1 00:00:00,100 --> 00:00:01,800 Detetive Corcoran, senhor. 2 00:00:02,201 --> 00:00:06,000 -Corcoran é do mal. -Não, ele é nosso amigo. 3 00:00:06,301 --> 00:00:08,401 O que o Corcoran vê na Eva? 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,100 -Qual o seu nome, querida? -Annie. 5 00:00:11,101 --> 00:00:12,601 Um certo tipo de cavalheiro... 6 00:00:12,602 --> 00:00:13,902 Winfred Haverford. 7 00:00:13,903 --> 00:00:16,002 Pagaria um bom preço por garotas iguais eu. 8 00:00:16,003 --> 00:00:18,802 Prometa-me que o assassinato de Kate Reilly será vingado. 9 00:00:20,700 --> 00:00:24,200 SuBMakerS Apresenta: 10 00:00:25,200 --> 00:00:28,700 Copper S01E02 "Husbands and Fathers" 11 00:00:29,700 --> 00:00:33,200 Legenda: Clara | Junio_TK2 | Guilmes 12 00:00:34,200 --> 00:00:37,700 Legenda: Ray | SamuHolmes | Zac 13 00:00:38,700 --> 00:00:42,200 Legenda: Keila | @__Knave | uaiii 14 00:00:43,200 --> 00:00:46,700 Siga-nos twitter: @SuBMakerS 15 00:00:47,700 --> 00:00:51,200 Curta no facebook: /SubMakers 16 00:00:52,200 --> 00:00:55,700 Veja nossas promos: www.youtube.com/submakers 17 00:00:56,700 --> 00:01:00,200 Faça a diferença você também: Legende conosco! 18 00:01:01,200 --> 00:01:04,700 Contato: submakers@hotmail.com 19 00:01:06,123 --> 00:01:08,257 Tudo bem. Quero a atenção de todos! 20 00:01:08,259 --> 00:01:12,361 Se acaso cruzarem com um distinto medalhão de ouro 21 00:01:12,761 --> 00:01:15,965 com as letras E e C gravadas nele, 22 00:01:15,967 --> 00:01:20,837 pode conter fotos de um homem e uma garotinha no interior. 23 00:01:21,839 --> 00:01:25,808 Alguém esta familiarizado com o nome do marinheiro. 24 00:01:25,810 --> 00:01:27,210 McClaugherty? 25 00:01:29,280 --> 00:01:30,580 Tungus McClaugherty. 26 00:01:30,881 --> 00:01:33,282 Costumava viver na Mulberry Bend. 27 00:01:34,086 --> 00:01:35,486 Tungus McClaugherty. 28 00:01:42,226 --> 00:01:43,526 Julius. 29 00:01:43,527 --> 00:01:46,729 Ver você, agora minha manhã está completa. 30 00:01:46,731 --> 00:01:48,864 Sua presença foi requisitada, detetive. 31 00:02:02,013 --> 00:02:04,763 A maioria dos irlandeses no regimento de Nova York, 32 00:02:04,764 --> 00:02:06,949 eram criminosos sanguinários antes da guerra, 33 00:02:06,950 --> 00:02:08,984 e retornaram a nossa cidade, ainda piores. 34 00:02:08,985 --> 00:02:12,121 Anime-se, Winnie. Muitos irlandeses foram mortos. 35 00:02:12,123 --> 00:02:15,458 Imagine os negros emancipados que irão se aglomerar aqui. 36 00:02:15,460 --> 00:02:19,229 Os irlandeses e os heinies massacraram as pobres criaturas. 37 00:02:19,230 --> 00:02:20,930 Nova York vai queimar. Novamente. 38 00:02:20,932 --> 00:02:22,765 Não deixaremos isso acontecer, não é? 39 00:02:22,766 --> 00:02:25,301 O pensador acredita que a expansão urbana 40 00:02:25,302 --> 00:02:27,402 pode ser controlada por métodos científicos 41 00:02:27,404 --> 00:02:30,540 cuidadosamente planejado. Mas há quem defenda que, 42 00:02:30,542 --> 00:02:33,109 a situação dos pobres é por conta deles. 43 00:02:33,110 --> 00:02:36,979 -Seu pai, por exemplo. -Sim. meu pai. 44 00:02:45,189 --> 00:02:46,589 Detetive Corcoran, senhor. 45 00:02:47,992 --> 00:02:50,694 -O que o trás aqui, Corky? -Eu chamei-o. 46 00:02:52,030 --> 00:02:54,599 Não achei que viria a minha casa se eu chamasse. 47 00:02:56,601 --> 00:02:59,335 Pedi informações no Stª.Brenda sobre a garota, Annie. 48 00:02:59,336 --> 00:03:04,107 As freiras de lá me disseram que ela não estava lá. 49 00:03:04,609 --> 00:03:06,209 Que nunca esteve lá. 50 00:03:08,612 --> 00:03:09,912 Erro meu. 51 00:03:10,214 --> 00:03:12,815 Por quê se importa tanto com aquela vagabundinha? 52 00:03:12,816 --> 00:03:14,116 E você? 53 00:03:14,118 --> 00:03:16,652 Corky, posso desculpar-me, pelo Winnie? 54 00:03:18,153 --> 00:03:20,590 -Claro que sim. -Winnie ainda não lhe perdoou 55 00:03:20,592 --> 00:03:23,894 por acusá-lo de assassinar a irmã de Annie Reilly. 56 00:03:23,895 --> 00:03:26,295 Julius irá levá-lo a qualquer lugar que precisar. 57 00:03:26,296 --> 00:03:28,899 Obrigado, major. Bom dia. 58 00:03:28,900 --> 00:03:33,536 -Não acabei com você, Corcoran. -Nos acabamos,"Winnie". 59 00:03:52,085 --> 00:03:53,856 Francis ficará aqui vigiando 60 00:03:53,857 --> 00:03:56,125 até eu encontrar outro lugar para escondê-la. 61 00:03:56,326 --> 00:03:59,028 Tem certeza que o sr. Haverford virá atrás de mim? 62 00:03:59,029 --> 00:04:01,697 -Sim, querida. -Não se preocupe com a criança. 63 00:04:01,699 --> 00:04:03,199 Molly e eu iremos protegê-la. 64 00:04:03,200 --> 00:04:05,569 "Molly e eu"? Noticias da Eva? 65 00:04:05,570 --> 00:04:07,700 Viajou para Nova Orleans sem incidentes. 66 00:04:07,701 --> 00:04:09,306 Deve voltar no fim da semana. 67 00:04:10,907 --> 00:04:14,343 Não, Francis! Te recompensarei depois. 68 00:04:14,844 --> 00:04:18,147 Assim que terminarmos o que nos foi confiado. 69 00:04:18,149 --> 00:04:20,518 Manter a querida Annie a salvo. 70 00:04:22,520 --> 00:04:24,119 Mas vários homens já vieram aqui 71 00:04:24,120 --> 00:04:25,620 procurando pela Annie Reilly. 