‫إنك لست مضطرًا ‫لفعل أي شيء لا ترغب في فعله هنا. 112 00:08:20,849 --> 00:08:22,395 ‫لا. إنه رائع. 113 00:08:23,437 --> 00:08:25,943 ‫هكذا تخيلت إحساس الإيمان الحقيقي دائمًا. 114 00:08:32,832 --> 00:08:34,501 ‫أنا أفتقد زوجتي. 115 00:08:40,556 --> 00:08:44,062 ‫لقد كنا نتشاجر وفكرت… 116 00:08:44,522 --> 00:08:47,485 ‫أعرف أنها… يُوجد سلام غامر هنا. 117 00:08:50,284 --> 00:08:55,043 ‫إن كان بوسعها رؤية كل هذا والشعور به. 118 00:09:08,028 --> 00:09:10,909 ‫قدّم "يسوع" رؤى لي… 119 00:09:12,118 --> 00:09:15,125 ‫أمرني ببناء جيش تحضيرًا لاستلام دوري 120 00:09:15,834 --> 00:09:18,673 ‫بصفتي جباره القوي، 121 00:09:20,219 --> 00:09:21,930 ‫لأعيد كنيسته إلى نصابها يا أخي. 122 00:09:23,224 --> 00:09:28,693 ‫ستختبر زوجتك القداسة ‫التي وجدتها هنا أيضًا. 123 00:09:29,988 --> 00:09:31,115 ‫والحب. 124 00:09:35,039 --> 00:09:38,295 ‫"رون"، أتسمح لي بتعميدك؟ 125 00:09:52,031 --> 00:09:55,957 ‫"رون لافرتي"، ‫بصفتي مكلفًا من "يسوع" المسيح 126 00:09:56,624 --> 00:10:00,173 ‫وبالسلطة المخولة لي ‫من قبل كهنوت "ملكي صادق"، 127 00:10:01,174 --> 00:10:02,343 ‫أباركك 128 00:10:03,470 --> 00:10:06,518 ‫لتجد السلام والهدف 129 00:10:06,936 --> 00:10:08,315 ‫من الخدمة في جماعتنا. 130 00:10:09,317 --> 00:10:12,156 ‫وأعمدك باسم الآب 131 00:10:12,656 --> 00:10:14,869 ‫والابن والروح القدس. 132 00:10:16,079 --> 00:10:17,081 ‫آمين. 133 00:11:02,589 --> 00:11:03,633 ‫لذا عاد إلى هنا، 134 00:11:04,551 --> 00:11:06,556 ‫ووجد منزله فارغًا، 135 00:11:07,077 --> 00:11:08,913 ‫لذا عاد إلى هذا المنزل. 136 00:11:22,399 --> 00:11:23,818 ‫أخي الأكبر. 137 00:11:26,699 --> 00:11:27,702 ‫عجبًا! 138 00:11:29,288 --> 00:11:31,960 ‫يا لها من مفاجأة! لقد عدت. 139 00:11:47,199 --> 00:11:49,536 ‫هل وجدت ما تبحث عنه في "أوريغون"؟ 140 00:11:54,087 --> 00:11:57,135 ‫لا. إنها البداية فحسب. 141 00:11:57,302 --> 00:11:58,930 ‫قد أذهب إلى حيّ "بونتيفول" في "كندا". 142 00:11:59,014 --> 00:12:01,937 ‫لأنها رحلة. 143 00:12:02,562 --> 00:12:03,941 ‫- نعم. ‫- رحلة أخوضها. 144 00:12:04,065 --> 00:12:07,280 ‫هل سترحل عنّا مرة أخرى إذًا؟ 145 00:12:08,617 --> 00:12:11,747 ‫لقد رحلت وكذلك أطفالي. من في الأسفل هنا؟ 146 00:12:11,998 --> 00:12:13,084 ‫انتظر يا "رون". 147 00:12:13,167 --> 00:12:16,423 ‫…وهذا نتاج هذه المؤسسة الفاسدة 148 00:12:18,009 --> 00:12:20,139 ‫المتهاونة والخادعة. 149 00:12:20,515 --> 00:12:24,481 ‫ندعو لاسترجاع المبادئ المقدسة. 150 00:12:24,731 --> 00:12:27,946 ‫- أهلًا بعودتك. لقد اشتقت إليك. ‫- مكان مميز، صحيح؟ 151 00:12:28,573 --> 00:12:30,660 ‫- "أونياس"؟ ‫- العملية جارية، أترى؟ 152 00:12:30,869 --> 00:12:32,623 ‫هذه كتيباتنا. 153 00:12:32,790 --> 00:12:35,587 ‫إنها تحذيرات من الكنيسة. أليست رائعة؟ 154 00:12:35,879 --> 00:12:37,800 ‫- نرسل تحذيرًا للكنيسة. ‫- وما هذه؟ 155 00:12:38,009 --> 00:12:39,010 ‫رؤى. 156 00:12:39,428 --> 00:12:43,394 ‫رؤى سلّمنا إياها هذا الرجل، "بوب". ‫النبي "أونياس". 157 00:12:44,021 --> 00:12:46,232 ‫لقد انتظرت وقتًا طويلًا لمقابلتك. 158 00:12:49,824 --> 00:12:50,825 ‫حقًا؟ 159 00:12:53,957 --> 00:12:55,168 ‫وماذا تفعل يا "بيردي"؟ 160 00:12:55,335 --> 00:12:58,049 ‫إنك تدوّن كل ما يقوله. 161 00:12:58,174 --> 00:12:59,761 ‫- نعم، إنما كنت أدوّن… ‫- أأنت سكرتيره؟ 162 00:12:59,843 --> 00:13:04,770 ‫- ليس كما يبدو يا "رون". لست سكرتيرًا. ‫- حقًا؟ ألسنا جميعًا معاوني الرب؟ 163 00:13:04,978 --> 00:13:07,400 ‫لقد ساعدني إخوتك في إنجازه خلال أسبوعين 164 00:13:07,525 --> 00:13:09,613 ‫بينما كان سيستغرقني شهورًا وحدي، 165 00:13:10,113 --> 00:13:14,791 ‫أرسلنا شتى الإنذارات إلى الرسل والأساقفة ‫ورؤساء مراكز الكنائس في أنحاء العالم. 166 00:13:15,041 --> 00:13:16,126 ‫تحذيرات؟ بشأن ماذا؟ 167 00:13:16,543 --> 00:13:19,591 ‫لا بد أنهم يعملون على إعادة تعدد الزوجات. 168 00:13:20,677 --> 00:13:24,101 ‫وإعادة حصرية الكهنوت للرجال البيض. 169 00:13:24,685 --> 00:13:28,109 ‫ينصّ مذهبنا بوضوح ‫على أن القوم السود من نسل الشيطان، 170 00:13:28,275 --> 00:13:32,074 ‫عندما أغوى "قابيل" ‫لنشر نسله مع الوحوش الشيطانية. 171 00:13:33,452 --> 00:13:37,836 ‫ولا يمكن تغيير هذه الحقائق ‫لإرضاء نزوات العامة. 172 00:13:38,587 --> 00:13:41,552 ‫وهذا بالضبط ما تحاول الكنيسة فعله الآن. 173 00:13:41,677 --> 00:13:42,804 ‫أيملك جميع الأجوبة إذًا؟ 174 00:13:42,971 --> 00:13:49,192 ‫لقد دُعيت لاستعادة مدرسة لنشر أعمال الرب. 175 00:13:50,361 --> 00:13:52,532 ‫هذا الرجل؟ هل هذا نبيكم؟ 176 00:13:52,866 --> 00:13:56,666 ‫يقودنا "أونياس" في غيابك فحسب. ‫هذا كل ما في الأمر. 177 00:13:57,542 --> 00:14:00,590 ‫"أونياس"، هلّا أخبرت "رون" بشأن رؤياك. 178 00:14:01,090 --> 00:14:02,093 ‫نعم. 179 00:14:02,844 --> 00:14:05,600 ‫قبل أن ألتقي بأخوتك، أخبرني الرب 180 00:14:05,892 --> 00:14:08,063 ‫أنه اختار ستة 181 00:14:09,106 --> 00:14:12,489 ‫للمساعدة في بناء مدينة ‫يلجأ إليها الصالحين في الأيام الأخيرة. 182 00:14:13,741 --> 00:14:16,789 ‫وأنا أؤمن أنك وأخوتك 183 00:14:18,209 --> 00:14:19,419 ‫أولئك الستة المعنيين. 184 00:14:20,505 --> 00:14:23,929 ‫"رون"! مهلًا. اهدأ. 185 00:14:24,178 --> 00:14:25,849 ‫إنه بائع متجول. 186 00:14:27,059 --> 00:14:28,062 ‫نعم، مجرد مروّج. 187 00:14:32,570 --> 00:14:34,114 ‫أظن أنه يجدر بك المغادرة. 188 00:14:40,503 --> 00:14:42,006 ‫وهل غادر "أونياس" طواعية؟ 189 00:14:42,215 --> 00:14:49,062 ‫طلب "أونياس" منا جميعًا أن نرافقه ‫إلى منجمه، ومن ضمننا "رون". 190 00:14:49,563 --> 00:14:50,983 ‫لكن أصرّ "رون" على الذهاب وحدهما. 191 00:14:51,775 --> 00:14:56,159 ‫ما لم يكن هدفك هو قتلي، ‫فما رأيك باستراحة يا "رون"؟ 192 00:14:57,202 --> 00:14:59,959 ‫- أو أن نبطئ سرعتنا، لأن رئتيّ… ‫- حسنًا. 193 00:15:00,126 --> 00:15:04,175 ‫…ليستا بحالتهما الطبيعية ‫منذ إصابتي بالسل الرئوي بعمر الـ19. 194 00:15:08,767 --> 00:15:09,895 ‫منجم الأحلام. 195 00:15:12,025 --> 00:15:15,615 ‫أكتُشف نتيجة لرؤيا أسقف منذ 100 عام. 196 00:15:16,241 --> 00:15:19,581 ‫في حلم الأسقف، ‫حلّق الملاك "موروني" 300 متر 197 00:15:19,748 --> 00:15:23,589 ‫في قلب الأرض ‫وصولًا إلى بوابة حجرية بارتفاع متر 198 00:15:24,257 --> 00:15:25,593 ‫تغطّي كنزًا غير عادي. 199 00:15:26,261 --> 00:15:29,977 ‫كهوف من المرو الأبيض بأسطح من الذهب. 