1
00:00:01,100 --> 00:00:04,600
SuBMakerS
Apresenta:
2
00:00:01,300 --> 00:00:04,800
Copper
S01E01 "Surviving Death"
3
00:00:05,800 --> 00:00:09,300
Legenda:
@__Knave | SamuHolmes | Guilmes
4
00:00:10,300 --> 00:00:13,800
Legenda:
Ilana | Junior_TK2 | Ray
5
00:00:14,800 --> 00:00:18,300
Legenda:
Zac | keila | uaiii
6
00:00:19,300 --> 00:00:22,800
Siga-nos twitter:
@SuBMakerS
7
00:00:23,800 --> 00:00:27,300
Curta no facebook:
/SubMakers
8
00:00:28,300 --> 00:00:31,800
Veja nossas promos:
www.youtube.com/submakers
9
00:00:32,800 --> 00:00:36,300
Faça a diferença você também:
Legende conosco!
10
00:00:37,300 --> 00:00:40,800
Contato:
submakers@hotmail.com
11
00:02:22,686 --> 00:02:23,986
Qual o seu nome, querida?
12
00:02:24,609 --> 00:02:25,928
Annie.
13
00:02:29,026 --> 00:02:30,393
Você está sozinha?
14
00:02:36,874 --> 00:02:38,401
Mora na rua?
15
00:03:01,458 --> 00:03:03,005
Com licença, senhor.
16
00:03:06,837 --> 00:03:08,497
Gostaria que eu lhe desse
prazer?
17
00:03:10,217 --> 00:03:11,962
Não. Criança.
18
00:03:13,471 --> 00:03:14,971
Não quero isso.
19
00:03:29,319 --> 00:03:32,088
Mexam-se. Venham.
Vamos lá, garotos.
20
00:03:47,871 --> 00:03:49,271
Mexam-se!
21
00:04:18,802 --> 00:04:20,836
Continuem.
22
00:04:40,491 --> 00:04:42,092
Bem na hora.
23
00:04:45,195 --> 00:04:46,600
Vá, Ted, vigie.
24
00:04:59,576 --> 00:05:01,977
Polícia!
Larguem suas armas!
25
00:05:10,587 --> 00:05:13,024
Jesus Cristo!
26
00:05:20,397 --> 00:05:21,732
Não atire!
27
00:05:21,733 --> 00:05:24,600
Eu me rendo.
Veja, aqui está a minha arma.
28
00:05:58,235 --> 00:06:00,070
Bom trabalho, Lewis.
29
00:06:00,071 --> 00:06:02,771
É sempre bom
estar no lado certo da lei.
30
00:06:10,180 --> 00:06:11,682
Cristo! Temos que ser rápidos.
31
00:06:11,683 --> 00:06:13,450
Pegue um punhado de moedas
e corra.
32
00:06:13,451 --> 00:06:16,286
Que Deus te abençoe,
Detetive Corcoran.
33
00:06:16,287 --> 00:06:19,156
Corky, tudo bem se eu for
tomar café com minha esposa?
34
00:06:19,157 --> 00:06:21,325
-É?
-Desta vez,
35
00:06:21,326 --> 00:06:23,767
peça para ela deixá-lo
pegar um pouco do dinheiro.
36
00:06:23,768 --> 00:06:25,972
Tomara que a sífilis
apodreça os seus pintos.
37
00:06:32,969 --> 00:06:36,273
Apanhado em flagrante,
seu vira-lata nojento.
38
00:06:36,274 --> 00:06:38,308
Quando eles aprenderão?
39
00:06:38,309 --> 00:06:40,743
Peguei um novo e belo relógio
para você, sargento.
40
00:06:43,213 --> 00:06:44,549
Maguire, siga seu rumo.
41
00:06:46,050 --> 00:06:47,952
Corcoran e eu
vigiaremos esse dinheiro
42
00:06:47,953 --> 00:06:49,487
até o capitão chegar aqui.
43
00:06:55,592 --> 00:06:56,960
Na próxima vez,
44
00:06:56,961 --> 00:06:59,963
estarei liderando a apreensão
dos criminosos.
45
00:06:59,964 --> 00:07:03,043
Essa porcaria de herói de guerra
não combina nada comigo, Corky.
46
00:07:03,044 --> 00:07:05,331
Tive um irmão igual à você.
47
00:07:05,332 --> 00:07:06,993
Astuto demais
para seu próprio bem.
48
00:07:06,994 --> 00:07:08,774
Foi esfaqueado na virilha.
49
00:07:11,075 --> 00:07:12,741
Não seja muito astuto,
parceiro.
50
00:07:21,818 --> 00:07:23,653
Todos esses degoladores
estão mortos?
51
00:07:23,654 --> 00:07:25,390
Sim, capitão.
Eu estava elogiando
52
00:07:25,391 --> 00:07:27,590
o detetive Corcoran
por um trabalho bem feito.
53
00:07:27,591 --> 00:07:29,125
Uma grande bagunça.
54
00:07:29,126 --> 00:07:31,027
Recolha as notas dispersadas.
55
00:07:31,628 --> 00:07:33,713
Você, coloque os sacos
na minha carruagem.
56
00:07:33,714 --> 00:07:35,014
Sargento Byrnes e eu
57
00:07:35,015 --> 00:07:37,032
devolveremos
o dinheiro ao banco.
58
00:07:57,921 --> 00:07:59,622
Você é um copper.
59
00:08:51,075 --> 00:08:52,475
Cristo!
60
00:08:53,778 --> 00:08:57,347
Copper.
Não pode bater?
61
00:08:57,348 --> 00:08:59,047
Quer que eu bata?
62
00:09:00,347 --> 00:09:03,386
Um pouco de cortesia
é tudo o que estou pedindo.
63
00:09:03,687 --> 00:09:06,588
Não estou tendo
pensamentos corteses agora.
64
00:09:20,203 --> 00:09:21,800
Você é um anjo.
65
00:09:42,798 --> 00:09:46,563
O que o Corcoran vê na Eva?
66
00:09:46,864 --> 00:09:50,132
Ela o faz lembrar-se de sua mãe?
67
00:09:52,150 --> 00:09:53,450
Eu sei disso...
