1
00:00:00,000 --> 00:00:03,470
Lovește în mâna mea.
Ar fi un boxer grozav.
2
00:00:03,472 --> 00:00:06,039
N-ai să-l înveți un sport
atât de violent.
3
00:00:06,041 --> 00:00:10,510
- Sper că reziști.
- Atât cât se poate.
4
00:00:10,512 --> 00:00:14,125
- O zi bună.
- Uită-te la dna Haverford.
5
00:00:14,126 --> 00:00:16,617
Corky pare... îndrăgostit și de ea.
6
00:00:16,742 --> 00:00:19,819
- O mișcare foarte proastă.
- Nu știu să joc.
7
00:00:19,944 --> 00:00:23,958
COPPER
Sezonul 1 Episodul 5
8
00:00:35,487 --> 00:00:41,487
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to GeirDM www.addic7ed.com
9
00:01:00,735 --> 00:01:06,735
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
10
00:01:07,036 --> 00:01:09,303
Dă-i, Jake!
11
00:01:09,305 --> 00:01:13,007
- Hai, băieți, luptați.
- Bravo, Jake.
12
00:01:13,009 --> 00:01:15,576
Să-ți văd ochiul.
13
00:01:15,578 --> 00:01:19,580
- E bine. Luptați.
- Haideți, băieți!
14
00:01:19,582 --> 00:01:22,583
Haide, Jake!
15
00:01:22,585 --> 00:01:25,353
Despărțiți-vă!
Luptați!
16
00:01:25,355 --> 00:01:27,454
Corky, lasă-i să lupte!
17
00:01:29,791 --> 00:01:32,159
Aici e vorba de bani,
de câștig.
18
00:01:35,231 --> 00:01:37,832
Înapoi! Înapoi!
19
00:01:37,834 --> 00:01:41,669
Dar pentru noi doi, boxul înseamnă
să arăți altora că nu ești copil.
20
00:01:41,671 --> 00:01:44,205
Nu ești copil, Jasper.
21
00:01:44,207 --> 00:01:46,207
Ești Samson.
22
00:01:46,209 --> 00:01:49,610
Ești Iosua în bătălia de la Ierihon.
23
00:01:53,382 --> 00:01:55,716
Ți-am dat un avertisment!
Mai faci o dată
24
00:01:55,718 --> 00:01:58,285
și meciul se termină!
25
00:01:58,287 --> 00:02:01,422
Da, Jake!
Așa, Jake!
26
00:02:01,424 --> 00:02:03,490
Haide, Jake!
27
00:02:08,230 --> 00:02:12,032
- Da!
- Eliminat înainte de terminare.
28
00:02:12,034 --> 00:02:14,435
Irlandezul Jake McGinnis!
29
00:02:19,074 --> 00:02:21,575
Viitorul consilier Jake McGinnis.
30
00:02:24,246 --> 00:02:26,480
Corky! Bea!
A câștigat omul nostru.
31
00:02:26,482 --> 00:02:28,582
Al tău, dle maior, nu al meu.
32
00:02:33,955 --> 00:02:37,925
Corwyn Roderick.
Parcă te-am închis.
33
00:02:37,927 --> 00:02:41,762
Am ieșit ieri.
34
00:02:41,764 --> 00:02:46,133
Mi s-a spus că mi-ai împușcat fratele
și că el era neînarmat.
35
00:02:46,135 --> 00:02:49,003
N-ai auzit bine, Corwyn.
36
00:02:49,005 --> 00:02:52,506
Fratele tău a fost ucis
în timpul unui jaf, cu arma în mână.
37
00:02:52,508 --> 00:02:58,746
Acum că am ieșit,
ar fi bine să-mi arăți puțin respect.
38
00:02:58,848 --> 00:03:01,148
Un singur băiat de-al meu
e mai mare
39
00:03:01,150 --> 00:03:04,285
decât toți sticleții tăi la un loc.
40
00:03:04,287 --> 00:03:09,190
Mai pune mâna pe mine și ai să muști
din țărână, ca și fratele tău.
41
00:03:13,462 --> 00:03:16,530
Corcoran!
42
00:03:16,532 --> 00:03:20,134
Am să-ți fac
ce i-ai făcut tu lui Naomh.
43
00:03:24,739 --> 00:03:26,740
Prindeți-l!
44
00:03:32,247 --> 00:03:34,315
Ești mort!
45
00:03:34,317 --> 00:03:37,218
"Elizabeth Haverford vă invită..."
46
00:03:37,220 --> 00:03:41,522
Așa scrie acum,
dar ideal ar fi:
47
00:03:41,524 --> 00:03:45,526
"Dna Elizabeth Haverford și
stimatul Norbert Morehouse"
48
00:03:45,528 --> 00:03:48,829
"vă invită să fiți alături de ei
la gala de la reședința Morehouse"
49
00:03:48,831 --> 00:03:50,998
"pentru strângerea de fonduri
în sprijinul"
50
00:03:51,000 --> 00:03:55,202
"regimentului 20 de soldați de culoare
din marea armată a Republicii."
51
00:03:55,204 --> 00:03:59,907
- "Reședința Morehouse"?
- Inițial m-am gândit
52
00:03:59,909 --> 00:04:02,243
să găzduiesc gala la mine acasă,
dar...
53
00:04:02,245 --> 00:04:03,878
La mine acasă.
54
00:04:03,880 --> 00:04:07,681
Îmi imaginez că o gazdă
ca dumneavoastră,
55
00:04:07,683 --> 00:04:10,084
un om de un eminent rang social,
56
00:04:10,086 --> 00:04:14,054
garantează o seară filantropică
mult mai reușită.
57
00:04:14,257 --> 00:04:16,891
Și salonul dvs. de muzică
este mult mai încăpător.
58
00:04:16,893 --> 00:04:19,560
Nu spuneți "stimatul".
59
00:04:19,562 --> 00:04:23,564
Dacă ar suna: "Dl Norbert Morehouse
și dna Elizabeth Haverford"...
60
00:04:23,566 --> 00:04:28,102
- Întâi numele dvs.
- Da. Sună mult mai bine.
61
00:04:28,104 --> 00:04:31,839
Sunteți de acord să vă deschideți casa
pentru strângerea de fonduri?
62
00:04:31,841 --> 00:04:36,010
Desigur. Susțin cu tărie ca oamenii
de culoare să lupte pentru Uniune.
63
00:04:36,012 --> 00:04:38,712
Tată, înțelegi
că e o strângere de fonduri
64
00:04:38,714 --> 00:04:42,248
cu donații din partea ta
și nu către tine?