200 00:15:31,605 --> 00:15:32,858 ‫حسنًا. 201 00:15:34,277 --> 00:15:35,529 ‫يا له من حلم يا "بوب"! 202 00:15:35,863 --> 00:15:40,999 ‫فعلًا. والتنجيم جار هنا منذ ذلك الحين. ‫منذ أن راودته الرؤيا. 203 00:15:41,333 --> 00:15:43,211 ‫لكنه عمل بطيء ومكلّف. 204 00:15:45,257 --> 00:15:48,097 ‫أمرني الرب ببناء مدينة اللجوء هنا 205 00:15:48,305 --> 00:15:51,687 ‫أسفل المنجم. لكن المنجم لن يكشف عن كنزه 206 00:15:51,812 --> 00:15:55,611 ‫حتى يظهر الجبار القوي ‫وصولجان القوة في يديه. 207 00:15:55,779 --> 00:15:56,780 ‫أتقصد نفسك؟ 208 00:15:57,115 --> 00:15:58,282 ‫لا، لست أنا. 209 00:15:58,867 --> 00:16:01,415 ‫مهمتي هي تعليمه عندما يظهر. 210 00:16:03,251 --> 00:16:04,462 ‫"رون"؟ 211 00:16:06,633 --> 00:16:09,222 ‫من برأيك قد يكون المختار؟ 212 00:16:11,143 --> 00:16:12,227 ‫لا أعرف. 213 00:16:12,311 --> 00:16:14,733 ‫لم لا تسأل النبي "براينت" في "أوريغون"، 214 00:16:14,816 --> 00:16:16,235 ‫لأنه يقول إنه المختار؟ 215 00:16:17,447 --> 00:16:21,748 ‫هل لهذا ذهبت لمقابلته؟ ‫هل تبحث عن المختار أيضًا؟ 216 00:16:22,373 --> 00:16:26,465 ‫إن تسلقت كل الجبال ‫وعبرت المحيطات والصحاري، 217 00:16:28,010 --> 00:16:29,179 ‫فلن تجده أبدًا. 218 00:16:29,304 --> 00:16:31,475 ‫لأنه كيف يمكنك إيجاد ‫ما لم يكن ضائعًا منك؟ 219 00:16:33,019 --> 00:16:35,232 ‫ما كان معك في صميمك طوال حياتك. 220 00:16:35,524 --> 00:16:37,862 ‫إنه أنت يا "رون". 221 00:16:39,282 --> 00:16:43,457 ‫أظن أنك قد تكون المختار. 222 00:16:48,884 --> 00:16:49,970 ‫نعم… 223 00:16:52,015 --> 00:16:53,352 ‫لقد سمعت هذا قبلًا. 224 00:16:53,644 --> 00:16:55,355 ‫نعم، وهذا ليس صحيحًا. أنعرف ما الحقيقة؟ 225 00:16:55,523 --> 00:16:56,608 ‫أنه ليس لديّ… 226 00:16:59,029 --> 00:17:03,915 ‫لا كنيسة، لا زوجة، لا أطفال ولا آمل. 227 00:17:08,757 --> 00:17:10,636 ‫أنا عديم الفائدة كما حال منجمك. 228 00:17:12,013 --> 00:17:14,519 ‫يسلبك الرب كل ما تحبه لكيلا تترنح خطواتك. 229 00:17:15,396 --> 00:17:18,026 ‫من يمكنه أن ينكر أننا بأمسّ الحاجة الآن، 230 00:17:18,569 --> 00:17:20,239 ‫وأننا نعاصر الأيام الأخيرة؟ 231 00:17:22,284 --> 00:17:27,420 ‫لكن إن كنت مختار الرب، ‫فستفتح لنا هذا المنجم 232 00:17:28,087 --> 00:17:31,553 ‫لتوفير علينا بناء تكاليف بناء ‫هيكل في "أورشليم" الجديدة. 233 00:17:32,387 --> 00:17:35,268 ‫وستعيد لمّ شمل عائلتك. 234 00:17:35,812 --> 00:17:39,360 ‫لأنهم حالما يدركون كم أنت مبارك، 235 00:17:39,694 --> 00:17:43,452 ‫ستهرع "ديانا" لتكون إلى جانبك ‫وتحبك من كل قلبها 236 00:17:43,785 --> 00:17:45,289 ‫أكثر من ذي قبل. 237 00:17:53,387 --> 00:17:56,519 ‫كيف يمكنك أن تكون متأكدًا من ذلك؟ 238 00:17:59,067 --> 00:18:00,361 ‫سأعلّمك. 239 00:18:02,823 --> 00:18:05,496 ‫أن تسمع صوت الله الهادئ الخفيف 240 00:18:05,746 --> 00:18:08,919 ‫الذي يهمس ويخترق كل شيء. 241 00:18:10,255 --> 00:18:12,510 ‫صوت كفيل بجعل عظامك ترتعش. 242 00:18:14,180 --> 00:18:16,518 ‫سأعلّمك كيف تستقبل رؤياه. 243 00:18:16,810 --> 00:18:20,818 ‫رؤى سترفع من مستوى مدرستنا للأنبياء 244 00:18:20,943 --> 00:18:22,196 ‫لاعتمادهم. 245 00:18:22,989 --> 00:18:24,199 ‫وبهذه الطريقة، 246 00:18:25,451 --> 00:18:30,838 ‫سنؤكد أنك يا "رون"… 247 00:18:32,173 --> 00:18:33,593 ‫المختار لنا. 248 00:18:47,663 --> 00:18:48,999 ‫رؤيا. 249 00:18:50,126 --> 00:18:51,838 ‫كانت على حاسوبي الشخصي… 250 00:18:53,885 --> 00:18:56,139 ‫هناك عمل "رون" على كتابة أولى رؤياه. 251 00:18:56,598 --> 00:18:57,600 ‫هكذا… 252 00:18:58,977 --> 00:19:02,526 ‫لكنني أؤكد لك أن كل ما أراده ‫أكثر من أي شيء آخر 253 00:19:02,610 --> 00:19:05,657 ‫هو استعادة زوجته وعائلته. لذا… 254 00:19:05,909 --> 00:19:07,870 ‫"باير"، توجه إلى المرأب. حوّل. 255 00:19:11,753 --> 00:19:14,842 ‫لا أظن أن الأم الصالحة بالداخل ‫قادرة على صناعة بندقية بنفسها. 256 00:19:15,552 --> 00:19:17,306 ‫لكن حدسي يخبرني أنها تعرف من فعل. 257 00:19:19,519 --> 00:19:22,316 ‫أظن أن مهاراتك قد تكون الأفضل ‫في التعامل مع الأخت "لافرتي". 258 00:19:23,652 --> 00:19:24,695 ‫أساليب مستفزة قليلًا. 259 00:19:25,531 --> 00:19:26,533 ‫نعم. 260 00:19:30,917 --> 00:19:33,254 ‫بحقّك! أتظن أنها لم تكن تعرف ما ينوون فعله 261 00:19:33,755 --> 00:19:34,925 ‫أو أين هم الآن؟ 262 00:19:35,717 --> 00:19:39,725 ‫إنها الأم القائدة ‫لفتية الكشافة المعتوهين أولئك. 263 00:19:39,851 --> 00:19:42,606 ‫كيف تجرؤ على السماح ‫لهذا اللاماني الأسمر أن يكلّمني هكذا؟ 264 00:19:42,731 --> 00:19:45,779 ‫أنا أرى علامة عليك أيضًا. دم حفيدتك. 265 00:19:46,614 --> 00:19:48,200 ‫اطرد هذا الرجل يا أخ "باير". 266 00:19:48,367 --> 00:19:50,664 ‫يوافق القاضي على تواجده هنا. 267 00:19:50,957 --> 00:19:53,085 ‫ألا تمتثل لأوامر القاضي السماوي أولًا؟ 268 00:19:54,213 --> 00:19:55,340 ‫لا؟ 269 00:19:55,883 --> 00:19:57,177 ‫إنك لست بقديس إذًا. 270 00:19:57,386 --> 00:20:00,934 ‫لا أكترث حتى إن حسبت ‫أن الشيطان نفسه دوّن قوانين "يوتا". 271 00:20:02,145 --> 00:20:03,190 ‫أنت تسكنين هنا. 272 00:20:04,065 --> 00:20:06,487 ‫لذا قوانين "يوتا" تنطبق عليك. 273 00:20:06,738 --> 00:20:08,407 ‫حاول أن تقيّدني وسترى ما سيحدث. 274 00:20:08,910 --> 00:20:10,119 ‫سأخبرك أنا بما سيحدث. 275 00:20:11,079 --> 00:20:13,919 ‫ستدخلين السجن بتهم التواطؤ، 276 00:20:14,420 --> 00:20:18,637 ‫لذا عندما يعدمون جميع أبنائك، 277 00:20:19,847 --> 00:20:24,064 ‫لن تكونين حاضرة في غرفة المشاهدة لتوديعهم. 278 00:20:27,780 --> 00:20:29,951 ‫لم تلقي باللوم على أبنائي ‫في هذه الأفعال الشريرة؟ 279 00:20:32,164 --> 00:20:33,583 ‫ولم ليس الاثنين اللذين معهما؟ 280 00:20:34,961 --> 00:20:35,963 ‫أي اثنين؟ 281 00:20:38,050 --> 00:20:39,094 ‫عمّن تتحدثين؟ 282 00:20:40,304 --> 00:20:41,766 ‫أتعنين النبي "أونياس"؟ 283 00:20:43,603 --> 00:20:46,276 ‫إن كان هناك رجلان آخران مع أبنائك ‫يا أخت "لافرتي"، 284 00:20:48,112 --> 00:20:51,661 ‫فلم لا تخبرينا من هما لتبرئة اسم عائلتك؟ 285 00:20:55,794 --> 00:20:57,046 ‫أخبريني، هل كانا ملتحيين؟ 