68
00:09:54,205 --> 00:09:56,905
Ela não pode, possivelmente,
lembrar-lhe de sua esposa.
69
00:09:56,906 --> 00:09:58,907
Aquela coisinha doce,
a sua Ellen.
70
00:10:02,175 --> 00:10:04,880
Acha que ela voltará,
ou acha que ela se foi...
71
00:10:04,881 --> 00:10:07,049
Pare de falar sobre a esposa
do Kevin.
72
00:10:07,050 --> 00:10:08,550
Me entendeu?
73
00:10:11,354 --> 00:10:12,758
Perdoe-me, Molly.
74
00:10:14,258 --> 00:10:15,586
Apenas...
75
00:10:16,394 --> 00:10:18,260
Não fale sobre a esposa dele.
76
00:10:18,261 --> 00:10:19,762
Kevin é como meu irmão.
77
00:10:22,765 --> 00:10:25,368
A garota que conheço
em Nova Orleans
78
00:10:25,870 --> 00:10:27,937
quer trazer alguns crioulos.
79
00:10:28,338 --> 00:10:30,839
Abrir um lugar perto do hotel
da quinta avenida.
80
00:10:31,841 --> 00:10:36,745
É outro mundo na Rua 23...
Tantos milionários.
81
00:10:36,746 --> 00:10:40,751
Antes da guerra eram poucos,
agora há bandos deles.
82
00:10:42,353 --> 00:10:44,253
Gostaria de enriquecer comigo,
Corky?
83
00:10:44,254 --> 00:10:46,221
O que quer dizer com isto?
84
00:10:48,092 --> 00:10:50,160
Nada.
Apenas um sonho ruim.
85
00:10:51,162 --> 00:10:52,562
Para o seu capitão.
86
00:10:55,801 --> 00:10:57,101
Sim?
87
00:10:58,535 --> 00:11:00,035
Tem um corpo em Cow Bay.
88
00:11:24,444 --> 00:11:27,697
-Conheço essa menina.
-Ela foi atingida com força.
89
00:11:32,670 --> 00:11:34,220
Sente-se bem, Kevin?
90
00:11:35,432 --> 00:11:38,351
Por que sentiria-me bem,
olhando uma criança morta?
91
00:11:38,747 --> 00:11:40,783
A levaremos para funerária
O'Malley.
92
00:11:41,985 --> 00:11:45,737
Não, ainda não.
Ajudem-me.
93
00:11:51,454 --> 00:11:53,589
Aqui, vamos cobri-la.
94
00:12:12,881 --> 00:12:14,281
É um homem branco.
95
00:12:19,883 --> 00:12:21,283
Conheço ele.
96
00:12:21,752 --> 00:12:25,020
-Matthew!
-Ficará tudo bem.
97
00:12:30,760 --> 00:12:33,929
-O que quer?
-Quero saber como ela morreu.
98
00:12:36,166 --> 00:12:38,768
-US$ 5.
-Olha, bola de neve...
99
00:12:38,769 --> 00:12:42,638
US$ 6, três agora e três depois.
100
00:12:42,639 --> 00:12:44,406
Quando será o "depois"?
101
00:12:46,143 --> 00:12:47,643
Mesma hora, amanhã.
102
00:12:47,644 --> 00:12:51,282
US$10 agora e você termina
até meio-dia.
103
00:12:54,084 --> 00:12:57,586
Bem, se esta cidade tivesse
necrotério igual o de Paris...
104
00:13:02,325 --> 00:13:03,825
Boa noite, senhores.
105
00:13:21,477 --> 00:13:23,011
Negro arrogante.
106
00:13:23,012 --> 00:13:25,308
Ele tem o direito de ser.
Durante a guerra,
107
00:13:25,309 --> 00:13:27,190
salvou minha pele
em Chancellorsville.
108
00:13:27,191 --> 00:13:31,353
Negros terríveis, estaria lá
com você não fosse o meu olho.
109
00:13:31,354 --> 00:13:34,156
Sei que estaria. Estou certo
que agora te aceitariam.
110
00:13:34,157 --> 00:13:35,991
-Vá embora!
-Cigarro?
111
00:13:36,411 --> 00:13:40,429
Vamos voltar ao paraíso
para a saidera.
112
00:13:40,430 --> 00:13:43,252
-Vou para as docas.
-Kevin.
113
00:13:43,253 --> 00:13:45,881
Se o navio do McClaugherty
aportasse, saberíamos.
114
00:13:45,882 --> 00:13:47,202
Tem certeza disso?
115
00:13:47,203 --> 00:13:49,204
Desde que cheguei em casa
há dois meses
116
00:13:49,205 --> 00:13:52,374
e encontrei uma casa vazia,
não tenho certeza de nada.
117
00:13:53,517 --> 00:13:55,444
Caminharei com você, então.
118
00:14:20,473 --> 00:14:23,909
Tudo bem.
Quero a atenção de todos!
119
00:14:25,146 --> 00:14:28,781
Se acaso cruzarem com um
distinto medalhão de ouro
120
00:14:28,782 --> 00:14:31,617
com as letras E e C
gravadas nele,
121
00:14:31,618 --> 00:14:35,287
Pode conter fotos de um homem
e uma garotinha no interior.
122
00:14:35,288 --> 00:14:36,588
Cale-se!
123
00:14:36,687 --> 00:14:39,324
Há dois meses tenho vivido
neste covil de ratos,
124
00:14:39,325 --> 00:14:41,260
e nesse tempo todo,
todos os dias,
125
00:14:41,261 --> 00:14:43,228
ele fala
sobre o maldito medalhão.
126
00:14:43,229 --> 00:14:45,197
O suficiente para fazer
um homem chorar!
127
00:14:45,198 --> 00:14:46,598
Eu disse, cale-se!
128
00:14:46,599 --> 00:14:49,935
-Detetive Corcoran?
-Bom dia, Julius.
129
00:14:49,936 --> 00:14:51,737
Tenho que levá-lo
ao Sr. Morehouse.
130
00:15:35,300 --> 00:15:37,150
Corcoran é o seu homem.
131
00:15:37,151 --> 00:15:39,919
Ele melhorou o 71º regimento
132
00:15:39,920 --> 00:15:41,988
e os irlandeses
foram leais a ele
133
00:15:41,989 --> 00:15:43,890
como ele foi a mim.
