1
00:00:00,358 --> 00:00:03,861
- Povestește-mi despre Corcoran.
- Dacă dați din întâmplare
2
00:00:03,863 --> 00:00:05,429
peste un medalion din aur...
3
00:00:05,431 --> 00:00:07,598
Când a izbucnit revolta
el s-a dus să lupte.
4
00:00:07,600 --> 00:00:10,667
... cu literele E și C
gravate pe capac...
5
00:00:10,669 --> 00:00:13,871
Soția sa dispăruse
și fetița i-a fost omorâtă.
6
00:00:13,873 --> 00:00:18,375
Vreau să cumpăr Five Points
de la Chatham la Elm.
7
00:00:18,377 --> 00:00:21,545
Dl Haverford a fost victima
jocului de panou. Cazul e închis.
8
00:00:21,547 --> 00:00:25,250
Fata avea o soră... Annie.
Unde este?
9
00:00:26,452 --> 00:00:29,753
Trebuie să acționezi cu grijă.
10
00:00:29,754 --> 00:00:33,254
COPPER
Sezonul 1 Episodul 3
11
00:00:33,255 --> 00:00:39,255
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to honeybunny www.addic7ed.com
12
00:01:11,036 --> 00:01:17,036
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
13
00:01:18,037 --> 00:01:21,238
Înainte să începem primul fel,
14
00:01:21,240 --> 00:01:24,641
aș vrea să spun cât de fericită sunt
fiindcă detectivul Corcoran
15
00:01:24,643 --> 00:01:27,177
a fost de acord
să ni se alăture la cină.
16
00:01:27,179 --> 00:01:31,081
Am vrut să-i mulțumesc
pentru că l-a ajutat pe soțul meu.
17
00:01:31,083 --> 00:01:34,718
Chiar dacă salvarea
dragei noastre Annie
18
00:01:34,720 --> 00:01:37,821
l-a costat viața pe Winfred.
19
00:01:37,823 --> 00:01:42,492
Soțul meu și detectivul Corcoran,
ca toți bunii creștini,
20
00:01:42,494 --> 00:01:45,963
au văzut adevăratul suflet
al unui copil,
21
00:01:45,965 --> 00:01:49,700
un diamant neprelucrat pe care
îl vom șlefui și care va străluci.
22
00:01:49,702 --> 00:01:53,370
- Bem pentru asta.
- Noroc.
23
00:01:59,877 --> 00:02:02,746
Și de aceea plănuiesc
ca Jake McGinnis să fie consilier.
24
00:02:02,748 --> 00:02:06,617
- Jake irlandezul, boxerul?
- Consilier irlandez pentru irlandezi.
25
00:02:06,619 --> 00:02:09,620
Mâine plec în Albany,
îl aduc aici, îl bag în ring
26
00:02:09,622 --> 00:02:11,221
și pun mulțimea să-l aplaude.
27
00:02:11,223 --> 00:02:13,223
S-ar putea să fie în locul potrivit.
28
00:02:13,225 --> 00:02:16,226
Oricât de rău îl lovești,
el nu observă.
29
00:02:17,463 --> 00:02:20,564
Ești bun.
Coniac.
30
00:02:22,367 --> 00:02:24,434
Mă scuzați.
31
00:02:24,436 --> 00:02:26,670
- Se poate?
- Sigur.
32
00:02:29,240 --> 00:02:31,341
Voiam să-ți arăt ceva.
33
00:02:34,879 --> 00:02:37,147
Winnie a refuzat să-l pună pe perete.
34
00:02:37,149 --> 00:02:41,319
Zicea că portretul
are o asemănare ciudată.
35
00:02:42,621 --> 00:02:44,788
Tu ce crezi?
36
00:02:44,790 --> 00:02:47,891
Până acum e bun.
37
00:02:47,893 --> 00:02:50,193
Dar nu sunt critic.
38
00:02:54,899 --> 00:02:57,501
Nici domn nu ești.
39
00:02:57,503 --> 00:03:03,274
Când ai sosit și mi-ai luat mâna,
n-ai sărutat-o.
40
00:03:04,076 --> 00:03:07,177
N-am știut dacă se cuvine.
41
00:03:07,179 --> 00:03:11,381
- Dar ai vrut s-o faci?
- Da.
42
00:03:20,559 --> 00:03:23,827
Corky, vino cu noi.
43
00:03:23,829 --> 00:03:25,896
De ce nu?
44
00:03:28,000 --> 00:03:30,434
Vor fi ținuți în carantină
timp de 17 zile.
45
00:03:30,436 --> 00:03:33,370
Să bea multă apă
și să mănânce mere.
46
00:03:33,372 --> 00:03:36,773
Dacă le crește febra sau fac erupție,
să mă anunți.
47
00:03:36,775 --> 00:03:40,644
Nu te scărpina.
Are să-ți fie mai rău.
48
00:03:40,646 --> 00:03:44,214
Faceți ce spune reverendul
și vă veți juca afară în curând.
49
00:03:45,018 --> 00:03:49,186
- Știm că ești acolo, negroteiule!
- Îți dăm cinci secunde să vii afară!
50
00:03:49,188 --> 00:03:53,724
- Vino afară, cioară!
- Vino afară, Garland!
51
00:03:53,726 --> 00:03:57,060
Iată-l, Gerry.
52
00:03:57,062 --> 00:04:01,398
Sfântul reverend care m-a făcut laș.
53
00:04:01,400 --> 00:04:03,900
Nu te-am făcut laș, domnule.
54
00:04:03,902 --> 00:04:08,037
Am întrebat de ce nu vrei
să-mi închiriezi un cal.
55
00:04:08,039 --> 00:04:11,642
El zice să nu închiriez unui negru
fiindcă n-o să mai am clienți.
56
00:04:11,644 --> 00:04:13,443
Are dreptate.
57
00:04:13,445 --> 00:04:17,314
Idiotule, nu i-am închiriat un cal
fiindcă negrii nu sunt de încredere.
58
00:04:17,316 --> 00:04:20,384
Ți-am ars ultimul orfelinat,
Garland.
59
00:04:20,386 --> 00:04:22,485
Îl putem arde și pe ăsta.
60
00:04:25,357 --> 00:04:29,860
Niciun om, alb sau negru,
nu va face rău acestor copii.
61
00:04:29,862 --> 00:04:31,561
V-aș spune să vă duceți în iad,
62
00:04:31,563 --> 00:04:34,530
dar nu trebuie să așteptați iadul
ca să ardeți.
63
00:04:41,372 --> 00:04:44,674
Ce-a vrut Elizabeth Haverford?
64
00:04:44,676 --> 00:04:48,078
Nimic.
65
00:04:48,080 --> 00:04:52,149
Să-mi mulțumească.
66
00:04:52,151 --> 00:04:55,452
Oamenii din clasa ei vor mereu ceva.
67
00:04:55,454 --> 00:04:57,821
Cred că merită totul.
68
00:04:57,823 --> 00:05:02,426
A... vrut să-i sărut mâna.
69
00:05:02,428 --> 00:05:05,595
Și i-ai sărutat-o?
70
00:05:05,597 --> 00:05:09,298
Știu cum se simte spânzuratul
chiar înainte să atârne în ștreang.