286 00:21:03,183 --> 00:21:04,311 ‫حسنًا. 287 00:21:05,313 --> 00:21:07,318 ‫حسنًا. أتودين أن نتركك وشأنك؟ 288 00:21:09,780 --> 00:21:11,199 ‫أخبرينا اسميهما إذًا. 289 00:21:18,422 --> 00:21:19,800 ‫أحدهما يُلقب نفسه بـ"تشيب". 290 00:21:22,598 --> 00:21:24,435 ‫والآخر يلقب نفسه بـ"ريكي". 291 00:21:25,062 --> 00:21:28,652 ‫ولم أكترث لمعرفة المزيد عنهما. ‫هذه هي الحقيقة. 292 00:21:29,945 --> 00:21:31,699 ‫أقسم بخلاصي الأبدي. 293 00:21:38,546 --> 00:21:41,928 ‫"ريكي" و"تشيب"، ‫أيعني لك هذان الاسمان شيئًا؟ 294 00:21:42,388 --> 00:21:44,141 ‫في العشرينات من عمرهما ‫وشعرهما طويل وليسا من الطائفة. 295 00:21:45,310 --> 00:21:47,606 ‫قالت "دورين" إنهما كانا متسخين ‫وتفوح منهما رائحة كريهة. 296 00:21:47,690 --> 00:21:49,401 ‫أتظن أن "دان" و"رون" سيتسكعان 297 00:21:49,567 --> 00:21:50,695 ‫مع شخصين متعاطين للحشيش؟ 298 00:21:51,113 --> 00:21:53,575 ‫بعدما حدث في "أوريغون". هذا محتمل. 299 00:21:54,912 --> 00:21:55,914 ‫حدّث مذكرة الأوصاف. 300 00:21:56,206 --> 00:21:57,542 ‫- حسنًا. ‫- وبالنسبة لـ"أونياس"؟ 301 00:21:57,668 --> 00:22:00,382 ‫إن ذهبنا إلى منجم الأحلام الآن، ‫فهل سنجدهما هناك؟ 302 00:22:00,507 --> 00:22:01,509 ‫ربما. 303 00:22:01,718 --> 00:22:02,886 ‫"ريك" و"تشيب". 304 00:22:03,095 --> 00:22:05,015 ‫هل علينا الاستعداد ‫لإطلاق نار يا سيد "بيردي"؟ 305 00:22:41,129 --> 00:22:45,639 ‫"بيتي"، أيمكنك وأبي اصطحابي و"إيركا" ‫إلى طبيب الأطفال بسرعة قبل أن تعودا؟ 306 00:22:46,516 --> 00:22:50,272 ‫انس الأمر يا "بيتي". لقد وصل. ‫إنك بخير. أعرف. 307 00:22:50,690 --> 00:22:52,401 ‫لا بأس، أود منك البقاء هنا للحظات. 308 00:22:53,988 --> 00:22:56,034 ‫أين كنت يا "ألين"؟ أين كنت؟ 309 00:22:56,743 --> 00:22:59,791 ‫هل كنت عند الجبل؟ أكنت راكعًا مجددًا 310 00:22:59,959 --> 00:23:01,545 ‫تصلي لمسيحك المزيّف بأخوتك مجددًا؟ 311 00:23:02,214 --> 00:23:06,346 ‫أرجوك، يجب أن نذهب إلى الطبيب. ‫مع كل دقيقة تمضي أقلق، 312 00:23:06,597 --> 00:23:09,561 ‫أخشى أن ترتفع حرارتها أكثر ‫أو إن كانت عدوى. 313 00:23:09,687 --> 00:23:11,106 ‫وحتى وأنت هنا، أشعر بوحدة غامرة. 314 00:23:11,273 --> 00:23:13,193 ‫أحتاج إلى وقت أكثر ‫لمعرفة أي طريق يجب أن نسلك. 315 00:23:13,278 --> 00:23:14,738 ‫ما الذي تحتاج إلى معرفته؟ ‫إخوتك مخطؤون. 316 00:23:14,822 --> 00:23:16,659 ‫يصنعون قواعدهم الخاصة ‫لأنهم يكرهون ما آلت إليه حيواتهم! 317 00:23:16,742 --> 00:23:18,203 ‫كيف يمكنك أن تعرفي؟ هلّا خرست. 318 00:23:18,454 --> 00:23:19,957 ‫- اخرسي لمرة! ‫- لن أفعل! 319 00:23:20,750 --> 00:23:22,838 ‫ولن أقف متفرجة ‫بينما تتعرض للحرمان الكنسي أيضًا. 320 00:23:23,005 --> 00:23:25,551 ‫- بسبب غبائهم و… ‫- قلت اخرسي! 321 00:23:33,442 --> 00:23:35,780 ‫أنا آسف! "بريندا". رجاءً! 322 00:23:35,906 --> 00:23:38,119 ‫- لا. ‫- أرجوك يا "بريندا". 323 00:23:49,432 --> 00:23:50,894 ‫- مرحبًا. ‫- هل أنت بخير؟ 324 00:23:50,977 --> 00:23:52,063 ‫نعم. 325 00:23:52,146 --> 00:23:53,524 ‫- حسنًا. ‫- مرحبًا. 326 00:23:55,278 --> 00:23:58,326 ‫مرحبًا يا حلوتي. 327 00:23:59,703 --> 00:24:01,874 ‫حان الوقت لنذهب ‫إلى الطبيب اللطيف يا "إيركا". 328 00:24:04,922 --> 00:24:08,387 ‫أتود أن أبقى برفقتك بينما ‫تذهب الفتيات إلى الطبيب؟ 329 00:24:15,776 --> 00:24:17,572 ‫ها نحن أولاء. 330 00:24:32,560 --> 00:24:35,775 ‫لا بأس بالاستماع للأغاني ‫الرائجة أحيانًا، صحيح؟ 331 00:24:39,991 --> 00:24:41,829 ‫أظن ذلك يا سيدي. 332 00:24:43,875 --> 00:24:48,926 ‫أحيانًا التصرف كمورموني صالح ‫أشبه بحالة من الظنون. 333 00:24:50,304 --> 00:24:53,644 ‫هبة أبونا السماوي بالرؤيا الشخصية. 334 00:24:53,728 --> 00:24:55,272 ‫تحمّلنا مسؤولية كبيرة. 335 00:24:55,440 --> 00:24:58,236 ‫هذا ممكن. أمر آخذه على محمل الجد يا سيدي. 336 00:24:58,361 --> 00:25:02,036 ‫هذا صحيح. لكن ما لاحظته بصفتي أسقفًا، 337 00:25:03,163 --> 00:25:06,377 ‫أحيانًا أكثر أفراد الرعية جدية 338 00:25:06,504 --> 00:25:08,340 ‫هم من يتمادون كثيرًا. 339 00:25:10,219 --> 00:25:15,896 ‫إنما أريد أن أعيش مقتديًا ‫بـ"جوزيف سميث" بالضبط. 340 00:25:15,980 --> 00:25:18,986 ‫لكي أتمكن من البقاء ‫مع ابنتك للأبد يا سيدي. 341 00:25:19,070 --> 00:25:20,114 ‫أهذا ما تفعله؟ 342 00:25:20,615 --> 00:25:23,203 ‫إنك لا تعيش في عربة بغطاء ‫قماشي الآن، أليس كذلك؟ 343 00:25:23,996 --> 00:25:24,998 ‫لا يا سيدي. 344 00:25:25,833 --> 00:25:28,798 ‫لا أحد يقذفك بالشتم ‫والسباب أينما تذهب، صحيح؟ 345 00:25:31,386 --> 00:25:32,973 ‫- حسنًا، لا. ‫- حسنًا… 346 00:25:33,515 --> 00:25:35,936 ‫العيش كما "جوزيف سميث" بالضبط، 347 00:25:36,187 --> 00:25:37,899 ‫سيمثّل تحدي في عصرنا هذا إذًا. 348 00:25:39,026 --> 00:25:44,120 ‫لكن انظر إلى الشيء المذهل ‫الذي فعله أبونا السماوي من أجلنا. 349 00:25:44,579 --> 00:25:47,335 ‫منحنا ديانة تتأقلم مع العالم المعاصر. 350 00:25:49,088 --> 00:25:50,632 ‫العقيدة والعهود 56:4. 351 00:25:51,968 --> 00:25:53,013 ‫أتعرف ما يقول؟ 352 00:25:53,639 --> 00:25:57,146 ‫"أنا الرب وحدي أصدر الأوامر ‫وألغيها وفق ما أراه مناسبًا." 353 00:25:57,354 --> 00:26:00,611 ‫يصدر الأوامر ويلغيها. ‫كيف يمكنه أن يلغيها يا "ألين"؟ 354 00:26:01,864 --> 00:26:05,788 ‫"بواسطة صوت تابعيّ ‫الذين عيّنتهم لقيادة شعبي!" 355 00:26:06,039 --> 00:26:08,793 ‫وهذا المثير للسخرية ‫بشأن من يُعرفون بالأصوليين. 356 00:26:09,921 --> 00:26:12,928 ‫إن كانوا يزعمون إتّباع المكتوب حرفيًا، ‫أفلن يتبعوا العقيدة 357 00:26:13,053 --> 00:26:15,265 ‫التي تنصّ على تطور الكنيسة باستمرار؟ 358 00:26:19,273 --> 00:26:20,442 ‫ما رأيك بشوكولاتة؟ 359 00:26:26,789 --> 00:26:28,793 ‫العقيدة والعهود 89… 360 00:26:29,085 --> 00:26:32,048 ‫"المشروبات الساخنة ليست للجسد أو للمعدة." 361 00:26:32,968 --> 00:26:37,268 ‫مقصود بالمشروبات الساخنة الكافيين. ‫تحتوي الشوكولاتة على الكافيين. 362 00:26:37,351 --> 00:26:42,611 ‫هذا صحيح، الشوكولاتة تحتوي على الكافيين. ‫أنت محق فعلًا. 363 00:26:43,864 --> 00:26:46,537 ‫لكن معظم المورمون الذين أعرفهم ‫يتناولون الشوكولاتة. 364 00:26:51,296 --> 00:26:52,423 ‫سأخبرك شيئًا. 365 00:26:52,590 --> 00:26:54,553 ‫أحبت "بريندا" في صغرها ‫عصير "هيرشي" المحلى. 366 00:26:55,762 --> 00:26:56,807 ‫ماذا عنك؟ 