134
00:15:43,891 --> 00:15:46,826
Por Deus, ele não tinha
nenhum motivo para me seguir.
135
00:15:46,827 --> 00:15:48,828
Um garoto de Harvard,
bancando o Major?
136
00:15:48,829 --> 00:15:51,100
Eu era só teorias e ideais.
137
00:15:52,532 --> 00:15:54,650
Detetive Corcoran, senhor.
138
00:15:55,700 --> 00:15:57,236
-Winfred Haverford.
-Como vai?
139
00:15:57,237 --> 00:15:58,610
É um prazer conhecer o homem
140
00:15:58,611 --> 00:16:00,500
que cortou a perna
de Robert Morehouse.
141
00:16:00,501 --> 00:16:02,400
Cortou minha perna
e salvou minha vida.
142
00:16:02,401 --> 00:16:04,510
Um corte perfeito,
preciso, limpo.
143
00:16:04,511 --> 00:16:07,449
Meus cirurgiões
ficaram impressionados.
144
00:16:07,450 --> 00:16:08,850
Sorte de irlandês.
145
00:16:08,851 --> 00:16:11,484
Sempre tão modesto, Corky.
Ele salvou minha vida
146
00:16:11,485 --> 00:16:13,450
e conseguiu
um distintivo de detetive.
147
00:16:13,451 --> 00:16:14,851
Se tivesse me trazido morto,
148
00:16:14,852 --> 00:16:17,350
meu pai teria feito o prefeito
fazê-lo pagar.
149
00:16:17,351 --> 00:16:21,327
-Sente-se. Que tal um uísque?
-Não, obrigado.
150
00:16:21,328 --> 00:16:23,500
Winfred está participando
de uma luta de boxe
151
00:16:23,501 --> 00:16:24,801
em Staten Island.
152
00:16:24,802 --> 00:16:26,810
Ele precisa
de um respeitado ex-pugilista,
153
00:16:26,811 --> 00:16:29,102
tal como você,
de integridade inquestionável,
154
00:16:29,103 --> 00:16:31,737
tal como você,
para juiz da luta.
155
00:16:31,738 --> 00:16:34,300
E eu, claro, pensei em você.
156
00:16:34,301 --> 00:16:36,575
Sempre farei uma luta
limpa e honesta.
157
00:16:36,576 --> 00:16:37,876
Isso te prometo.
158
00:16:37,877 --> 00:16:41,100
Te vi nocautear Mike McCool
em 1858.
159
00:16:41,101 --> 00:16:42,501
63 rounds.
160
00:16:42,502 --> 00:16:45,250
-Nossa, foi incrível.
-Bem...
161
00:16:45,251 --> 00:16:48,000
Acontece que não era
o verdadeiro Mike McCool.
162
00:16:49,022 --> 00:16:51,757
Se isso é tudo, Major,
tenho trabalho a fazer.
163
00:16:51,758 --> 00:16:54,000
Tem mais uma coisa.
164
00:16:57,530 --> 00:16:59,300
Aquele navio,
o Gantelope,
165
00:16:59,301 --> 00:17:01,233
no qual está sempre
tão interessado.
166
00:17:01,234 --> 00:17:02,568
O capitão do porto me disse
167
00:17:02,569 --> 00:17:04,450
que ele estará de volta
a qualquer dia.
168
00:17:04,451 --> 00:17:06,105
Com Tungus McClaugherty
a bordo?
169
00:17:06,106 --> 00:17:07,407
Quem sabe?
170
00:17:07,408 --> 00:17:10,000
O bastardo
pode ter se perdido no mar.
171
00:17:12,400 --> 00:17:13,700
Obrigado.
172
00:17:13,701 --> 00:17:15,714
Peculiar.
173
00:17:15,715 --> 00:17:19,050
Mancha profunda na pele,
calos.
174
00:17:19,051 --> 00:17:21,320
Duvido que já tenha possuído
um par de sapatos,
175
00:17:21,321 --> 00:17:24,123
mas ela é bastante limpa.
Seu couro cabeludo?
176
00:17:24,124 --> 00:17:26,725
Alguém até passou jasmim
por seu cabelo.
177
00:17:26,726 --> 00:17:29,328
Ontem, quando a vi no estábulo,
ela estava horrível.
178
00:17:29,329 --> 00:17:32,650
Alguém a arrumou entre isso
e a hora da morte.
179
00:17:32,651 --> 00:17:35,034
Sua vagina
foi poluída com sêmen.
180
00:17:35,035 --> 00:17:37,600
Também examinei o hímen,
que foi ferido recentemente,
181
00:17:37,601 --> 00:17:39,472
mas a pele não sangra,
182
00:17:39,473 --> 00:17:43,300
significando que ela
foi deflorada depois de morta.
183
00:17:44,650 --> 00:17:47,900
-Ela era virgem?
-Sim.
184
00:17:49,050 --> 00:17:51,651
Ela se ofereceu...
185
00:17:51,652 --> 00:17:54,750
Para me dar prazer
por um ovo... ontem.
186
00:17:54,751 --> 00:17:57,924
Ela morreu virgem,
com um único golpe na cabeça.
187
00:17:57,925 --> 00:17:59,900
Esta marca aqui,
você pode vê-la,
188
00:17:59,901 --> 00:18:02,295
em forma de algum tipo
de ornamento.
189
00:18:02,296 --> 00:18:04,050
Pode ver que está
começando a sumir,
190
00:18:04,051 --> 00:18:06,100
então fiz um esboço.
191
00:18:10,950 --> 00:18:13,250
Algum palpite sobre
o que a forma era para ser?
192
00:18:13,251 --> 00:18:14,551
Gostaria de saber,
193
00:18:14,552 --> 00:18:16,772
mas o esboço é
do tamanho real da ferida.
194
00:18:16,772 --> 00:18:18,950
Pode descobrir
com o que ela foi atingida?
195
00:18:18,951 --> 00:18:22,415
Se eu posso? Sim.
Se eu irei? Não.
196
00:18:22,416 --> 00:18:23,716
Hoje é dia de mudança.
197
00:18:23,717 --> 00:18:26,050
Está se mudando?
Para onde?