65
00:04:42,251 --> 00:04:48,355
Fiul meu crede că mă cunoaște.
Invitațiile să fie tipărite imediat,
66
00:04:48,357 --> 00:04:53,060
dar să nu invitați salamandra aceea
de William Blackhouse Aster.
67
00:04:53,062 --> 00:04:56,730
Domnule Morehouse, invitațiile
au fost deja tipărite,
68
00:04:56,732 --> 00:04:59,266
cu numele dvs. înainte, desigur.
69
00:05:01,136 --> 00:05:04,204
Și invit toată familia Aster.
70
00:05:06,708 --> 00:05:11,111
Și învingătoarea este...
Elizabeth Haverford, prin knockout.
71
00:05:11,113 --> 00:05:13,246
Bună ziua, domnilor.
72
00:05:23,091 --> 00:05:25,292
Arătos pistol, Seamus.
73
00:05:31,233 --> 00:05:33,434
N-am mai văzut așa ceva.
74
00:05:33,436 --> 00:05:35,502
Fiindcă e un pistol confederat.
75
00:05:35,504 --> 00:05:37,638
De unde l-ai furat, pungașule?
76
00:05:37,640 --> 00:05:41,475
L-am găsit. În camera de hotel
a unui general unionist.
77
00:05:41,477 --> 00:05:45,646
Cinstit.
Accept arma.
78
00:05:45,648 --> 00:05:48,616
Arată ce ai.
79
00:05:48,618 --> 00:05:50,684
O pereche de popi.
80
00:05:58,093 --> 00:06:00,628
Ful.
Dame cu pătrari.
81
00:06:00,630 --> 00:06:05,532
- Drăcie!
- Bine ți-a făcut. Ai blufat.
82
00:06:05,534 --> 00:06:07,935
Mai jucăm o mână, băieți?
83
00:06:07,937 --> 00:06:11,739
- M-ați curățat.
- Linge-ți rănile și cară-te acasă.
84
00:06:11,741 --> 00:06:14,708
Zău, Andrew, ești fratele meu.
85
00:06:14,710 --> 00:06:17,678
Prin căsătorie.
Împrumută-mi niște bani.
86
00:06:17,680 --> 00:06:21,148
- Da, visează.
- Pot să ți-i dau înapoi. Jur.
87
00:06:21,150 --> 00:06:25,586
Mă așteaptă o grămadă de bani
să dau peste ea.
88
00:06:25,588 --> 00:06:29,657
Cum o să intre un chiulangiu ca tine
în altceva decât o grămadă de rahat?!
89
00:06:29,659 --> 00:06:34,995
Ascultă, prostănacule. Te anunț
că iau parte la un proiect.
90
00:06:39,866 --> 00:06:42,336
Deja regret.
91
00:07:09,297 --> 00:07:12,299
Bună seara, domnule colonel.
Dna Haverford vă așteaptă.
92
00:07:12,301 --> 00:07:14,635
Intră. Trebuie să fii extenuat.
93
00:07:14,637 --> 00:07:20,407
O călătorie din Richmond
face un om să moară de sete.
94
00:07:20,409 --> 00:07:23,811
- Să aducem niște răcoritoare.
- Ar fi minunat.
95
00:07:25,980 --> 00:07:31,452
Seamus mă imploră să-i împrumut bani,
apoi mă curăță de tot.
96
00:07:31,454 --> 00:07:34,121
De ce mă mai sinchisesc
de șarpele ăsta?
97
00:07:34,123 --> 00:07:38,158
E fratele nevestei tale și, dacă
n-o faci, ea îți dă cu ceva în cap.
98
00:07:38,160 --> 00:07:42,229
Sybil sau nu, o să-mi iau
banii înapoi, chiar dacă o să-i fur.
99
00:08:06,154 --> 00:08:08,421
Ce-i asta?
100
00:08:10,993 --> 00:08:14,895
- Să fiu al naibii!
- Ce-i?
101
00:08:14,897 --> 00:08:19,233
Ce face Seamus cu o invitație
de la Morehouse și Elizabeth Haverford
102
00:08:19,235 --> 00:08:21,401
adresată lui Cornelius Vanderbilt?
103
00:08:21,403 --> 00:08:24,872
Și de ce are schița casei Morehouse?
104
00:08:31,246 --> 00:08:33,914
Drăcie, Andrew!
Spun adevărul.
105
00:08:33,916 --> 00:08:37,017
Nu știu cum a ajuns invitația
în haina mea.
106
00:08:37,019 --> 00:08:39,687
- Cu cine te-ai mai înhăitat acum?
- Cu nimeni.
107
00:08:39,689 --> 00:08:42,689
- Ai fost dat afară de la Bowery?
- Am toate degetele, nu?
108
00:08:42,691 --> 00:08:44,891
Am plecat din voință proprie.
109
00:08:48,297 --> 00:08:51,932
Aud că banda Roderick
primește toți idioții.
110
00:08:51,934 --> 00:08:55,135
Ești unul dintre idioți, Seamus?
111
00:08:55,137 --> 00:08:58,372
Mulțumesc.
112
00:09:00,410 --> 00:09:03,977
Parcă haimanaua asta promisese
nevesti-tii că se lasă de prostii.
113
00:09:03,979 --> 00:09:07,481
Seamus a jurat pe sfânta Biblie
că se face om cinstit.
114
00:09:07,483 --> 00:09:09,516
Chiar în fața părintelui Burke.
115
00:09:09,518 --> 00:09:12,619
- Sybil n-o să fie încântată.
- Îl dezosează ca pe macrou.
116
00:09:12,621 --> 00:09:16,456
- Hai să-i spunem.
- Să ne pregătim de furtună.
117
00:09:16,458 --> 00:09:19,626
- Se apropie un uragan pe nume Sybil.
- Nu, nu! Andrew, nu-i spune.
118
00:09:19,628 --> 00:09:22,029
Atunci vorbește, Seamus.
119
00:09:22,031 --> 00:09:24,932
Bine, bine. Drăcie...
120
00:09:24,934 --> 00:09:30,137
Corwyn Roderick a aflat că se strâng
niște bani pentru cioroi.
121
00:09:30,139 --> 00:09:33,907
- Vrea să dea lovitura.
- Cum o să dea lovitura?
122
00:09:33,909 --> 00:09:38,212
Nu știu. Bine. Vara trecută
l-am ajutat să monteze
123
00:09:38,214 --> 00:09:40,781
niște radiatoare în casa Morehouse.