71
00:05:12,103 --> 00:05:16,773
I-ai sărutat mâna?
72
00:05:16,775 --> 00:05:20,777
Nu.
73
00:05:20,779 --> 00:05:22,512
Bun.
74
00:05:22,514 --> 00:05:26,016
Mâinile sunt murdare.
75
00:05:26,018 --> 00:05:29,586
N-ai să crezi ce trucuri m-au învățat
creolele din New Orleans.
76
00:05:34,092 --> 00:05:36,092
Ești sigur că e alb?
77
00:05:36,094 --> 00:05:39,095
Cunosc diferența dintre un alb
și un om de culoare.
78
00:05:49,607 --> 00:05:51,608
Sfântă maică Malone!
79
00:05:51,610 --> 00:05:53,676
Ți-am spus că e alb.
80
00:06:00,786 --> 00:06:05,188
Decedatul este Diarmuid O'Connor,
proprietarul grajdului.
81
00:06:05,190 --> 00:06:08,492
Era cu gura închisă când l-ai găsit?
82
00:06:10,561 --> 00:06:14,598
Căpitane, de câte ori am văzut
un om fiind spânzurat,
83
00:06:14,600 --> 00:06:16,833
încerca să ia o ultimă gură de aer.
84
00:06:16,835 --> 00:06:20,170
- Adică?
- Era mort înainte să fie spânzurat.
85
00:06:20,172 --> 00:06:25,108
Gerry, adică dl Crotty,
era prieten cu Diarmuid O'Connor.
86
00:06:25,110 --> 00:06:28,845
- Știi ceva folositor despre crimă?
- Nu.
87
00:06:28,847 --> 00:06:31,481
Doar identitatea vinovatului.
88
00:06:31,483 --> 00:06:34,417
Înfumuratul de negru a încercat
să închirieze ieri un cal.
89
00:06:34,419 --> 00:06:38,088
- Diarmuid n-a fost de acord.
- L-ai mai văzut pe negru?
90
00:06:38,090 --> 00:06:41,357
Se îmbracă la fel ca albii.
Poartă melon, costum și are o Biblie.
91
00:06:41,359 --> 00:06:44,928
- Spune-ne numele.
- Garland. Reverendul Garland.
92
00:06:46,331 --> 00:06:49,499
Când am coborât de pe vapor...
am văzut un negru,
93
00:06:49,501 --> 00:06:53,436
l-am fugărit un kilometru
doar să-i atingem pielea neagră.
94
00:06:54,506 --> 00:06:59,676
Acum nici nu suport să-i văd. Trebuie
să spânzurăm pe cineva astăzi.
95
00:06:59,678 --> 00:07:02,012
Du-l pe prietenul tău Crotty
în pivniță.
96
00:07:02,014 --> 00:07:04,481
Ce? De ce?
Nu l-am omorât eu pe Diarmuid.
97
00:07:04,483 --> 00:07:08,518
Ia-l și ascunde-l. Nu vreau să stau
pe străzi ca să împiedic o revoltă.
98
00:07:08,520 --> 00:07:11,121
Pentru Christos,
de ce mă bagi acolo?
99
00:07:11,123 --> 00:07:14,591
Măcar ai decența
să mă închizi cu ceilalți.
100
00:07:17,763 --> 00:07:19,763
N-am să uit asta, Maguire.
101
00:07:19,765 --> 00:07:22,532
Îi insulți pe-ai tăi!
102
00:07:22,534 --> 00:07:26,603
Dacă voiam să fiu închis fiindcă
sunt irlandez, mă duceam la Belfast!
103
00:07:43,087 --> 00:07:47,123
- Știi de ce-am venit.
- Diarmuid O'Connor a fost omorât.
104
00:07:47,125 --> 00:07:50,894
- Dumnezeu să-l odihnească.
- Mă iei peste picior?
105
00:07:50,896 --> 00:07:54,064
Am să-ți șterg
supărarea aia fățarnică de pe față.
106
00:07:54,066 --> 00:07:57,901
N-a fost prietenul meu,
dar a fost copilul lui Dumnezeu.
107
00:07:57,903 --> 00:08:01,237
Ce înseamnă asta?
108
00:08:01,239 --> 00:08:04,240
Părinte, pari îngrozitor de calm
pentru un om vinovat.
109
00:08:04,242 --> 00:08:07,344
Vino.
110
00:08:28,966 --> 00:08:32,469
Sara, mă gândeam că a venit timpul
111
00:08:32,471 --> 00:08:36,740
să avem și noi un copil.
112
00:08:36,742 --> 00:08:41,244
Dacă ai avea pe cineva de care
să îngrijești, ți-ai găsi fericirea.
113
00:08:41,246 --> 00:08:43,847
Te am pe tine.
114
00:08:54,125 --> 00:08:56,626
Freeman!
115
00:08:56,628 --> 00:08:59,195
A venit prietenul tău, detectivul.
116
00:09:02,534 --> 00:09:04,601
Mai trebuie cinabru.
117
00:09:14,812 --> 00:09:17,881
- Bună, Sara.
- Ce vrei?
118
00:09:17,883 --> 00:09:22,652
Ce vrea întotdeauna?
Are un cadavru.
119
00:09:25,623 --> 00:09:28,124
Niciodată nu e prea fericită
să mă vadă, nu?
120
00:09:33,631 --> 00:09:38,201
Cred că O'Connor a fost omorât
înainte să fie atârnat.
121
00:09:38,203 --> 00:09:41,671
Vreau să știu cum a murit.
Și, dacă poți, cât a trecut
122
00:09:41,673 --> 00:09:44,007
între timpul morții
și când a fost spânzurat.
123
00:09:44,009 --> 00:09:48,011
- Întoarce-te mâine.
- Matthew, trebuie s-o faci acum.
124
00:09:48,013 --> 00:09:52,050
Prietenul tău, reverendul Garland...
e arestat.
125
00:10:15,106 --> 00:10:19,242
Biserica a fost goală, dar având
în vedere cum arăta mireasa...
126
00:10:19,244 --> 00:10:20,744
A fost o binecuvântare.
127
00:10:20,746 --> 00:10:23,580
Un căpcăun înveșmântat în mătase,
dar tot căpcăun.
128
00:10:23,582 --> 00:10:28,685
Bietul Albert, însurat cu o creatură
atât de nefericită.
129
00:10:32,022 --> 00:10:37,026
E un băiat negru la ușă,
întreabă dacă poate vorbi cu dvs.
130
00:10:37,028 --> 00:10:39,229
Vă rog să mă scuzați un moment.
131
00:10:47,905 --> 00:10:51,474
Ești de la orfelinatul
reverendului Garland, nu-i așa?
132
00:10:51,476 --> 00:10:53,176
Dragul meu, ce s-a întâmplat?
133
00:10:58,582 --> 00:11:02,253
Ai avut dreptate.
O'Connor n-a murit spânzurat.
134
00:11:02,255 --> 00:11:05,121
A fost înțepat cu ceva subțire,
un ac ascuțit
135
00:11:05,123 --> 00:11:09,192
care i-a fost băgat în creier
și apoi a fost spânzurat.
136
00:11:09,194 --> 00:11:12,195
În decursul aceleiași ore,
după urme.