72 00:04:25,621 --> 00:04:28,125 Por isso que é o lugar perfeito para escondê-la. 73 00:04:28,126 --> 00:04:29,426 Não pensaram em voltar. 74 00:04:29,427 --> 00:04:31,527 Corcoran, você foi uma criança problemática 75 00:04:31,529 --> 00:04:33,229 e tornou-se um adulto problemático. 76 00:04:33,230 --> 00:04:34,630 Não colocarei nada em risco. 77 00:04:34,631 --> 00:04:37,002 -Mas irmã Agnes Clare... -O que eu sempre digo? 78 00:04:39,604 --> 00:04:41,838 "Não é não, e pronto." 79 00:04:42,340 --> 00:04:44,172 Mas Annie realmente esta em perigo. 80 00:04:44,173 --> 00:04:46,809 Você é um Copper. Proteja-a do perigo. 81 00:04:47,844 --> 00:04:49,244 Estou tentando. 82 00:04:49,246 --> 00:04:53,048 Tem ido a missa ultimamente? Orado ao Senhor por ajuda? 83 00:05:02,425 --> 00:05:05,161 Noticias de Shenandoah Valley! 84 00:05:05,162 --> 00:05:07,963 General Sheridan permitiu que confederados de Jubal Early 85 00:05:07,964 --> 00:05:09,565 escapassem da aniquilação. 86 00:05:09,567 --> 00:05:11,867 Você tem um informante na Casa Branca? 87 00:05:11,869 --> 00:05:14,269 Temos informantes no quartel-general do Grant. 88 00:05:14,271 --> 00:05:16,919 Aprendemos as ações antes do Sr. Lincoln. 89 00:05:16,920 --> 00:05:18,221 Comprar ouro em 1.60. 90 00:05:18,222 --> 00:05:19,822 Os casacos cinza escaparam, mas, 91 00:05:19,823 --> 00:05:22,363 na Segunda, sofreram grandes perdas em Opequon Creek, 92 00:05:22,364 --> 00:05:25,100 e aquilo só poderá ajudar para a reeleição de Lincoln. 93 00:05:25,101 --> 00:05:28,317 Há muitas batalhas para lutar entre agora e Novembro. 94 00:05:28,318 --> 00:05:29,919 Se houver outra Antietam... 95 00:05:30,588 --> 00:05:34,091 Pai, o General Early ainda esta se movendo. 96 00:05:35,493 --> 00:05:39,361 -Comprou ouro em 1.55? -1.60. 97 00:05:39,763 --> 00:05:42,299 Com que frequência devo lembrá-lo? 98 00:05:42,300 --> 00:05:44,334 Quando a união sofre perdas, os nortistas 99 00:05:44,335 --> 00:05:46,535 ficam inseguros e compram metais preciosos. 100 00:05:46,536 --> 00:05:48,904 Amanhã, o ouro estará 1.80, no mínimo. 101 00:05:48,905 --> 00:05:51,507 Você cortou meu lucro em um terço. 102 00:05:51,508 --> 00:05:52,909 Obrigado por vir, Haverford. 103 00:05:52,910 --> 00:05:54,610 Um convite para discutir negócios 104 00:05:54,611 --> 00:05:58,180 -com a família Morehouse é... -A sexta divisão. 105 00:05:58,181 --> 00:06:02,551 Quero comprar Five Points, da Chatham ao Canal, até a Elm, 106 00:06:02,552 --> 00:06:05,354 todos os 20 blocos, incluindo o Paradise Square. 107 00:06:05,355 --> 00:06:07,524 Comprar Five Points? Por quê? 108 00:06:08,526 --> 00:06:11,793 Aquele bairro esta cheio de favelas e... 109 00:06:11,795 --> 00:06:14,029 Evidentemente, seu amigo não tem visão. 110 00:06:16,432 --> 00:06:18,100 Tenha um bom dia, sr. 111 00:06:24,507 --> 00:06:25,809 Como eu o ofendi? 112 00:06:25,810 --> 00:06:27,709 Meu pai acredita que todo aquela área 113 00:06:27,711 --> 00:06:30,130 perto da Wall Street, não pode ficar desocupada. 114 00:06:30,131 --> 00:06:32,134 Mas os irlandeses, bavarianos, italianos, 115 00:06:32,135 --> 00:06:33,515 vem juntos com Five Points. 116 00:06:33,516 --> 00:06:36,119 Meu pai também acredita que desalojar os estrangeiros 117 00:06:36,120 --> 00:06:37,983 diminuirá a marginalidade e a desordem. 118 00:06:37,984 --> 00:06:40,555 Minha mulher e eu fizemos doações para reconstruir 119 00:06:40,556 --> 00:06:43,292 um abrigo para órfãos esperando melhorar as vidas 120 00:06:43,293 --> 00:06:45,094 de escravos libertos e imigrantes. 121 00:06:45,095 --> 00:06:47,129 Meu pai não quer erradicar os imigrantes, 122 00:06:47,131 --> 00:06:49,164 ele só quer que se mudem para Hoboken. 123 00:06:49,166 --> 00:06:52,368 Entendo E ele quer que eu... 124 00:06:52,369 --> 00:06:54,403 Se for de conhecimento que nós Morehouses 125 00:06:54,405 --> 00:06:58,073 estamos comprando terrenos grandes, os preços irão subir. 126 00:06:58,075 --> 00:07:01,176 Pedimos a amigos confiáveis, fazerem as aquisições, 127 00:07:01,178 --> 00:07:04,514 com o nosso dinheiro, em uma iniciativa comum. 128 00:07:06,716 --> 00:07:08,584 É uma honra estar incluído. 129 00:07:08,586 --> 00:07:11,453 Não acho que honra tenha algo a ver com isso. 130 00:07:24,667 --> 00:07:27,503 A ar está lindo! Fresco! 131 00:07:28,105 --> 00:07:29,638 Muito melhor que Five Points. 132 00:07:32,041 --> 00:07:34,376 Talvez mais tarde, possamos sair para caminhar. 133 00:07:41,118 --> 00:07:42,518 Sara. 134 00:07:50,460 --> 00:07:54,663 Deixamos Five Points, não precisa ter medo de sair. 135 00:08:00,036 --> 00:08:02,437 Vi um homem branco lá fora andando a cavalo. 136 00:08:02,439 --> 00:08:04,072 O homem branco tem o direito 137 00:08:04,074 --> 00:08:07,212 de andar pela estrada, assim como nós. 138 00:08:09,614 --> 00:08:11,714 Você pode me defender com a sua pistola. 