198
00:18:26,051 --> 00:18:27,700
Para o norte do novo parque.
199
00:18:27,701 --> 00:18:29,900
-Carmansville.
-Tão longe assim?
200
00:18:29,901 --> 00:18:31,201
Não tão longe agora.
201
00:18:31,202 --> 00:18:33,625
A ferrovia colocou uma estação
na 157º e Amsterdã.
202
00:18:33,626 --> 00:18:35,550
-Mesmo assim.
-Olhe ao seu redor, Corky.
203
00:18:35,551 --> 00:18:36,851
Desde as revoltas,
204
00:18:36,852 --> 00:18:39,050
meu povo tem saído
de Five Points.
205
00:18:39,051 --> 00:18:40,851
Minha esposa?
206
00:18:42,500 --> 00:18:44,480
Seus irmãos foram
pendurados pelo pescoço
207
00:18:44,481 --> 00:18:46,505
naquele mesmo poste.
208
00:18:46,506 --> 00:18:49,441
A máfia irlandesa
queimou os dois corpos.
209
00:18:49,442 --> 00:18:51,744
Ela nunca enterrou
os irmãos.
210
00:18:51,745 --> 00:18:54,613
Ela lembra dos gritos.
211
00:18:54,614 --> 00:18:57,650
Todos ouvimos os gritos,
Matthew.
212
00:19:00,400 --> 00:19:02,721
Estou indo ver o Dr. Grimes
213
00:19:02,722 --> 00:19:05,449
para verificar
suas descobertas.
214
00:19:05,450 --> 00:19:07,400
Não irá dizer a ele
que fui eu, irá?
215
00:19:07,401 --> 00:19:10,329
Se fizer isso, ele negará
o que está diante de seus olhos.
216
00:19:10,330 --> 00:19:12,831
Vou dizer
o que sempre digo...
217
00:19:12,832 --> 00:19:15,000
Eu sou o gênio.
218
00:19:15,001 --> 00:19:18,400
E então, irei levá-la
para a funerária O'Malley.
219
00:19:55,200 --> 00:19:57,777
-Olhe por onde anda!
-Annie? Annie.
220
00:19:58,312 --> 00:19:59,712
Annie!
221
00:19:59,713 --> 00:20:02,615
Saiam da frente!
Movam-se. Movam-se.
222
00:20:02,916 --> 00:20:05,285
Annie, onde você está?
223
00:20:05,286 --> 00:20:06,686
Annie!
224
00:20:10,725 --> 00:20:12,025
Annie!
225
00:20:12,026 --> 00:20:15,093
Nunca mais sairei
com você, nunca!
226
00:20:16,862 --> 00:20:18,164
Annie!
227
00:20:18,865 --> 00:20:20,265
Annie!
228
00:20:23,503 --> 00:20:26,254
Você tem outro ovo
para mim, bonitão?
229
00:20:27,373 --> 00:20:28,974
Quem é essa, Annie?
230
00:20:34,181 --> 00:20:37,016
Annie? Annie, olhe para mim!
Quem é essa?
231
00:20:37,017 --> 00:20:39,651
-Annie!
-Quem você pensa que é?
232
00:20:44,590 --> 00:20:46,858
Sou a polícia,
seu estúpido.
233
00:20:57,170 --> 00:20:59,105
Annie! Annie!
234
00:21:00,106 --> 00:21:02,875
Vera.
Venha, querida, venha.
235
00:21:18,804 --> 00:21:21,705
-Boa noite, Sr. Morehouse.
-Bill.
236
00:21:24,642 --> 00:21:26,911
Bem-vindo, senhor,
ao Contessa Popadou.
237
00:21:26,912 --> 00:21:28,312
Obrigado.
238
00:21:31,850 --> 00:21:33,250
Senhoras.
239
00:21:41,225 --> 00:21:43,202
Monsieur M.
240
00:21:44,429 --> 00:21:47,464
-Sempre um prazer.
-Contessa.
241
00:22:08,652 --> 00:22:10,087
Monsieur Morehouse.
242
00:22:10,088 --> 00:22:11,489
Um minuto.
243
00:22:11,490 --> 00:22:15,292
Tenho uma moça especial
para nosso convidado especial.
244
00:22:24,034 --> 00:22:25,569
Entre.
245
00:22:36,280 --> 00:22:37,780
Andrew.
246
00:22:39,017 --> 00:22:41,753
Você acha que Molly serviria
para ser esposa?
247
00:22:42,054 --> 00:22:44,021
Você acha que ela seria
capaz disso?
248
00:22:44,022 --> 00:22:46,824
Você está considerando
casar com aquele prostituta?
249
00:22:46,825 --> 00:22:48,159
Eu não sei.
250
00:22:49,760 --> 00:22:53,397
Molly tem um jeito particular.
Me pergunto como ela seria
251
00:22:53,398 --> 00:22:55,199
se eu a tirasse daquela
pocilga.
252
00:22:55,200 --> 00:22:58,002
E aonde, nessa terra
de Deus, você a levaria?
253
00:22:58,003 --> 00:23:00,371
Posso comprar umas terras,
virar fazendeiro.
254
00:23:00,672 --> 00:23:03,275
Com um mês na aragem,
você cortaria sua garganta.
255
00:23:05,076 --> 00:23:08,979
Terminamos por aqui, Kevin.
Devemos fazer uma oração?
256
00:23:08,980 --> 00:23:11,115
Não. Quero que encontrem Annie.
257
00:23:11,116 --> 00:23:12,850
Por quê?
Por que perder nosso tempo?
258
00:23:12,851 --> 00:23:14,785
Resolvemos casos
de assassinato, Andrew.
259
00:23:14,786 --> 00:23:16,887
Annie pode nos levar
ao assassino da garota.
260
00:23:16,888 --> 00:23:18,389
E não quero que Annie,
261
00:23:18,390 --> 00:23:20,110
ou outra criança
sejam os próximos.
262
00:23:20,111 --> 00:23:23,054
Achar o assassino da garota,
não trará sua filha de volta.
263
00:23:23,055 --> 00:23:26,263
Calado.
Procurarei por Annie, Kevin.
264
00:23:26,264 --> 00:23:27,832
Assim que fizermos
as coletas.