137
00:11:12,197 --> 00:11:15,932
Reverendul a recunoscut
că l-a omorât pe O'Connor?
138
00:11:15,934 --> 00:11:19,636
Nu. Nu, e stoic, tăcut.
139
00:11:19,638 --> 00:11:23,673
Presupus nevinovat, conform legii.
140
00:11:23,675 --> 00:11:26,676
Ajută-mă.
141
00:11:26,678 --> 00:11:29,679
Mi-ai spus că O'Connor a făcut parte
din mulțimea
142
00:11:29,681 --> 00:11:34,517
care a ars primul orfelinat și aseară
a încercat să-l ardă și pe cel nou.
143
00:11:34,519 --> 00:11:37,954
Adică reverendul se răzbună?
144
00:11:37,956 --> 00:11:40,590
Poate că Garland
145
00:11:40,592 --> 00:11:44,294
s-a dus la grajd să vorbească
cu O'Connor, să-l oprească.
146
00:11:44,296 --> 00:11:48,231
Poate că patimile
au pus stăpânire pe el.
147
00:11:48,233 --> 00:11:51,968
- Negi că ar fi posibil?
- E posibil, dar improbabil.
148
00:11:51,970 --> 00:11:56,940
- Fantezia unui alb.
- De ce mă acuzi, Matthew?
149
00:11:56,942 --> 00:12:00,844
De la Chancellorsville, te-am tratat
vreodată altfel decât cu respect?
150
00:12:00,846 --> 00:12:02,846
Știu una și bună.
151
00:12:02,848 --> 00:12:06,049
O cale bună să pornești altă răscoală
e să acuzi un negru de crimă.
152
00:12:06,051 --> 00:12:09,552
Crezi că eu vreau să văd un negru
spânzurat pentru ceva ce n-a făcut?
153
00:12:09,554 --> 00:12:12,922
- Am ucis albi ca să te apăr!
- Ai ucis soldați rebeli
154
00:12:12,924 --> 00:12:14,724
și ai făcut-o ca să te aperi pe tine!
155
00:12:14,726 --> 00:12:17,694
Nu. Mi-am omorât oamenii
ca să-i protejez pe-ai tăi!
156
00:12:17,696 --> 00:12:20,697
Ești irlandez până-n fundul inimii
și voi știți să urâți!
157
00:12:20,699 --> 00:12:22,599
Sigur că urăsc, dar nu în general.
158
00:12:22,601 --> 00:12:25,635
Ura mea e la fel de distinctă
ca și sentimentele.
159
00:12:27,271 --> 00:12:30,540
Uită-te doar la femeia din patul tău
ca să știi că irlandezii
160
00:12:30,542 --> 00:12:32,575
nu sunt singurii
cu suflet ranchiunos.
161
00:13:03,447 --> 00:13:07,096
Herr Schwarz. Herr Schwarz,
pot să văd medalionul acela?
162
00:13:07,098 --> 00:13:09,064
Da.
163
00:13:11,936 --> 00:13:14,504
- Acesta?
- Acela.
164
00:13:23,581 --> 00:13:25,882
Dreptate!
165
00:13:25,884 --> 00:13:29,552
Cer dreptate
pentru dragul meu tată mort!
166
00:13:29,554 --> 00:13:31,588
Ce fac polițaii ca să găsească
ucigașul tatei?
167
00:13:31,590 --> 00:13:34,123
Nimic!
168
00:13:34,125 --> 00:13:37,227
De ce l-au închis
pe cel mai bun prieten al lui?
169
00:13:37,229 --> 00:13:40,763
Vă spun eu. Să ascundă adevărul!
170
00:13:40,765 --> 00:13:43,933
Tata a fost omorât cu violență
de negroteiul acela, Garland!
171
00:13:43,935 --> 00:13:47,370
Eu zic să-l găsim pe Garland
și să-l linșăm!
172
00:13:47,372 --> 00:13:49,706
- Da!
- Garland e vinovat!
173
00:13:49,708 --> 00:13:53,910
- Da!
- Cine e cu mine?
174
00:13:53,912 --> 00:13:57,046
Cum naiba a aflat Kayleigh O'Connor
despre Garland?
175
00:13:57,048 --> 00:14:00,149
- Sunt sigur că nu știu, căpitane.
- Mulțimea de afară
176
00:14:00,151 --> 00:14:03,353
- ...e gata de linșaj.
- Și trebuie să-i dau drumul
177
00:14:03,355 --> 00:14:06,889
- ...lui Crotty din pivniță.
- O să toarne gaz pe foc.
178
00:14:06,891 --> 00:14:10,960
Vorbesc cu Tammany, îi dau de lucru
sau niște bani și îi închid gura.
179
00:14:10,962 --> 00:14:14,430
Nu-l știu prea bine pe Crotty,
dar crede-mă, omul nu poate să tacă.
180
00:14:14,432 --> 00:14:17,767
Soluția ar fi să-l spânzurăm
pe Garland acum, fără proces.
181
00:14:17,769 --> 00:14:20,903
Căpitane, nu sunt sigur că Garland
e vinovat.
182
00:14:20,905 --> 00:14:24,407
Sunt sigur că O'Connor a fost ucis
cu un ac subțire și lung.
183
00:14:24,409 --> 00:14:26,843
Alte aberații științifice?
184
00:14:26,845 --> 00:14:28,978
Lasă-mă să dovedesc întâi
că e vinovat.
185
00:14:28,980 --> 00:14:31,246
Mă duc la el acasă să găsesc
dovezile.
186
00:14:37,064 --> 00:14:39,064
- A fost minunat.
- Mulțumesc.
187
00:14:39,065 --> 00:14:41,065
Te iubesc!
188
00:14:44,062 --> 00:14:46,996
- E fiul primarului?
- Da.
189
00:14:46,998 --> 00:14:49,732
A venit să viziteze
cartierele sărace.
190
00:14:50,434 --> 00:14:53,002
Ne-a lăsat o amintire.
191
00:14:56,074 --> 00:14:59,344
Grozav de drăguț din partea lui.
192
00:15:01,046 --> 00:15:04,714
- Ce-i asta?
- Asta...
193
00:15:05,116 --> 00:15:08,318
Asta-i o surpriză pentru Corky.
194
00:15:08,320 --> 00:15:11,087
- Dă-mi-l.
- Nu!
195
00:15:11,089 --> 00:15:12,588
Dă-mi-l imediat.
196
00:15:12,590 --> 00:15:15,625
I-am dat lui Schwarz șapte dolari
pe el...
197
00:15:15,627 --> 00:15:19,495
Și nu vreau să-i spui lui Kevin
că ai văzut medalionul.
198
00:15:19,497 --> 00:15:21,998
N-am să-i spun,
dacă zici tu...
199
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Ți-a spus Schwarz cine l-a amanetat?
200
00:15:24,002 --> 00:15:28,304
Nu m-am gândit să întreb.
201
00:15:28,306 --> 00:15:30,406
Întoarce-te la lucru.
202
00:15:30,408 --> 00:15:32,575
- Da...
- Întoarce-te la lucru!
203
00:15:36,447 --> 00:15:39,615
- Molly?
- Da, frumosule. Eu sunt Molly.
204
00:15:46,357 --> 00:15:50,059
Îl spânzurăm mai repede
pe Garland și toți se vor liniști.