367 00:26:58,226 --> 00:27:01,107 ‫أتظن أنه يمكنك التمتّع ‫بحليب بالشوكولاتة بين الحين والآخر؟ 368 00:27:05,282 --> 00:27:07,244 ‫يبدو أنك ستحب "شيري كورديل". 369 00:27:07,411 --> 00:27:09,123 ‫لذا سأعطيك هذه التي هنا. 370 00:27:09,206 --> 00:27:10,918 ‫هذه التي في المنتصف. خذ هذه. 371 00:27:14,091 --> 00:27:15,218 ‫خذ هذه. 372 00:27:23,985 --> 00:27:25,364 ‫يجب أن نقوم بنخب، صحيح؟ 373 00:27:27,076 --> 00:27:29,205 ‫نخبك. هيا، تناولها. 374 00:27:49,078 --> 00:27:50,414 ‫هل انخفضت حرارتها؟ 375 00:27:51,249 --> 00:27:52,251 ‫نعم. 376 00:27:57,761 --> 00:28:01,394 ‫سأذهب إلى "ميسولا". ‫هناك مجال واسع للبث الإذاعي. 377 00:28:01,519 --> 00:28:03,731 ‫ويمكن لجدي وجدتي ‫مساعدتي بالاعتناء بـ"إيركا" بينما أعمل. 378 00:28:03,898 --> 00:28:05,318 ‫ماذا تعنين بهذا؟ 379 00:28:06,655 --> 00:28:08,826 ‫أعني أن هكذا بدأ الأمر مع "ديانا" أيضًا. 380 00:28:11,790 --> 00:28:15,464 ‫هناك روح شريرة في عائلته، 381 00:28:16,925 --> 00:28:18,721 ‫ماذا لو مسّت "ألين" أيضًا؟ 382 00:28:20,766 --> 00:28:22,352 ‫إنهم يخيفوني يا "بيتي". 383 00:28:24,315 --> 00:28:27,279 ‫و"ألين" أصغرهم سنًا. أعني… 384 00:28:27,822 --> 00:28:29,533 ‫إنه يوقّر إخوته فوق الحدّ الطبيعي. 385 00:28:30,118 --> 00:28:32,539 ‫أكره رؤيتك تتعرضين لاختبار كهذا من الرب. 386 00:28:33,918 --> 00:28:37,716 ‫لكن يا "بريندا"، أنت قطعت عهدًا أبديًا ‫أمام أبينا السماوي في الهيكل. 387 00:28:38,969 --> 00:28:41,599 ‫إنك تتحملين مسؤولية ‫تسوية هذه الخلافات الآن. 388 00:28:43,896 --> 00:28:46,610 ‫يجب أن تلجئي إلى الكنيسة أولًا. ‫أنت تعرفين هذا. 389 00:28:47,611 --> 00:28:49,950 ‫قد يقررون أنه حان الوقت للانفصال. 390 00:28:50,242 --> 00:28:53,289 ‫أو قد يساعدونك لحلّ خلافاتك مع "ألين". 391 00:28:57,297 --> 00:29:00,971 ‫لا تلم نفسك هكذا إزاء هذا. ‫كنت سأفعل وأقول الكلام نفسه. 392 00:29:01,764 --> 00:29:03,851 ‫كنت سأرشدها للعودة إلى الكنيسة أيضًا. 393 00:29:04,103 --> 00:29:06,691 ‫إن كنت أعرف مدى نفوذ ‫آل "لافرتي" "في "يوتا "… 394 00:29:07,818 --> 00:29:09,321 ‫وكيف سيصطف العديد دفاعًا عنهم… 395 00:29:10,031 --> 00:29:12,579 ‫- أوقفوها! ‫- آسف. 396 00:29:12,703 --> 00:29:14,039 ‫- إنها تحاول قتلي. ‫- أمي. 397 00:29:14,122 --> 00:29:15,542 ‫- إنها تحاول قتلي! ‫- مهلًا. 398 00:29:15,626 --> 00:29:17,212 ‫- "جوسي"، أنا آسفة جدًا. ‫- لا. 399 00:29:17,337 --> 00:29:19,090 ‫- لا بأس. ‫- كنت أساعدها في الاستحمام. 400 00:29:19,216 --> 00:29:20,552 ‫طبعًا، لا بأس. كل شيء كما يُرام. 401 00:29:20,635 --> 00:29:21,637 ‫أنا… لا. 402 00:29:21,762 --> 00:29:23,182 ‫أنا أحاول فقط أن… 403 00:29:24,018 --> 00:29:25,019 ‫سآخذها. 404 00:29:25,103 --> 00:29:29,486 ‫أمي! لا. انظري إليّ، لا تفعلي. 405 00:29:30,071 --> 00:29:31,073 ‫أأنت بخير؟ 406 00:29:31,240 --> 00:29:33,201 ‫- يمكنني أخذها. ‫- لا بأس، سأعتني بها. أنا آسف. 407 00:29:33,328 --> 00:29:34,330 ‫خذي… 408 00:29:34,413 --> 00:29:36,000 ‫لم لا تصطحبي الفتيات إلى المتجر؟ 409 00:29:36,082 --> 00:29:37,836 ‫- أنا قطة. ‫- أنت لست بقطة. 410 00:29:37,962 --> 00:29:39,632 ‫إنك أمي. اهدئي. 411 00:29:43,348 --> 00:29:45,393 ‫حسنًا. أتودين الجلوس؟ 412 00:29:46,437 --> 00:29:47,439 ‫مرحبًا. 413 00:29:47,522 --> 00:29:49,193 ‫- هل نغادر؟ ‫- لا. لا بأس. أنا آسف. 414 00:29:50,070 --> 00:29:52,074 ‫هذان "جيمي" و"بيتي". 415 00:29:52,240 --> 00:29:53,451 ‫- وهما من… ‫- "جيم" و"بيتي". 416 00:29:53,619 --> 00:29:55,455 ‫إنهما من "توين فالز"، "أيداهو". 417 00:29:55,706 --> 00:29:56,707 ‫نعم. 418 00:30:00,130 --> 00:30:04,683 ‫أتظنون أننا مورمون "يوتا"… 419 00:30:04,849 --> 00:30:06,394 ‫متصلّفين لما نعرفه؟ 420 00:30:06,686 --> 00:30:09,316 ‫لا، إن كان أي أحد يظن هذا… 421 00:30:10,318 --> 00:30:13,074 ‫فهذا لأننا نشعر بالغيرة ‫لأنكم تسكنون في "صهيون" هنا. 422 00:30:13,199 --> 00:30:15,871 ‫حقًا؟ ألست لطيفًا؟ 423 00:30:18,083 --> 00:30:19,336 ‫تفضلي يا أمي. 424 00:30:20,463 --> 00:30:23,219 ‫أخت "رايت"، أؤكد لك ‫أن اسم آل "لافرتي" 425 00:30:23,386 --> 00:30:25,098 ‫ليس له تأثير عليّ. 426 00:30:26,935 --> 00:30:29,189 ‫أخبرني لما فعلوا هذا إذًا. 427 00:30:30,024 --> 00:30:31,527 ‫لا أملك الحقائق الكاملة بعد. 428 00:30:32,529 --> 00:30:34,366 ‫لكن أجزم لك أن آل "لافرتي" 429 00:30:34,450 --> 00:30:37,831 ‫نظرت لشقيقتك على أنها شخصية قوية جدًا. 430 00:30:40,378 --> 00:30:42,716 ‫وعقبة جبّارة. 431 00:30:47,768 --> 00:30:50,858 ‫كنا نراسل بعضنا بعضًا باستمرار. 432 00:30:53,195 --> 00:30:56,995 ‫أخبرتني بكل تفاصيل حياتها. ‫كل الأمور البسيطة التي تخطر ببالها. 433 00:30:59,333 --> 00:31:00,835 ‫لابد أنك تشعرين بالانتهاك، 434 00:31:02,422 --> 00:31:05,763 ‫لأنك تسلّمين رسائل ‫كتبتها "بريندا" لك خصيصًا. 435 00:31:07,808 --> 00:31:11,732 ‫أود أن أعرف ماذا ستفعل إن تسببت ‫هذه الرسائل بمشكلات لأشخاص 436 00:31:11,816 --> 00:31:13,779 ‫أكثر نفوذًا من آل "لافرتي"؟ 437 00:31:15,782 --> 00:31:20,668 ‫إن طلب منك شخص أكثر نفوذًا، ‫حتى الشرطة تتستر على هذه القضية؟ 438 00:31:23,297 --> 00:31:25,134 ‫أنا لا أشعر بالمسؤولية سوى تجاه شقيقتك. 439 00:31:26,804 --> 00:31:28,891 ‫ولن أسمح لأي أحد بردعي. 440 00:31:29,852 --> 00:31:31,898 ‫أقسم لكما. 441 00:31:53,232 --> 00:31:56,071 ‫الجدال من الشيطان. 442 00:31:58,242 --> 00:31:59,828 ‫حسنًا، لا أحد يجادل يا أمي. 443 00:32:03,502 --> 00:32:06,383 ‫أتعلم؟ عندما نزعت "بيكا" ردائي، 444 00:32:08,095 --> 00:32:10,140 ‫الشيطان أمرني أن أقرصها. 445 00:32:12,354 --> 00:32:13,356 ‫وفعلت. 446 00:32:16,153 --> 00:32:18,324 ‫أيمكنك الميل للخلف؟ لأغسل شعرك. 447 00:32:18,491 --> 00:32:19,994 ‫أظن أن الشيطان أرغمني عليها. 448 00:32:20,703 --> 00:32:24,503 ‫الرب يختبرني قبل أن أتمكن من لقاء والدك. 449 00:32:28,427 --> 00:32:30,348 ‫يريد أن يعرف إن كنت جديرة. 450 00:32:32,018 --> 00:32:33,688 ‫لذا أعطني مباركتك. 451 00:32:37,278 --> 00:32:38,280 ‫أمي… 452 00:32:40,910 --> 00:32:43,709 ‫يعرف أبونا السماوي أنك جديرة بالفعل. 