265
00:23:27,833 --> 00:23:30,100
Os impostos do Capitão
vêm em primeiro lugar.
266
00:23:30,101 --> 00:23:33,304
Certo, deixem pra lá.
Eu mesmo encontrarei Annie.
267
00:24:01,000 --> 00:24:02,300
Annie?
268
00:24:07,304 --> 00:24:08,704
Annie?
269
00:24:15,580 --> 00:24:16,880
Annie?
270
00:24:17,983 --> 00:24:20,918
-Está tudo bem. Pare.
-Não me machuque.
271
00:24:20,919 --> 00:24:22,520
Por favor.
Não me mate.
272
00:24:22,521 --> 00:24:25,189
Annie. Annie,
não vou te machucar.
273
00:24:25,190 --> 00:24:28,859
-Annie, não vou te machucar.
-Por favor, não me machuque.
274
00:24:28,860 --> 00:24:30,928
Annie, Annie!
Não vou...
275
00:24:30,929 --> 00:24:32,429
Não vou te machucar, Annie.
276
00:24:33,532 --> 00:24:37,301
Está tudo bem.
Está tudo bem.
277
00:24:39,237 --> 00:24:41,272
Tudo bem. Tudo bem.
278
00:24:41,273 --> 00:24:42,673
Quando meu pai morreu,
279
00:24:43,942 --> 00:24:45,811
eu e minha irmã Kate
ficamos sozinhas.
280
00:24:46,812 --> 00:24:51,916
Eu estava pedindo em frente
a casa da Contessa Popadou.
281
00:24:51,917 --> 00:24:55,485
Ela me convidou para entrar.
Ela foi tão gentil.
282
00:24:57,691 --> 00:25:00,423
Logo, soube do motivo
para a sua bondade.
283
00:25:00,424 --> 00:25:03,126
Um certo tipo de cavalheiro
284
00:25:03,127 --> 00:25:05,906
pagaria um preço alto
por garotas da minha idade.
285
00:25:08,999 --> 00:25:12,947
Há dez dias,
eu era uma prisioneira.
286
00:25:15,839 --> 00:25:20,276
Olhando pela janela,
vi minha irmã procurando-me.
287
00:25:20,277 --> 00:25:21,944
A Contessa estava logo atrás,
288
00:25:21,945 --> 00:25:24,891
dizendo que Kate deveria
morar conosco. Eu recusei.
289
00:25:24,892 --> 00:25:27,271
A Contessa ameaçou mandar-me
para à Ilha...
290
00:25:27,272 --> 00:25:30,933
Não se preocupe com a Contessa.
Farei uma visita a ela.
291
00:25:30,934 --> 00:25:32,956
Corky quebrará
a cabeça francesa dela.
292
00:25:35,192 --> 00:25:39,095
Não quero ir
à Ilha de Blackwell.
293
00:25:39,096 --> 00:25:43,232
Dois dias atrás,
vi Kate novamente,
294
00:25:43,233 --> 00:25:47,278
e gritei para ela voltar
para casa, então...
295
00:25:47,279 --> 00:25:50,689
Enquanto a Contessa se distraia
com minha irmã...
296
00:25:52,274 --> 00:25:53,774
Eu fugi.
297
00:25:57,147 --> 00:26:00,944
Havia algum homem
em particular
298
00:26:01,645 --> 00:26:04,353
que preferia garotinhas?
299
00:26:05,957 --> 00:26:10,527
-Annie, me responda.
-Deixe-a em paz.
300
00:26:11,828 --> 00:26:14,931
Molly te dará um banho quente
em seu próprio quarto.
301
00:26:14,932 --> 00:26:17,520
E você irá dormir
por bastante tempo, está bem?
302
00:26:19,536 --> 00:26:22,238
Manteremos-lhe a salvo
até você estar saudável.
303
00:26:22,539 --> 00:26:25,375
Então não precisa
preocupar-se, está bem?
304
00:26:25,676 --> 00:26:27,343
Vá em frente, querida.
305
00:26:27,344 --> 00:26:29,512
Você está em boas mãos,
te prometo.
306
00:26:36,453 --> 00:26:39,450
General McClellan não procurou
a presidência, mas foi obrigado
307
00:26:39,451 --> 00:26:40,751
a aceitá-la por aclamação.
308
00:26:40,752 --> 00:26:42,610
Você sabe
que a proclamação de alforria
309
00:26:42,611 --> 00:26:44,660
era para por medo
nos corações irlandeses.
310
00:26:44,661 --> 00:26:46,329
Estão com medo de que os negros
311
00:26:46,330 --> 00:26:48,531
vão para o norte
e roubarão seus empregos.
312
00:26:48,532 --> 00:26:51,167
Todos de Tammany Hall
devem levar os irlandeses
313
00:26:51,168 --> 00:26:53,536
para as votações,
bêbados ou sóbrios.
314
00:26:53,537 --> 00:26:55,605
Prevejo que McClellan
levará a cidade.
315
00:26:55,606 --> 00:26:58,778
Incrível.
Eu prevejo o mesmo.
316
00:26:58,779 --> 00:27:01,530
Winnie, sabe a sorte que tem,
por se casar com uma mulher
317
00:27:01,531 --> 00:27:02,878
não só politicamente astuta
318
00:27:02,879 --> 00:27:05,114
mas brilhantemente
articulada também?
319
00:27:05,115 --> 00:27:07,717
Por isso a importei
da Inglaterra.
320
00:27:08,953 --> 00:27:11,787
Um pouco astuto de mais
para mim.
321
00:27:11,788 --> 00:27:14,041
Rufiões prussianos
e arruaceiros fenianos
322
00:27:14,042 --> 00:27:15,992
podem marcar suas cédulas
com um "x",
323
00:27:15,993 --> 00:27:20,263
mas eu, sendo uma mulher,
não possuo este direito.
324
00:27:20,264 --> 00:27:22,296
O que acha sobre eu te dar
meu voto?
325
00:27:22,297 --> 00:27:24,840
-Estava favorecendo à Frémont.
-Frémont?
326
00:27:24,841 --> 00:27:28,170
-O quê?
-Agora, há um cavalo negro.
327
00:27:28,171 --> 00:27:31,073
Seu pai não gostará de saber
que você apoia Frémont.