124
00:09:40,783 --> 00:09:44,251
I-am spus lui Roderick
că știu planul casei, asta-i tot.
125
00:09:47,222 --> 00:09:51,024
- Andrew!
- O avertizez pe doamna Haverford.
126
00:09:56,129 --> 00:10:01,068
Andrew, suntem rude. Lasă-mă
să mă duc și împart câștigul cu tine.
127
00:10:01,070 --> 00:10:04,438
Ai noroc că nu-ți împart eu capul
pe din două! Corky, ai grijă ce faci.
128
00:10:04,440 --> 00:10:07,207
- Corwyn îți poartă pică.
- Nu-ți face griji.
129
00:10:07,209 --> 00:10:09,276
Voi găsi o cale să mă înțeleg cu el.
130
00:10:12,046 --> 00:10:14,414
Oare animalele au suflete?
131
00:10:14,416 --> 00:10:19,086
Nu m-am gândit la asta.
Dar știu oameni care n-au.
132
00:10:21,023 --> 00:10:25,626
Probabil că ne-ar fi mai bine
dacă lumea ar fi o fermă de animale.
133
00:10:25,628 --> 00:10:28,061
Fără veverițe?
134
00:10:28,063 --> 00:10:31,965
Nu, ne descurcăm și fără ele.
De ce, îți plac veverițele?
135
00:10:31,967 --> 00:10:33,467
Îmi plac cele negre.
136
00:10:33,469 --> 00:10:35,602
Sunt mereu singuratice.
137
00:10:35,604 --> 00:10:39,106
Ce zici de iepuri?
138
00:10:39,108 --> 00:10:41,575
Iepuri la fermă?
139
00:10:41,577 --> 00:10:44,544
Girafe.
140
00:10:44,546 --> 00:10:47,781
Girafe!
N-am văzut niciodată una.
141
00:10:47,783 --> 00:10:49,850
Presupun că rezistă aici.
142
00:10:49,852 --> 00:10:53,353
Dacă nu-mi stau în cale.
143
00:10:53,355 --> 00:10:56,857
Dar eu?
144
00:10:56,859 --> 00:11:01,795
Mary, eu...
nu sunt un om bun.
145
00:11:01,797 --> 00:11:04,231
Amândoi am trecut recent
prin lucruri oribile.
146
00:11:04,233 --> 00:11:07,200
Ce-ar fi dacă răspunsul
este plecarea din Five Points?
147
00:11:07,202 --> 00:11:11,238
Și să trăim în Parcul Central?
148
00:11:11,240 --> 00:11:15,108
Sora mea a cules roadele
unui comerț păcătos.
149
00:11:15,110 --> 00:11:17,811
Mi-a lăsat o sumă frumușică de bani.
150
00:11:17,813 --> 00:11:21,515
Hai să facem turul Europei.
Doar noi doi.
151
00:11:21,517 --> 00:11:25,185
Hai să plecăm împreună, Francis.
152
00:11:25,187 --> 00:11:27,187
Molly a ta e moartă.
153
00:11:28,690 --> 00:11:30,823
Eu sunt aici.
154
00:11:45,038 --> 00:11:47,841
E magic, nu-i așa?
155
00:11:47,843 --> 00:11:52,011
Magia n-o să oprească banda Roderick
să-ți jefuiască amicii bogați.
156
00:11:52,348 --> 00:11:54,982
Vor fi uciși oameni, Elizabeth.
157
00:11:56,518 --> 00:11:59,720
- Kevin, trebuie să guști.
- Nu, nu vreau...
158
00:12:02,391 --> 00:12:05,559
Nu iese nimic bun din frică.
159
00:12:05,561 --> 00:12:11,398
Nici din negare nu iese nimic bun.
Nu fi proastă!
160
00:12:11,400 --> 00:12:14,735
Am ascultat o viață de bărbați
care-mi vorbeau pe tonul ăsta.
161
00:12:14,737 --> 00:12:18,205
Nu vreau să pariezi o viață
pe un desert sofisticat.
162
00:12:18,207 --> 00:12:20,974
Dar asta-i părerea mea.
163
00:12:20,976 --> 00:12:23,343
Bucură-te de petrecere,
doamnă Haverford.
164
00:12:30,451 --> 00:12:34,121
Împinge!
Bine, bine.
165
00:12:34,123 --> 00:12:37,124
Nu pot să mă relaxez
cu toată zarva asta.
166
00:12:37,126 --> 00:12:39,426
Antrenamentul îi face bine
lui Jasper.
167
00:12:39,428 --> 00:12:42,329
Se concentrează pe ceva.
168
00:12:42,331 --> 00:12:44,765
Iar Marcus... Dumnezeu știe
că e un suflet pierdut.
169
00:12:44,767 --> 00:12:48,135
Construiesc o legătură sănătoasă.
170
00:12:48,137 --> 00:12:51,972
Ca legătura cu soldații morți
pe care i-ai văzut pe câmpul de luptă
171
00:12:51,974 --> 00:12:56,843
sau legătura cu bestiile irlandeze
pe care le-am văzut la răzmeriță?
172
00:12:56,845 --> 00:12:59,713
Doar pentru că noi am trăit
în violență,
173
00:12:59,715 --> 00:13:03,216
nu înseamnă că trebuie să învățăm
să fim violenți.
174
00:13:19,801 --> 00:13:21,802
Căpitane Sullivan.
175
00:13:21,804 --> 00:13:24,938
Dacă aș fi știut că o doamnă
ca dvs. vine în biroul meu,
176
00:13:24,940 --> 00:13:27,741
nu mi-aș fi aprins
trabucul de după-masă.
177
00:13:27,743 --> 00:13:30,811
Nu-ți face griji. Sunt obișnuită
cu bărbați care suflă fum.
178
00:13:32,815 --> 00:13:37,150
Așa cum poate știi,
vineri organizez o gală.
179
00:13:37,152 --> 00:13:39,920
Am asigurat cea mai bună mâncare,
180
00:13:39,922 --> 00:13:43,123
cel mai vechi vin,
cele mai minunate flori
181
00:13:43,125 --> 00:13:45,792
și un cvartet vienez.
182
00:13:45,794 --> 00:13:49,228
Singurul lucru pe care am uitat
să-l asigur este securitatea.
183
00:13:49,798 --> 00:13:52,799
Am aflat că oamenii
căpitanului Sullivan de la secția 6
184
00:13:52,801 --> 00:13:55,669
se pricep mai bine la ordine
decât orice soldat unionist.