139 00:08:12,415 --> 00:08:14,115 Você atira muito bem. 140 00:08:26,629 --> 00:08:29,530 Quando o orfanato foi destruído por essa máfia cruel, 141 00:08:30,132 --> 00:08:33,098 nós agradecemos a Winfred e Elizabeth Haverford 142 00:08:34,199 --> 00:08:35,869 por financiar a nova reforma 143 00:08:35,870 --> 00:08:40,039 desta velha mansão em um novo abrigo, 144 00:08:40,040 --> 00:08:42,175 para as muitas crianças que precisam. 145 00:08:53,756 --> 00:08:55,489 Muito obrigada! 146 00:08:58,292 --> 00:08:59,592 Obrigada! 147 00:08:59,593 --> 00:09:02,596 Tantos jovens no sul, lutando pela liberdade dos negros, 148 00:09:02,597 --> 00:09:05,733 considero um dever sagrado ajudar os menos afortunados. 149 00:09:05,735 --> 00:09:09,136 Que Deus abençoe você, e sua boa ação, sr. Haverford. 150 00:09:09,137 --> 00:09:13,474 Sim, que Deus o retribua por todas suas ações. 151 00:09:13,775 --> 00:09:15,075 Obrigado 152 00:09:19,477 --> 00:09:20,810 Corky! 153 00:09:21,999 --> 00:09:24,202 -Tivemos um visitante. -Quem, Haverford? 154 00:09:24,203 --> 00:09:26,504 Tungus McClaugherty. Veio aqui procurando prazer 155 00:09:26,505 --> 00:09:28,539 após estar no mar, mas quando viu Maguire, 156 00:09:28,540 --> 00:09:30,976 correu como se tivesse possuído sei lá para onde. 157 00:09:30,977 --> 00:09:33,229 Diga ao Francis que irei atrás do McClaugherty. 158 00:09:33,230 --> 00:09:34,530 A onde irá procurar? 159 00:09:36,531 --> 00:09:38,948 Um rato sempre retorna para onde esta o queijo. 160 00:10:00,075 --> 00:10:02,209 Que diabos está fazendo aqui, McClaugherty? 161 00:10:02,210 --> 00:10:03,844 Afaste-se. Que está fazendo aqui? 162 00:10:03,845 --> 00:10:05,746 Afaste-se, ou chutarei sua cabeça. 163 00:10:05,747 --> 00:10:07,880 Saia. 164 00:10:11,353 --> 00:10:14,021 -Bem vindo, McClaugherty. -Acerte-o de novo. 165 00:10:14,022 --> 00:10:16,257 -Vejo que voltou para roubar. -Eu não roubei! 166 00:10:16,258 --> 00:10:18,425 Tentando roubar a casa de uma pobre viúva, 167 00:10:18,426 --> 00:10:20,461 levando os pertences dela! 168 00:10:20,462 --> 00:10:21,762 Só peguei o que é meu... 169 00:10:21,763 --> 00:10:23,597 -Está mentindo! -Pare! 170 00:10:25,398 --> 00:10:26,834 Mate ele, Corky. 171 00:10:26,835 --> 00:10:29,136 Espanque esse bastardo do Tungus McClaugherty 172 00:10:29,137 --> 00:10:31,472 até que ele esteja mais morto do que um... 173 00:10:31,473 --> 00:10:33,274 O malandro vem em minha casa, 174 00:10:33,275 --> 00:10:35,209 e transforma tudo numa bagunça infeliz. 175 00:10:35,210 --> 00:10:37,478 -Você me deu essa arma, Kevin. -Saia! 176 00:10:37,479 --> 00:10:39,780 Jogarei todo esse enxame de vespas nesse idiota! 177 00:10:39,781 --> 00:10:41,848 -Merece enforcamento! -Cadê minha mulher? 178 00:10:41,849 --> 00:10:44,952 -Não sei. -Não fugiu com ela? 179 00:10:44,953 --> 00:10:46,954 -Não! Não! -Não foi pra cama com ela? 180 00:10:46,955 --> 00:10:48,822 Não! 181 00:10:48,823 --> 00:10:50,424 Mas matou minha garotinha, não é? 182 00:10:50,425 --> 00:10:51,859 Não, não! Juro para você, 183 00:10:51,860 --> 00:10:54,060 nunca fiz nada a sua esposa, ou filha! 184 00:10:56,530 --> 00:10:58,665 Mas estava lá aquela noite, não é? 185 00:10:58,965 --> 00:11:02,569 Não entrei até que Ellen saiu com algum amigo. 186 00:11:02,570 --> 00:11:05,606 -Quem? Que amigo? -Não vi o rosto, estava escuro. 187 00:11:05,607 --> 00:11:08,440 Esperei eles saírem para eu entrar. 188 00:11:09,610 --> 00:11:14,181 Vi sua filha deitada no chão, já morta. 189 00:11:14,182 --> 00:11:16,617 Sr. eu não poderia sair daqui rápido o suficiente. 190 00:11:16,618 --> 00:11:18,485 Fugi no primeiro barco que encontrei. 191 00:11:18,486 --> 00:11:22,223 -Roubou o medalhão de Ellen? -Não vi medalhão nenhum. 192 00:11:22,224 --> 00:11:24,191 Ao ver Maggie, por que não foi à polícia? 193 00:11:24,192 --> 00:11:25,592 Temi que pensassem 194 00:11:25,593 --> 00:11:27,659 que eu tinha algo a ver com a morte dela. 195 00:11:27,660 --> 00:11:30,197 Espere! Espere! Juro, não toquei em sua filha! 196 00:11:30,198 --> 00:11:32,766 Se tivesse matado ela, por que não mataria 197 00:11:32,767 --> 00:11:34,067 sua esposa também? 198 00:11:39,441 --> 00:11:42,076 Pelas lágrimas de Cristo! deixou o McClaugherty livre? 199 00:11:42,077 --> 00:11:45,145 Me disse tudo o que sabe, o que não era muito. 200 00:11:45,146 --> 00:11:48,282 Jura não ter nada a ver com a morte da Maggie ou Ellen. 201 00:11:48,283 --> 00:11:49,817 O homem é um porco mentiroso. 202 00:11:49,818 --> 00:11:52,886 -Não, acredito nele. -Jesus Cristo, por quê? 203 00:11:52,887 --> 00:11:57,391 Quando me disse o que fez, os olhos relaxaram. 204 00:11:57,392 --> 00:12:01,028 -A confissão alivia a alma. -Alivia? 205 00:12:01,029 --> 00:12:04,698 Hora de voltar até a Eva, ajudar O'Brien com a Annie. 206 00:12:04,699 --> 00:12:06,100 -Pode fazer isso? -Posso. 207 00:12:06,101 --> 00:12:08,801 Não queremos que a esposa do O'Brien bata nele de novo. 208 00:12:14,541 --> 00:12:17,878 Como anda a compra da igreja mãe AME de Zion? 209 00:12:17,879 --> 00:12:19,380 Falei com o reverendo Garland, 210 00:12:19,381 --> 00:12:22,316 ele está aberto a negociações, só precisa conversar 211 00:12:22,317 --> 00:12:23,817 com os anciões e então, 212 00:12:23,818 --> 00:12:26,154 acho que podemos comprar por U$ 100 mil... 213 00:12:26,855 --> 00:12:31,724 Pai, vejo que tem um novo funcionário. 