1 00:00:00,358 --> 00:00:01,960 Fale-me de Kevin Corcoran. 2 00:00:01,961 --> 00:00:05,130 Se acaso cruzarem com um distinto medalhão de ouro... 3 00:00:05,131 --> 00:00:07,599 Quando a rebelião começou, se ofereceu para lutar. 4 00:00:07,600 --> 00:00:10,668 com as letras E e C gravadas nele... 5 00:00:10,669 --> 00:00:13,872 Sua esposa desapareceu e sua filha foi assassinada. 6 00:00:13,873 --> 00:00:16,174 Quero comprar Five Points, 7 00:00:16,175 --> 00:00:18,376 de Chatham ao Canal para Elm. 8 00:00:18,377 --> 00:00:19,811 Sr. Haverford foi uma vítima 9 00:00:19,812 --> 00:00:21,546 do jogo de painéis, caso encerrado. 10 00:00:21,547 --> 00:00:23,915 A garota tinha uma irmã... chamada Annie. 11 00:00:23,916 --> 00:00:25,252 Onde ela está? 12 00:00:26,252 --> 00:00:29,553 Deve ser muito cuidadoso. 13 00:00:31,900 --> 00:00:35,400 SuBMakerS Apresenta: 14 00:00:36,400 --> 00:00:40,900 Copper - S01E03 "In the Hands of an Angry God" 15 00:00:41,900 --> 00:00:44,400 Legenda: Keila | Clara | Junio_TK2 16 00:00:45,400 --> 00:00:48,900 Legenda: débis | Ilana | Guilmes 17 00:00:49,900 --> 00:00:53,400 Legenda: @__Knave | uaiii 18 00:00:54,400 --> 00:00:57,900 Siga-nos twitter: @SuBMakerS 19 00:00:59,900 --> 00:01:02,400 Curta no facebook: /SubMakers 20 00:01:03,400 --> 00:01:06,900 Veja nossas promos: www.youtube.com/submakers 21 00:01:07,900 --> 00:01:11,400 Faça a diferença você também: Legende conosco! 22 00:01:12,400 --> 00:01:15,900 Contato: submakers@hotmail.com 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,239 Antes de começarmos nosso primeiro encontro, 24 00:01:21,240 --> 00:01:23,141 gostaria de dizer como estou feliz 25 00:01:23,142 --> 00:01:27,178 que o detetive Corcoran aceitou jantar conosco. 26 00:01:27,179 --> 00:01:31,082 Queria agradecer-lhe por ajudar meu marido. 27 00:01:31,083 --> 00:01:34,719 Ainda que... salvar nossa querida Annie 28 00:01:34,720 --> 00:01:37,822 tenha custado a Winfred sua própria vida. 29 00:01:39,023 --> 00:01:42,493 Meu marido e o det. Corcoran, como todo bom cristão, 30 00:01:42,494 --> 00:01:45,764 puderam ver a verdadeira alma de uma criança, 31 00:01:45,765 --> 00:01:49,701 um diamante bruto que será polido e brilhará. 32 00:01:49,702 --> 00:01:51,757 -Saúde! -Saúde! 33 00:01:59,577 --> 00:02:02,447 Por isso planejo lançar Jake McGinnis para vereador. 34 00:02:02,448 --> 00:02:03,882 O irlandês Jake, o boxeador? 35 00:02:03,883 --> 00:02:05,917 Um vereador irlandês para os irlandeses. 36 00:02:05,918 --> 00:02:07,819 -Exato. -Vou a Albany amanhã 37 00:02:07,820 --> 00:02:10,922 e o trarei, colocarei no ringue, uma multidão torcendo por ele. 38 00:02:10,923 --> 00:02:13,024 A política pode ser o lugar certo para Jake 39 00:02:13,025 --> 00:02:16,427 pois não importa quão forte se bata, ele não nota. 40 00:02:17,463 --> 00:02:20,564 Você é bom. Conhaque. 41 00:02:22,967 --> 00:02:24,435 Com licença. 42 00:02:24,436 --> 00:02:26,624 -Permite-me? -Certamente. 43 00:02:29,240 --> 00:02:31,240 Queria lhe mostrar isto. 44 00:02:34,879 --> 00:02:37,148 Winnie se recusou a pendurá-lo. 45 00:02:37,149 --> 00:02:41,439 Disse que o retrato tinha uma semelhança estranha. 46 00:02:42,147 --> 00:02:44,335 O que acha? 47 00:02:45,390 --> 00:02:47,592 Nada mal, na minha opinião. 48 00:02:48,193 --> 00:02:50,591 Mas não sou crítico. 49 00:02:54,899 --> 00:02:57,502 Também não é um cavalheiro. 50 00:02:57,503 --> 00:03:01,339 Quando chegou e apertou minha mão, 51 00:03:01,340 --> 00:03:04,075 não a beijou. 52 00:03:04,076 --> 00:03:07,178 Não sabia se era apropriado. 53 00:03:07,179 --> 00:03:09,681 Mas você quis? 54 00:03:09,682 --> 00:03:11,382 Claro. 55 00:03:12,818 --> 00:03:14,652 Diz isso agora, mas é um Morehouse. 56 00:03:14,653 --> 00:03:16,154 Não se livra desse nome. 57 00:03:16,155 --> 00:03:18,155 Desde que com nome, venha o dinheiro. 58 00:03:20,259 --> 00:03:22,482 Corky, venha conosco. 59 00:03:23,829 --> 00:03:25,829 Por que não? 60 00:03:28,600 --> 00:03:30,735 Ficarão em quarentena por 17 dias. 61 00:03:30,736 --> 00:03:33,371 Faça-os beber muita água e comer maçãs. 62 00:03:33,372 --> 00:03:35,039 Se a febre de algum deles piorar 63 00:03:35,040 --> 00:03:36,774 ou tiverem feridas, avise-me. 64 00:03:36,775 --> 00:03:38,776 Não fique coçando as erupções. 65 00:03:38,777 --> 00:03:40,645 Isso o fará piorar. 66 00:03:40,646 --> 00:03:42,513 Façam como o reverendo disser 67 00:03:42,514 --> 00:03:44,514 e logo estarão lá fora, brincando. 68 00:03:45,318 --> 00:03:47,051 Sabemos que está aí dentro, preto! 69 00:03:47,052 --> 00:03:49,187 Daremos 5 segundos para vir aqui fora! 70 00:03:49,188 --> 00:03:50,722 -Saia daí, preto! -Macaquinho! 71 00:03:50,723 --> 00:03:53,725 -Vamos! -Venha aqui, Garland! 72 00:03:55,826 --> 00:03:57,961 Aí está ele, Gerry, 73 00:03:57,962 --> 00:04:01,399 o santo reverendo que me chamou de covarde. 74 00:04:01,400 --> 00:04:03,901 Não o chamei de covarde, senhor, 75 00:04:03,902 --> 00:04:05,737 simplesmente questionei seus motivos 76 00:04:05,738 --> 00:04:07,838 para não me alugar um cavalo. 77 00:04:07,839 --> 00:04:09,708 Não devo alugar para um negro 78 00:04:09,709 --> 00:04:11,943 porque ninguém mais faria negócio comigo. 79 00:04:11,944 --> 00:04:13,444 Ele tem razão, com certeza. 80 00:04:13,445 --> 00:04:15,246 Não aluguei o cavalo, seu idiota, 81 00:04:15,247 --> 00:04:17,315 porque pretos não são de confiança. 82 00:04:17,316 --> 00:04:20,385 Queimamos seu último orfanato, Garland. 83 00:04:20,386 --> 00:04:22,086 Podemos queimar este também. 84 00:04:25,157 --> 00:04:27,992 Nenhum homem, negro ou branco, 85 00:04:27,993 --> 00:04:29,661 irá machucar essas crianças. 