185
00:13:55,671 --> 00:13:59,840
Vă mulțumesc, doamnă.
Foarte drăguț din partea dvs.
186
00:13:59,842 --> 00:14:04,377
- Avem tarif dublu.
- Dar este un eveniment de caritate.
187
00:14:04,379 --> 00:14:08,915
Se poate, dar oamenilor mei
nu le place să-și piardă timpul liber.
188
00:14:08,917 --> 00:14:10,851
Ce păcat.
189
00:14:10,853 --> 00:14:15,989
Printre cei prezenți vor fi multe
din familiile de vază din New York.
190
00:14:15,991 --> 00:14:18,258
Am o invitație pe numele dumitale.
191
00:14:18,260 --> 00:14:21,261
Primarul va fi lipsit de ocazia
de a te cunoaște.
192
00:14:21,263 --> 00:14:24,998
- Ați spus joi seara?
- Vineri.
193
00:14:25,000 --> 00:14:26,700
Vineri!
194
00:14:27,202 --> 00:14:33,240
Ei bine, se pare că vineri e seara
în care băieții mei lucrează gratis.
195
00:14:33,242 --> 00:14:36,243
- Sunteți o femeie norocoasă.
- Toate văduvele sunt.
196
00:14:38,206 --> 00:14:40,981
Atunci ne vedem la gală.
197
00:14:40,983 --> 00:14:43,683
Tocmai mi-am luat măsuri
pentru un costum de R.H. Macy.
198
00:14:43,685 --> 00:14:46,419
Cred că va merge de minune cu ocazia.
199
00:14:48,276 --> 00:14:50,357
Mai e ceva.
200
00:14:50,359 --> 00:14:54,394
Mi-ar plăcea mult ca det. Corcoran
să se ocupe de securitate.
201
00:14:54,396 --> 00:14:57,097
Voi fi mai liniștită
știind că eu și musafirii mei
202
00:14:57,099 --> 00:15:00,901
suntem pe mâinile lui
puternice și capabile.
203
00:15:07,361 --> 00:15:11,697
De ce nu-i arestăm pe ticăloși
înainte să înceapă petrecerea?
204
00:15:11,699 --> 00:15:14,734
Dacă va fi vreun asediu,
n-avem destui oameni.
205
00:15:14,736 --> 00:15:17,002
Dacă n-avem destui
să oprim un asediu,
206
00:15:17,004 --> 00:15:19,839
cum o să avem destui ca să-i arestăm?
207
00:15:19,841 --> 00:15:22,608
Banda lui Roderick e de două ori
mai numeroasă decât noi.
208
00:15:22,610 --> 00:15:27,780
Atât timp cât rămânem pe poziție,
respectăm planul, vom avea controlul.
209
00:15:27,782 --> 00:15:31,917
Așa cum a cerut dna Haverford,
eu voi fi aici, supraveghind banii,
210
00:15:31,919 --> 00:15:35,188
dar nu putem să izolăm camera
fără să transformăm
211
00:15:35,190 --> 00:15:38,291
toată casa într-o închisoare.
212
00:15:38,293 --> 00:15:41,461
Vom avea nevoie de un om în față,
213
00:15:41,463 --> 00:15:44,363
câțiva patrulând pe stradă
214
00:15:44,365 --> 00:15:48,768
și ne mai trebuie unul
care să stea în spate.
215
00:15:48,770 --> 00:15:51,070
Las-o jos, Francis.
216
00:15:55,042 --> 00:15:58,778
Și unul aici sus,
să vadă tot ce e pe stradă.
217
00:15:58,780 --> 00:16:01,948
Dacă vedem
băieții lui Roderick venind
218
00:16:01,950 --> 00:16:05,985
și știm de unde vin, vom putea
să-i doborâm, ca pe fratele lui.
219
00:16:05,987 --> 00:16:08,688
Și dacă reușim, cum vom scoate banii?
220
00:16:08,690 --> 00:16:13,292
Îi transportăm...
cu o căruță.
221
00:16:13,294 --> 00:16:16,529
De la Morehouse până la bancă
sunt pe puțin 3 kilometri.
222
00:16:16,531 --> 00:16:18,898
Dar în Chatham suntem
pe teritoriul lui O'Connell.
223
00:16:18,900 --> 00:16:23,436
Mare păcat să scăpăm de Roderick
ca să ne omoare O'Connell.
224
00:16:23,438 --> 00:16:26,772
Facem o înțelegere cu ei...
ne asigurăm trecerea.
225
00:16:26,774 --> 00:16:30,244
Francis, vreau să vorbesc
cu Hugh O'Connell.
226
00:16:30,246 --> 00:16:32,879
Și ce-i ofer
în schimbul pieilor noastre?
227
00:16:32,881 --> 00:16:36,582
Marele Tim McManus și micul Tim
sunt la răcoare. Îi eliberăm.
228
00:16:36,584 --> 00:16:39,719
Dar să nu-i spui lui Hugh Zâmbărețul
despre bani.
229
00:16:39,721 --> 00:16:44,757
Spune-i că Corwyn vrea să mă omoare.
Ceea ce n-ar fi o minciună.
230
00:16:44,759 --> 00:16:48,094
Ai pălărie nouă?
231
00:16:49,898 --> 00:16:52,899
E cadou sau...
ai cumpărat-o?
232
00:16:52,901 --> 00:16:56,102
- Cadou.
- De la cine?
233
00:16:59,606 --> 00:17:03,042
Corky... Andrew...
234
00:17:03,044 --> 00:17:06,179
m-am logodit.
235
00:17:06,181 --> 00:17:10,550
- Cu domnișoara Mary Lockwood.
- Te-ai logodit?
236
00:17:10,552 --> 00:17:12,752
O iubesc. Ea mă iubește.
237
00:17:12,754 --> 00:17:15,721
Și cu Molly?
238
00:17:15,723 --> 00:17:19,058
Am iubit-o pe Molly.
Dar ce să fac?
239
00:17:19,060 --> 00:17:23,963
- Nu trăim toți în trecut.
- Asta fac?
240
00:17:23,965 --> 00:17:28,034
De câte ori am fost alături de tine,
căutând-o pe Ellen?
241
00:17:28,036 --> 00:17:33,139
- Nu spune că eu te judec.
- Francis... ești în doliu.
242
00:17:33,141 --> 00:17:35,875
De multă vreme
vrei să te căsătorești.