205
00:15:50,061 --> 00:15:52,762
Andrew, i-ai spus despre Garland
lui Kayleigh O'Connor?
206
00:15:52,764 --> 00:15:55,298
- Nu! Nici măcar nevestei mele.
- Francis?
207
00:15:55,300 --> 00:15:56,833
Nu, Kevin, n-aș fi făcut-o.
208
00:15:56,835 --> 00:15:59,202
Continuați căutarea.
Ne trebuie dovezi.
209
00:15:59,204 --> 00:16:03,639
- E o pierdere de timp.
- Nu și dacă e nevinovat.
210
00:16:03,641 --> 00:16:05,941
E vinovat! E clar ca lumina zilei.
211
00:16:05,943 --> 00:16:10,880
Nu-i chiar atât de clar, dar da,
e vinovat.
212
00:16:22,659 --> 00:16:25,661
Matthew, ce cauți aici?
213
00:16:25,663 --> 00:16:28,564
Încerc să-l conving pe reverend
să mărturisească.
214
00:16:28,566 --> 00:16:32,535
- Că e nevinovat.
- Dumnezeu m-a adus aici,
215
00:16:32,537 --> 00:16:34,971
în acest moment, cu un motiv.
216
00:16:34,973 --> 00:16:38,908
Ia ghicește ce s-a întâmplat...
am fost la tine acasă cu un motiv
217
00:16:38,910 --> 00:16:41,310
și Dumnezeu mi-a permis
să găsesc asta.
218
00:16:41,312 --> 00:16:43,412
E sânge.
219
00:16:44,314 --> 00:16:48,718
De bou. Învelim carnea
ca să o protejăm de muște.
220
00:16:48,720 --> 00:16:53,690
Ne place să le dăm copiilor carne
măcar o dată pe lună.
221
00:16:54,192 --> 00:16:59,829
E nevinovat, Kevin.
Chiar dacă nu pare să vrea.
222
00:17:01,232 --> 00:17:03,800
Să n-o trezim pe Sara.
223
00:17:03,802 --> 00:17:07,837
Soția ta chiar doarme?
224
00:17:07,839 --> 00:17:09,972
Cu câte un ochi o dată.
225
00:17:09,974 --> 00:17:12,975
- E dovadă.
- Îți mai rămâne destul.
226
00:17:23,687 --> 00:17:25,755
Compară.
227
00:17:25,757 --> 00:17:27,689
Miroase.
228
00:17:31,962 --> 00:17:34,730
- E altfel?
- La fel.
229
00:17:34,732 --> 00:17:38,201
Și asta?
Și asta?
230
00:17:38,203 --> 00:17:41,571
- Sunt la fel, Freeman...
- Și asta?
231
00:17:43,207 --> 00:17:45,308
Și asta?
232
00:17:45,310 --> 00:17:48,311
- Asta miroase îngrozitor.
- Sângele uman are alt miros
233
00:17:48,313 --> 00:17:51,714
decât sângele animal când e tratat
cu acid sulfuric.
234
00:17:51,716 --> 00:17:54,083
Primele trei sunt de la porc,
următorul e de la capră,
235
00:17:54,085 --> 00:17:56,819
asta-i de pe cârpa lui Garland,
iar ăsta e uman.
236
00:17:56,821 --> 00:17:58,888
De unde știu că ăsta-i uman?
237
00:17:58,890 --> 00:18:01,757
Nu mă crezi?
238
00:18:01,759 --> 00:18:04,827
- Dă-mi încheietura.
- Termină. Mica ta demonstrație
239
00:18:04,829 --> 00:18:06,929
nu dovedește nevinovăția lui Garland.
240
00:18:06,931 --> 00:18:10,166
Însă dovedește că acea cârpă
nu e dovadă.
241
00:18:10,168 --> 00:18:12,334
Tot nu ai caz, detective.
242
00:18:16,773 --> 00:18:18,807
Bună, dragă.
243
00:18:25,983 --> 00:18:29,852
Îmi pare rău că am venit așa...
244
00:18:29,854 --> 00:18:33,856
- Ce s-a întâmplat?
- Eva e o zgripțuroaică.
245
00:18:33,858 --> 00:18:37,493
Ce naiba a mai făcut acum?
246
00:18:41,199 --> 00:18:44,233
M-am dus la amanetul lui Schwarz
247
00:18:44,235 --> 00:18:48,170
și am găsit...
248
00:18:48,172 --> 00:18:49,639
Lasă...
249
00:18:49,641 --> 00:18:52,978
Ține-mă în brațe.
250
00:18:56,080 --> 00:19:00,416
Fiți atenți cu toții.
251
00:19:00,418 --> 00:19:03,119
Dacă dați din întâmplare
252
00:19:03,121 --> 00:19:05,121
peste un medalion din aur
253
00:19:05,123 --> 00:19:09,325
cu literele E și C gravate
pe capac, e posibil să aibă înăuntru
254
00:19:09,327 --> 00:19:12,228
fotografia unui bărbat
cu o fetiță.
255
00:19:12,230 --> 00:19:16,432
Corky!
Un birjar ți-a adus asta.
256
00:19:16,434 --> 00:19:20,202
După cum miroase, nu-i ceva criminal.
257
00:19:20,204 --> 00:19:22,204
Cel puțin nu deocamdată.
258
00:19:26,577 --> 00:19:28,510
La ce te uiți, gunoiule?
259
00:19:30,147 --> 00:19:33,182
Îmi pare rău că n-am putut veni
mai devreme. Lucrez la un caz.
260
00:19:33,184 --> 00:19:37,219
Înțeleg.
Ia loc, te rog.
261
00:19:45,996 --> 00:19:49,365
Vreau să-ți cer o favoare.
262
00:19:49,367 --> 00:19:53,302
Ce noroc.
Și eu vreau să-ți cer o favoare.
263
00:19:53,304 --> 00:19:58,207
Data viitoare las-o mai moale
cu apa de trandafiri.
264
00:19:58,209 --> 00:20:01,877
N-o să se mai termine glumele
pe seama mea la secție.
265
00:20:01,879 --> 00:20:05,114
N-am avut intenția să te stânjenesc.
266
00:20:05,116 --> 00:20:07,316
Dar așa miros.
267
00:20:14,157 --> 00:20:18,427
Vine bine pe perete, nu-i așa?
268
00:20:18,429 --> 00:20:22,865
Da, așa este.
269
00:20:22,867 --> 00:20:26,168
Ai o favoare să-mi ceri?
270
00:20:27,670 --> 00:20:30,373
Da.
271
00:20:35,013 --> 00:20:37,580
L-ai arestat pe reverendul Garland,
272
00:20:37,582 --> 00:20:41,584
un om bun și sfânt. Orfelinatul lui
e foarte important pentru mine.
273
00:20:41,586 --> 00:20:45,021
Sunt convinsă că va fi tratat
corect și adecvat.
274
00:20:45,023 --> 00:20:47,522
Mă voi asigura că așa va fi.
275
00:20:48,925 --> 00:20:53,196
Detectiv Corcoran,
nu ești niciodată așa cum mă aștept.
276
00:20:54,198 --> 00:20:57,299
Niciodată.
277
00:20:57,301 --> 00:20:59,635
Îmi pare rău.