86 00:04:29,662 --> 00:04:31,362 Eu diria para queimar no inferno, 87 00:04:31,363 --> 00:04:34,130 mas não terá que esperar pelo inferno para queimar. 88 00:04:41,972 --> 00:04:44,675 O que Elizabeth Haverford queria? 89 00:04:44,676 --> 00:04:46,349 Nada. 90 00:04:48,080 --> 00:04:50,047 Me agradecer. 91 00:04:52,451 --> 00:04:55,453 Pessoas da classe dela sempre querem algo. 92 00:04:55,454 --> 00:04:57,822 Acham que merecem tudo. 93 00:04:57,823 --> 00:05:00,558 Ela... 94 00:05:00,559 --> 00:05:02,427 queria que eu beijasse a mão dela. 95 00:05:03,628 --> 00:05:05,596 Você beijou? 96 00:05:05,597 --> 00:05:09,099 Agora sei como um homem enforcado sente antes de cair. 97 00:05:11,003 --> 00:05:14,321 Você beijou a mão dela? 98 00:05:16,775 --> 00:05:18,725 Não. 99 00:05:20,779 --> 00:05:22,513 Bom. 100 00:05:22,514 --> 00:05:26,017 Mãos são sujas. 101 00:05:26,018 --> 00:05:27,685 Não acreditaria nos truques 102 00:05:27,686 --> 00:05:30,286 que os criolos de Nova Orleans me mostraram. 103 00:05:34,392 --> 00:05:36,093 Tem certeza que é um homem branco? 104 00:05:36,094 --> 00:05:39,296 Sei a diferença entre um branco e um preto. 105 00:05:49,607 --> 00:05:51,409 Doce mãe Malone. 106 00:05:51,410 --> 00:05:53,410 Eu lhe disse que ele era branco. 107 00:06:00,786 --> 00:06:03,287 O falecido é um tal Diarmuid O'Connor, 108 00:06:03,288 --> 00:06:05,189 proprietário do estábulo. 109 00:06:05,190 --> 00:06:08,558 Quando o acharam enforcado, a boca estava fechada assim? 110 00:06:10,561 --> 00:06:12,296 Capitão, 111 00:06:12,297 --> 00:06:14,599 todas as vezes que vi um homem cair, 112 00:06:14,600 --> 00:06:16,834 ele tenta pegar uma última lufada de ar. 113 00:06:16,835 --> 00:06:18,436 O que quer dizer? 114 00:06:18,437 --> 00:06:20,171 Estava morto antes de ser linchado. 115 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 Gerry... digo, Sr. Crotty... 116 00:06:22,008 --> 00:06:24,209 era amigo de Diarmuid O'Connor. 117 00:06:24,210 --> 00:06:26,744 Sabe algo útil sobre este assassinato? 118 00:06:26,745 --> 00:06:28,846 Não. 119 00:06:28,847 --> 00:06:31,482 Só a identidade do culpado. 120 00:06:31,483 --> 00:06:34,418 Um preto livre tentou alugar um cavalo ontem. 121 00:06:34,419 --> 00:06:35,920 Diarmuid não deixou. 122 00:06:35,921 --> 00:06:39,224 -Viu esse negro antes? -Ele se veste como branco... 123 00:06:39,225 --> 00:06:40,958 chapéu, terno, balança uma Bíblia... 124 00:06:40,959 --> 00:06:44,928 -Apenas diga-nos o nome. -Garland. Reverendo Garland. 125 00:06:46,131 --> 00:06:48,532 Chegando aqui, fomos os primeiros a sair do barco. 126 00:06:48,533 --> 00:06:51,002 Vimos um preto, o seguimos por meio quilômetro 127 00:06:51,003 --> 00:06:53,805 só para tocar a pele negra dele. 128 00:06:53,806 --> 00:06:55,473 Agora não suporto nem vê-los. 129 00:06:55,474 --> 00:06:59,677 Precisamos de alguns corpos pendurados nas árvores hoje. 130 00:06:59,678 --> 00:07:02,013 Leve seu amigo Crotty à prisão. 131 00:07:02,014 --> 00:07:04,082 O quê? Por quê? Não matei Diarmuid. 132 00:07:04,083 --> 00:07:06,517 Leve-o e esconda-o. A última coisa que precisamos 133 00:07:06,518 --> 00:07:08,519 é ter que impedir uma revolta nas ruas. 134 00:07:08,520 --> 00:07:11,422 Em nome de Cristo, por que me pôs aqui? 135 00:07:11,423 --> 00:07:12,723 Ao menos tenha a decência 136 00:07:12,724 --> 00:07:14,724 de me prender com outro homem. 137 00:07:18,163 --> 00:07:19,764 Não vou esquecer disso, Maguire. 138 00:07:19,765 --> 00:07:22,533 Está insultando o nosso povo! 139 00:07:22,534 --> 00:07:24,468 Se quisesse ser preso por ser irlandês, 140 00:07:24,469 --> 00:07:26,604 teria ido para Belfast! 141 00:07:26,605 --> 00:07:28,439 Venha aqui, seu grande... 142 00:07:42,887 --> 00:07:44,389 Sabe por que estamos aqui. 143 00:07:44,390 --> 00:07:46,624 Diarmuid O'Connor foi assassinado. 144 00:07:46,625 --> 00:07:48,526 Que o bom Deus cuide de sua alma. 145 00:07:48,527 --> 00:07:50,395 Está de brincadeira? 146 00:07:50,396 --> 00:07:53,865 Vou tirar essa panca de hipócrita da sua cara. 147 00:07:53,866 --> 00:07:58,002 Ele não era amigo meu, mas era um filho de Deus. 148 00:07:58,003 --> 00:08:01,338 O que quer dizer com isso? 149 00:08:01,339 --> 00:08:02,840 Reverendo, parece muito calmo 150 00:08:02,841 --> 00:08:04,841 para um homem culpado. 151 00:08:04,842 --> 00:08:06,923 Venha. 152 00:08:29,066 --> 00:08:32,570 Sara, estava pensando que talvez seja hora 153 00:08:32,571 --> 00:08:34,638 de termos um bebê. 154 00:08:36,542 --> 00:08:38,576 Talvez, se tivesse alguém para cuidar, 155 00:08:38,577 --> 00:08:41,145 você encontrasse um pouco de alegria. 156 00:08:42,346 --> 00:08:44,347 Eu tenho você. 157 00:08:54,225 --> 00:08:55,992 Freeman! 158 00:08:56,728 --> 00:08:59,295 Seu amigo detetive está aqui. 159 00:09:02,634 --> 00:09:04,634 Precisa de mais cinábrio. 160 00:09:14,912 --> 00:09:16,247 Olá, Sara. 161 00:09:16,248 --> 00:09:19,350 -O que quer? -O que ele sempre quer? 162 00:09:19,351 --> 00:09:21,852 Ele tem um cadáver. 163 00:09:25,523 --> 00:09:28,123 Ela nunca fica feliz em me ver, não é? 164 00:09:33,731 --> 00:09:36,267 Estou achando que O'Connor foi morto 165 00:09:36,268 --> 00:09:38,302 antes de ser linchado. 166 00:09:38,303 --> 00:09:40,171 Quero saber como ele realmente morreu. 167 00:09:40,172 --> 00:09:41,772 E, se puder, quanto tempo entre 168 00:09:41,773 --> 00:09:44,108 a hora em que morreu e a hora que foi enforcado. 169 00:09:44,109 --> 00:09:45,943 Volte amanhã. 170 00:09:45,944 --> 00:09:48,112 Matthew, precisa fazê-lo agora mesmo. 171 00:09:48,113 --> 00:09:49,914 Seu amigo, Reverendo Garland? 172 00:09:49,915 --> 00:09:52,127 Ele está preso. 