243
00:17:35,877 --> 00:17:39,812
Dar asigură-te că te căsătorești
din motivul care trebuie.
244
00:17:39,814 --> 00:17:41,981
Jurămintele sunt pentru toată viața.
245
00:17:41,983 --> 00:17:44,483
Știu. Și sunt sigur.
246
00:17:44,485 --> 00:17:47,587
- E dragoste.
- Felicitări.
247
00:17:47,589 --> 00:17:49,622
Nici măcar nu știi ce-i dragostea.
248
00:17:49,624 --> 00:17:52,992
Tu știi?! Căutarea ta
nu-i din dragoste!
249
00:17:52,994 --> 00:17:55,528
E frică.
E încăpățânare.
250
00:17:55,530 --> 00:18:00,633
Ellen spunea mereu că ești ca un cal
de la șaretă care poartă acoperitori.
251
00:18:00,635 --> 00:18:04,770
- Când a spus asta?
- Ai fost plecat patru ani.
252
00:18:04,772 --> 00:18:09,141
Crezi că ea a muțit?!
Și n-ai niciun drept
253
00:18:09,143 --> 00:18:12,745
să te întorci și să te aștepți
ca totul să fie la fel.
254
00:18:12,747 --> 00:18:17,116
Du-te și construiește-ți o viață!
Așa cum fac eu.
255
00:18:26,326 --> 00:18:28,528
Ajută dacă spun că greșiți amândoi?
256
00:18:28,530 --> 00:18:31,696
Andrew, te duci la Morehouse
cu două ore înainte
257
00:18:31,798 --> 00:18:35,134
și percheziționezi ajutoarele
angajate. Să nu fie implicate în jaf.
258
00:18:35,136 --> 00:18:40,073
Mă duc să caut un costum de seară.
Doamne, iartă-mă, hainele mele
259
00:18:40,175 --> 00:18:43,374
nu-s destul de elegante
pentru afurisitul ăsta de bal.
260
00:18:44,311 --> 00:18:46,879
Exact cel pe care îl căutam.
261
00:18:46,881 --> 00:18:48,781
N-am dispoziție, sergent.
262
00:18:48,783 --> 00:18:52,518
Am înțeles că e un eveniment
important la conacul Morehouse.
263
00:18:52,520 --> 00:18:56,055
- Intru în echipa voastră de pază.
- N-am nevoie de tine.
264
00:18:56,057 --> 00:18:59,392
Nu mă interesează.
Voi fi acolo.
265
00:18:59,394 --> 00:19:01,827
Ne vedem vineri, băiete.
266
00:19:04,197 --> 00:19:06,999
Și dreapta.
Dreapta!
267
00:19:07,001 --> 00:19:09,468
Croșeu de stânga.
268
00:19:10,872 --> 00:19:15,608
- Scuze, dle Marcus. Scuze!
- Nu-i nimic. Nu-i nimic.
269
00:19:15,610 --> 00:19:17,643
Vino.
270
00:19:17,645 --> 00:19:19,879
Vino afară.
271
00:19:21,516 --> 00:19:25,651
Continuă exercițiul.
Repetă lovitura.
272
00:19:32,926 --> 00:19:34,894
Vino afară.
273
00:19:34,896 --> 00:19:38,397
Când se întoarce Matthew.
274
00:19:38,399 --> 00:19:41,067
Băiatul e fericit acolo.
275
00:19:41,069 --> 00:19:43,803
Aș vrea să-ți arăt ce știe.
276
00:19:43,805 --> 00:19:47,807
Vino afară, scumpo.
277
00:19:47,809 --> 00:19:49,942
Trebuie să mă apuc de gătit.
278
00:19:52,279 --> 00:19:56,182
Ești leită Daniela mea.
279
00:19:56,184 --> 00:19:58,217
Ochii tăi...
280
00:19:58,219 --> 00:20:01,454
Avea aceiași ochi.
281
00:20:01,456 --> 00:20:05,691
Adânci.
282
00:20:05,693 --> 00:20:09,395
De când am venit aici
ți-ai întors nasul de la mine.
283
00:20:09,397 --> 00:20:12,431
Doar când miroși a alcool,
ca și acum.
284
00:20:12,433 --> 00:20:15,434
Ce, crezi că ești mai bună?
285
00:20:15,436 --> 00:20:17,937
Nu mă atinge.
286
00:20:17,939 --> 00:20:20,706
Nu-mi spui tu ce să fac.
287
00:20:20,708 --> 00:20:22,975
Sunt regele de culoare Freeman!
288
00:20:31,385 --> 00:20:35,287
Deschide ușa!
Deschide imediat blestemata de ușă!
289
00:20:35,289 --> 00:20:38,491
- Sau intru prin ea!
- Am pistol, Marcus.
290
00:20:38,493 --> 00:20:42,128
Și îl țin îndreptat spre tine.
Pleacă.
291
00:20:45,031 --> 00:20:47,133
Întoarce-te la treabă!
292
00:20:48,735 --> 00:20:51,871
Du-te!
293
00:20:57,377 --> 00:20:59,645
Domnișoară Freeman?
294
00:21:04,418 --> 00:21:07,119
Băiete, vrei și tu?
295
00:21:07,121 --> 00:21:11,257
Am să te învăț
ceva foarte rău, băiete.
296
00:21:14,995 --> 00:21:17,196
Vrei să te duci afară? Spune.
297
00:21:24,738 --> 00:21:27,139
Haide!
298
00:21:27,141 --> 00:21:30,009
Vino, dracul să te ia!
299
00:21:31,939 --> 00:21:36,542
Sergent Byrnes.
N-am știut că ești alături de noi.
300
00:21:36,544 --> 00:21:40,013
Am înțeles cât de importantă
este această misiune, domnule.
301
00:21:40,015 --> 00:21:42,115
Mi-am zis să supraveghez
cu ochii mei.
302
00:21:42,117 --> 00:21:45,785
- Dar fără băutură.
- Da, să trăiți. Petrecere frumoasă.
303
00:22:19,319 --> 00:22:23,222
Numai un bărbat adevărat
se însoară cu o femeie puternică.
304
00:22:24,292 --> 00:22:28,161
Alo!
Fără zarvă astă seară, înțeles?
305
00:22:46,213 --> 00:22:48,414
Ce elegant ești, dle detectiv.
306
00:22:49,616 --> 00:22:52,485
- Cum stăm cu încasările?
- Banii continuă să vină.
307
00:22:52,487 --> 00:22:54,821
Nu pleacă nimic.
Până acum.