453 00:32:46,880 --> 00:32:47,883 ‫لقد عدنا. 454 00:32:48,384 --> 00:32:51,098 ‫حسنًا، عليّ أن أضع الفتيات في السرير و… 455 00:32:51,265 --> 00:32:54,271 ‫- إنما أميلي برأسك قليلًا. هلّا فعلت. ‫- لا. 456 00:33:00,992 --> 00:33:05,376 ‫حسنًا. "جوسي آن باير"، 457 00:33:08,507 --> 00:33:10,845 ‫بصفتي مكلفًا من "يسوع" المسيح، 458 00:33:11,095 --> 00:33:14,143 ‫وبالسلطة المخولة لي ‫من قبل كهنوت "ملكي صادق"… 459 00:33:22,535 --> 00:33:23,789 ‫أباركك. 460 00:33:30,551 --> 00:33:35,937 ‫أباركك لتسمعي الروح القدس وتجدي السلام. 461 00:33:41,030 --> 00:33:42,951 ‫حمّمت أمي ووضعت بناتي في الفراش 462 00:33:43,035 --> 00:33:45,832 ‫وبدأت في قراءة أول رسالة "دانغ لبريندا"، 463 00:33:45,998 --> 00:33:48,170 ‫ثم غططت في النوم. 464 00:33:48,712 --> 00:33:50,006 ‫يحتاج الجميع إلى النوم. 465 00:33:52,303 --> 00:33:54,850 ‫وصلنا البلاغ من متجر ‫"سيفن إلفن" في شارع "إيست ستيت". 466 00:33:56,144 --> 00:33:59,985 ‫العامل رأى رجلًا ملتحيًا ‫يخبئ قطع لحم الخنزير في سرواله. 467 00:34:00,611 --> 00:34:02,699 ‫شارع "إيست ستيت" الذي بالقرب مني و"بيكا"؟ 468 00:34:04,202 --> 00:34:05,705 ‫يجب أن نجد "أونياس" بأسرع وقت ممكن. 469 00:34:05,956 --> 00:34:08,919 ‫علينا أن تتبع من وصفتهما "دورين" بالأشرار. 470 00:34:09,045 --> 00:34:11,425 ‫لدينا "دان" و"رون"، ‫والآن السارق في المتجر. 471 00:34:11,675 --> 00:34:13,094 ‫ليس لدينا عدد كاف. 472 00:34:13,303 --> 00:34:16,935 ‫أرسل "موريس" للتحقيق في المتجر. ‫وسأتولّى أمر "أونياس" ومنجم الأحلام. 473 00:34:17,604 --> 00:34:19,941 ‫- بمفردك؟ ‫- فرّق تسد يا أخي. 474 00:34:22,614 --> 00:34:24,993 ‫تظاهرت بمباركة أمي الليلة الماضية. 475 00:34:29,586 --> 00:34:31,340 ‫إنما لأقنعها بغسل شعرها. 476 00:34:34,346 --> 00:34:35,431 ‫كان الأمر سهلًا جدًا. 477 00:34:38,354 --> 00:34:42,110 ‫"احتفال الرواد الـ47 ‫يوم الرواد" 478 00:34:42,195 --> 00:34:43,447 ‫كنت أحب عيد الرواد. 479 00:34:44,282 --> 00:34:46,829 ‫كان يومي المفضل في السنة في صغري. 480 00:34:56,181 --> 00:34:58,142 ‫جولات بعربات مغلقة، مسابقة رعاة البقر… 481 00:35:02,317 --> 00:35:04,656 ‫هل كذب "بريغام يونغ" أمام قديسيه 482 00:35:04,739 --> 00:35:05,825 ‫كما فعلت ليلة أمس؟ 483 00:35:07,203 --> 00:35:09,958 ‫ليقودهم بعيدًا عن الأراضي الأمريكية. 484 00:35:10,835 --> 00:35:15,594 ‫فقط ليتمكن من الزواج ‫بمن يحلو له من الزوجات… 485 00:35:17,933 --> 00:35:19,811 ‫دون خوف من المقاضاة هنا؟ 486 00:35:32,462 --> 00:35:35,718 ‫عزيزتي "بيتي"، لقد عملت بنصيحتك ‫وأرسلت رسائل لجميع المكاتب العليا 487 00:35:35,843 --> 00:35:38,682 ‫باستثناء مكتب النبي، السلطة العامة. 488 00:35:39,350 --> 00:35:41,772 ‫وعضو من مجلس الـ70 ‫وافقوا على مقابلتنا. 489 00:35:42,982 --> 00:35:45,071 ‫أظن أن دراسة المراسلة نفعتني أخيرًا. 490 00:35:45,529 --> 00:35:47,910 ‫إخوة زوجي بمثابة أبطاله، 491 00:35:48,118 --> 00:35:52,668 ‫لذا عندما يقولون إنهم يتلقون الرؤى، ‫ينصت إليهم فورًا. 492 00:35:53,087 --> 00:35:57,470 ‫لأكون واضحة تمامًا، ‫لم يقترف "ألين" أي شيء، لكن… 493 00:35:58,471 --> 00:36:02,104 ‫الأفكار الخبيثة وحدها كفيلة بتضليل الرجل. 494 00:36:02,230 --> 00:36:05,736 ‫أخبرنا "بريغام يونغ" بالفعل بسرّ الرؤى. 495 00:36:06,571 --> 00:36:10,538 ‫"إن كانت من الرب، ‫فسينتج عنها زيادة في الحب 496 00:36:10,704 --> 00:36:15,756 ‫والتقدير للإخوة. ‫هذه علامة واضحة لا يمكن للشيطان تزويرها." 497 00:36:16,257 --> 00:36:19,974 ‫هل تولدت زيادة محبة عندما تصرّف إخوتك 498 00:36:20,223 --> 00:36:21,225 ‫بناءً على تلك الرؤى؟ 499 00:36:21,350 --> 00:36:24,273 ‫إنما أجد أنه من الصعب تصديق ‫أن "بريغام يونغ" كان يظن فعلًا 500 00:36:24,440 --> 00:36:26,820 ‫أن الرؤى تزيد من الحب والامتنان دائمًا. 501 00:36:27,697 --> 00:36:28,950 ‫لم يصعب تصديق هذا؟ 502 00:36:30,411 --> 00:36:32,038 ‫ماذا عن مجزرة "ماونتين ميدوز"؟ 503 00:36:33,583 --> 00:36:37,675 ‫أعني، أشك أنه شعر بالحب ‫والامتنان عندما تلقّى أمرًا 504 00:36:37,842 --> 00:36:40,764 ‫بإعدام 140 رجلًا وامرأة وطفلًا، 505 00:36:40,848 --> 00:36:42,559 ‫لكن هذا كان أمر الرب له، ففعله. 506 00:36:44,022 --> 00:36:47,403 ‫لسنا هنا لمناقشة التاريخ القديم يا أخي. 507 00:36:47,863 --> 00:36:49,239 ‫- نحن هنا… ‫- تاريخ قديم؟ 508 00:36:50,117 --> 00:36:52,663 ‫لقد كان هذا بالكاد منذ مائة عام. 509 00:36:52,955 --> 00:36:54,834 ‫نحن نتحدث عن مؤسس مجتمعنا. 510 00:36:55,294 --> 00:36:58,175 ‫الرجل الذي يُكرّم ‫بالتماثيل في أنحاء المدينة. 511 00:36:58,424 --> 00:37:01,305 ‫نحن هنا لمناقشة ظروف عائلتك. 512 00:37:01,723 --> 00:37:04,229 ‫إنما أحتاج إلى الفهم. ‫أكانت بعض رؤى "بريغام" 513 00:37:04,395 --> 00:37:06,691 ‫فقط هي الحقيقية؟ ‫وإن كان هذا صحيحًا، فأي منها؟ 514 00:37:06,858 --> 00:37:10,448 ‫يجب علينا إتباع تعاليم نبينا الحاضر. 515 00:37:11,200 --> 00:37:15,793 ‫وتسوية مشكلة زوجتك ‫تبدأ باتخاذ قرار لفعل ذلك. 516 00:37:16,086 --> 00:37:18,340 ‫أتظن أنني سأقبل بنصيحة زواج… 517 00:37:18,507 --> 00:37:21,679 ‫من أشخاص لا يمكنهم التوفيق ‫بين تاريخهم وما يزعمون الإيمان به؟ 518 00:37:22,181 --> 00:37:25,813 ‫أنت جالس أمام هيئة من الرجال مصرّح لهم 519 00:37:26,272 --> 00:37:29,152 ‫أن يكونوا ممثلي الرب على "الأرض" حاليًا. 520 00:37:29,279 --> 00:37:32,326 ‫أخبرنا "جوزيف سميث" أننا ‫جميعًا نملك هبة الرؤى الشخصية. 521 00:37:32,535 --> 00:37:35,039 ‫وما يزعمه إخوتي لا تشوبه التناقضات 522 00:37:35,248 --> 00:37:38,213 ‫- كما نصوصكم… ‫- اثنين من إخوتك 523 00:37:38,422 --> 00:37:40,927 ‫حُرما كنسيًا بالفعل. 524 00:37:41,094 --> 00:37:43,264 ‫هذا صحيح، وباتا حرّين من هذا الخداع! 525 00:37:43,807 --> 00:37:45,226 ‫هيا يا "بريندا"، لنغادر. 526 00:37:48,734 --> 00:37:49,777 ‫"بريندا"؟ 527 00:38:01,885 --> 00:38:04,264 ‫اطمئني يا أختي، 528 00:38:04,849 --> 00:38:08,023 ‫ستنالين جزاء شجاعتك هذه في السماء. 529 00:38:10,778 --> 00:38:11,821 ‫أنا… 530 00:38:13,407 --> 00:38:15,328 ‫أنا ممتنة لكم جميعًا. 531 00:38:17,415 --> 00:38:22,384 ‫لكنني أشعر كما الآخرين، أن هناك… 532 00:38:24,513 --> 00:38:27,645 ‫أنه لا رادع لـ"ألين" وإخوته الآن. 533 00:38:30,108 --> 00:38:33,991 ‫ولا أستطيع أن أنتظر حتى يبلغ الأمر أسوأه. 534 00:38:36,746 --> 00:38:37,957 ‫لذا أناشدكم… 535 00:38:40,336 --> 00:38:41,672 ‫أن تمنحوني الإذن بالطلاق. 