328
00:27:31,074 --> 00:27:33,576
E como sabe
o que meu pai iria fazer?
329
00:27:33,577 --> 00:27:36,112
Afinal de contas,
ele é Norbert Morehouse.
330
00:27:39,486 --> 00:27:40,786
Sim, ele é.
331
00:27:41,819 --> 00:27:44,520
Vou à Nova Orleans
para inspecionar os crioulos.
332
00:27:44,521 --> 00:27:46,222
Através das linhas inimigas.
333
00:27:46,223 --> 00:27:49,041
Temos dois modos: um assinado
pelo Presidente Lincoln,
334
00:27:49,042 --> 00:27:50,993
e o outro
pelo Presidente Davis.
335
00:27:50,994 --> 00:27:53,831
Você não é o único
com amigos legais.
336
00:27:54,932 --> 00:27:56,767
Ficarei fora
por uma semana ou mais.
337
00:27:57,668 --> 00:27:59,463
Não se aproveite
muito das garotas.
338
00:28:01,571 --> 00:28:03,706
Você é a única que desejo.
339
00:28:17,988 --> 00:28:20,423
Terminei lá em cima com as...
340
00:28:22,592 --> 00:28:24,560
Por que está desfazendo
as caixas?
341
00:28:24,561 --> 00:28:27,363
Tenho algo a fazer
antes de irmos.
342
00:28:27,364 --> 00:28:30,132
-Matthew...
-Não irei demorar muito.
343
00:28:30,133 --> 00:28:32,248
Você irá para o novo lugar
com os Monroes.
344
00:28:32,249 --> 00:28:35,204
-Voltarei em algumas horas.
-Corcoran é do mal.
345
00:28:35,205 --> 00:28:37,640
Não, ele é nosso amigo.
346
00:28:48,056 --> 00:28:49,720
Olá.
347
00:28:49,721 --> 00:28:53,250
Todos nós pagamos, copper.
Não há nada para você aqui.
348
00:28:53,251 --> 00:28:55,070
Preciso falar
com a Contessa, Bill.
349
00:28:55,071 --> 00:28:58,370
-Sobre um assassinato.
-O que tenha a dizer a dama,
350
00:28:58,371 --> 00:29:01,263
eu encaminharei
como um serviço à polícia.
351
00:29:02,706 --> 00:29:06,191
Esta garotinha,
esta linda,
352
00:29:06,192 --> 00:29:08,243
linda garotinha...
353
00:29:08,244 --> 00:29:13,005
Alguém a limpou,
penteou seu cabelo,
354
00:29:13,006 --> 00:29:16,405
e matou a pobre criança,
esmagou sua cabeça.
355
00:29:18,565 --> 00:29:20,383
Agora, por que alguém iria...
356
00:29:20,384 --> 00:29:22,284
Por que alguém
iria fazer isso, Bill?
357
00:29:22,285 --> 00:29:24,720
Talvez ela tenha provocado,
não é?
358
00:29:27,023 --> 00:29:28,523
Tenha uma boa noite.
359
00:29:43,607 --> 00:29:48,144
Você e eu, conversaremos
sobre aquela garotinha.
360
00:30:45,902 --> 00:30:48,838
Você sabe tudo o que acontece
dentro daquele puteiro.
361
00:30:56,246 --> 00:30:57,713
Diga quem matou
aquele garota.
362
00:31:01,163 --> 00:31:02,587
Estive pensando, Bill.
363
00:31:02,989 --> 00:31:06,291
Você é o tipo que a estupraria
e depois espancaria até a morte.
364
00:31:06,292 --> 00:31:08,126
Por que não me solta?
365
00:31:08,127 --> 00:31:10,424
Incrimine-me
mano-a-mano!
366
00:31:10,425 --> 00:31:12,285
Mano-a-mano?
367
00:31:12,898 --> 00:31:14,631
Quer uma luta justa?
368
00:31:16,034 --> 00:31:17,968
Está falando
com o cara errado...
369
00:31:23,508 --> 00:31:25,905
Eu não matei aquela garota!
370
00:31:46,322 --> 00:31:47,765
Quer um ovo cozido?
371
00:31:47,766 --> 00:31:50,100
Levarei um para minha esposa.
Ela gosta de ovos.
372
00:31:51,303 --> 00:31:53,371
A menina foi morta
por uma bengala.
373
00:31:54,570 --> 00:31:56,774
O nome da garota era Kate.
374
00:31:56,775 --> 00:31:59,143
A cabeça da bengala
foi feito de algo
375
00:31:59,144 --> 00:32:01,179
com igual ou maior
densidade que um osso.
376
00:32:01,180 --> 00:32:03,447
Talvez prata ou marfim.
377
00:32:04,932 --> 00:32:07,919
"O golpe foi dado
por um homem
378
00:32:07,920 --> 00:32:10,421
com aproximadamente 1,80m."
379
00:32:11,847 --> 00:32:16,565
Bill Longin é um pouco mais alto
que 1,80m.
380
00:32:16,566 --> 00:32:20,366
-Quem é Bill Longin?
-Você tem certeza disso?
381
00:32:20,761 --> 00:32:23,034
Não poderia ser
alguém mais alto, curvado,
382
00:32:23,035 --> 00:32:24,535
de joelhos, ou algo assim?
383
00:32:24,536 --> 00:32:26,560
O ângulo seria diferente.
384
00:32:28,440 --> 00:32:30,674
Condene-me ao inferno.
385
00:32:34,279 --> 00:32:35,678
Está tudo bem.
386
00:32:40,050 --> 00:32:42,252
Você não matou a garota.
387
00:32:43,833 --> 00:32:46,624
Irão me enforcar por isso,
de qualquer forma.
388
00:32:46,625 --> 00:32:48,758
Ninguém o irá enforcar, Bill.
389
00:32:50,128 --> 00:32:52,638
Só diga o que aconteceu
na Contessa aquela noite.
390
00:32:52,639 --> 00:32:54,832
Vamos, Corky,
seja sincero.
391
00:32:54,833 --> 00:32:56,933
Você trairia
a confiança dela?
392
00:33:01,906 --> 00:33:04,675
Sim, sim, eu fiz esta bengala.
393
00:33:04,676 --> 00:33:07,177
A cabeça de um lobo.