214 00:12:33,695 --> 00:12:37,698 Diga-me, Winnie, como vai a busca pela Annie? 215 00:12:37,699 --> 00:12:41,735 Você convenceu Corcoran a ajudá-lo a procurá-la? 216 00:12:41,736 --> 00:12:43,704 Seu amigo Corcoran é desprezível. 217 00:12:43,705 --> 00:12:47,408 O que coloca-o um nível acima de você. 218 00:12:47,909 --> 00:12:51,845 Se não fosse filho do Norbert, te daria uma bela surra. 219 00:12:51,846 --> 00:12:54,047 Só daria se eu fosse a filha. 220 00:12:54,048 --> 00:12:55,816 Estamos negociando, Robert. 221 00:12:55,817 --> 00:12:58,418 Por que não vai dormir e cura essa bebedeira. 222 00:12:59,318 --> 00:13:01,100 Excelente ideia. 223 00:13:02,590 --> 00:13:04,790 Sempre faço o que o meu pai manda. 224 00:13:13,568 --> 00:13:18,105 -Você bebe, Haverford? -Nem uma gota. 225 00:13:18,106 --> 00:13:21,663 A mãe do Robert bebeu espíritos, até se tornar uma. 226 00:13:23,211 --> 00:13:25,846 Temo que seguirá o mesmo caminho. 227 00:13:25,847 --> 00:13:29,817 Peguei um grandão ontem, ele me deu US$ 5 a mais. 228 00:13:29,818 --> 00:13:31,118 Com licença. 229 00:13:31,119 --> 00:13:34,621 Procuro um detetive de nome Corcoran. 230 00:13:34,622 --> 00:13:37,982 Informações assim custam caro. 231 00:13:46,433 --> 00:13:48,502 Não sei onde ele está. 232 00:13:48,903 --> 00:13:51,905 Mas, sei que aparecerá, cedo ou mais tarde. 233 00:13:51,906 --> 00:13:54,308 Enquanto isso, quer um beijo? 234 00:13:54,709 --> 00:13:59,412 Não gosto de prostituição, senhora. Temo a Deus! 235 00:14:07,187 --> 00:14:10,891 Acho os irlandeses, ao menos as mulheres, 236 00:14:10,892 --> 00:14:13,727 profundamente comprometidas com sua fé, 237 00:14:13,728 --> 00:14:16,463 e mesmo assim, apesar de nossos esforços, 238 00:14:16,464 --> 00:14:19,967 os homens continuam sendo ignorantes, 239 00:14:19,968 --> 00:14:21,802 supersticiosos e violentos. 240 00:14:21,803 --> 00:14:24,538 Há pessoas de nossa classe que são muito piores. 241 00:14:25,749 --> 00:14:27,988 Meu marido por exemplo. 242 00:14:30,645 --> 00:14:33,347 Conte-me sobre Kevin Corcoran. 243 00:14:33,448 --> 00:14:35,515 Ele é propenso à violência? 244 00:14:35,516 --> 00:14:39,686 Sim, mas ele tem nobreza dentro dele. 245 00:14:40,121 --> 00:14:42,390 Corky veio da Irlanda quando ainda era menino. 246 00:14:42,391 --> 00:14:45,692 Aprendeu boxear, e era completamente feroz no ringue. 247 00:14:45,693 --> 00:14:49,562 -Percebo em seu físico. -Quando a rebelião começou, 248 00:14:49,563 --> 00:14:51,063 ele se ofereceu para lutar, 249 00:14:51,065 --> 00:14:53,632 e lutou bravamente por quatro anos brutais. 250 00:14:53,634 --> 00:14:56,101 Então descobriu que sua esposa havia desaparecido 251 00:14:56,103 --> 00:14:57,937 e sua filha tinha sido assassinada. 252 00:14:57,939 --> 00:14:59,471 Meu Deus. 253 00:14:59,473 --> 00:15:02,474 O Exército da União forçou Corky a continuar servindo, 254 00:15:02,476 --> 00:15:05,477 até dois meses atrás, quando ele e eu fomos dispensados. 255 00:15:05,479 --> 00:15:07,079 Desde então ele está obcecado 256 00:15:07,081 --> 00:15:09,155 em encontrar o assassino da menina. 257 00:15:09,156 --> 00:15:11,217 Então, estou certa que ira. 258 00:15:11,218 --> 00:15:13,353 Senhora, não convidei-a para este passeio, 259 00:15:13,354 --> 00:15:14,954 para falarmos de Kevin Corcoran. 260 00:15:14,956 --> 00:15:18,575 Eu sei, discutir negócios com uma mulher é impróprio... 261 00:15:18,576 --> 00:15:20,376 Robert, espero que já tenha notado, 262 00:15:20,377 --> 00:15:23,262 que não sou uma estúpida debutante. 263 00:15:23,264 --> 00:15:25,931 Não, você é única. 264 00:15:27,234 --> 00:15:28,534 Seu marido pediu 265 00:15:28,535 --> 00:15:31,001 ao Reverendo Garland para vender a terra onde fica 266 00:15:31,001 --> 00:15:32,706 -a igreja mãe AME de Zion. -Sim. 267 00:15:32,707 --> 00:15:34,406 Isso é parte do esquema de meu pai 268 00:15:34,408 --> 00:15:36,141 para comprar Five Points inteiro. 269 00:15:36,142 --> 00:15:39,144 -E? -Desejo impedi-lo. 270 00:15:39,146 --> 00:15:40,479 Entendo. 271 00:15:40,481 --> 00:15:42,081 E como posso ajudá-lo? 272 00:15:42,083 --> 00:15:44,250 Eu gostaria que você comprasse o imóvel. 273 00:15:44,252 --> 00:15:45,618 Com o meu dinheiro. 274 00:15:45,620 --> 00:15:49,255 E ao fazê-lo, você impediria seu pai 275 00:15:49,257 --> 00:15:51,325 e eu frustraria Winfred. 276 00:15:53,027 --> 00:15:54,360 Eu concordo. 277 00:16:34,934 --> 00:16:36,937 Boa noite, senhoras. 278 00:16:51,151 --> 00:16:52,685 Onde esta a garota, Copper? 279 00:16:55,688 --> 00:16:57,689 Convento de Stª. Brenda. 280 00:17:15,274 --> 00:17:16,809 Diga-nos onde Annie esta. 281 00:17:19,547 --> 00:17:20,947 Agora 282 00:17:22,249 --> 00:17:25,651 Vamos, nós sabemos que detetives da Pinkerton 283 00:17:25,652 --> 00:17:26,952 não atiram em policiais. 