278
00:21:00,332 --> 00:21:04,067
Fiindcă am uitat din nou
să-ți iau mâna la ușă.
279
00:21:04,069 --> 00:21:08,505
Nu pot dormi.
Aud voci.
280
00:21:08,507 --> 00:21:10,807
Voci de bărbați.
281
00:21:24,048 --> 00:21:28,218
Mulțumesc, James.
282
00:21:28,220 --> 00:21:32,488
- A venit?
- Da, dle. Acum câteva momente.
283
00:21:32,490 --> 00:21:35,592
Excelent.
284
00:21:35,594 --> 00:21:38,695
Detectiv Maguire.
285
00:21:38,697 --> 00:21:41,698
Îți mulțumesc că ai venit.
Te-am făcut să aștepți?
286
00:21:41,700 --> 00:21:45,134
- Nu te poți baza pe trenul de Albany.
- Nu, am fost...
287
00:21:45,136 --> 00:21:50,506
Văd că James s-a ocupat de tine.
E rece pentru luna septembrie, nu?
288
00:21:50,508 --> 00:21:52,508
- Da.
- Ai găsit ceva?
289
00:21:52,510 --> 00:21:56,312
- Nimic, dle Morehouse.
- Să trecem la afaceri.
290
00:21:56,314 --> 00:21:59,482
Mi s-a spus că proprietarul
grajdurilor din Baxter a murit.
291
00:21:59,484 --> 00:22:04,153
- Diarmuid O'Connor. Omorât.
- O tragedie, sunt sigur.
292
00:22:04,155 --> 00:22:06,824
- Mi s-a spus că erați prieteni.
- Cunoștințe.
293
00:22:07,126 --> 00:22:09,525
Are o moștenitoare, o fiică.
Presupunând
294
00:22:09,527 --> 00:22:12,261
că i-ar prinde bine banii,
aș vrea să cumpăr grajdul.
295
00:22:12,263 --> 00:22:15,565
Domnule, e o investiție proastă.
Grajdul e pe jumătate ars.
296
00:22:15,567 --> 00:22:17,567
Știu foarte bine.
297
00:22:17,569 --> 00:22:21,738
Aș vrea ca tu să te ocupi de afacere.
298
00:22:21,740 --> 00:22:24,540
Nu vreau să conduc un grajd.
299
00:22:24,542 --> 00:22:28,111
Nu. Nu trebuie s-o faci.
300
00:22:28,113 --> 00:22:32,782
Trebuie doar să ții actul
până îți voi cere
301
00:22:32,784 --> 00:22:34,984
să-mi cedezi proprietatea.
302
00:22:37,020 --> 00:22:39,657
Între timp...
303
00:22:40,659 --> 00:22:42,759
această tranzacție rămâne între noi.
304
00:22:42,761 --> 00:22:47,030
Nu vei spune nimănui.
Nici măcar detectivului Corcoran.
305
00:22:47,032 --> 00:22:51,367
Desigur, vei primi
și un comision corespunzător.
306
00:22:51,369 --> 00:22:53,703
Bine.
307
00:23:02,680 --> 00:23:05,982
Să fiu al naibii!
308
00:23:05,984 --> 00:23:10,220
Acum te rog să mă scuzi,
sunt obosit după călătoria lungă.
309
00:23:11,122 --> 00:23:13,188
Noapte bună.
310
00:23:26,537 --> 00:23:28,638
Ce naiba a fost asta?
311
00:23:28,640 --> 00:23:31,106
Bun venit în lumea finanțelor
la nivel înalt.
312
00:23:36,580 --> 00:23:40,550
N-aveți dreptul să mă țineți aici,
să mă tratați ca pe un sclav.
313
00:23:40,552 --> 00:23:43,119
Trebuie să mănânc, să mă spăl
la subraț.
314
00:23:43,121 --> 00:23:45,621
Nu.
315
00:23:45,623 --> 00:23:48,992
Știu ce ți-a făcut O'Connor.
316
00:23:48,994 --> 00:23:54,897
Știi?
Cum ai aflat?
317
00:23:54,899 --> 00:23:58,434
Sunt detectiv. Cu asta mă ocup.
318
00:23:58,436 --> 00:24:01,437
Așa că înțeleg
de ce îl voiai mort pe O'Connor.
319
00:24:01,439 --> 00:24:03,606
Jur că nu l-am omorât.
320
00:24:03,608 --> 00:24:06,609
N-am spus că tu l-ai omorât,
doar că merita să moară.
321
00:24:06,611 --> 00:24:09,946
Poate că ceilalți care sunt implicați
au simțit la fel.
322
00:24:09,948 --> 00:24:13,850
- Ceilalți? E numai ea.
- Ea e capabilă de crimă.
323
00:24:13,852 --> 00:24:16,753
- Nu! Niciodată.
- Cum de ești atât de sigur?
324
00:24:16,755 --> 00:24:19,288
O iubesc, uite-așa.
325
00:24:20,892 --> 00:24:22,992
Dragostea orbește omul.
326
00:24:22,994 --> 00:24:26,495
O'Connor a împins-o până în punctul
în care a trebuit să-l omoare.
327
00:24:26,497 --> 00:24:28,331
Îți spun că nu.
328
00:24:28,333 --> 00:24:31,834
Oricât de nemernic era Diarmuid,
Kayleigh nu i-ar fi făcut rău.
329
00:24:31,836 --> 00:24:34,003
Fiică-sa.
330
00:24:34,005 --> 00:24:38,441
- Fiică-sa...
- Ia stai. Tu n-ai știut
331
00:24:38,443 --> 00:24:40,176
ce-a făcut Diarmuid?
332
00:24:40,178 --> 00:24:43,379
Nu, dar acum îmi imaginez.
333
00:24:48,786 --> 00:24:54,023
- Închide-l.
- Drăcie! Sticlete!
334
00:24:54,025 --> 00:24:57,660
Tatăl tău a fost...
un om dificil.
335
00:24:57,662 --> 00:25:03,334
Îi păsa prea puțin de dorințele
celorlalți, cu excepția alor lui.
336
00:25:04,736 --> 00:25:08,371
O tânără se îndrăgostește...
337
00:25:08,373 --> 00:25:11,741
- Nu l-am omorât eu!
- Atunci Gerry Crotty.
338
00:25:11,743 --> 00:25:14,710
Nu.
Erau cei mai buni prieteni.
339
00:25:14,712 --> 00:25:18,380
Prieten bun cu unul care
nu-și lasă fiica să se mărite cu el?
340
00:25:18,382 --> 00:25:21,017
Gerry Crotty s-a simțit ca un rahat.
341
00:25:21,019 --> 00:25:23,286
Nu l-a omorât el pe tatăl meu.
342
00:25:23,288 --> 00:25:26,255
Eu și Gerry eram împreună
în noaptea aceea.
343
00:25:26,257 --> 00:25:28,758
- Minți.
- Nu mint!
344
00:25:28,760 --> 00:25:32,829
Și asta am să spun la tribunal.
345
00:25:32,831 --> 00:25:36,199
Cu mâna pe Biblie.
346
00:25:36,201 --> 00:25:38,534
Bine.
347
00:25:38,536 --> 00:25:40,236
Condoleanțe.