308
00:22:54,823 --> 00:22:57,924
Te distrezi?
309
00:22:59,160 --> 00:23:01,961
Dar tu?
310
00:23:01,963 --> 00:23:06,165
Văduvele bogate sunt la mare căutare.
Dar nu, nu încă.
311
00:23:06,167 --> 00:23:09,168
- Minunată petrecere.
- Da, mulțumesc pentru prezență.
312
00:23:09,170 --> 00:23:13,206
A sosit partenerul meu.
313
00:23:13,208 --> 00:23:18,578
Încearcă să nu-ți fie
prea dor de mine.
314
00:23:23,550 --> 00:23:26,552
Ia te uită!
Foarte drăguță.
315
00:23:26,554 --> 00:23:30,857
Cine-i mai drăguță?
Eu sau dna Haverford?
316
00:23:32,660 --> 00:23:34,560
Amândouă arătați la fel de bine.
317
00:23:34,562 --> 00:23:39,364
- Dar pe dinăuntru?
- Ce vrei să spui?
318
00:23:39,365 --> 00:23:41,834
Care dintre noi
e mai frumoasă în interior?
319
00:23:41,836 --> 00:23:45,138
Annie...
320
00:23:45,140 --> 00:23:48,040
de ce nu te duci
să te joci cu celelalte fete?
321
00:23:48,042 --> 00:23:50,443
Nu-i nimeni de vârsta mea
cu care să pot vorbi.
322
00:23:50,445 --> 00:23:53,045
Doar bărbați maturi.
323
00:24:28,215 --> 00:24:31,951
Niciunul dintre fandosiții ăștia
nu vorbește cu mine.
324
00:24:31,953 --> 00:24:36,088
Țin mare petrecere pentru cioroi,
pentru mine... nici măcar "ce faci".
325
00:24:36,090 --> 00:24:41,828
- Măcar ai primit invitație.
- Da' de unde! M-am descurcat.
326
00:24:41,830 --> 00:24:45,264
Poate că sunt doar o proprietară
de afaceri imigrantă,
327
00:24:45,266 --> 00:24:47,700
dar și banii mei sunt buni.
328
00:24:47,702 --> 00:24:50,136
Ai plătit să intri?
329
00:24:50,138 --> 00:24:52,438
Sergentul Byrnes
a fost foarte agreabil.
330
00:24:52,440 --> 00:24:54,507
Ticălos inutil!
331
00:24:56,044 --> 00:25:00,413
Pari încins, Kevin. Abia aștept
să scot hainele astea de pe tine.
332
00:25:04,253 --> 00:25:06,285
Bonjer.
333
00:25:06,287 --> 00:25:09,255
"Bonjour".
Unde ai învățat asta?
334
00:25:09,257 --> 00:25:12,725
În bordelul contesei Pompadou.
335
00:25:15,128 --> 00:25:17,496
Mă inviți la dans?
336
00:25:21,301 --> 00:25:25,104
Domnișoară Reilly,
îmi acordați acest dans?
337
00:25:43,090 --> 00:25:47,026
Annie, ce faci?
338
00:25:47,028 --> 00:25:50,563
Vreau să văd dacă chestia ta
ia poziție de drepți.
339
00:25:52,166 --> 00:25:54,433
Copilă, nu trebuie s-o faci cu mine.
340
00:25:56,136 --> 00:25:58,638
Fiindcă nu suntem
la contesa Pompadou?
341
00:25:58,640 --> 00:26:02,975
Despre ce vorbești?
Nu te-am văzut la bordel.
342
00:26:02,977 --> 00:26:05,444
Nu-ți amintești?
343
00:26:11,986 --> 00:26:13,986
E din cauză că erai...
344
00:26:13,988 --> 00:26:18,524
cum ar spune dna Haverford...
intoxicat?
345
00:26:18,526 --> 00:26:22,995
Poate că tu nu-ți amintești de mine,
dar eu îmi amintesc de tine.
346
00:26:22,997 --> 00:26:28,334
- De ciotul tău.
- Annie, nu minți.
347
00:26:28,336 --> 00:26:32,738
În cine ai mai multă încredere?
În Corky sau în Elizabeth Haverford?
348
00:26:35,976 --> 00:26:37,977
Recunoaște că minți.
349
00:26:37,979 --> 00:26:42,615
Eu am încredere în Corky,
dar el nu mă ascultă.
350
00:26:42,617 --> 00:26:47,019
Crede că merit o copilărie,
dar eu n-am nevoie.
351
00:26:47,021 --> 00:26:50,156
Și, oricum, e prea târziu.
Sunt femeie.
352
00:26:50,158 --> 00:26:55,161
El are încredere în dna Haverford,
deși ea nu-i bună pentru el.
353
00:26:55,163 --> 00:26:57,196
Annie, despre ce e vorba?
354
00:26:57,198 --> 00:27:03,102
Dna Haverford a avut o întâlnire
cu un soldat confederat.
355
00:27:22,353 --> 00:27:24,420
Valea.
356
00:27:38,569 --> 00:27:41,704
Se pare că primarul are influență.
357
00:27:41,706 --> 00:27:44,707
Mă duc la Kit Burn
să văd luptele de șobolani.
358
00:27:44,709 --> 00:27:47,710
Căpitane, banda Roderick
ar putea apărea în orice moment.
359
00:27:47,712 --> 00:27:49,712
Atunci nu mă face de râs.
360
00:27:56,987 --> 00:28:01,257
Frate, o grămadă de bani aici.
361
00:28:05,462 --> 00:28:09,298
Samuel! Tu ești?
Cum mai e pe la Harvard?
362
00:28:09,300 --> 00:28:11,934
- Foarte bine, dle Morehouse.
- Bravo.
363
00:28:11,936 --> 00:28:14,937
Cred că Cynthia a întrebat de tine.
364
00:28:18,309 --> 00:28:21,310
N-am știut că ne luăm la bătaie
proprii musafiri, Corky.
365
00:28:21,312 --> 00:28:25,148
Am crezut că e din banda Roderick.
Avea pantofi ca ai mei, ce naiba.
366
00:28:25,150 --> 00:28:28,484
Ale tinereții valuri. Băieții
privilegiați se îmbracă și vorbesc
367
00:28:28,486 --> 00:28:31,988
ca în Five Points.
Ar trebui să fii măgulit.
368
00:28:31,990 --> 00:28:35,958
- Cred că cineva trebuie să danseze.
- Da, trebuie.