284 00:17:37,965 --> 00:17:39,398 Me solte. 285 00:17:39,700 --> 00:17:41,200 Não. Não. 286 00:17:42,200 --> 00:17:43,500 Não. 287 00:17:50,411 --> 00:17:51,711 Agora, 288 00:17:52,413 --> 00:17:57,049 ou diz onde escondeu a menina, ou os braços serão os próximos. 289 00:18:00,721 --> 00:18:04,456 Tem 5 segundos para saírem, ou começarei a atirar. 290 00:18:05,358 --> 00:18:07,093 E sou rápido no gatilho. 291 00:18:08,095 --> 00:18:09,495 Calma. 292 00:18:24,001 --> 00:18:25,568 -Primeira coisa de manhã. -Kevin! 293 00:18:25,570 --> 00:18:27,603 Pode me ouvir? Kevin? 294 00:18:28,100 --> 00:18:31,073 -Quem fez isso com você? -Quem fez isso com você? 295 00:18:31,075 --> 00:18:34,110 Haverford, Haverford. Contratou alguns Pinkertons. 296 00:18:34,111 --> 00:18:36,245 -Eles ainda estão aqui? -Não, acho que não. 297 00:18:36,246 --> 00:18:37,747 Quebraram minha perna! 298 00:18:37,748 --> 00:18:39,949 Cuide dele enquanto saio. Chamarei um médico. 299 00:18:39,950 --> 00:18:42,152 Busque o Freeman. Busque o Freeman. 300 00:18:43,254 --> 00:18:44,554 Depressa! 301 00:18:50,226 --> 00:18:51,595 Espere aqui. 302 00:19:44,948 --> 00:19:47,182 Não atire! Não atire! 303 00:19:47,184 --> 00:19:48,553 Não quero fazer mal a você! 304 00:19:49,053 --> 00:19:50,586 Sara? 305 00:19:53,957 --> 00:19:56,458 Sara, está tudo bem. 306 00:20:01,350 --> 00:20:03,198 Pelo amor de Deus! 307 00:20:03,199 --> 00:20:05,067 Está bem, você pode vir agora. 308 00:20:05,068 --> 00:20:07,069 Seus braços doerão por pouco tempo, 309 00:20:07,070 --> 00:20:08,370 mas um pouco de dor agora 310 00:20:08,371 --> 00:20:10,322 é melhor do que ter varíola, certo? 311 00:20:12,288 --> 00:20:15,945 Você está bem, aguenta firme. Você está bem. 312 00:20:24,722 --> 00:20:28,190 -Vamos, você está bem. -Certo, segure-o. 313 00:20:28,191 --> 00:20:30,159 Segure-o, segure-o... 314 00:20:34,498 --> 00:20:37,433 Você está bem. Certo... 315 00:20:37,434 --> 00:20:39,720 Você está bem. 316 00:20:42,218 --> 00:20:43,572 Aguenta firme... 317 00:20:43,573 --> 00:20:46,108 Freeman! Dê-me algo, Freeman! 318 00:20:46,109 --> 00:20:51,513 Vamos, aguente firme. Certo, vamos. 319 00:20:51,514 --> 00:20:53,716 Vamos, Kevin. Lá vai... 320 00:20:54,919 --> 00:20:56,752 Está tudo bem. Aqui estamos. 321 00:20:59,557 --> 00:21:01,690 A dor deve sumir em breve, está bem? 322 00:21:01,691 --> 00:21:03,192 Pega leve. 323 00:21:03,193 --> 00:21:06,729 Está bem? Tranquilo. Você está bem. 324 00:21:11,768 --> 00:21:15,070 -Sem dor. -Não brinca! 325 00:21:18,908 --> 00:21:23,412 -Vigiarei a outra porta. -Certo. 326 00:21:28,418 --> 00:21:29,820 Quem é você? 327 00:21:30,877 --> 00:21:32,607 John Reilly, senhor. 328 00:21:34,285 --> 00:21:36,258 Disseram-me que Corcoran pode saber 329 00:21:36,259 --> 00:21:38,613 o paradeiro da minha filha Annie. 330 00:21:39,829 --> 00:21:41,129 Depois de você. 331 00:21:49,005 --> 00:21:50,929 No 6ª Distrito, 332 00:21:50,930 --> 00:21:54,676 disseram-me que minha filha Kate foi assassinada em uma taverna. 333 00:21:54,677 --> 00:21:57,946 Minhas sinceras condolências, sr. Reilly. 334 00:21:57,947 --> 00:21:59,615 Que tal um pouco de uísque? 335 00:21:59,616 --> 00:22:02,918 Não costumo beber mas, dadas as circunstâncias... 336 00:22:15,770 --> 00:22:19,234 O bastardo que matou Kate estuprou-a? 337 00:22:19,235 --> 00:22:21,485 O médico disse que ela morreu virgem. 338 00:22:21,486 --> 00:22:23,487 O "todo-poderoso" é misericordioso. 339 00:22:23,488 --> 00:22:27,242 Ele poderia ter mostrado à Kate um pouco mais de misericórdia. 340 00:22:29,770 --> 00:22:32,527 Possuo uma fazenda em Westchester e ela... 341 00:22:32,528 --> 00:22:34,418 Deixa-me ocupado, 342 00:22:34,419 --> 00:22:36,397 então depois que minha esposa faleceu, 343 00:22:36,398 --> 00:22:38,954 as garotas, Kate e Annie... 344 00:22:38,955 --> 00:22:42,424 Eu não sabia como criar duas garotinhas. 345 00:22:42,425 --> 00:22:44,693 Ano passado, Annie me disse 346 00:22:44,694 --> 00:22:46,862 que ela gostaria de ir à Nova lorque 347 00:22:46,863 --> 00:22:49,698 -para tornar-se uma prostituta. -Sua filha disse-lhe 348 00:22:49,699 --> 00:22:51,499 que gostaria de virar uma prostituta? 349 00:22:51,500 --> 00:22:52,968 Como pai dela, é meu dever 350 00:22:52,969 --> 00:22:54,880 trazê-la de volta ao caminho justo. 351 00:22:54,881 --> 00:22:56,681 E por que não fez isto mais cedo? 352 00:22:56,682 --> 00:22:59,269 Eu estava de luto pela minha mulher. 353 00:22:59,270 --> 00:23:00,598 Sei que pode entender 354 00:23:00,599 --> 00:23:02,599 pelo que um homem passa nestas condições. 355 00:23:06,471 --> 00:23:08,951 Fui ao convento Stª. Brenda para encontrá-la, 356 00:23:08,952 --> 00:23:10,252 mas ela não estava lá. 357 00:23:10,253 --> 00:23:12,153 Meus superiores estão guardando segredo 358 00:23:12,154 --> 00:23:14,189 sobre o paradeiro da sua filha. 