348
00:25:45,609 --> 00:25:50,446
Medalionul stă aici de șase luni,
iar acum toată lumea întreabă de el.
349
00:25:50,448 --> 00:25:53,649
- Cine a mai întrebat?
- Fata care l-a cumpărat.
350
00:25:56,487 --> 00:25:58,888
Cine l-a amanetat?
351
00:25:58,890 --> 00:26:02,192
Madam Grindle.
352
00:26:02,894 --> 00:26:05,027
O cunoști?
353
00:26:05,029 --> 00:26:07,530
Nu există femeie în New York
care să nu știe
354
00:26:07,532 --> 00:26:10,600
ce servicii oferă madam Grindle.
355
00:26:31,188 --> 00:26:33,689
Scuză-mă, dragă.
356
00:26:33,691 --> 00:26:36,726
Rochia aceasta nu este
cam ostentativă
357
00:26:36,728 --> 00:26:38,961
pentru perioada ta de doliu?
358
00:26:38,963 --> 00:26:41,898
Winnie m-a plăcut întotdeauna
în culoarea asta.
359
00:26:41,900 --> 00:26:44,066
Desigur, dragă.
360
00:26:45,303 --> 00:26:49,305
Elizabeth, voiam să discutăm cu tine,
un sfat, nimic mai mult,
361
00:26:49,307 --> 00:26:53,176
cu privire la operele tale
de caritate pentru copiii de culoare.
362
00:26:53,178 --> 00:26:55,578
Binecuvântată să-ți fie inima
pentru eforturile tale.
363
00:26:55,580 --> 00:26:58,347
Dar cu siguranță
ai auzit veștile despre...
364
00:26:58,349 --> 00:27:00,883
Reverendul Garland?
365
00:27:00,885 --> 00:27:05,154
Trebuie să fii mai precaută.
Negrul acela e un criminal.
366
00:27:05,156 --> 00:27:07,324
Toți...
367
00:27:08,326 --> 00:27:11,360
Înclinația lor spre violență este...
368
00:27:11,362 --> 00:27:13,095
Înfiorătoare.
369
00:27:13,097 --> 00:27:16,732
Iar tu ai stat chiar lângă Garland.
370
00:27:16,734 --> 00:27:19,101
Cine știe ce...
371
00:27:19,103 --> 00:27:22,371
Da, e o minune că nu m-a aruncat
la pământ și nu m-a violat
372
00:27:22,373 --> 00:27:25,041
în fața Domnului
și a congregației lui.
373
00:27:25,043 --> 00:27:30,046
Toată flecăreala asta mi-a făcut rău.
374
00:27:30,048 --> 00:27:33,049
Puteți pleca
după încheierea recitalului.
375
00:27:33,051 --> 00:27:36,352
Și vă rog, nu mai treceți pe aici.
376
00:27:41,758 --> 00:27:45,528
În toți anii mei
n-am văzut așa ceva.
377
00:27:45,530 --> 00:27:47,597
M-am întors să spun o rugăciune
378
00:27:47,599 --> 00:27:52,868
și negrul acela scotea hainele
de pe trupul lui O'Connor.
379
00:27:52,870 --> 00:27:56,706
- A rupt mâneca hainei.
- Descrie-l pe acest negru.
380
00:27:56,708 --> 00:28:01,477
Era solid, puternic.
Părea... puțin îngreunat.
381
00:28:01,479 --> 00:28:05,748
- I-ai recunoaște fața?
- Mergea repede când a plecat,
382
00:28:05,750 --> 00:28:07,916
m-a trântit la pământ,
dar cred că da.
383
00:28:07,918 --> 00:28:09,784
Vino.
384
00:28:10,520 --> 00:28:12,454
Părinte.
385
00:28:20,964 --> 00:28:24,000
Cine ar dori să fure hainele
unui mort?
386
00:28:25,769 --> 00:28:28,738
- Ale naibii chibrituri ieftine!
- Spune "a".
387
00:28:32,443 --> 00:28:34,677
Jasper se va face bine?
388
00:28:34,679 --> 00:28:38,815
Fizic, da. Dar pare să sufere
de melancolie.
389
00:28:38,817 --> 00:28:41,350
S-a petrecut ceva de curând
care l-a făcut să sufere?
390
00:28:41,352 --> 00:28:43,986
Fratele meu s-a născut suferind.
391
00:28:45,155 --> 00:28:49,358
Dr Freeman, credeți că reverendul
Garland va fi condamnat?
392
00:28:49,560 --> 00:28:51,895
Probabil.
393
00:28:52,497 --> 00:28:54,430
Doamne, Doamne.
394
00:28:54,432 --> 00:28:59,669
Presupun că un gât negru
e la fel de bun ca altul.
395
00:28:59,671 --> 00:29:01,504
Ce s-a întâmplat, Bessie?
396
00:29:01,506 --> 00:29:04,573
Nimic. Îmi pare rău.
397
00:29:04,575 --> 00:29:06,709
Mulțumesc.
398
00:29:10,447 --> 00:29:12,544
Bună seara.
399
00:29:53,616 --> 00:29:56,946
Ai adus medicamente?
Piciorul meu își face de cap.
400
00:29:56,948 --> 00:29:59,348
Ai făcut progrese în cazul O'Connor?
401
00:29:59,350 --> 00:30:02,718
Acum aș vrea doar
să-i găsesc hainele.
402
00:30:02,720 --> 00:30:06,889
Corky. Din fire
nu sunt un om suspicios...
403
00:30:06,891 --> 00:30:10,559
- Dă-mi.
- E lumea ta... dar e o femeie,
404
00:30:10,561 --> 00:30:14,297
Bessie Longfield, care m-a făcut
să mă gândesc că știe ceva.
405
00:30:14,299 --> 00:30:16,799
- E martoră?
- Poate. Poate e mai mult.
406
00:30:16,801 --> 00:30:19,201
Cât de bine îl cunoaște Bessie
pe reverend?
407
00:30:19,203 --> 00:30:23,472
- E enoriașă a bisericii.
- Știi la ce mă refer.
408
00:30:23,474 --> 00:30:27,077
- El nu e așa.
- Dar cum este?
409
00:30:27,279 --> 00:30:30,313
E posibil să protejeze
un suflet pierdut.
410
00:30:30,315 --> 00:30:33,115
Ca Bessie Longfield.
E croitoreasă.
411
00:30:33,117 --> 00:30:36,118
Ia stai. Spui că totuși un negru
l-a omorât pe O'Connor?
412
00:30:36,120 --> 00:30:39,488
Da, dar de obicei voi înhățați
orice negru.
413
00:30:48,333 --> 00:30:51,634
- Tu ești, Bessie?
- Nu, Jasper, sunt dr Freeman.
414
00:30:51,636 --> 00:30:55,771
- Bessie nu-i aici.
- Cu tine vreau să vorbesc.
415
00:30:55,773 --> 00:30:59,842
Jasper, Bessie se va supăra
dacă nu lași doctorul să intre.
416
00:31:04,081 --> 00:31:08,217
- El cine e?
- Asistentul meu.
417
00:31:08,219 --> 00:31:10,486
Se numește Kevin.
418
00:31:10,488 --> 00:31:12,388
Bună ziua, Kevin.