369
00:28:50,841 --> 00:28:54,610
Dle Granger, dacă banca dumitale
îmi dă un împrumut,
370
00:28:54,612 --> 00:28:57,180
mi-aș putea extinde afacerea.
371
00:28:57,182 --> 00:28:59,582
Am găsit o casă minunată
pe strada 22.
372
00:28:59,584 --> 00:29:03,519
Da, poți face o cerere la biroul meu
în timpul programului de lucru.
373
00:29:05,890 --> 00:29:08,991
Aș prefera s-o fac acum.
374
00:29:08,993 --> 00:29:13,663
Banii vor ajuta
niște biete femei din New Orleans
375
00:29:13,665 --> 00:29:18,301
care au pierdut totul în război.
Această casă va fi un cămin
376
00:29:18,303 --> 00:29:20,870
pentru aceste tinere minunate,
377
00:29:20,872 --> 00:29:25,141
care vor avea un venit,
378
00:29:25,143 --> 00:29:27,343
puțină independență.
379
00:29:27,345 --> 00:29:31,280
Nu e locul potrivit
pentru a discuta despre afaceri.
380
00:29:32,450 --> 00:29:35,184
Suntem într-un conac
cu un labirint de camere.
381
00:29:35,186 --> 00:29:37,687
Cu siguranță există o cameră goală,
382
00:29:37,689 --> 00:29:41,457
unde aș putea să-ți arăt
ce fel de servicii pot fi procurate
383
00:29:41,459 --> 00:29:43,993
dacă îmi acorzi împrumutul.
384
00:30:09,053 --> 00:30:11,320
Draga ta pupilă Annie
385
00:30:11,322 --> 00:30:15,858
m-a avertizat că ești o dezertoare
care conspiră cu ofițerii sudiști.
386
00:30:15,860 --> 00:30:20,396
Fata asta... Câteodată mă întreb
dacă nu cumva copiii
387
00:30:20,398 --> 00:30:24,066
sunt modul prin care Dumnezeu
albește părul femeilor.
388
00:30:24,270 --> 00:30:26,869
Deci să nu te pârăsc
domnului Lincoln?
389
00:30:26,871 --> 00:30:30,006
Suntem în toiul perioadei
pentru strâns fonduri, Robert.
390
00:30:30,008 --> 00:30:34,610
Văduve tinere, așa ca mine,
au nevoie de cauze pentru a milita.
391
00:30:34,612 --> 00:30:39,114
Domnul din sud, cu care se pare
că m-a văzut Annie,
392
00:30:39,116 --> 00:30:44,687
propune să strângem fonduri pentru
civilii sudiști devastați de război.
393
00:30:44,689 --> 00:30:48,024
Soldații confederați au confiscat
medicamentele și mâncarea,
394
00:30:48,026 --> 00:30:52,028
iar ceea ce nu confiscă ei
fură soldații unioniști.
395
00:30:52,030 --> 00:30:56,599
E o criză.
Oamenii sunt în necaz.
396
00:30:56,601 --> 00:31:01,404
O strângere de fonduri pentru
instrucția soldaților unioniști,
397
00:31:01,406 --> 00:31:03,773
alta pentru ajutorarea sudului.
398
00:31:03,775 --> 00:31:08,110
Dnă Haverford, cred
că joci pe două fronturi.
399
00:31:08,112 --> 00:31:12,548
Robert, în vremuri de război
numai bărbații aleg o tabără.
400
00:31:12,550 --> 00:31:16,886
Femeile vor
doar ca urâțenia să se termine.
401
00:31:31,501 --> 00:31:33,336
La dracu!
402
00:31:34,572 --> 00:31:36,806
Stai pe loc!
403
00:31:38,209 --> 00:31:42,311
Stai sau îți zbor capul!
Coboară.
404
00:31:42,313 --> 00:31:46,148
- Dați prelata la o parte, băieți.
- Sunt doar cartofi, dle sergent.
405
00:31:46,150 --> 00:31:48,551
Doar cartofi, dle sergent.
406
00:31:51,822 --> 00:31:55,691
Control de rutină.
Du-te.
407
00:32:05,235 --> 00:32:09,272
Plec. Te găsesc în patul meu
când termini?
408
00:32:09,274 --> 00:32:11,974
Probabil o să mă întind pe undeva.
409
00:32:19,650 --> 00:32:23,686
- Doamnă Haverford.
- Domnișoara Heissen, nu?
410
00:32:23,688 --> 00:32:27,723
În persoană.
411
00:32:27,725 --> 00:32:30,025
Frumoasă petrecere.
412
00:32:34,698 --> 00:32:39,735
Ultimul cântec al serii.
Nicio nelegiuire la orizont.
413
00:32:41,005 --> 00:32:44,774
Nu mă inviți la dans?
414
00:32:44,776 --> 00:32:48,177
Mă cam supără piciorul.
415
00:32:50,480 --> 00:32:52,581
E o melodie lentă.
416
00:33:00,357 --> 00:33:03,426
Acest tânăr Romeo
este judecătorul Walling.
417
00:33:03,428 --> 00:33:06,962
Dle judecător, faceți cunoștință
cu viitorul consilier McGinnis.
418
00:33:07,732 --> 00:33:09,932
Ce mai faceți, dle judecător?
419
00:33:09,934 --> 00:33:11,434
Mă bucur să vă cunosc.
420
00:33:11,436 --> 00:33:16,138
Trebuie să te uiți la parteneră
când dansezi.
421
00:33:16,140 --> 00:33:18,206
Așa-i mai bine.
422
00:33:23,780 --> 00:33:25,881
Nu te-ai distrat deloc toată seara.
423
00:33:29,386 --> 00:33:33,022
Am... simțit tot timpul
acel miros.
424
00:33:33,024 --> 00:33:36,559
De flori proaspete.
425
00:33:36,561 --> 00:33:38,828
N-avem așa ceva în cartier.
426
00:33:38,830 --> 00:33:41,731
Totuși, Five Points are farmecul său.
427
00:33:41,733 --> 00:33:45,177
Da?
Și anume?
428
00:33:45,302 --> 00:33:47,802
Tipul de bărbat pe care îl dă.
429
00:34:08,701 --> 00:34:10,768
Robert.
430
00:34:12,806 --> 00:34:14,939
Roderick n-a atacat Morehouse.
431
00:34:14,941 --> 00:34:18,309
Și-o fi dat seama că l-am înhățat
pe Seamus și ne așteptam la asta.
432
00:34:18,311 --> 00:34:21,312
Ceea ce înseamnă că ne vor ataca
în drum spre bancă.