173 00:10:15,106 --> 00:10:17,140 A igreja estava deserta, 174 00:10:17,142 --> 00:10:19,242 mas considerando como estava a noiva... 175 00:10:19,243 --> 00:10:20,744 Foi uma benção! 176 00:10:20,745 --> 00:10:23,580 Um porco drapeado em seda ainda é um porco. 177 00:10:23,581 --> 00:10:28,285 Pobre Albert, casou com uma criatura infeliz. 178 00:10:32,022 --> 00:10:37,026 Tem um negrinho na porta. Pediu para falar com você. 179 00:10:37,028 --> 00:10:39,229 Por favor me dêem licença um momento. 180 00:10:48,005 --> 00:10:51,174 Você é do orfanato do Reverendo Garland, não é? 181 00:10:51,474 --> 00:10:53,176 Meu querido, qual é o problema? 182 00:10:58,582 --> 00:11:01,584 Você estava certo, O'Conner não morreu enforcado. 183 00:11:01,585 --> 00:11:05,121 Ele foi perfurado bem aqui com uma pequena e fina agulha 184 00:11:05,122 --> 00:11:09,192 a qual foi enfiada no cérebro, e então o enforcaram. 185 00:11:09,193 --> 00:11:12,095 Tudo na mesma hora, baseado no hematoma. 186 00:11:12,395 --> 00:11:15,832 O Reverendo admitiu ter matado O'Connor? 187 00:11:16,132 --> 00:11:19,636 Não. Não, está estóico e quieto. 188 00:11:19,637 --> 00:11:23,673 Presume-se que seja inocente, de acordo com a lei. 189 00:11:23,674 --> 00:11:25,174 Me dê uma mãozinha? 190 00:11:27,078 --> 00:11:29,679 Você me disse que O'Connor fazia parte da máfia 191 00:11:29,681 --> 00:11:31,347 que queimou o primeiro orfanato 192 00:11:31,348 --> 00:11:34,517 e ontem a noite ele tentou queimar o novo também. 193 00:11:34,519 --> 00:11:40,290 -Para o Reverendo foi vingança? -Talvez Garland... 194 00:11:40,590 --> 00:11:44,294 foi ao estábulo confrontar O'Connor, fazê-lo parar. 195 00:11:44,296 --> 00:11:47,231 Talvez suas emoções o possuíram. 196 00:11:48,232 --> 00:11:51,968 -Você nega ser possível? -É possível mas improvável. 197 00:11:51,970 --> 00:11:53,669 O homem branco esta fantasiando. 198 00:11:53,969 --> 00:11:56,940 Do que me acusa, Matthew? 199 00:11:56,941 --> 00:11:59,709 Desde Chancellorsville, eu trato você 200 00:11:59,710 --> 00:12:01,244 com algo mais além de respeito? 201 00:12:01,246 --> 00:12:02,546 Só tenho certeza disso: 202 00:12:02,547 --> 00:12:04,447 O melhor jeito de iniciar outro tumulto 203 00:12:04,448 --> 00:12:06,049 é culpar um negro pelo crime. 204 00:12:06,051 --> 00:12:09,352 Acha que quero ver um negro pendurado por algo que não fez? 205 00:12:09,353 --> 00:12:11,254 Matei homens brancos para protegê-lo! 206 00:12:11,256 --> 00:12:14,334 Matou soldados rebeldes, e foi protegendo a si mesmo! 207 00:12:14,335 --> 00:12:17,204 Não. Matei meu povo durante os tumultos, protegendo o seu! 208 00:12:17,205 --> 00:12:19,195 Você é irlandês até o fundo do coração, 209 00:12:19,196 --> 00:12:20,597 e irlandeses sabem odiar! 210 00:12:20,598 --> 00:12:22,799 Eu odeio, claro, mas não generalizo, 211 00:12:22,800 --> 00:12:25,535 meu ódio é especifico como minhas afeições. 212 00:12:27,771 --> 00:12:30,372 E você, Matthew, é só olhar para mulher em sua cama 213 00:12:30,373 --> 00:12:32,875 para ver que irlandeses não dividem seus corações. 214 00:13:03,347 --> 00:13:04,747 Senhor Schwarz. 215 00:13:05,230 --> 00:13:07,296 Senhor Schwarz, posso ver esse medalhão? 216 00:13:07,297 --> 00:13:08,597 Sim. 217 00:13:12,236 --> 00:13:13,904 -Esse aqui? -Esse mesmo. 218 00:13:23,981 --> 00:13:25,281 Justiça! 219 00:13:25,884 --> 00:13:29,052 Exijo justiça para o meu querido pai morto! 220 00:13:29,053 --> 00:13:32,188 O que os coppers estão fazendo para achar o assassino do papai? 221 00:13:32,189 --> 00:13:33,489 Nada! 222 00:13:33,490 --> 00:13:36,125 Por que eles prenderam seu melhor amigo, Gerry Crotty? 223 00:13:36,126 --> 00:13:37,426 Sim! 224 00:13:37,427 --> 00:13:40,763 Direi a vocês o porque... para esconder a verdade! 225 00:13:40,765 --> 00:13:43,933 Papai foi brutalmente morto por aquele negro, o Garland! 226 00:13:44,535 --> 00:13:47,170 Digo para encontrarmos Garland e linchamos ele! 227 00:13:47,172 --> 00:13:49,706 -Sim! -Garland é culpado! 228 00:13:49,707 --> 00:13:51,507 -Sim! -Quem esta comigo? 229 00:13:52,510 --> 00:13:53,910 Quem esta comigo? 230 00:13:53,911 --> 00:13:56,946 Cristo, como Kayleigh O'Connor descobriu sobre o Garland? 231 00:13:56,947 --> 00:13:58,347 Não faço idéia, capitão. 232 00:13:58,883 --> 00:14:01,784 A multidão lá fora esta pronta para um linchamento. 233 00:14:01,786 --> 00:14:05,154 E terei de tirar o Crotty da tumba, eventualmente. 234 00:14:05,155 --> 00:14:06,555 Ele vai atiçar o fogo. 235 00:14:07,291 --> 00:14:09,528 Falarei com Tammany, para arrumar-lhe emprego 236 00:14:09,529 --> 00:14:11,060 ou algum dinheiro para calá-lo. 237 00:14:11,061 --> 00:14:12,828 Mal conheço-o, mas, confie em mim, 238 00:14:12,829 --> 00:14:15,331 -o homem não ficará calado. -O único jeito é 239 00:14:15,332 --> 00:14:17,967 enforcar Garland agora, sem um julgamento. 240 00:14:17,968 --> 00:14:21,103 Capitão, não estou certo da culpa do Garland. 241 00:14:21,104 --> 00:14:22,805 Estou certo que O'Connor foi morto 242 00:14:22,806 --> 00:14:24,407 com uma agulha longa e fina. 243 00:14:24,408 --> 00:14:26,143 Mas das suas tolices cientificas? 244 00:14:26,145 --> 00:14:28,779 Deixe-me provar que ele é culpado antes de enforcá-lo. 245 00:14:28,780 --> 00:14:30,846 Deixe-me ir a casa dele encontrar provas. 246 00:14:37,262 --> 00:14:39,002 -Você é linda, senhorita! -Obrigada. 247 00:14:39,003 --> 00:14:40,303 Eu te amo! 248 00:14:44,362 --> 00:14:49,232 -Era o filho de prefeito? -Sim. Veio nos visitar. 249 00:14:51,634 --> 00:14:53,234 Nos deixou um lembrança. 