536 00:38:46,015 --> 00:38:51,484 ‫يا أختي، هلّا سمحت لنا ‫أن نمنحك مباركة الكهنوت 537 00:38:51,818 --> 00:38:54,991 ‫ونطلب نصح أبينا السماوي. 538 00:38:59,167 --> 00:39:03,132 ‫أخت "بريندا لافرتي"، بموجب السلطة 539 00:39:03,383 --> 00:39:07,183 ‫المخولة لنا من قبل كهنوت ‫"ملكي صادق" الذي نترأسه، 540 00:39:07,474 --> 00:39:11,983 ‫وبصفتنا موكلين للمسيح "يسوع" على أرضه، 541 00:39:12,651 --> 00:39:19,207 ‫نحن شيوخ "إسرائيل" نعلن مباركتك. 542 00:39:20,124 --> 00:39:25,886 ‫يعترف الرب بك بصفتك ابنة ‫مختارة لشعبه في "صهيون"، 543 00:39:26,136 --> 00:39:29,977 ‫وبناءً على ذلك يرشدك. 544 00:39:30,938 --> 00:39:33,275 ‫ألّا تهجري زوجك. 545 00:39:33,860 --> 00:39:36,031 ‫يناديك أبونا السماوي. 546 00:39:37,408 --> 00:39:41,918 ‫بسبب صلاح أخلاقك اختُرت لترشدي 547 00:39:42,168 --> 00:39:44,632 ‫عائلة "لافرتي" للعودة إلى قومهم. 548 00:39:45,509 --> 00:39:48,681 ‫وليس فقط "ألين"… ‫بل جميع أفراد آل "لافرتي". 549 00:39:49,432 --> 00:39:55,570 ‫بلا ريب، خلاصهم الأبدي يقع بين يديك. 550 00:39:57,073 --> 00:40:01,164 ‫سيرشدك الرب لطريق للسير على خطاه 551 00:40:01,249 --> 00:40:03,295 ‫بأمر منه. 552 00:40:04,589 --> 00:40:09,390 ‫لذا نباركك بالقوة ‫لتلبية هذا النداء المقدس، 553 00:40:11,519 --> 00:40:16,361 ‫باسم المسيح "يسوع". آمين. 554 00:40:17,573 --> 00:40:21,247 ‫أكنت على علم ‫أن الكنيسة وكلّتها بذلك النداء 555 00:40:21,748 --> 00:40:23,543 ‫الذي حرضها ضد "دان" و"رون"؟ 556 00:40:24,879 --> 00:40:27,050 ‫ألم تسألها عما حدث ‫في تلك الغرفة بعد أن تركتها هناك؟ 557 00:40:31,016 --> 00:40:33,480 ‫توقفت عن العودة إلى المنزل مساءً. 558 00:40:34,689 --> 00:40:37,904 ‫لأنني عرفت حينها دون أدنى شك، 559 00:40:38,697 --> 00:40:42,497 ‫أن كنيستنا مبنية على أكاذيب. 560 00:40:44,335 --> 00:40:45,921 ‫أكاذيب تتبعها أكاذيب. 561 00:40:46,965 --> 00:40:51,473 ‫لكنني ظننت أن "بريندا" ستهجرني ‫إن تفوهت بأفكار كهذه. 562 00:40:51,641 --> 00:40:54,729 ‫لذا فقدت التواصل مع زوجتي. 563 00:40:58,362 --> 00:40:59,991 ‫وأنت محق. 564 00:41:00,993 --> 00:41:03,163 ‫أنا أتحمّل اللوم. 565 00:41:03,957 --> 00:41:07,255 ‫لو كنت زوجًا مراعيًا أكثر، 566 00:41:09,050 --> 00:41:13,518 ‫لكان بوسعي إيقاف كل هذا. 567 00:41:17,943 --> 00:41:19,362 ‫كان بإمكاني… 568 00:41:21,324 --> 00:41:22,828 ‫كان بإمكاني إيقاف هذا. 569 00:41:31,888 --> 00:41:34,852 ‫لن أتهمك بأي جرائم يا "ألين"، 570 00:41:37,190 --> 00:41:38,985 ‫سأطلق سراحك، أنت حر للمغادرة. 571 00:41:45,582 --> 00:41:47,168 ‫لابد أنك تحتقرني. 572 00:41:53,681 --> 00:41:54,849 ‫لا! 573 00:41:58,315 --> 00:41:59,902 ‫ألديك أحد يمكنك المكوث معه؟ 574 00:42:01,154 --> 00:42:02,490 ‫أنا لا… 575 00:42:03,617 --> 00:42:08,043 ‫هل منزل والدتي ضمن التحقيقات الآن؟ 576 00:42:11,091 --> 00:42:13,137 ‫من سيقبل بإيوائي في "يوتا" الآن إذًا؟ 577 00:42:16,394 --> 00:42:18,313 ‫الابن المرتد؟ 578 00:42:20,735 --> 00:42:24,367 ‫أنا آسف إن كان هذا يبدو خاطئًا… 579 00:42:25,829 --> 00:42:27,666 ‫لكن يصدمني شعور، 580 00:42:29,043 --> 00:42:32,216 ‫بأنك قد تكون الشخص الوحيد في العالم ‫الذي يمكنني التحدث إليه، 581 00:42:33,553 --> 00:42:35,181 ‫والذي قد يتفهمني. 582 00:42:37,226 --> 00:42:38,479 ‫أيمكنني رجاءً… 583 00:42:39,147 --> 00:42:40,482 ‫أن أبقى هنا… 584 00:42:41,694 --> 00:42:43,781 ‫لليلة واحدة أخرى فقط؟ 585 00:42:47,205 --> 00:42:48,248 ‫أنا… 586 00:42:49,042 --> 00:42:52,215 ‫أخشى البقاء في الخارج وحدي. 587 00:42:54,135 --> 00:42:55,179 ‫يمكنك. 588 00:43:06,451 --> 00:43:08,665 ‫أنا في "سالم" بالقرب من منجم الأحلام. 589 00:43:09,165 --> 00:43:11,419 ‫تحدثت إلى الرجل الذي يملك محطة خدمات هناك. 590 00:43:11,586 --> 00:43:14,927 ‫يقول إن "أونياس" ‫يشتري الوقود منه بالبراميل. 591 00:43:15,177 --> 00:43:16,471 ‫يظن أنه ربما يملك مقطورة 592 00:43:16,639 --> 00:43:18,893 ‫مخفية على الجانب الغربي من الجبل، ‫أسفل المنجم. 593 00:43:19,310 --> 00:43:20,479 ‫"بيل"، أتحتاج إلى دعم؟ 594 00:43:20,604 --> 00:43:23,277 ‫لا، لا تقلق بشأني. ‫أنا بارع باكتساب الأصدقاء. 595 00:43:23,403 --> 00:43:24,487 ‫ماذا اكتشفت؟ 596 00:43:24,905 --> 00:43:27,326 ‫أظن أن "ديانا" في ورطة أخطر مما تخيلنا. 597 00:43:27,618 --> 00:43:29,580 ‫آخر رسالة بين "بريندا" و"بيتي" 598 00:43:29,914 --> 00:43:34,591 ‫تفيد أساسًا بأن الكنيسة حرضتها ‫ضد "رون" و"دان". 599 00:43:35,009 --> 00:43:37,471 ‫عزيزتي "بيتي"، إخوة "ألين" يرغمون الزوجات 600 00:43:37,596 --> 00:43:39,517 ‫على صنع الزبدة وعجين الخبز الآن، 601 00:43:39,727 --> 00:43:41,814 ‫معتقدين أنهنّ يلوثنّ المنازل ‫بمنتجات المتاجر. 602 00:43:42,231 --> 00:43:44,819 ‫لذا سأشتري لهنّ ‫بعض منتجات "سارة لي" لأذكرهنّ 603 00:43:44,986 --> 00:43:46,364 ‫أنهنّ لسن مضطرات للعيش هكذا. 604 00:43:47,074 --> 00:43:49,495 ‫لأنه لو ظن "روبن" و"سام" ‫أنهما قد يخسران زوجاتهما، 605 00:43:49,913 --> 00:43:52,209 ‫ربما يبدأن في رؤية الأمور بوضوح مرة أخرى. 606 00:43:52,753 --> 00:43:54,673 ‫حتى أن الكنيسة ‫أرسلت بعض المبشرين للمساعدة. 607 00:43:54,882 --> 00:43:58,013 ‫وبعد كل ما مر به أخواتنا هناك، ‫فكرت أنه سيكون من الجيد 608 00:43:58,221 --> 00:44:00,602 ‫أن يذكرهنّ رجال وسيمين ‫بكنيسة الله الحقيقية. 609 00:44:01,018 --> 00:44:03,231 ‫- أخت "لافرتي"، إنجيل الإصلاح… ‫- رائع. شكرًا لك. 610 00:44:03,398 --> 00:44:05,945 ‫…يمكنه إقناع أي أممي ‫طالما أنه من مختاري الرب. 611 00:44:06,071 --> 00:44:08,241 ‫- لذا لا حاجة إلى إثارة الضجة. ‫- طبعًا. 612 00:44:08,533 --> 00:44:11,581 ‫لكن الأشخاص الذين ستكلمونهم ‫ليسوا من الأمم حقًا، 613 00:44:12,166 --> 00:44:15,589 ‫إنهم مورمون، لكنهم يمارسون بعض المبادئ 614 00:44:15,799 --> 00:44:18,763 ‫التي لا نحلم نحن المورمون ‫العصريون حتى بممارستها 615 00:44:19,180 --> 00:44:21,894 ‫أنتما تفهمان، تعدد الزوجات وتزويج القاصرات 616 00:44:22,186 --> 00:44:23,730 ‫وإثارة الجدال ضد الحكومة. 617 00:44:24,399 --> 00:44:27,571 ‫ربما يمكننا أن ندعو أخواتنا ‫للعيش كما العالم المعاصر. 618 00:44:27,780 --> 00:44:30,077 ‫الرب يريد منا أن نتسوق، صحيح؟ 619 00:44:30,327 --> 00:44:32,415 ‫الرأسمالية جزء من خطة أبينا السماوي. 620 00:44:32,915 --> 00:44:34,878 ‫لمساعدة الكنيسة ‫على الازدهار في الأيام الأخيرة. 