359 00:23:14,190 --> 00:23:16,340 Estão com medo de que o homem que matou Kate 360 00:23:16,341 --> 00:23:18,927 -possa estar atrás da Annie. -Sou o pai dela. 361 00:23:18,928 --> 00:23:21,655 Por favor, diga-me onde ela está. 362 00:23:21,656 --> 00:23:23,665 Eu não sei onde ela está. 363 00:23:23,666 --> 00:23:25,711 Eles também estão escondendo isso de mim. 364 00:23:25,712 --> 00:23:28,370 Para a própria segurança dela. 365 00:23:28,371 --> 00:23:30,606 Leve o sr. Reilly ao túmulo de Kate. 366 00:23:30,607 --> 00:23:33,708 Para você poder prestar seu respeito. 367 00:23:35,512 --> 00:23:37,467 Obrigado, detetive. 368 00:23:37,468 --> 00:23:40,283 Espere um momento lá fora, tudo bem? 369 00:23:48,184 --> 00:23:51,226 Você o viu quando o joguei a garrafa, 370 00:23:51,227 --> 00:23:53,800 e viu a quantidade de álcool que ele ingeriu? 371 00:23:53,801 --> 00:23:58,700 -Ele já frequentou muitos bares. -Reilly é um mentiroso. 372 00:23:58,701 --> 00:24:01,002 Leve-o para a próxima balsa que sai da cidade. 373 00:24:06,888 --> 00:24:10,445 Andrew, traga Molly e Annie para mim. 374 00:24:10,446 --> 00:24:11,947 E, no caminho de volta, 375 00:24:11,948 --> 00:24:14,348 certifique-se que ninguém reconheça a garota. 376 00:24:23,659 --> 00:24:27,129 Ouvi dizer que nossos fiéis logo se mudarão daqui, 377 00:24:27,130 --> 00:24:28,630 seu marido tem feito lances 378 00:24:28,631 --> 00:24:30,198 para comprar nossa atual igreja. 379 00:24:30,199 --> 00:24:34,636 Ele disse que quer derrubar o lugar 380 00:24:34,637 --> 00:24:36,471 e substitui-lo por um parque. 381 00:24:36,472 --> 00:24:38,373 Sim, Winfred é sempre atencioso, 382 00:24:38,374 --> 00:24:41,101 mas o que eu gostaria de fazer era surpreendê-lo... 383 00:24:41,102 --> 00:24:42,764 Comprar eu mesma o lugar 384 00:24:42,765 --> 00:24:44,928 e construir um parque em seu nome. 385 00:24:44,929 --> 00:24:46,229 Entendo. 386 00:24:46,230 --> 00:24:49,051 Por favor... Ajude-me a dar ao meu marido 387 00:24:49,053 --> 00:24:51,254 a maior surpresa da vida dele. 388 00:24:51,255 --> 00:24:53,889 Qualquer coisa por você, querida dama. 389 00:24:57,794 --> 00:25:00,496 Seu pai não está morto. 390 00:25:00,497 --> 00:25:03,766 Ele esteve aqui hoje, procurando por você. 391 00:25:03,767 --> 00:25:05,567 Sr. Reilly esteve aqui? 392 00:25:08,339 --> 00:25:11,911 Então por que mentiu e disse que ele estava morto? 393 00:25:13,383 --> 00:25:15,305 Sr. Reilly não é meu pai. 394 00:25:17,713 --> 00:25:19,218 Ele é meu marido. 395 00:25:30,426 --> 00:25:32,028 Minha mãe deixou Kate e eu 396 00:25:32,029 --> 00:25:34,497 com o sr. Reilly quando eu tinha 9 anos. 397 00:25:34,498 --> 00:25:36,966 Quando fiz 10 anos, ele se casou comigo. 398 00:25:36,967 --> 00:25:40,369 Alegou que era a lei do país e que eu deveria me casar. 399 00:25:40,370 --> 00:25:44,341 A lei diz que uma garota pode consentir 400 00:25:44,342 --> 00:25:45,864 em se casar após fazer 10 anos. 401 00:25:45,865 --> 00:25:48,344 A lei não força uma garota a se casar. 402 00:25:48,345 --> 00:25:50,014 Foi o que a Contessa disse. 403 00:25:50,947 --> 00:25:52,441 Ela disse que ao invés disso, 404 00:25:52,442 --> 00:25:56,319 eu poderia ter um quarto quente na casa dela e chocolates, 405 00:25:56,320 --> 00:25:57,866 para fazer as mesmas coisas 406 00:25:57,867 --> 00:25:59,696 que o sr. Reilly me obrigou a fazer. 407 00:26:00,857 --> 00:26:03,701 Ela jurou para mim que o homem seria gentil... 408 00:26:05,750 --> 00:26:07,964 Mas ele não foi. 409 00:26:08,590 --> 00:26:11,350 Por favor não me mande de volta para o sr. Reilly. 410 00:26:23,280 --> 00:26:27,838 Ouça, prometo nunca fazer isso, 411 00:26:27,839 --> 00:26:29,539 está bem? 412 00:26:30,888 --> 00:26:33,489 Gostaria de dar uma boa surra naquele bastardo. 413 00:26:33,490 --> 00:26:35,758 Me dê um cacetete. Eu ajudarei. 414 00:26:35,759 --> 00:26:38,072 Andrew, leve Annie lá para cima 415 00:26:38,073 --> 00:26:40,011 e conte a ela uma história, pode ser? 416 00:26:43,499 --> 00:26:47,399 Te contarei "O sonho de Aengus" 417 00:26:47,400 --> 00:26:49,137 e "O cortejo de Etain". 418 00:26:54,243 --> 00:26:55,612 Descanse um pouco, querida. 419 00:27:06,556 --> 00:27:08,057 Pobre criança. 420 00:27:08,058 --> 00:27:10,760 Primeiro foi forçada a se casar e depois a se vender. 421 00:27:10,761 --> 00:27:13,571 Escute, Molly, precisamos esconder a Annie. 422 00:27:13,572 --> 00:27:16,780 Haverford chamou os Pinkertons e eles devem ir na Eva em breve. 423 00:27:20,436 --> 00:27:22,805 Levarei a garota para onde você disser. 424 00:27:22,806 --> 00:27:26,343 Te ajudarei da forma que puder, mas parece para mim, 425 00:27:26,344 --> 00:27:30,462 que a solução é você impedir Haverford de machucar Annie, 426 00:27:30,463 --> 00:27:34,016 -ou qualquer outra criança! -É? Como devo fazer isso? 427 00:27:34,017 --> 00:27:36,305 Atirar nele no meio da Broadway? 428 00:27:39,855 --> 00:27:41,890 Você é um cara esperto, Corky. 429 00:27:45,262 --> 00:27:47,430 Descobrirá uma maneira. 430 00:27:47,431 --> 00:27:50,600 -Não faça isso! -O que quer dizer com não? 431 00:27:51,301 --> 00:27:53,868 Parece que é exatamente o que precisa. 