250 00:14:57,044 --> 00:14:58,844 Muita gentileza dele. 251 00:15:05,116 --> 00:15:09,853 -É uma surpresa para Corky. -Me dê. 252 00:15:09,854 --> 00:15:12,589 -Não. -Me dê logo. 253 00:15:12,590 --> 00:15:14,591 Paguei ao Herr Schwarz US$ 7 por isso. 254 00:15:15,927 --> 00:15:19,696 E não quero que diga a Kevin que você viu esse medalhão. 255 00:15:19,697 --> 00:15:21,999 Não direi, não direi... já que... 256 00:15:22,000 --> 00:15:24,001 Schwarz disse quem penhorou isso? 257 00:15:26,119 --> 00:15:27,605 Nem pensei em perguntar. 258 00:15:28,606 --> 00:15:29,913 Volte ao trabalho. 259 00:15:31,214 --> 00:15:32,675 -E... -Volte ao trabalho. 260 00:15:36,348 --> 00:15:39,815 -Molly? -Oi, bonitão. Sou Molly. 261 00:15:46,357 --> 00:15:48,125 Quanto mais cedo prendermos Garland, 262 00:15:48,126 --> 00:15:49,960 mais cedo todos se acalmarão. 263 00:15:49,961 --> 00:15:52,963 Você mencionou o nome de Garland para Kayleigh ou alguém mais? 264 00:15:52,964 --> 00:15:55,499 -Não! Nem para minha esposa. -Francis? 265 00:15:55,500 --> 00:15:56,834 Não, Kevin, não faria isso. 266 00:15:56,835 --> 00:15:59,203 Continue procurado. Precisamos de prova. 267 00:16:00,639 --> 00:16:03,640 -É perda de tempo. -Não se ele não matou. 268 00:16:03,641 --> 00:16:05,642 Ele matou. Já está mais que provado. 269 00:16:05,643 --> 00:16:10,680 Não, não está. Mas sim, ele matou. 270 00:16:22,959 --> 00:16:25,662 Matthew, o que está fazendo aqui? 271 00:16:25,663 --> 00:16:28,565 Tentando convencer o reverendo Garland a confessar. 272 00:16:28,566 --> 00:16:30,067 Pela inocência dele. 273 00:16:30,068 --> 00:16:34,972 Deus me trouxe à este local, neste momento, por um motivo. 274 00:16:34,973 --> 00:16:37,207 Adivinhe só, reverendo... 275 00:16:37,208 --> 00:16:38,909 fui a seus aposentos por um motivo, 276 00:16:38,910 --> 00:16:41,311 e Deus deixou-me descobrir. 277 00:16:41,611 --> 00:16:43,113 Isso é sangue. 278 00:16:45,013 --> 00:16:46,350 Sangue de boi. 279 00:16:46,351 --> 00:16:48,819 Envolvemos a carne para manter as moscas longe. 280 00:16:48,820 --> 00:16:52,648 Damos carne às crianças ao menos uma vez no mês. 281 00:16:54,292 --> 00:16:59,830 Ele é inocente, Kevin. Mesmo que não demonstre ser. 282 00:17:01,932 --> 00:17:03,801 Não queremos acordar Sara. 283 00:17:05,336 --> 00:17:07,838 Então sua esposa, realmente dorme? 284 00:17:08,138 --> 00:17:09,873 Um olho de cada vez. 285 00:17:10,174 --> 00:17:13,175 -Isso é evidência. -Você tem um monte. 286 00:17:24,256 --> 00:17:25,656 Compare. 287 00:17:25,989 --> 00:17:27,289 Cheire. 288 00:17:32,820 --> 00:17:34,731 -Diferente? -O mesmo. 289 00:17:34,732 --> 00:17:36,032 E esse? 290 00:17:38,032 --> 00:17:39,936 -E esse? -Ambos iguais. Freeman, eu... 291 00:17:39,937 --> 00:17:41,271 E esse? 292 00:17:43,207 --> 00:17:44,607 E esse. 293 00:17:45,710 --> 00:17:47,010 Parece ruim. 294 00:17:47,011 --> 00:17:48,812 O sangue humano tem cheiro diferente 295 00:17:48,813 --> 00:17:51,715 ao ser tratado com ácido sulfúrico. 296 00:17:51,716 --> 00:17:54,084 Dos três primeiro, porco, depois cabrito, 297 00:17:54,085 --> 00:17:57,020 do lenço do Garland, e esse é humano. 298 00:17:57,021 --> 00:17:59,889 Como saberei que é sangue humano? 299 00:17:59,890 --> 00:18:01,658 Não acredita em mim? 300 00:18:01,927 --> 00:18:04,728 -Me dê seu pulso. -Pare. Sua demonstração 301 00:18:04,729 --> 00:18:06,330 não prova que Garland é inocente. 302 00:18:06,331 --> 00:18:10,167 Isso prova que o lenço não é evidência. 303 00:18:10,168 --> 00:18:12,234 Você ainda não tem caso formado, detetive. 304 00:18:17,107 --> 00:18:18,507 Olá, querida. 305 00:18:25,983 --> 00:18:27,521 Desculpe-me, estou tão... 306 00:18:29,854 --> 00:18:31,254 O que foi? 307 00:18:32,457 --> 00:18:33,857 Eva é uma vadia. 308 00:18:33,858 --> 00:18:37,094 Pelas lágrimas de Cristo, o que ela fez agora? 309 00:18:41,299 --> 00:18:44,234 Fui à loja de penhores de Schwarz 310 00:18:44,535 --> 00:18:46,438 e encontrei... 311 00:18:48,372 --> 00:18:51,599 Não importa. Apenas me abrace. 312 00:18:57,081 --> 00:19:00,117 Tudo bem. Quero a atenção de todos! 313 00:19:00,918 --> 00:19:05,322 Se acaso cruzarem com um distinto medalhão de ouro 314 00:19:05,323 --> 00:19:07,924 com as letras E e C gravadas nele, 315 00:19:07,925 --> 00:19:12,329 pode conter fotos de um homem e uma garotinha no interior. 316 00:19:12,330 --> 00:19:13,630 Corky. 317 00:19:14,432 --> 00:19:16,833 Um cocheiro entregou isso para você. 318 00:19:16,834 --> 00:19:20,403 Pelo cheiro, não é nada criminal. 319 00:19:20,904 --> 00:19:22,304 Ao menos não ainda. 320 00:19:26,577 --> 00:19:28,110 O que está olhando, vagabundo? 321 00:19:30,147 --> 00:19:33,252 Desculpe, não pude vir antes. Estou trabalhando em um caso. 322 00:19:33,552 --> 00:19:34,952 Entendo. 323 00:19:36,053 --> 00:19:37,823 Por favor, sente-se. 324 00:19:48,076 --> 00:19:49,701 Preciso pedir um favor. 325 00:19:50,001 --> 00:19:51,401 Que oportuno. 326 00:19:51,402 --> 00:19:53,503 Te trouxe aqui para eu pedir um favor. 327 00:19:53,804 --> 00:19:58,208 Da próxima, poderia não exagerar no perfume da carta? 328 00:19:58,509 --> 00:20:01,877 Não vou parar de ouvir sobre isso na delegacia. 329 00:20:02,878 --> 00:20:05,165 Minha intenção não era te embaraçar. 330 00:20:05,166 --> 00:20:07,565 É só o meu cheiro. 331 00:20:14,157 --> 00:20:17,290 Ela fica bem ali na parede, não é? 332 00:20:19,801 --> 00:20:22,316 Sim, fica mesmo. 333 00:20:23,453 --> 00:20:26,416 Ia me pedir um favor? 334 00:20:27,749 --> 00:20:30,114 Sim. 335 00:20:35,013 --> 00:20:38,225 Você prendeu o Reverendo Garland, 336 00:20:38,226 --> 00:20:40,618 um bom e santo homem. 337 00:20:40,619 --> 00:20:42,655 O orfanato dele significa muito para mim. 338 00:20:42,656 --> 00:20:45,468 Espero que ele receba um tratamento adequado. 