621 00:44:35,170 --> 00:44:38,343 ‫وهو يحتاج إلى كل واحد منّا لبناء ‫مملكته على الأرض، أليس كذلك؟ 622 00:44:38,510 --> 00:44:41,724 ‫- أعظم البوابات تفتح بفعل المفاصل الصغيرة. ‫- هذه مقولة جيدة. 623 00:44:42,685 --> 00:44:46,276 ‫حسنًا. إليكما العناوين. ‫وتذكّرا، لا تخاطبا الرجال. 624 00:44:48,280 --> 00:44:53,123 ‫وإن بدأت أخواتنا بالتفوه ‫بأمور لا تليق بالطائفة، 625 00:44:53,415 --> 00:44:56,714 ‫ربما يمكنكم تذكيرهنّ أنهنّ ‫يخاطرن بالانفصال الأبدي 626 00:44:56,881 --> 00:44:58,049 ‫عن عائلاتهنّ. 627 00:44:58,884 --> 00:45:00,804 ‫لكن ليس بطريقة محزنة. 628 00:45:08,403 --> 00:45:10,741 ‫لسوء الحظ، مساعي المبشرين اللطفاء 629 00:45:10,825 --> 00:45:12,536 ‫- مع "سارة" و"لين" لم… ‫- مهلًا! 630 00:45:12,703 --> 00:45:16,711 ‫…لم تنفع كما كنت آمل ‫لذا اضطُررت إلى مضاعفة جهودي. 631 00:45:16,836 --> 00:45:19,217 ‫اكتشف "رون" أنها كانت محاولة من "بريندا"، 632 00:45:19,425 --> 00:45:22,473 ‫وجاءت من "ديانا"، ‫لذا أرسلوا "ماتيلدا" كمرسال لهم. 633 00:45:22,640 --> 00:45:25,312 ‫لتطرق بابها بتهديد صريح. 634 00:45:25,479 --> 00:45:27,316 ‫- مرحبًا. ‫- يا إلهي! كم كبرت "إيركا"! 635 00:45:27,441 --> 00:45:30,990 ‫أعرف، أنها تحب تناول الطعام. ‫تفضلي بالدخول، "ديانا" هنا أيضًا. 636 00:45:31,157 --> 00:45:32,868 ‫- لا يمكنني. ‫- يا أماه. 637 00:45:34,121 --> 00:45:36,709 ‫إن كنت قلقة أن يرانا "دان"، ‫فالأفضل أن تدخلي. سنعدّ عصيرًا. 638 00:45:37,043 --> 00:45:39,465 ‫أنا لست قلقة بشأن "دان". ‫لا زلت أثق بزوجي. 639 00:45:40,884 --> 00:45:41,929 ‫أفهم. 640 00:45:42,388 --> 00:45:44,810 ‫لكنك تمارسين الفحشاء ‫وتتدخّلين بأعمالهم المقدسة. 641 00:45:45,185 --> 00:45:47,022 ‫تحاولين رشوة أخواتنا ‫للعودة إلى كنيسة فاسدة 642 00:45:47,273 --> 00:45:49,318 ‫- بزبدة المتاجر. ‫- نحن نريد العودة إلى… 643 00:45:49,527 --> 00:45:52,449 ‫- هل سبق وسمعت عن التكفير بالدم؟ ‫- لا. 644 00:45:53,243 --> 00:45:54,955 ‫ولا أنا أيضًا. أليس هذا مضحكًا؟ 645 00:45:55,622 --> 00:45:56,624 ‫لست متأكدة من ذلك. 646 00:45:57,627 --> 00:46:00,465 ‫الزوجة التي تبعد زوجها عن أطفالها 647 00:46:00,924 --> 00:46:02,303 ‫قد تخاطر بحياتها. 648 00:46:02,971 --> 00:46:05,267 ‫يقول "دان" إن هناك بعض الخطايا ‫لا يمكن تكفيرها 649 00:46:05,392 --> 00:46:07,354 ‫سوى بإراقة الدماء. هذا معناه. 650 00:46:07,813 --> 00:46:08,899 ‫هل أخبرك "دان" بهذا؟ 651 00:46:10,694 --> 00:46:12,072 ‫هل تطلبين مني المساعدة؟ 652 00:46:12,239 --> 00:46:15,747 ‫لا، أخبرك أنه يجب علينا التغاضي ‫عن المشاعر الشخصية ونطيع أوامر الرب. 653 00:46:17,583 --> 00:46:21,924 ‫الزوجة التي تبعد زوجها عن أطفالها ‫تخاطر بحياتها. 654 00:46:33,406 --> 00:46:37,665 ‫وعندها تعاونت "بريندا" مع ثنائي "لو"… 655 00:46:38,166 --> 00:46:40,379 ‫وبدأوا بخطة تهريب "ديانا" من "دودج". 656 00:46:41,047 --> 00:46:43,051 ‫نطلب هذا باسم "يسوع" المسيح. 657 00:46:43,385 --> 00:46:44,428 ‫آمين. 658 00:46:45,097 --> 00:46:46,099 ‫آمين. 659 00:46:49,605 --> 00:46:51,567 ‫كنت أفكر فيما كانت ستؤول عليه حياتي 660 00:46:51,734 --> 00:46:54,323 ‫لو لم أتبع "رون" إلى هذه الكنيسة. 661 00:46:55,701 --> 00:47:00,711 ‫إنما قد تسبب هذا بالكثير من الألم لأطفالي. 662 00:47:02,297 --> 00:47:03,550 ‫أظن… 663 00:47:06,764 --> 00:47:09,311 ‫- أظن أنني أفقد شهادتي. ‫- "ديانا"! 664 00:47:10,147 --> 00:47:11,357 ‫لا تظني ذلك أرجوك. 665 00:47:12,986 --> 00:47:16,409 ‫حاليًا، أريد منك الوثوق بي. 666 00:47:17,911 --> 00:47:20,751 ‫"بريندا"، إنك لست بأمان هنا. 667 00:47:22,421 --> 00:47:24,341 ‫أنا سأضع حدًا لكل هذه الشرور. 668 00:47:25,970 --> 00:47:27,264 ‫إنه ندائي. 669 00:47:29,185 --> 00:47:30,896 ‫راسليني لأعرف أنك بخير، اتفقنا؟ 670 00:47:31,439 --> 00:47:33,526 ‫وتذكّري ألّا تكتبي عنوان المرسل. 671 00:47:45,510 --> 00:47:46,677 ‫حسنًا. 672 00:47:48,139 --> 00:47:49,183 ‫نحن جاهزون. 673 00:47:53,733 --> 00:47:54,986 ‫يا لهنّ من نساء مسكينات! 674 00:47:55,320 --> 00:47:57,534 ‫أظن أن "بريندا" ‫كانت تعرف إلى أين توجهت "ديانا"؟ 675 00:47:57,909 --> 00:48:00,915 ‫تقول آل لو" إن "بريندا" كانت الوحيدة ‫التي أخبرتها "ديانا" بمكانها. 676 00:48:01,457 --> 00:48:03,503 ‫يُحتمل أن "رون" دفعها للاعتراف بالعنوان 677 00:48:03,586 --> 00:48:05,382 ‫قبل أن يقتلوها وطفلتها. 678 00:48:05,550 --> 00:48:06,801 ‫وفي هذه الحالة، "رون"… 679 00:48:08,680 --> 00:48:09,807 ‫أنت تعرف. 680 00:48:10,725 --> 00:48:13,106 ‫في هذه الحالة، ‫ربما "رون" قد وجد "ديانا" بالفعل. 681 00:48:20,453 --> 00:48:23,334 ‫"ألين"، أنا آسف… 682 00:48:23,710 --> 00:48:27,384 ‫عليّ أن أتخذ قرارات الآن ‫بشأن المكان الذي سأرسل إليه رجالي… 683 00:48:27,509 --> 00:48:30,682 ‫ولا أريد إهدار المصادر أو الوقت، 684 00:48:30,974 --> 00:48:34,773 ‫لذا أخبرني، بعد أن رحلت "ديانا"، ‫أهناك أي احتمال أن "رون" 685 00:48:34,900 --> 00:48:36,653 ‫تركها وشأنها فحسب؟ 686 00:48:38,239 --> 00:48:40,035 ‫لا. إنها… 687 00:48:41,370 --> 00:48:42,957 ‫لم يكن لينسى أمرها… 688 00:48:44,460 --> 00:48:45,630 ‫أبدًا. 689 00:48:52,809 --> 00:48:53,979 ‫أأنت بخير؟ 690 00:48:57,778 --> 00:48:58,948 ‫نعم. 691 00:49:01,662 --> 00:49:04,541 ‫إنما لديّ رؤى… 692 00:49:06,379 --> 00:49:07,757 ‫تراودني و… 693 00:49:09,385 --> 00:49:11,054 ‫قد تكون رؤى سوداوية و… 694 00:49:17,359 --> 00:49:19,154 ‫أنا لا أعرف. 695 00:49:19,738 --> 00:49:23,830 ‫أنا آسف، لا أعرف ما يصيبني. ‫من المسؤول عن هذا الصوت الجديد 696 00:49:23,998 --> 00:49:25,375 ‫الذي يتردد في ذهني، لكن… 697 00:49:26,711 --> 00:49:30,301 ‫لكنه مصدر قوي لتشتيت الانتباه. آسف. 698 00:49:31,262 --> 00:49:35,311 ‫إنه ليس جديدًا، وليس لتشتيت انتباهك أيضًا. 699 00:49:37,734 --> 00:49:40,697 ‫هذا ما يصيبك عندما يُملى عليك طوال حياتك 700 00:49:40,822 --> 00:49:42,993 ‫أنك بحاجة إلى الرب ليرشدك. 701 00:49:47,168 --> 00:49:48,253 ‫إنه مخيف. 702 00:49:50,718 --> 00:49:52,721 ‫أن تتحرك بفكرك دون إرشاد. 703 00:49:55,686 --> 00:49:57,439 ‫كيف تمكنت من التعامل مع هذا؟ 704 00:50:02,449 --> 00:50:03,702 ‫لقد حاولت… 705 00:50:04,703 --> 00:50:06,415 ‫هزيمة تعاليم الكنيسة… 706 00:50:07,542 --> 00:50:09,087 ‫الراسخة في ذهني، 707 00:50:10,423 --> 00:50:13,721 ‫لأرى أي نوع من الأشخاص سيتبقى من دونها. 