419
00:31:12,390 --> 00:31:14,857
Bună ziua, Jasper.
420
00:31:24,101 --> 00:31:27,770
De ce face asta? Lui Bessie
nu-i place să i se umble cu lucrul.
421
00:31:27,772 --> 00:31:29,938
Bessie ne-a dat voie.
422
00:31:43,188 --> 00:31:45,287
Ce se întâmplă, Jasper?
423
00:31:45,289 --> 00:31:48,958
Nu puteți să-l luați.
E al lui Bessie.
424
00:31:48,960 --> 00:31:52,228
Iar se va supăra pe mine.
425
00:31:52,230 --> 00:31:54,430
Ce-ai făcut ca s-o superi?
426
00:31:54,432 --> 00:31:58,501
Am rupt mâneca de la costum.
427
00:32:01,171 --> 00:32:03,405
Arată-ne costumul.
428
00:32:05,075 --> 00:32:07,610
Jasper, te rog, arată-ne costumul.
429
00:32:14,718 --> 00:32:16,885
Jasper, dă-mi costumul.
430
00:32:17,888 --> 00:32:19,888
Acum!
431
00:32:22,159 --> 00:32:24,727
N-a vrut să ne dea banii
pe care ni-i datora.
432
00:32:24,729 --> 00:32:26,429
Ai grijă.
433
00:32:31,402 --> 00:32:33,503
"D. O'Connor".
434
00:32:34,005 --> 00:32:38,240
Jasper, unde este Bessie?
435
00:32:38,242 --> 00:32:42,778
A plecat.
Fiindcă e supărată pe mine.
436
00:32:42,780 --> 00:32:47,116
A spus că nu se mai întoarce.
437
00:32:51,121 --> 00:32:54,590
Nu vreau ca Jasper să fie acuzat,
așa că am să vă spun ce știu.
438
00:32:54,592 --> 00:32:57,893
Bessie a făcut costumul,
dar O'Connor n-a vrut să plătească.
439
00:32:57,895 --> 00:33:00,896
A spus că lucrarea e proastă.
Voi ați văzut costumul.
440
00:33:00,898 --> 00:33:04,132
Bessie e croitoreasă bună.
Ea și Jasper s-au dus la grajd
441
00:33:04,134 --> 00:33:08,170
să ia banii.
O'Connor l-a lovit pe Jasper.
442
00:33:08,172 --> 00:33:12,276
Jasper l-a lovit pe el.
O'Connor a căzut și Bessie...
443
00:33:12,278 --> 00:33:15,044
i-a înfipt un ac în gât.
444
00:33:15,046 --> 00:33:19,149
După care l-au spânzurat.
445
00:33:20,351 --> 00:33:23,819
De ce?
De ce l-au spânzurat?
446
00:33:23,821 --> 00:33:26,121
Tatăl lor a fost linșat
în timpul revoltelor.
447
00:33:26,123 --> 00:33:30,226
- De O'Connor?
- El era irlandez. Asta conta.
448
00:33:30,228 --> 00:33:32,862
Și tu cum de știi ce s-a întâmplat?
449
00:33:32,864 --> 00:33:37,066
Bessie a venit la mine.
Era acolo când m-ați arestat.
450
00:33:38,568 --> 00:33:41,804
- De ce nu mi-ai spus adevărul?
- Ți l-am spus.
451
00:33:41,806 --> 00:33:43,639
Ți-am spus că sunt nevinovat.
452
00:33:43,641 --> 00:33:47,877
Mi-am asumat riscul pentru ca
un nevinovat să nu fie spânzurat.
453
00:33:47,879 --> 00:33:50,579
- Un risc destul de mare.
- Nu chiar.
454
00:33:50,581 --> 00:33:54,917
Mi-am dat seama după privirea ta
că n-o să permiți așa ceva.
455
00:33:54,919 --> 00:33:57,887
Dar s-ar putea întâmpla totuși,
domnule reverend,
456
00:33:57,889 --> 00:34:00,089
dacă nu dăm mulțimii un vinovat.
457
00:34:00,091 --> 00:34:02,123
Paznic!
458
00:34:03,193 --> 00:34:05,695
Bessie a dispărut.
459
00:34:05,997 --> 00:34:08,764
Nu-l poți pedepsi pe Jasper
pentru crima ei.
460
00:34:08,766 --> 00:34:11,867
Să le luăm pe rând.
Întâi să-ți găsim un alibi.
461
00:34:17,240 --> 00:34:19,976
Am fost cu reverendul în seara aceea.
Poate că...
462
00:34:19,978 --> 00:34:22,879
Nu. Nu te supăra, Matthew,
dar având în vedere că ești negru,
463
00:34:22,881 --> 00:34:25,548
mărturia ta n-ar face
cât o ceapă degerată.
464
00:34:25,550 --> 00:34:29,560
Nu, avem nevoie de cuvântul unui alb.
465
00:34:29,813 --> 00:34:32,154
Un alb dispus să mintă
pentru un negru.
466
00:34:50,875 --> 00:34:53,609
Ia spune...
467
00:34:53,611 --> 00:34:59,281
dacă ai găsi medalionul lui Ellen,
ce-ai face cu el?
468
00:35:03,620 --> 00:35:09,425
- De ce întrebi?
- Din curiozitate.
469
00:35:09,427 --> 00:35:12,061
Nu.
470
00:35:12,063 --> 00:35:14,930
Ellen n-ar pleca fără el
pentru nimic în lume.
471
00:35:14,932 --> 00:35:17,900
Găsesc medalionul,
o găsesc pe Ellen.
472
00:35:21,539 --> 00:35:23,572
Toate bune și frumoase.
473
00:35:23,574 --> 00:35:25,975
Dar cu ea cum rămâne?
474
00:35:25,977 --> 00:35:27,977
Poate că nu vrea să fie găsită.
475
00:35:31,181 --> 00:35:33,382
Atunci aș vrea să știu de ce.
476
00:35:43,750 --> 00:35:46,385
Te simți bine, McGinnis?
477
00:35:46,387 --> 00:35:51,590
Când deschizi repede ochii,
uite așa, vezi steluțe albe.
478
00:35:51,992 --> 00:35:54,560
Te-ai ales cu un învingător,
domnule maior.
479
00:35:54,562 --> 00:35:57,329
Ai mai cunoscut vreun consilier?
480
00:35:57,331 --> 00:35:59,365
Se va potrivi ca degetul în mănușă.
481
00:36:01,102 --> 00:36:03,936
Încă un whisky?
Face bine la picior.
482
00:36:03,938 --> 00:36:06,071
Vreau să vorbesc cu tine
despre Garland.
483
00:36:06,073 --> 00:36:10,109
Mi-a spus ceva Elizabeth Haverford.
Poate e timpul ca oamenii nevinovați
484
00:36:10,111 --> 00:36:12,210
să nu mai fie pedepsiți
în orașul ăsta.
485
00:36:12,212 --> 00:36:16,081
Mai ușor de zis decât de făcut.
Reverendul nu are alibi.
486
00:36:16,083 --> 00:36:18,184
Nu-ți amintești, Corky?
487
00:36:18,186 --> 00:36:20,519
Eram cu Garland
când s-a petrecut crima,
488
00:36:20,521 --> 00:36:24,190
donam bani pentru orfelinat.