339 00:20:45,469 --> 00:20:47,103 Terei certeza que sim. 340 00:20:48,925 --> 00:20:50,835 Detetive Corcoran, 341 00:20:50,836 --> 00:20:53,954 você não é nada do que eu esperava. 342 00:20:54,907 --> 00:20:56,307 Nada. 343 00:20:57,301 --> 00:20:58,701 Sinto muito. 344 00:21:00,332 --> 00:21:01,711 Esqueci de pegar na sua mão 345 00:21:01,712 --> 00:21:03,164 na porta novamente. 346 00:21:04,069 --> 00:21:05,570 Não consigo dormir. 347 00:21:05,571 --> 00:21:07,742 Continuo ouvindo vozes. 348 00:21:08,507 --> 00:21:10,007 Vozes masculinas. 349 00:21:23,848 --> 00:21:25,248 Obrigado, James. 350 00:21:28,120 --> 00:21:29,503 Ele já chegou? 351 00:21:29,504 --> 00:21:31,508 Sim, senhor. Ele chegou há pouco. 352 00:21:32,109 --> 00:21:33,609 Excelente. 353 00:21:36,886 --> 00:21:40,255 Detetive Maguire. Obrigado por vir. 354 00:21:40,256 --> 00:21:43,533 Deixei-te esperando? O trem de Albany sempre atrasa. 355 00:21:43,534 --> 00:21:45,135 Eu estava... 356 00:21:45,136 --> 00:21:47,062 Vi que James cuidou de você. 357 00:21:48,864 --> 00:21:51,579 -Está frio para setembro? -É mesmo. 358 00:21:51,580 --> 00:21:54,845 -Alguma novidade? -Nada, sr. Morehouse. 359 00:21:54,846 --> 00:21:56,498 Vamos aos negócios então. 360 00:21:56,499 --> 00:21:59,573 Fiquei sabendo que o dono dos estábulos na Baxter morreu. 361 00:21:59,574 --> 00:22:02,210 Diarmuid O'Connor. Assassinado. 362 00:22:02,211 --> 00:22:03,739 Uma tragédia, com certeza. 363 00:22:03,740 --> 00:22:05,505 Me disseram também, que eram amigos. 364 00:22:05,506 --> 00:22:06,807 Conhecidos, na verdade. 365 00:22:06,808 --> 00:22:08,834 Tinha um herdeiro, uma filha. 366 00:22:08,835 --> 00:22:12,184 Acho que precisará de dinheiro, eu quero comprar os estábulos. 367 00:22:12,185 --> 00:22:14,770 Senhor, é um investimento perigoso. 368 00:22:14,771 --> 00:22:16,204 Os estábulos estão queimados. 369 00:22:16,205 --> 00:22:17,647 Estou ciente disso. 370 00:22:17,648 --> 00:22:21,861 Gostaria que você, detetive, desse atenção ao que importa. 371 00:22:21,862 --> 00:22:24,357 Não quero gerenciar um estábulo. 372 00:22:24,358 --> 00:22:27,096 Não. Você não precisaria. 373 00:22:28,113 --> 00:22:30,230 Você simplesmente deterá a escritura 374 00:22:30,231 --> 00:22:32,931 por algum tempo e quando eu pedir 375 00:22:32,932 --> 00:22:34,852 passará a propriedade para mim. 376 00:22:36,961 --> 00:22:38,379 Enquanto isso, 377 00:22:39,981 --> 00:22:42,760 esta negociação fica entre nós. 378 00:22:42,761 --> 00:22:45,309 Não dirá a ninguém. Ninguém! 379 00:22:45,310 --> 00:22:47,280 Nem mesmo ao detetive Corcoran. 380 00:22:47,281 --> 00:22:49,948 E te darei uma comissão adequada. 381 00:22:49,949 --> 00:22:51,513 Claro. 382 00:22:51,514 --> 00:22:53,811 Tudo bem. 383 00:23:02,680 --> 00:23:05,049 Pelas lágrimas de Cristo. 384 00:23:05,784 --> 00:23:07,618 Agora, se me da licença, 385 00:23:07,619 --> 00:23:10,509 estou cansado, foi uma longa viagem. 386 00:23:11,713 --> 00:23:13,085 Boa noite. 387 00:23:27,037 --> 00:23:28,586 O que diabos esta acontecendo? 388 00:23:28,587 --> 00:23:30,762 Bem vindo ao mundo dos altos investimentos. 389 00:23:36,580 --> 00:23:39,192 Você não tem direito de me manter aqui, 390 00:23:39,193 --> 00:23:40,680 e me tratar como um escravo. 391 00:23:40,681 --> 00:23:43,445 Preciso comer, e me lavar. 392 00:23:45,623 --> 00:23:48,318 Sei o que O'Connor fez a você. 393 00:23:48,319 --> 00:23:50,751 -Sabe? -Sim. 394 00:23:52,259 --> 00:23:54,295 Como descobriu? 395 00:23:54,296 --> 00:23:57,630 Sou um detetive. É o que faço. 396 00:23:58,436 --> 00:24:01,485 Então fiquei sabendo porque queria O'Connor morto. 397 00:24:01,486 --> 00:24:03,607 Juro que não o matei. 398 00:24:03,608 --> 00:24:05,182 Não estou dizendo que o matou, 399 00:24:05,183 --> 00:24:06,610 só que ele merecia morrer. 400 00:24:06,611 --> 00:24:09,972 Talvez os outros envolvidos sentiam-se da mesma forma. 401 00:24:09,973 --> 00:24:12,280 Outros? Só havia mais ela. 402 00:24:12,281 --> 00:24:13,850 Ela é capaz de assassinato. 403 00:24:13,851 --> 00:24:15,352 Não! Nunca. 404 00:24:15,353 --> 00:24:17,069 Como pode estar tão certo? 405 00:24:17,070 --> 00:24:19,671 Eu a amo, por isso. 406 00:24:21,092 --> 00:24:22,857 O amor cega o homem. 407 00:24:22,858 --> 00:24:26,511 O'Connor a forçou a isso. Forçou ela a matá-lo. 408 00:24:26,512 --> 00:24:28,311 Estou te dizendo que não. 409 00:24:28,312 --> 00:24:31,452 Por mais burro que Diarmuid fosse, ela não o prejudicaria. 410 00:24:32,193 --> 00:24:34,289 A filha dele. 411 00:24:34,290 --> 00:24:36,607 A filha dele. 412 00:24:36,608 --> 00:24:40,176 Espere, você não sabe o que Diarmuid fez? 413 00:24:40,177 --> 00:24:43,490 Não, mas agora tenho uma boa ideia. 414 00:24:48,786 --> 00:24:50,257 Prendam-no. 415 00:24:50,258 --> 00:24:51,920 Porcaria! 416 00:24:52,557 --> 00:24:54,023 Copper! 417 00:24:54,024 --> 00:24:57,925 Seu pai era um homem difícil. 418 00:24:57,926 --> 00:25:01,617 Ele ligava pouco para os desejos dos outros 419 00:25:01,618 --> 00:25:04,535 a não ser os dele. 420 00:25:04,836 --> 00:25:06,509 Uma jovem, 421 00:25:06,510 --> 00:25:10,161 -uma jovem se apaixona... -Eu não o matei. 422 00:25:10,162 --> 00:25:12,755 -Então foi Gerry Crotty. -Não. 423 00:25:12,756 --> 00:25:14,862 Eram melhores amigos. 424 00:25:14,863 --> 00:25:18,248 Melhores amigos, e não permitia que vocês se casassem. 425 00:25:18,249 --> 00:25:20,818 Isto deixou Gerry Crotty se sentindo muito mal. 426 00:25:20,819 --> 00:25:22,732 Ele não matou meu pai. 427 00:25:23,836 --> 00:25:26,438 Gerry e eu estávamos na cama aquela noite. 428 00:25:26,439 --> 00:25:28,902 -Está mentindo. -Não estou! 