708 00:50:15,308 --> 00:50:16,560 ‫لقد قرأت تاريخنا. 709 00:50:18,356 --> 00:50:19,399 ‫بأكمله. 710 00:50:20,359 --> 00:50:23,491 ‫وكل ما يُذكر عن الرؤى الشخصية ‫بدا لي وكأنه فقط… 711 00:50:24,493 --> 00:50:28,501 ‫مجرد رجال ‫ينصتون لرغباتهم الأنانية وينسبونها للرب. 712 00:50:29,920 --> 00:50:31,382 ‫ليبرروا فعل… 713 00:50:34,388 --> 00:50:35,682 ‫أي شيء. 714 00:50:39,481 --> 00:50:40,525 ‫نعم. 715 00:50:40,734 --> 00:50:43,364 ‫لديّ كتاب لونه أحمر. 716 00:50:45,200 --> 00:50:48,291 ‫أحمر ساطع. لذا وضعت عليه… 717 00:50:49,543 --> 00:50:53,342 ‫غلاف كتاب مدرسي للأعمال الخشبية ‫حتى لا تجده "بريندا" أبدًا. 718 00:50:55,095 --> 00:50:59,563 ‫ويروي القصة الحقيقية لقومنا. 719 00:51:00,607 --> 00:51:03,278 ‫لتاريخنا وكنيستنا. 720 00:51:05,575 --> 00:51:08,957 ‫حسنًا. 721 00:51:09,248 --> 00:51:12,798 ‫أتخيل أنك تحتفظ به مع الأدلة حاليًا. 722 00:51:15,053 --> 00:51:16,222 ‫هذا صحيح. 723 00:51:22,108 --> 00:51:23,277 ‫شكرًا. 724 00:51:32,879 --> 00:51:34,215 ‫وبهذا أمرني الرب. 725 00:51:35,760 --> 00:51:38,891 ‫"دي"، "آي"، 726 00:51:40,228 --> 00:51:45,405 ‫"إيه"، "إن"، 727 00:51:45,487 --> 00:51:49,328 ‫"إن"، "إيه". 728 00:51:50,665 --> 00:51:54,506 ‫وبهذا أمرني الرب، ‫أن أحمل القلم وأكتب ما يأمرني به. 729 00:51:57,847 --> 00:51:59,808 ‫هذه عقوبة خادمتي "ديانا". 730 00:51:59,975 --> 00:52:04,191 ‫بالرغم من أنك ابنة مختارة، ‫ولكن عليك حمي غضبي. 731 00:52:06,196 --> 00:52:07,991 ‫بسبب تمردك ضد زوجك. 732 00:52:09,160 --> 00:52:12,834 ‫إن تبت، فسأباركك كثيرًا. 733 00:52:13,794 --> 00:52:16,550 ‫غير ذلك، سأمحيك من على وجه الأرض. 734 00:52:18,262 --> 00:52:19,263 ‫آمين. 735 00:52:26,527 --> 00:52:27,697 ‫أطلب منكم جميعًا، 736 00:52:28,574 --> 00:52:30,953 ‫الاستماع إلى الصوت الخافت المرشد لكم. 737 00:52:31,372 --> 00:52:32,874 ‫وأطلبوا نصح الرب، 738 00:52:34,795 --> 00:52:38,260 ‫"هل هذه كلمات أبونا السماوي؟" 739 00:52:40,014 --> 00:52:41,099 ‫اسعموا. 740 00:52:42,059 --> 00:52:44,773 ‫اسمعوا. الآن… 741 00:52:46,360 --> 00:52:47,570 ‫لنصوّت. 742 00:53:06,483 --> 00:53:07,819 ‫"رون"، 743 00:53:09,698 --> 00:53:12,620 ‫هذه الكلمات ليست نابعة منك. 744 00:53:14,833 --> 00:53:16,670 ‫هذه كلمات أبونا السماوي. 745 00:53:18,089 --> 00:53:19,425 ‫لأنك… 746 00:53:21,179 --> 00:53:22,223 ‫يا "رون"… 747 00:53:23,684 --> 00:53:25,353 ‫المختار لنا. 748 00:53:29,738 --> 00:53:31,200 ‫المختار. 749 00:53:38,923 --> 00:53:43,724 ‫لديّ كتاب، لونه أحمر. ‫إنه لديك في الأدلة الآن. 750 00:53:43,849 --> 00:53:45,102 ‫"غرفة الأدلة ‫110" 751 00:54:16,206 --> 00:54:18,084 ‫هذا يكفي. 752 00:54:22,343 --> 00:54:25,056 ‫لن نهرب من هذا الوادي أبدًا. 753 00:54:27,770 --> 00:54:30,484 ‫وإن حاولوا طردنا مرة أخرى، 754 00:54:30,985 --> 00:54:34,617 ‫باسم الرب، فسنشهر سيوفنا ونقتلهم. 755 00:54:47,185 --> 00:54:49,648 ‫وهنا ما أخبرتكم به عندما حاول الرجل 756 00:54:49,773 --> 00:54:50,983 ‫الدفع مقابل مشترياته. 757 00:54:51,275 --> 00:54:52,987 ‫- كان مهذبًا، أتفهمني؟ ‫- طبعًا. 758 00:54:57,246 --> 00:54:59,793 ‫- أهذا مفكّ براغي؟ ‫- نعم يا سيدي. 759 00:55:03,217 --> 00:55:06,723 ‫أتظن أن هذا "جيكوب لافرتي"؟ ‫يبدو مثله بالضبط. 760 00:55:06,848 --> 00:55:08,560 ‫هل رأيت إلى أين أتجه؟ 761 00:55:08,811 --> 00:55:10,398 ‫إلى ذلك الحي يا سيدي. 762 00:55:17,829 --> 00:55:21,795 ‫منزلي هناك وبناتي. 763 00:55:24,466 --> 00:55:27,390 ‫"ملف (جيكوب لافرتي)" 764 00:56:20,913 --> 00:56:23,459 ‫{\an8}"المورمونية ‫خيال أم واقع؟" 765 00:57:33,809 --> 00:57:35,980 ‫هلّا اطفأت ذلك المصباح ‫وأخبرتني باسمك يا سيدي. 766 00:57:36,856 --> 00:57:38,402 ‫هل أرسلوا لاماني؟ 767 00:57:38,986 --> 00:57:40,029 ‫أرى. 768 00:57:40,906 --> 00:57:45,540 ‫المؤمنين ينادونني بالنبي "أونياس". ‫يمكنك مناداتي بـ"بوب". 769 00:57:46,208 --> 00:57:48,880 ‫هلّا رميت تلك المطرقة ‫على الأرض من أجلي يا "بوب"؟ 770 00:57:49,256 --> 00:57:51,051 ‫مطرقتي من أجل أعمال الرب فقط. 771 00:57:52,805 --> 00:57:55,227 ‫ما أصاب تلك المرأة وطفلتها مروع. 772 00:57:56,311 --> 00:57:59,026 ‫لكنني أتفهم أن الجرائم تسري في تاريخ عرقك. 773 00:57:59,109 --> 00:58:01,656 ‫لذا لا بد أن هذا اعتيادي بالنسبة إليك. 774 00:58:03,869 --> 00:58:06,791 ‫إن أردت التحدث إليّ أكثر، ‫فيجب أن تفعل ذلك في منزلي، 775 00:58:07,083 --> 00:58:10,173 ‫بشرط أن تترك سلاحك في السيارة. 776 00:58:29,127 --> 00:58:30,129 ‫مرحبًا. 777 00:58:35,974 --> 00:58:37,352 ‫هل راودتك كوابيس؟ 778 00:58:45,451 --> 00:58:46,538 ‫{\an8}"المورمونية ‫خيال أم واقع؟" 779 00:58:52,423 --> 00:58:53,551 ‫أنا أعاني يا عزيزتي. 780 00:59:15,344 --> 00:59:16,514 ‫أيمكنك الصلاة معي؟ 781 00:59:19,395 --> 00:59:20,898 ‫أيمكنك فعل ذلك يا حبيبي؟ 782 00:59:22,276 --> 00:59:23,360 ‫نعم. 783 00:59:24,697 --> 00:59:25,824 ‫نعم. 784 00:59:26,618 --> 00:59:27,660 ‫طبعًا. 785 00:59:35,092 --> 00:59:36,888 ‫يا أبانا السماوي العزيز، 786 00:59:38,308 --> 00:59:40,645 ‫ألجأ إليك بصلاة امتنان. أنا… 787 00:59:43,567 --> 00:59:45,238 ‫أشكرك… 788 01:00:05,988 --> 01:00:07,365 ‫أنا آسف جدًا. 789 01:00:15,674 --> 01:00:16,968 ‫أنا أحبك، 790 01:00:18,178 --> 01:00:20,391 ‫لكن لا يسعني أن أعاني من هذا معك. 791 01:00:24,149 --> 01:00:26,028 ‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلنا. 792 01:00:26,653 --> 01:00:31,621 ‫أريدك أن تتلو شهادتك أمام رعيّتنا. 793 01:00:33,292 --> 01:00:38,970 ‫أريد أن ترى بناتنا وتسمع والدهم المحب، 794 01:00:41,016 --> 01:00:44,899 ‫رئيس كهنوتنا، أنه لا يزال مؤمنًا. 795 01:00:51,536 --> 01:00:54,209 ‫نعم. حسنًا. 796 01:00:55,754 --> 01:00:56,881 ‫حسنًا. 797 01:00:59,552 --> 01:01:01,682 ‫- تعال إلى الفراش. ‫- سآتي. 798 01:02:25,766 --> 01:02:27,186 ‫"هذا البرنامج ‫مُستوحى من أحداث جريمة حقيقية. 799 01:02:27,270 --> 01:02:29,774 ‫بعض الشخصيات خيالية، واختُلقت بعض المشاهد ‫والحوارات لأغراض إبداعية وسردية." 800 01:03:25,344 --> 01:03:27,348 ‫ترجمة: "تاضروس بدر"