432 00:27:55,839 --> 00:27:57,406 Quer que eu pare? 433 00:28:01,010 --> 00:28:02,677 Não. 434 00:28:07,909 --> 00:28:11,513 Minha doce Kate, se foi para sempre. 435 00:28:11,914 --> 00:28:13,857 Ela está com os anjos agora. 436 00:28:17,752 --> 00:28:20,455 Levarei você ao cais, 437 00:28:20,756 --> 00:28:23,057 te colocarei na balsa da 7h. 438 00:28:23,058 --> 00:28:25,993 Não posso ir embora. 439 00:28:25,994 --> 00:28:28,108 Tenho que encontrar minha doce Annie. 440 00:28:28,109 --> 00:28:30,769 -Isso não vai acontecer, Reilly. -Mas sou o pai dela. 441 00:28:30,770 --> 00:28:32,232 Quer dizer o marido dela? 442 00:28:34,035 --> 00:28:37,485 Annie nos contou como você a forçou a ser sua esposa! 443 00:28:37,486 --> 00:28:39,209 -Nunca... -Acalme-se, Andrew! 444 00:28:39,210 --> 00:28:40,679 O que quer dizer com "esposa"? 445 00:28:40,680 --> 00:28:42,975 Não acredite em uma palavra que aquela puta diz! 446 00:28:44,578 --> 00:28:46,389 Se você não estiver na balsa das 7h, 447 00:28:46,390 --> 00:28:49,304 colocarei uma bala em sua cabeça e deixarei o chinês Chang 448 00:28:49,305 --> 00:28:51,336 cortar seu pinto para fazer "chop suey". 449 00:28:51,337 --> 00:28:52,675 Você entendeu? 450 00:28:52,676 --> 00:28:53,976 -Entendeu? -Sim. 451 00:28:53,977 --> 00:28:55,277 Levante-se. 452 00:29:00,095 --> 00:29:01,395 Ande! 453 00:29:02,499 --> 00:29:03,831 Olhe para você! 454 00:29:05,090 --> 00:29:06,968 Você é muito bela 455 00:29:06,969 --> 00:29:09,570 e sou uma vadia muito ciumenta. 456 00:29:09,571 --> 00:29:12,601 Agora, ficará longe 457 00:29:12,602 --> 00:29:14,521 do cachimbo e faça o que te ordenarem. 458 00:29:16,677 --> 00:29:18,353 O detetive Corcoran 459 00:29:18,354 --> 00:29:20,481 realmente te disse para me trazer para cá? 460 00:29:20,482 --> 00:29:24,096 Disse sim, criança, e ele está muito doente, 461 00:29:24,097 --> 00:29:25,621 não pôde dizer pessoalmente, 462 00:29:25,622 --> 00:29:28,188 mas ele promete te visitar quando se recuperar. 463 00:29:28,189 --> 00:29:31,110 Esqueça o detetive Corcoran, certo? 464 00:29:31,111 --> 00:29:34,068 Conheço um cavalheiro que está ansioso para vê-la novamente. 465 00:29:34,069 --> 00:29:35,369 Priscilla! 466 00:29:36,997 --> 00:29:38,304 Sim, madame. 467 00:29:38,305 --> 00:29:40,507 Leve essa garota de rua para o segundo andar 468 00:29:40,508 --> 00:29:41,808 e dê um banho nela. 469 00:29:43,905 --> 00:29:46,108 -Vá com a Priscilla. -Vamos, querida. 470 00:29:56,463 --> 00:29:58,553 US$ 100. 471 00:29:58,554 --> 00:30:01,422 Um prazer fazer negócios com você. 472 00:30:02,066 --> 00:30:03,466 Foi vendida? 473 00:30:07,661 --> 00:30:10,785 Garland disse para quem vendeu a igreja? 474 00:30:10,786 --> 00:30:12,689 Não. Não, senhor, mas, 475 00:30:13,582 --> 00:30:16,636 quem quer que seja pagou-lhe US$ 90 mil. 476 00:30:19,407 --> 00:30:22,249 Eu pedi para que realizasse uma tarefa, Haverford, 477 00:30:22,250 --> 00:30:24,277 e você falhou. Sai daqui. 478 00:30:26,352 --> 00:30:29,750 -Sr. Morehouse... -Devo chamar o mordomo? 479 00:30:40,894 --> 00:30:43,796 Tendo uma noite ruim, Winnie? 480 00:30:58,407 --> 00:31:00,402 Tenho um presente para você, pai. 481 00:31:04,485 --> 00:31:07,153 A igreja mãe AME de Zion. 482 00:31:16,088 --> 00:31:18,553 E você pagou apenas US$ 90 mil? 483 00:32:20,105 --> 00:32:22,429 Beba isto. Vai ajudá-la a relaxar. 484 00:32:23,869 --> 00:32:25,490 É para o seu próprio bem. 485 00:32:26,186 --> 00:32:28,076 Se morder aquele cavalheiro novamente, 486 00:32:28,077 --> 00:32:30,046 receberá novas chicotadas. 487 00:32:35,475 --> 00:32:38,279 Isso mesmo, nós morremos, 488 00:32:38,280 --> 00:32:40,281 enquanto os influentes da cidade choram, 489 00:32:40,282 --> 00:32:41,782 no caminho para o banco. 490 00:32:41,783 --> 00:32:43,437 Você está certo, sargento. 491 00:32:43,438 --> 00:32:46,083 Maguire! Pegue uma cerveja, por conta da casa. 492 00:32:46,084 --> 00:32:48,815 Não posso, sargento. Houve uma morte na casa Earle. 493 00:32:48,816 --> 00:32:51,692 Uma das velhas senhoras que morava lá morreu. 494 00:32:51,693 --> 00:32:53,027 Causas naturais. 495 00:32:53,028 --> 00:32:55,195 Aparentemente, ela era rica e sem herdeiros. 496 00:32:55,196 --> 00:32:56,964 Sem herdeiros? 497 00:32:56,965 --> 00:32:58,299 O detetive Corcoran 498 00:32:58,300 --> 00:33:00,507 disse que você devia ser o primeiro a colher. 499 00:33:00,508 --> 00:33:01,836 Vamos, rapazes. 500 00:33:01,837 --> 00:33:03,536 Estamos atrás do senhor, sargento. 501 00:34:10,638 --> 00:34:12,206 Senhor H, 502 00:34:12,207 --> 00:34:14,642 ela o está aguardando ansiosamente. 503 00:34:14,643 --> 00:34:18,245 Contessa, você sempre cumpre a promessa. 504 00:35:20,295 --> 00:35:22,163 Annie. 505 00:35:23,398 --> 00:35:24,698 Annie. 506 00:35:26,168 --> 00:35:27,468 Faça! 507 00:35:38,914 --> 00:35:40,748 Isto é pela minha irmã. 508 00:36:08,010 --> 00:36:10,111 O que está falando? O que aconteceu? 509 00:36:29,799 --> 00:36:31,118 Você sabe o que fazer. 