429 00:25:30,409 --> 00:25:32,306 E é isso que direi no tribunal, 430 00:25:32,307 --> 00:25:36,203 com a minha mão sob a Bíblia. 431 00:25:36,204 --> 00:25:37,604 Está bem. 432 00:25:38,536 --> 00:25:40,920 Meus pêsames. 433 00:25:45,609 --> 00:25:48,105 Esse medalhão esteve aqui por 6 meses 434 00:25:48,106 --> 00:25:51,172 e agora, o mundo inteiro está interessado nele. 435 00:25:51,173 --> 00:25:52,784 Quem perguntou? 436 00:25:52,785 --> 00:25:54,183 A garota que o comprou. 437 00:25:56,487 --> 00:25:58,979 Quem penhorou o medalhão? 438 00:26:00,516 --> 00:26:02,918 Senhora Grindle. 439 00:26:03,961 --> 00:26:05,454 Você a conhece? 440 00:26:05,455 --> 00:26:08,359 Não há mulher em Nova Iorque que não saiba que serviços 441 00:26:08,360 --> 00:26:11,100 a senhora Grindle presta. 442 00:26:31,188 --> 00:26:33,702 Desculpe-me, querida. 443 00:26:33,703 --> 00:26:37,140 Esse vestido não é muita ostentação 444 00:26:37,141 --> 00:26:39,118 para o período vespertino? 445 00:26:39,119 --> 00:26:41,899 Winnie sempre gostou que eu usasse essa cor. 446 00:26:42,600 --> 00:26:44,417 Claro, querida. 447 00:26:45,782 --> 00:26:47,883 Elizabeth, queríamos falar contigo 448 00:26:47,884 --> 00:26:49,661 aconselhar, nada mais que isso. 449 00:26:49,662 --> 00:26:52,900 A respeito da sua caridade com as crianças de cor. 450 00:26:52,901 --> 00:26:55,076 E abençoar seu coração pelos esforços. 451 00:26:55,077 --> 00:26:58,750 Mas você deve ter ouvido as noticias sobre... 452 00:26:58,751 --> 00:27:00,985 O Reverendo Garland. 453 00:27:00,986 --> 00:27:02,921 Você deverá ter mais cuidado. 454 00:27:02,922 --> 00:27:05,371 Aquele negro é um assassino. 455 00:27:05,372 --> 00:27:07,521 Muitos deles, 456 00:27:08,126 --> 00:27:11,641 tem propensão à violência... 457 00:27:11,642 --> 00:27:13,042 É apavorante. 458 00:27:13,508 --> 00:27:16,921 E você se posicionou a favor de Garland. 459 00:27:16,922 --> 00:27:19,769 Quem sabe o que ele... 460 00:27:19,770 --> 00:27:21,928 Ficam imaginando se ele me jogou no chão 461 00:27:21,929 --> 00:27:25,113 e estuprou na frente de Deus e sua congregação. 462 00:27:25,114 --> 00:27:28,722 Essa conversa está me deixando mal. 463 00:27:30,247 --> 00:27:33,240 Vocês devem sair, assim que a performance acabar, 464 00:27:33,241 --> 00:27:36,326 e depois, por favor, nunca retornem. 465 00:27:42,385 --> 00:27:45,294 Em todos esses anos, nunca vi algo assim. 466 00:27:45,295 --> 00:27:48,230 Voltei para rezar pela alma dele 467 00:27:48,231 --> 00:27:51,268 e havia um garoto negro roubando as suas roupas 468 00:27:51,269 --> 00:27:52,986 diretamente do corpo de O’Connor. 469 00:27:52,987 --> 00:27:55,108 Ele arrancou a manga da jaqueta. 470 00:27:55,109 --> 00:27:57,092 Descreva esse homem negro. 471 00:27:57,093 --> 00:27:59,089 Bem, ele era grande e forte. 472 00:27:59,090 --> 00:28:01,775 Ele parecia meio lerdo. 473 00:28:01,776 --> 00:28:03,543 O reconheceria novamente? 474 00:28:03,544 --> 00:28:05,328 Ele se movia depressa quando fugiu, 475 00:28:05,329 --> 00:28:07,966 ele me abateu, mas acho que o reconheceria. 476 00:28:07,967 --> 00:28:09,362 Venham. 477 00:28:10,620 --> 00:28:12,294 Padre. 478 00:28:22,185 --> 00:28:24,594 Agora, quem roubaria as roupas de um homem morto? 479 00:28:25,769 --> 00:28:27,784 Droga de fósforos baratos. 480 00:28:27,785 --> 00:28:29,127 Diga "Ah." 481 00:28:32,443 --> 00:28:33,856 Jasper ficará bem? 482 00:28:33,857 --> 00:28:35,337 Fisicamente sim. 483 00:28:35,338 --> 00:28:38,424 Mas ele parece estar sofrendo de melancolia. 484 00:28:38,425 --> 00:28:41,581 Algo aconteceu para causar esse estado? 485 00:28:41,582 --> 00:28:44,142 Meu irmão nasceu de luto. 486 00:28:45,155 --> 00:28:49,338 Dr. Freeman, acha que o Reverendo Garland suportará? 487 00:28:50,609 --> 00:28:52,257 Provavelmente. 488 00:28:52,258 --> 00:28:54,431 Senhor. 489 00:28:54,432 --> 00:28:58,443 Bem, imagino que um pescoço negro 490 00:28:58,444 --> 00:29:00,019 valha tanto quanto os outros. 491 00:29:00,020 --> 00:29:01,911 Bessie, o que está errado? 492 00:29:01,912 --> 00:29:05,168 Nada, sinto muito. 493 00:29:05,169 --> 00:29:06,709 Obrigada. 494 00:29:10,985 --> 00:29:12,385 Boa tarde. 495 00:29:53,616 --> 00:29:55,232 Tem algum remédio? 496 00:29:55,233 --> 00:29:57,089 Minha perna está doendo muito. 497 00:29:57,090 --> 00:29:59,480 Está perto de encontrar o assassino de O'Connor? 498 00:29:59,481 --> 00:30:02,499 Agora, eu só quero encontrar as roupas dele. 499 00:30:02,500 --> 00:30:04,440 Corky? 500 00:30:04,441 --> 00:30:06,899 Não sou, por natureza, um homem desconfiado... 501 00:30:06,900 --> 00:30:08,525 -Aqui. -Esse é o seu mundo. 502 00:30:08,526 --> 00:30:11,160 Mas tem uma mulher, Bessie Longfield, 503 00:30:11,161 --> 00:30:13,908 que me fez pensar que ela sabe algo sobre o assassinato. 504 00:30:13,909 --> 00:30:17,100 -Ela é uma testemunha? -Talvez. Talvez mais. 505 00:30:17,101 --> 00:30:19,102 Quão bem essa Bessie conhece o reverendo? 506 00:30:19,103 --> 00:30:21,371 Ela é uma paroquiana na igreja. 507 00:30:21,372 --> 00:30:23,453 Sabe o que eu quis dizer. 508 00:30:23,454 --> 00:30:25,342 Ele não é esse tipo de homem. 509 00:30:25,343 --> 00:30:27,003 Que tipo ele é? 510 00:30:27,004 --> 00:30:29,914 O tipo que poderia estar acobertando uma alma perdida. 511 00:30:29,915 --> 00:30:33,216 Como Bessie Longfield? Uma costureira. 512 00:30:33,217 --> 00:30:35,650 Espere. Está dizendo que um negro matou O'Connor? 513 00:30:35,651 --> 00:30:39,500 Sim, mas, como sempre, vocês só pegam qualquer negro. 514 00:30:47,533 --> 00:30:49,033 É você, Bessie? 515 00:30:49,034 --> 00:30:50,935 Não, Jasper, é o dr. Freeman. 