Peça exclusiva.
394
00:33:07,178 --> 00:33:10,414
-Presente de aniversário.
-Dado de quem para quem?
395
00:33:10,415 --> 00:33:12,082
Não tenho permissão de dizer.
396
00:33:12,083 --> 00:33:14,551
Isso é uma investigação
policial, senhor.
397
00:33:14,552 --> 00:33:16,975
Minha clientela
é da mais alta classe.
398
00:33:16,976 --> 00:33:18,412
Você pode falar...
399
00:33:19,873 --> 00:33:21,392
Ou pode rezar.
400
00:33:21,393 --> 00:33:24,093
Haverford.
Winfred Haverford.
401
00:33:27,264 --> 00:33:28,866
Entrega é pelos fundos.
402
00:33:28,867 --> 00:33:30,367
Sr. Haverford, por favor.
403
00:33:30,368 --> 00:33:33,237
Detetive Corcoran,
Polícia Metropolitana.
404
00:33:33,238 --> 00:33:34,737
Irei informar.
405
00:33:38,876 --> 00:33:41,645
O Detetive Corcoran
está aqui para vê-lo.
406
00:33:41,646 --> 00:33:44,682
-O que ele quer?
-Ele não disse.
407
00:33:44,683 --> 00:33:46,482
Mande-o embora.
408
00:34:01,586 --> 00:34:05,135
A bengala pertence
a Winfred Haverford.
409
00:34:05,136 --> 00:34:07,638
Ele disse a Contessa
que a menina caiu,
410
00:34:07,639 --> 00:34:09,139
batendo a cabeça.
411
00:34:09,140 --> 00:34:12,276
Mas verifiquei a ferida
na cabeça dela com uma lupa
412
00:34:12,277 --> 00:34:13,711
e fiz um desenho da marca,
413
00:34:14,531 --> 00:34:17,204
que corresponde com a cabeça
da bengala de Haverford.
414
00:34:17,750 --> 00:34:19,225
E...
415
00:34:20,952 --> 00:34:25,580
Dr. Grimes, do St. Vincent's,
também avistou a marca.
416
00:34:26,167 --> 00:34:28,092
Winfred Haverford.
417
00:34:28,093 --> 00:34:30,072
Falou com algum repórter?
418
00:34:30,882 --> 00:34:33,130
Claro que não, Capitão.
419
00:34:33,131 --> 00:34:35,354
Claro que não.
420
00:34:37,402 --> 00:34:40,471
Em que mundo vivemos,
não é, detetive?
421
00:34:41,005 --> 00:34:43,185
O corpo de uma jovem
garota pode ser...
422
00:34:44,326 --> 00:34:47,645
Usado tão brutalmente
e descartado tão facilmente.
423
00:34:47,646 --> 00:34:49,914
Sim, senhor.
424
00:34:49,915 --> 00:34:52,300
E, com sua permissão...
425
00:34:52,301 --> 00:34:55,119
Sargento Byrnes e eu
assumiremos a investigação.
426
00:34:55,572 --> 00:34:56,914
Isso é tudo.
427
00:34:57,762 --> 00:35:00,423
Admirável trabalho, detetive.
428
00:35:02,769 --> 00:35:04,283
Obrigado, senhor.
429
00:35:05,471 --> 00:35:06,816
Sim...
430
00:35:07,165 --> 00:35:09,299
Admirável trabalho, parceiro.
431
00:36:30,948 --> 00:36:34,150
Olá... Julius.
432
00:36:34,151 --> 00:36:35,752
Deixe-me adivinhar.
Vai me levar
433
00:36:35,753 --> 00:36:37,721
para ver o Sr. Morehouse,
não vai?
434
00:36:43,661 --> 00:36:45,361
Detetive Corcoran, senhor.
435
00:36:48,064 --> 00:36:49,435
Eis o detetive que usa
436
00:36:49,436 --> 00:36:52,119
métodos de dedução
da ciência moderna.
437
00:36:52,120 --> 00:36:54,488
Acho que ele é
bem engenhoso, na verdade,
438
00:36:54,489 --> 00:36:57,591
por descobrir que sua bengala
era a arma do crime.
439
00:36:57,592 --> 00:36:59,650
Explique ao detetive.
440
00:37:00,251 --> 00:37:02,656
Ontem à noite,
Bill Longin confessou
441
00:37:02,657 --> 00:37:04,995
o assassinato
de Kate Reilly.
442
00:37:05,733 --> 00:37:07,234
Sr. Haverford
foi uma vítima
443
00:37:07,235 --> 00:37:09,236
do jogo de painel
na casa da Contessa.
444
00:37:09,237 --> 00:37:11,639
Sabe como funciona o jogo
de painéis, detetive?
445
00:37:11,640 --> 00:37:14,341
Sei como funciona.
446
00:37:14,342 --> 00:37:16,943
Não sabia que a Contessa
era uma praticante.
447
00:37:16,944 --> 00:37:20,013
Ninguém sabia
porque ela se safava.
448
00:37:20,014 --> 00:37:22,949
Enquanto o Sr. Haverford
estava sendo...
449
00:37:22,950 --> 00:37:27,154
entertido
por duas lindas moças,
450
00:37:27,155 --> 00:37:29,623
Longin revistava
as roupas do Sr. Haverford
451
00:37:29,624 --> 00:37:31,858
e a criança interrompeu.
452
00:37:31,859 --> 00:37:33,527
A menina gritou
e Login acertou-a
453
00:37:33,528 --> 00:37:35,962
com a bengala
do Sr. Haverford.
454
00:37:36,663 --> 00:37:39,832
O caso está encerrado,
detetive.
455
00:37:39,833 --> 00:37:42,569
Bill Longin será enforcado
e uma multa
456
00:37:42,570 --> 00:37:44,270
será cobrada da Contessa.
457
00:37:49,944 --> 00:37:51,745
Justiça.
458
00:37:51,746 --> 00:37:54,581
Winnie estava
compreensivelmente triste
459
00:37:54,582 --> 00:37:57,685
por ter sido suspeito
de um ato tão repreensível.
460
00:37:57,686 --> 00:37:59,887
Por seu bom nome
e tudo mais.