489
00:36:24,192 --> 00:36:28,427
Și, fiind plecat în Albany,
abia acum am auzit acuzațiile.
490
00:36:28,429 --> 00:36:31,363
Așa este.
Uitasem.
491
00:36:31,365 --> 00:36:35,267
Din nefericire,
încă vă lipsește ucigașul.
492
00:36:35,269 --> 00:36:39,705
M-am gândit și la asta.
493
00:36:39,707 --> 00:36:42,741
Conform descoperirilor
de la St. Vincent,
494
00:36:42,743 --> 00:36:45,277
tatăl tău s-a spânzurat.
495
00:36:45,279 --> 00:36:47,279
Sinucidere?
496
00:36:47,281 --> 00:36:49,348
Pur și simplu nu e adevărat.
497
00:36:49,350 --> 00:36:52,484
Nu e vorba de adevăr,
e vorba de soluționare.
498
00:36:52,486 --> 00:36:57,189
Kayleigh, tatăl tău murea de cancer.
499
00:36:57,191 --> 00:36:59,592
N-a vrut să fii nevoită
să-l îngrijești.
500
00:36:59,594 --> 00:37:03,661
- Așa că și-a luat viața.
- Dar nu poate sta în pământ sfânt.
501
00:37:03,663 --> 00:37:07,099
Părintele Burke spune că de vreme
ce cadavrul e deja în mormânt,
502
00:37:07,101 --> 00:37:09,101
n-are rost să-i tulburăm liniștea.
503
00:37:09,203 --> 00:37:12,605
E timpul să lăsăm trecutul
în pace, Kayleigh.
504
00:37:12,607 --> 00:37:17,009
Trăiește-ți viața.
Căsătorește-te.
505
00:37:17,011 --> 00:37:20,646
Îl lăsați pe Gerry să iasă?
Cu ce vom trăi?
506
00:37:20,648 --> 00:37:23,215
Înainte să moară, eu și Diarmuid
507
00:37:23,217 --> 00:37:25,384
ne-am înțeles
să cumpăr grajdurile.
508
00:37:25,386 --> 00:37:29,855
- Tu... să cumperi grajdurile?
- O investiție.
509
00:37:29,857 --> 00:37:33,092
Putem folosi spațiul
pentru meciuri de box.
510
00:37:33,094 --> 00:37:37,763
Tu și Gerry vă puteți muta
în Greenwich Village.
511
00:37:40,999 --> 00:37:43,269
Bine.
512
00:37:43,271 --> 00:37:46,739
Dumnezeu să-l binecuvânteze
pe dragul meu tată.
513
00:37:50,277 --> 00:37:54,714
Gerry!
Unde pleci, Gerry?!
514
00:37:57,150 --> 00:38:02,121
Te însori, îți faci casă nouă
și-ți ții gura închisă.
515
00:38:02,123 --> 00:38:06,091
- Poți s-o faci pentru mine, Gerry?
- Da.
516
00:38:06,093 --> 00:38:10,663
Dacă apar probleme,
întâi la ușa ta vin să bat!
517
00:38:44,898 --> 00:38:47,266
Aveți grijă
unde puneți piciorul, doamnă.
518
00:38:50,036 --> 00:38:55,908
Citesc ultimul roman al dlui Dickens,
"Prietenul nostru comun".
519
00:38:55,910 --> 00:38:58,344
Eroul seamănă cu tine,
Kevin Corcoran.
520
00:39:02,015 --> 00:39:05,884
Îți sunt foarte recunoscătoare
pentru tot ce-ai făcut.
521
00:39:25,839 --> 00:39:27,873
Sara!
522
00:39:31,111 --> 00:39:34,680
Jasper va sta cu noi un timp,
dacă ești de acord.
523
00:39:34,682 --> 00:39:39,885
Va fi aici când eu sunt plecat
să-mi fac vizitele medicale.
524
00:39:39,887 --> 00:39:43,288
- Ți-e foame?
- Tot timpul.
525
00:39:48,294 --> 00:39:50,462
Atunci vino încoace.
526
00:40:05,412 --> 00:40:07,512
Poftim, dă-mi-l pe celălalt.
527
00:40:17,057 --> 00:40:19,691
Madam Grindle?
528
00:40:19,693 --> 00:40:23,262
Madam Grindle?
529
00:40:23,264 --> 00:40:25,430
Julia, sunt Eva.
530
00:40:37,477 --> 00:40:39,945
Asta va putrezi în iad.
531
00:40:39,947 --> 00:40:44,450
- Furniza un serviciu.
- Un serviciu ilegal, păcătos.
532
00:40:44,452 --> 00:40:48,454
Cine-a omorât-o...
asta-i întrebarea.
533
00:40:51,959 --> 00:40:53,959
Te simți bine?
534
00:40:55,596 --> 00:40:57,863
Nu e primul cadavru pe care-l văd.
535
00:40:58,465 --> 00:41:04,337
Trebuie să întreb...
ce căutai aici?
536
00:41:06,540 --> 00:41:10,309
Una dintre fetele mele e însărcinată.
537
00:41:10,311 --> 00:41:14,279
Ai noroc că există
și alte "madam Grindle" pe lume.
538
00:41:30,697 --> 00:41:33,732
Elizabeth.
539
00:41:33,734 --> 00:41:37,038
- Elizabeth?
- Kevin.
540
00:41:39,540 --> 00:41:42,241
Trebuia să vin să te văd.
541
00:41:43,043 --> 00:41:47,880
Mă tot gândesc la noaptea aceea...
noaptea în care am fost împreună.
542
00:41:47,882 --> 00:41:49,981
Noi n-am fost niciodată împreună.
543
00:41:49,983 --> 00:41:53,785
Noaptea în care
l-am ucis pe Winfred Haverford.
544
00:41:53,787 --> 00:41:56,622
Niciodată n-am avut senzații
atât de puternice.
545
00:41:56,624 --> 00:42:00,058
Și știu că le-ai simțit și tu...
pentru mine.
546
00:42:00,060 --> 00:42:01,760
Annie!
547
00:42:01,762 --> 00:42:04,329
Nu te doresc în felul acesta.
548
00:42:04,331 --> 00:42:07,299
Niciodată nu te-am dorit așa.
549
00:42:09,435 --> 00:42:14,873
Nu trebuie să te mai oferi
bărbaților, scumpo.
550
00:42:16,321 --> 00:42:18,655
Înțelegi?
551
00:42:20,180 --> 00:42:23,015
Du-te sus
și îmbracă-te, copilă.
552
00:42:36,294 --> 00:42:38,696
Ai obținut tot ce ți-ai dorit, Annie?
553
00:42:45,371 --> 00:42:47,573
Să n-o mai aduci niciodată aici.
554
00:42:47,575 --> 00:42:52,012
- Altfel ce, domnule detectiv?
- Altfel îți înfig pistolul în fund.
555
00:43:00,653 --> 00:43:05,288
Kevin, îmi pare rău.
Sincer.
556
00:43:05,590 --> 00:43:08,358
Dumnezeu să te binecuvânteze, copilă.
557
00:43:08,854 --> 00:43:14,790
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
558
00:43:14,791 --> 00:43:20,791
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to honeybunny www.addic7ed.com