516 00:30:50,936 --> 00:30:54,100 -Bessie não está aqui. -Quero falar com você. 517 00:30:55,373 --> 00:30:58,400 Jasper, Bessie ficará brava se não deixar o doutor entrar. 518 00:31:04,000 --> 00:31:06,115 Quem é esse? 519 00:31:06,116 --> 00:31:08,218 Meu assistente. 520 00:31:08,219 --> 00:31:10,287 O nome dele é Kevin. 521 00:31:10,288 --> 00:31:12,050 Olá, Kevin. 522 00:31:12,051 --> 00:31:13,851 Olá, Jasper. 523 00:31:23,501 --> 00:31:25,000 Por que ele está fazendo isso? 524 00:31:25,001 --> 00:31:27,071 Bessie não gosta que mexam no seu trabalho. 525 00:31:27,072 --> 00:31:28,922 Bessie nos deu permissão. 526 00:31:43,588 --> 00:31:46,800 -Qual o problema, Jasper? -Não pode pegar isso. 527 00:31:46,801 --> 00:31:48,759 É da Bessie. 528 00:31:48,760 --> 00:31:50,750 Ela ficará brava comigo de novo. 529 00:31:51,730 --> 00:31:53,800 O que você fez para deixá-la brava? 530 00:31:55,732 --> 00:31:58,100 Rasguei a manga do terno. 531 00:32:01,100 --> 00:32:02,900 Mostre-nos o terno. 532 00:32:04,400 --> 00:32:07,700 Jasper, por favor, mostre-nos o terno. 533 00:32:14,338 --> 00:32:16,300 Jasper, dê-me o terno. 534 00:32:17,240 --> 00:32:19,040 Agora! 535 00:32:21,559 --> 00:32:24,928 Ele não iria nos dar o dinheiro que devia. 536 00:32:24,929 --> 00:32:26,729 Seja cuidadoso. 537 00:32:31,502 --> 00:32:33,302 "D. O'Connor." 538 00:32:34,805 --> 00:32:38,241 Jasper, onde está a Bessie? 539 00:32:38,242 --> 00:32:40,577 Ela saiu. 540 00:32:40,578 --> 00:32:42,500 Porque está brava comigo. 541 00:32:44,100 --> 00:32:47,300 Ela disse que não vai voltar. 542 00:32:50,521 --> 00:32:52,290 Não quero Jasper sendo acusado, 543 00:32:52,291 --> 00:32:55,051 então irei te dizer o que eu sei. 544 00:32:55,052 --> 00:32:57,594 Bessie fez o terno, mas O'Connor não iria pagar. 545 00:32:57,595 --> 00:33:00,207 Disse que eram trapos. Você viu o terno. 546 00:33:00,208 --> 00:33:02,233 Bessie é boa costureira. 547 00:33:02,234 --> 00:33:05,150 Ela e Jasper foram ao estábulo pegar o dinheiro. 548 00:33:05,151 --> 00:33:07,350 O'Connor bateu em Jasper. 549 00:33:07,351 --> 00:33:09,003 Jasper bateu nele. 550 00:33:09,004 --> 00:33:11,500 O'Connor caiu, então... 551 00:33:11,501 --> 00:33:13,800 Bessie o furou no pescoço, 552 00:33:13,801 --> 00:33:15,701 com uma agulha. 553 00:33:16,200 --> 00:33:19,850 Então... eles o amarraram. 554 00:33:19,851 --> 00:33:21,251 Por quê? 555 00:33:22,119 --> 00:33:23,420 Por que enforcá-lo? 556 00:33:23,421 --> 00:33:25,722 O pai deles foi linchado durante as revoltas. 557 00:33:25,723 --> 00:33:27,023 Por O'Connor? 558 00:33:27,024 --> 00:33:30,227 Ele era irlandês. Era tudo que importava. 559 00:33:30,228 --> 00:33:32,403 E você sabia o que aconteceu. Como? 560 00:33:32,404 --> 00:33:33,804 Bessie veio me ver. 561 00:33:33,805 --> 00:33:37,849 Ela estava no auditório quando você me prendeu. 562 00:33:37,850 --> 00:33:40,370 Por que não me disse a verdade? 563 00:33:40,371 --> 00:33:43,340 Eu disse. Falei que eu era inocente. 564 00:33:43,341 --> 00:33:45,109 Eu estava disposto a assumir o risco 565 00:33:45,110 --> 00:33:47,278 de que um homem inocente não seria enforcado. 566 00:33:47,279 --> 00:33:50,280 -É um grande risco. -Na verdade, não. 567 00:33:50,281 --> 00:33:51,900 Eu poderia dizer, pelo seus olhos, 568 00:33:51,901 --> 00:33:54,358 que não deixaria isso acontecer, detetive Corcoran. 569 00:33:54,359 --> 00:33:57,488 Ainda pode acontecer, reverendo, 570 00:33:57,489 --> 00:33:59,790 a menos que entreguemos um culpado para a máfia. 571 00:33:59,791 --> 00:34:01,591 Guarda! 572 00:34:02,850 --> 00:34:04,650 Bessie foi embora. 573 00:34:05,597 --> 00:34:08,045 Não pode punir Jasper pelo crime dela. 574 00:34:08,046 --> 00:34:09,900 Em primeiro lugar, 575 00:34:09,901 --> 00:34:12,000 precisamos te arrumar um álibi. 576 00:34:16,900 --> 00:34:18,975 Eu estava com o reverendo naquela noite. 577 00:34:18,976 --> 00:34:21,277 -Talvez eu pudesse... -Não. Sem ofensa, Matthew, 578 00:34:21,278 --> 00:34:25,600 mas devido a cor da sua pele, seu testemunho não valeria nada. 579 00:34:26,750 --> 00:34:29,512 Precisamos da palavra de um homem branco. 580 00:34:29,513 --> 00:34:32,250 Um homem branco disposto a mentir por um negro. 581 00:34:50,275 --> 00:34:52,075 Então... 582 00:34:53,811 --> 00:34:57,447 se encontrasse o medalhão de Ellen, 583 00:34:57,448 --> 00:34:59,400 o que faria com ele? 584 00:35:03,620 --> 00:35:05,120 Por que a pergunta? 585 00:35:05,620 --> 00:35:07,020 Só por curiosidade. 586 00:35:09,727 --> 00:35:11,027 Não. 587 00:35:12,063 --> 00:35:14,063 Ellen não separar-se-ia dele. 588 00:35:14,932 --> 00:35:17,600 Encontrando o medalhão, eu encontro Ellen. 589 00:35:21,139 --> 00:35:23,572 É tudo muito bom para você. 590 00:35:23,574 --> 00:35:24,974 E quanto á ela? 591 00:35:25,977 --> 00:35:27,977 Talvez ela não queira ser encontrada. 592 00:35:31,181 --> 00:35:32,982 Então, quero saber o por quê. 593 00:35:43,750 --> 00:35:46,385 Você está bem, McGinnis? 594 00:35:46,387 --> 00:35:49,488 Quando você abre os olhos bem rápido, assim, 595 00:35:49,788 --> 00:35:51,590 vê pequenas estrelas brancas. 596 00:35:52,992 --> 00:35:55,360 Você tem um vencedor real aqui, major. 597 00:35:55,761 --> 00:35:57,329 Encontrou algum outro vereador? 598 00:35:57,330 --> 00:35:59,365 vai servir como um polegar em uma luva. 599 00:36:01,102 --> 00:36:02,434 Outro uísque? 600 00:36:02,436 --> 00:36:03,936 É bom para a perna. 601 00:36:03,938 --> 00:36:06,071 Eu quero falar com você sobre Garland. 602 00:36:06,073 --> 00:36:07,907 Elizabeth Haverford, contou-me algo. 603 00:36:07,909 --> 00:36:09,609 Pode ser a hora de homens inocentes 604 00:36:09,610 --> 00:36:11,610 pararem de encarar a forca na cidade. 