510 00:36:31,501 --> 00:36:32,868 Sei. 511 00:36:39,508 --> 00:36:42,071 Em breve, tudo isto estará no passado. 512 00:36:49,518 --> 00:36:50,990 Venha! Vamos logo, venha. 513 00:36:58,526 --> 00:37:01,392 -Estou no inferno. -A morfina está passando. 514 00:37:34,930 --> 00:37:38,433 Há sangue aqui. Tenha cuidado. 515 00:37:38,434 --> 00:37:40,434 -Pé direito. -Isso, olhe ali. 516 00:37:41,170 --> 00:37:42,671 Cuidado com onde pisa, moça. 517 00:37:42,672 --> 00:37:45,507 Se puder sair conosco, por favor, senhora. 518 00:37:45,508 --> 00:37:47,075 Certo, assim, venha. 519 00:37:47,076 --> 00:37:49,410 Corpo aqui. Verifique-a. 520 00:37:53,283 --> 00:37:54,583 O que é isso? 521 00:37:54,584 --> 00:37:57,018 Ópio puro e conhaque. 522 00:37:57,019 --> 00:37:59,321 Voltando a quando lutava, já foi nocauteado? 523 00:37:59,322 --> 00:38:02,857 -Fui, claro. -Vai sentir a mesma coisa. 524 00:38:12,468 --> 00:38:14,368 Papai. 525 00:38:17,340 --> 00:38:19,140 Papai! 526 00:38:21,611 --> 00:38:23,411 Maggie. 527 00:38:26,449 --> 00:38:28,483 Papai. 528 00:38:41,196 --> 00:38:43,196 O sargento está aqui, rapazes. 529 00:38:50,238 --> 00:38:52,115 Bom dia, sargento. 530 00:38:53,977 --> 00:38:56,211 Corky, Corky, Corky. 531 00:38:56,212 --> 00:38:58,880 Lamento por seus infortúnios e tudo mais, 532 00:38:58,881 --> 00:39:00,582 mas o Capitão Sullivan quis que eu 533 00:39:00,583 --> 00:39:03,083 trouxesse um médico para olhar a sua perna. 534 00:39:05,121 --> 00:39:08,257 O capitão está preocupado que seus próprios homens 535 00:39:08,258 --> 00:39:10,058 podem ter algo a ver com as mortes 536 00:39:10,059 --> 00:39:13,961 de Winfred Haverford e da Contessa Pompadou. 537 00:39:18,034 --> 00:39:20,234 A perna, com certeza, está quebrada. 538 00:39:22,004 --> 00:39:24,105 Você é esperto, Corky. 539 00:39:25,807 --> 00:39:28,309 Você me lembra muito meu falecido irmão. 540 00:40:04,580 --> 00:40:06,281 As notícias sobre Winfred Haverford 541 00:40:06,282 --> 00:40:08,917 são totalmente impressionantes. 542 00:40:08,918 --> 00:40:11,119 Foi morto ao resgatar essa criança infeliz, 543 00:40:11,120 --> 00:40:13,203 Annie, das garras da Contessa Pompadou. 544 00:40:13,238 --> 00:40:16,358 Nunca imaginei Winnie como um tipo heroico. 545 00:40:16,359 --> 00:40:19,794 Provando que todo homem é capaz de mudanças. 546 00:40:24,699 --> 00:40:26,624 Ora, ora. 547 00:40:28,736 --> 00:40:31,773 Todos precisamos de uma bebida relaxante. 548 00:40:40,548 --> 00:40:43,218 E Elizabeth Haverford, agora viúva, 549 00:40:43,219 --> 00:40:45,687 irá adotar a doce Annie. 550 00:40:45,688 --> 00:40:47,889 Elizabeth acredita em chamado do dever, 551 00:40:47,890 --> 00:40:49,825 que ela deve continuar 552 00:40:49,826 --> 00:40:52,027 o trabalho filantrópico de seu falecido marido 553 00:40:52,028 --> 00:40:54,529 e dar a Annie um local apropriado na sociedade. 554 00:40:54,530 --> 00:40:56,031 A viúva podia abrir seu coração 555 00:40:56,032 --> 00:40:58,365 e dar para mim um lugar apropriado na sociedade. 556 00:41:05,507 --> 00:41:07,743 Ótimo uísque, senhor. 557 00:41:10,412 --> 00:41:11,913 Espanta o frio. 558 00:41:13,014 --> 00:41:16,317 Preciso falar a sós com Kevin. 559 00:41:25,827 --> 00:41:27,529 Soube que andou se exibindo 560 00:41:27,530 --> 00:41:29,765 pela cidade com o Dr. Freeman. 561 00:41:29,766 --> 00:41:32,934 Um cirurgião incrível. Uma pena que seja negro. 562 00:41:32,935 --> 00:41:34,770 Meu pai odeia o fato 563 00:41:34,771 --> 00:41:36,538 de que um negro amputou sua perna. 564 00:41:36,539 --> 00:41:38,673 Meu pai está preocupado que seus amigos 565 00:41:38,674 --> 00:41:41,073 do clube da Liga da União descubram a verdade. 566 00:41:41,610 --> 00:41:43,878 Eu, pelo contrário, 567 00:41:43,879 --> 00:41:46,746 serei eternamente grato ao Freeman. 568 00:41:49,819 --> 00:41:53,355 Meu pai diz que está muito impressionado com você. 569 00:41:53,356 --> 00:41:55,123 Acha que você pode ser muito útil. 570 00:41:55,124 --> 00:41:59,227 Meu pai usa "muito" muitas vezes. 571 00:41:59,228 --> 00:42:01,163 Mas eu o aviso, entretanto... 572 00:42:01,164 --> 00:42:03,131 Meu pai acha que você pode ser 573 00:42:03,132 --> 00:42:05,132 esperto demais para seu próprio bem. 574 00:42:12,106 --> 00:42:16,378 A guerra acabará logo... 575 00:42:16,379 --> 00:42:18,713 E o mundo estará cheio de belas promessas 576 00:42:18,714 --> 00:42:21,449 e a cidade de Nova lorque 577 00:42:21,450 --> 00:42:25,654 irá liderar o caminho nas promessas, 578 00:42:25,655 --> 00:42:27,956 bem como em perigos, 579 00:42:27,957 --> 00:42:29,457 perigos muito piores 580 00:42:29,458 --> 00:42:31,458 que os que vivemos em Gettysburg. 581 00:42:33,461 --> 00:42:34,930 Você, 582 00:42:34,931 --> 00:42:38,466 eu e nosso bom amigo, Matthew Freeman, 583 00:42:38,467 --> 00:42:40,968 nós três devemos trilhar cuidadosamente. 584 00:42:42,838 --> 00:42:46,540 Nossas vidas dependem da nossa astúcia. 585 00:42:53,148 --> 00:42:55,850 Vá com cuidado, Corky. 586 00:43:23,900 --> 00:43:27,000 SuBMakerS = Making The Difference =