461
00:38:00,488 --> 00:38:03,858
Ele quis demiti-lo,
mas meu pai disse não.
462
00:38:04,859 --> 00:38:07,061
Afinal, você
competentemente,
463
00:38:07,062 --> 00:38:09,396
e com muita discrição,
464
00:38:09,397 --> 00:38:11,265
colheu as evidências
e as apresentou
465
00:38:11,266 --> 00:38:14,202
a seus superiores para serem
judicialmente validadas.
466
00:38:15,303 --> 00:38:17,303
O pai diz que você
deve ser elogiado.
467
00:38:19,005 --> 00:38:21,002
Bravo.
468
00:38:26,613 --> 00:38:29,582
Mais um item, detetive.
469
00:38:29,583 --> 00:38:31,151
A Contessa me disse
uma vez
470
00:38:31,152 --> 00:38:33,420
que a garota tinha uma...
471
00:38:33,421 --> 00:38:36,690
Irmã, uma gêmea,
chamada Annie.
472
00:38:36,691 --> 00:38:38,491
Onde ela está?
473
00:38:38,492 --> 00:38:41,828
Eu a coloquei no convento
de St. Brenda,
474
00:38:41,829 --> 00:38:44,750
-com as freiras.
-Bom.
475
00:38:46,300 --> 00:38:48,100
Só desejo o melhor
para a criança.
476
00:39:01,614 --> 00:39:03,314
Obrigada.
477
00:39:07,588 --> 00:39:09,490
Se alguém vier
perguntando por ela,
478
00:39:09,491 --> 00:39:13,359
-avise-me imediatamente.
-Pode contar comigo, Kevin.
479
00:39:18,398 --> 00:39:19,899
Aonde está indo?
480
00:39:21,300 --> 00:39:23,835
Ver um homem morto.
481
00:39:31,145 --> 00:39:32,479
Você está morto!
482
00:39:32,480 --> 00:39:34,481
Venha aqui, copper,
vou quebrar sua cara!
483
00:39:34,482 --> 00:39:36,349
Cale a boca, seu lixo!
484
00:39:36,350 --> 00:39:37,951
Bill!
485
00:39:38,386 --> 00:39:40,497
Detetive Corcoran.
486
00:39:41,098 --> 00:39:42,698
Entre.
487
00:39:43,724 --> 00:39:45,558
Lamento muitíssimo,
Bill.
488
00:39:45,559 --> 00:39:47,427
Não lamente.
489
00:39:47,428 --> 00:39:51,182
A situação acabou sendo
algo muito bom para mim.
490
00:39:52,433 --> 00:39:54,300
Beba algo comigo,
parceiro.
491
00:39:54,301 --> 00:39:56,636
Não é um porco
vivendo na lama, não?
492
00:39:56,637 --> 00:39:58,637
Sim, é sim.
493
00:40:06,246 --> 00:40:09,282
Se tivesse me contado
na noite passada
494
00:40:09,283 --> 00:40:10,784
que estaríamos
bebendo conhaque
495
00:40:10,785 --> 00:40:12,419
e fumando charutos,
496
00:40:12,420 --> 00:40:14,854
eu o teria
mandado à merda.
497
00:40:14,855 --> 00:40:17,991
Bill, eu poderia tirá-lo daqui,
levá-lo a Boston.
498
00:40:17,992 --> 00:40:21,861
-Não seria difícil.
-Não se incomode, rapaz.
499
00:40:21,862 --> 00:40:26,666
A verdade é, meu fígado
está doente, sim.
500
00:40:26,667 --> 00:40:28,668
Dr. Claggett me deu
menos de um ano.
501
00:40:28,669 --> 00:40:31,304
Então irá deixá-los...
502
00:40:31,305 --> 00:40:33,940
O enforcarem pelo assassinato
dessa garota?
503
00:40:33,941 --> 00:40:36,409
Sabe o que é impagável?
504
00:40:36,410 --> 00:40:38,211
Eu começar a viver
como o rei de Sião
505
00:40:38,212 --> 00:40:39,813
por um mês,
506
00:40:39,814 --> 00:40:42,248
minha Sophie
ganhou US$ 5 mil
507
00:40:42,249 --> 00:40:46,420
e, o melhor de tudo,
o público tem a satisfação
508
00:40:46,421 --> 00:40:49,255
de ver alguém ser enforcado
por esse crime hediondo.
509
00:40:49,256 --> 00:40:52,107
O público tem que ver o homem
que realmente cometeu
510
00:40:52,108 --> 00:40:54,027
esse hediondo crime
ser enforcado.
511
00:40:54,028 --> 00:40:55,462
Nunca acontecerá,
copper.
512
00:40:55,463 --> 00:40:57,364
Você conhece
este trecho da estrada.
513
00:40:57,365 --> 00:41:00,000
As coisas são diferentes
para pessoas como eles
514
00:41:00,001 --> 00:41:01,501
do que para pessoas como nós
515
00:41:01,502 --> 00:41:05,071
e não há nada que possamos
fazer a respeito.
516
00:41:05,072 --> 00:41:08,208
Qual é,
como o seu povo diz?
517
00:41:08,209 --> 00:41:10,009
Sláinte.
518
00:41:26,826 --> 00:41:29,329
Dê-me um pouco disso.
519
00:41:29,330 --> 00:41:30,894
Afaste-se.
520
00:41:50,850 --> 00:41:52,450
Ellen?
521
00:41:58,924 --> 00:42:02,062
Está aqui
para me repreender
522
00:42:02,063 --> 00:42:04,030
por acusar seu marido?
523
00:42:04,031 --> 00:42:05,932
Estou aqui pela verdade.
524
00:42:05,933 --> 00:42:08,468
Winfred matou
aquela garotinha?
525
00:42:08,469 --> 00:42:10,970
Matou.
526
00:42:11,771 --> 00:42:15,241
E ele se aproveitou dela?
527
00:42:15,242 --> 00:42:19,411
Sim.
528
00:42:26,719 --> 00:42:31,957
Prometa-me que o assassinato
de Kate Reilly será vingado.
529
00:43:16,900 --> 00:43:19,900
Equipe SuBMakerS
= Making The Difference =
530
00:43:20,900 --> 00:43:23,900
Legende conosco:
submakers@hotmail.com