605 00:36:11,612 --> 00:36:13,112 Mais fácil dizer do que fazer. 606 00:36:13,114 --> 00:36:16,081 O que falta ao reverendo é um álibi. 607 00:36:16,083 --> 00:36:18,184 Não está lembrado, Corky? 608 00:36:18,186 --> 00:36:20,519 Eu estava com Garland no momento do assassinato, 609 00:36:20,521 --> 00:36:24,190 oferecendo dinheiro ao orfanato. 610 00:36:24,192 --> 00:36:28,427 E, eu estando em Albany, fiquei sabendo das acusações. 611 00:36:28,429 --> 00:36:29,829 Isso mesmo. 612 00:36:30,198 --> 00:36:33,566 -Eu tinha esquecido. -Infelizmente, 613 00:36:33,568 --> 00:36:35,567 isso ainda te deixa atrás de assassino. 614 00:36:35,568 --> 00:36:38,205 Darei um jeito nisso, também. 615 00:36:39,707 --> 00:36:42,741 De acordo com os resultados do São Vicente, 616 00:36:42,742 --> 00:36:47,279 -seu pai enforcou-se. -Suicídio? 617 00:36:47,281 --> 00:36:49,348 Isto não é verdade. 618 00:36:49,350 --> 00:36:52,184 Isto não é sobre a verdade, é sobre resolução. 619 00:36:53,986 --> 00:36:56,489 Kayleigh, seu pai estava morrendo de câncer, 620 00:36:57,191 --> 00:36:59,552 Ele não queria que você cuidasse dele, 621 00:36:59,553 --> 00:37:00,893 então tirou a própria vida. 622 00:37:00,893 --> 00:37:03,221 Suicidas não são enterrados em solo sagrado. 623 00:37:03,243 --> 00:37:07,099 Padre Burke disse que como já esta na sepultura, 624 00:37:07,100 --> 00:37:08,901 não há razão para perturbar os ossos. 625 00:37:08,902 --> 00:37:12,205 É hora de deixar o passado ir, Kayleigh. 626 00:37:12,806 --> 00:37:15,074 Siga em frente com o resto de sua vida. 627 00:37:15,075 --> 00:37:16,475 Case-se. 628 00:37:16,775 --> 00:37:20,646 Você vai libertar o Gerry? Como vamos viver? 629 00:37:20,648 --> 00:37:23,115 Antes de morrer, Diarmuid e eu 630 00:37:23,116 --> 00:37:25,484 fizemos um acordo para eu comprar os estábulos. 631 00:37:25,486 --> 00:37:28,621 Você... comprou os estábulos? 632 00:37:28,623 --> 00:37:29,925 Um investimento. 633 00:37:29,947 --> 00:37:32,092 Podemos usar o espaço para lutas de boxe. 634 00:37:33,094 --> 00:37:36,763 Você e Gerry podem ir para... Greenwich Village. 635 00:37:40,199 --> 00:37:41,599 Tudo bem. 636 00:37:44,271 --> 00:37:46,439 Deus abençoe meu querido pai. 637 00:37:50,277 --> 00:37:55,214 -Gerry. Aonde vai, Gerry? -Não vá. 638 00:37:57,150 --> 00:37:58,651 Você vai se casar, 639 00:37:58,653 --> 00:38:00,619 está recebendo uma nova casa, 640 00:38:00,621 --> 00:38:02,221 e manterá a boca fechada. 641 00:38:02,222 --> 00:38:06,091 -Pode fazer isso por mim, Gerry? -Sim 642 00:38:06,626 --> 00:38:08,026 Se houver problemas, 643 00:38:08,027 --> 00:38:10,663 serei o primeiro a bater em sua porta! 644 00:38:45,098 --> 00:38:46,966 Cuidado ao descer, senhora. 645 00:38:50,036 --> 00:38:52,537 Estou lendo o último romance do sr. Dickens, 646 00:38:52,538 --> 00:38:54,908 "Our Mutual Friend". 647 00:38:55,910 --> 00:38:58,494 O herói não é tão diferente de você, Kevin Corcoran. 648 00:39:02,015 --> 00:39:05,884 Por tudo o que fez... eu sou muito grata. 649 00:39:25,473 --> 00:39:26,773 Sara! 650 00:39:30,111 --> 00:39:32,611 Jasper, ficará conosco por um tempo, 651 00:39:32,612 --> 00:39:34,680 se estiver tudo bem. 652 00:39:34,681 --> 00:39:37,885 Pode ficar aqui enquanto estou fora fazendo a ronda. 653 00:39:39,887 --> 00:39:41,220 Está com fome? 654 00:39:41,888 --> 00:39:43,288 O tempo todo. 655 00:39:48,294 --> 00:39:50,062 Venha até aqui, então. 656 00:40:05,412 --> 00:40:07,012 Aqui, eu troco com você. 657 00:40:17,057 --> 00:40:18,657 Madame Grindle? 658 00:40:19,893 --> 00:40:21,293 Madame Grindle. 659 00:40:23,264 --> 00:40:25,130 Julia, é a Eva. 660 00:40:37,477 --> 00:40:39,945 Essa ai, vai apodrecer no inferno. 661 00:40:39,947 --> 00:40:44,450 -Ela prestava um serviço. -Um serviço ilegal, ímpio. 662 00:40:44,452 --> 00:40:47,454 Quem matou-a? Essa é a pergunta. 663 00:40:52,459 --> 00:40:53,959 Você está bem? 664 00:40:55,096 --> 00:40:57,663 Não é o primeiro cadáver que vejo. 665 00:40:58,865 --> 00:41:00,365 Eu tenho que perguntar... 666 00:41:02,602 --> 00:41:04,637 por que você está aqui? 667 00:41:06,540 --> 00:41:10,309 Uma das minhas garotas... ela está grávida. 668 00:41:10,310 --> 00:41:14,279 Acho que tem sorte por existir mais Madames Grindles no mundo. 669 00:41:30,697 --> 00:41:32,097 Elizabeth? 670 00:41:33,834 --> 00:41:35,234 Elizabeth? 671 00:41:35,469 --> 00:41:36,869 Kevin. 672 00:41:39,540 --> 00:41:41,241 Eu tinha que ver você. 673 00:41:42,243 --> 00:41:45,444 Não consigo parar de pensar sobre aquela noite... 674 00:41:45,446 --> 00:41:49,381 -a noite em que ficamos juntos? -Nunca ficamos juntos. 675 00:41:50,383 --> 00:41:53,485 A noite em que matamos, Winfred Haverford. 676 00:41:53,486 --> 00:41:56,622 Nunca senti sensações tão poderosas. 677 00:41:56,624 --> 00:42:00,058 E sei que sentiu-as, também, através de mim. 678 00:42:00,060 --> 00:42:04,329 Annie! Não quero que você assim. 679 00:42:04,330 --> 00:42:05,730 Nunca quis. 680 00:42:09,435 --> 00:42:14,873 Não precisa mais se oferecer aos homens, querida. 681 00:42:16,321 --> 00:42:17,721 Entendeu? 682 00:42:20,180 --> 00:42:23,015 Vá lá em cima e coloque suas roupas, criança. 683 00:42:35,594 --> 00:42:38,196 Pegou tudo o que queria, Annie? 684 00:42:45,371 --> 00:42:49,409 -Nunca mais traga ela aqui. -Ou o que, detetive? 685 00:42:49,410 --> 00:42:51,712 Ou enfiarei esta pistola em seu rabo. 686 00:43:00,653 --> 00:43:02,053 Kevin, eu sinto muito. 687 00:43:03,857 --> 00:43:06,858 -Realmente sinto. -Deus te abençoe, criança. 688 00:43:21,158 --> 00:43:25,158 SuBMakerS = Making The Difference =