433
00:34:28,053 --> 00:34:32,390
Parcă suntem rațe în galeria
de tragere de la bâlci.
434
00:34:38,564 --> 00:34:41,633
Stai, fetițo.
435
00:35:02,354 --> 00:35:04,389
Sara.
436
00:35:23,575 --> 00:35:26,611
Marcus, unde-i Sara?
437
00:35:26,613 --> 00:35:32,016
S-a ascuns acolo.
A înnebunit Jasper.
438
00:35:34,119 --> 00:35:36,087
Sara, am ajuns acasă.
439
00:35:36,089 --> 00:35:40,858
Deschide ușa.
Unde-i Jasper?
440
00:35:40,860 --> 00:35:44,262
A fugit.
Îți spun că a luat-o razna.
441
00:35:44,264 --> 00:35:47,098
De ce s-a încuiat Sara?
442
00:35:47,100 --> 00:35:50,134
Am încercat doar s-o duc afară.
443
00:35:50,136 --> 00:35:52,503
N-am vrut să-i fac niciun rău.
444
00:35:53,939 --> 00:35:57,642
O iei razna dacă nu vezi soarele
mai mult de șase zile.
445
00:35:57,644 --> 00:36:03,448
- O spune știința!
- Ai atins-o, ai înșfăcat-o?
446
00:36:03,450 --> 00:36:07,719
- Că doar nu sunt alb.
- Ieși din casa mea!
447
00:36:11,891 --> 00:36:14,959
Nu e corect!
Uită-te la mine!
448
00:36:14,961 --> 00:36:17,094
Găsește-l pe Jasper!
449
00:36:36,548 --> 00:36:40,451
Sara, știu că ai trecut
prin prea multe.
450
00:36:40,453 --> 00:36:44,991
Și vrei să te închizi în tine.
Înțeleg. Înțeleg foarte bine.
451
00:36:46,393 --> 00:36:50,628
Dar dacă mă lași pe dinafară,
eu n-am unde să mă duc.
452
00:36:50,630 --> 00:36:53,531
Trebuie să mă lași să intru, Sara.
453
00:36:53,533 --> 00:36:56,367
Te rog, lasă-mă să intru.
454
00:37:30,603 --> 00:37:32,603
De unde-l ai?
455
00:37:32,605 --> 00:37:36,140
De la un joc de poker.
456
00:37:36,142 --> 00:37:39,043
E LeMat.
Din Louisiana.
457
00:37:39,045 --> 00:37:42,914
Armă nou, pălărie nouă.
458
00:37:42,916 --> 00:37:45,049
Viață nouă.
459
00:37:45,051 --> 00:37:47,752
- Dumnezeule!
- Acolo sus!
460
00:38:07,039 --> 00:38:09,307
Să plecăm.
461
00:38:29,229 --> 00:38:33,865
- Luăm noi banii.
- Am avut o înțelegere, Hugh.
462
00:38:33,867 --> 00:38:37,535
Am primit o ofertă mai bună...
de la Corwyn Roderick.
463
00:38:37,537 --> 00:38:40,805
Jumi-juma.
464
00:38:40,807 --> 00:38:43,241
60/40 dacă te omor
și pe tine, detective.
465
00:38:43,243 --> 00:38:46,043
Dar i-am spus
să-și regleze singur conturile.
466
00:38:46,045 --> 00:38:49,914
Ești în siguranță
pe teritoriul nostru.
467
00:38:49,916 --> 00:38:54,385
Sunt om de cuvânt.
468
00:39:12,771 --> 00:39:15,439
Unde sunt banii?
469
00:39:15,441 --> 00:39:18,609
- Am fost trași pe sfoară.
- Tu ai fost tras pe sfoară.
470
00:39:18,611 --> 00:39:22,681
Eu am fost mințit
de tine, ticălosule!
471
00:39:27,954 --> 00:39:30,821
N-ai putut să închizi ochii
măcar o dată?
472
00:39:30,823 --> 00:39:33,291
- Mi-am făcut meseria, Sybil.
- Cu banii ăia
473
00:39:33,293 --> 00:39:37,127
Seamus ar fi cumpărat un bar,
devenea om cinstit. Și tu... rănit!
474
00:39:38,264 --> 00:39:40,398
Dă-ți picioarele jos!
475
00:39:40,400 --> 00:39:43,401
- Pantofii sunt curați, Sybil.
- Pe dracu!
476
00:39:52,477 --> 00:39:54,611
Bogătane!
477
00:39:58,517 --> 00:40:01,352
Mi-am zis că ți-ar prinde bine
puțină companie.
478
00:40:01,354 --> 00:40:05,590
Trăiești.
Deci totul a mers conform planului.
479
00:40:05,592 --> 00:40:08,625
Dacă găsim cadavrul
lui Corwyn Roderick când vin zorile,
480
00:40:08,627 --> 00:40:10,828
înseamnă că așa este.
481
00:40:10,830 --> 00:40:15,101
- Seara a fost profitabilă?
- Peste 50 000 de dolari.
482
00:40:17,103 --> 00:40:20,271
Ia stai. Unde sunt banii?
483
00:40:24,209 --> 00:40:26,677
Poate încep să-l folosesc ca sticlă.
484
00:40:30,416 --> 00:40:34,285
- Eram gata să te împușc.
- Da, știu.
485
00:40:37,123 --> 00:40:39,557
Hai să facem un depozit la bancă.
486
00:40:39,559 --> 00:40:41,758
După tine, domnule maior.
487
00:40:57,176 --> 00:41:01,312
- Piciorul ăsta a fost o tortură.
- Mulțumim Domnului pentru morfină.
488
00:41:01,314 --> 00:41:03,648
Da, mulțumesc Domnului.
489
00:41:03,650 --> 00:41:09,721
Poți să-ți iei și tu unul.
Bineînțeles, durerea nu dispare.
490
00:41:10,123 --> 00:41:13,391
Am programat un meci de box
491
00:41:13,393 --> 00:41:17,261
între Jake irlandezul
și tânărul Jasper Longfield.
492
00:41:17,263 --> 00:41:20,731
- Aș vrea să-l arbitrezi.
- Negrii și irlandezii se urăsc încă
493
00:41:20,733 --> 00:41:23,100
și tu vrei să faci
un spectacol public.
494
00:41:23,102 --> 00:41:27,605
Jasper, bărbat de culoare
împotriva lui Jake irlandezul?
495
00:41:27,607 --> 00:41:29,473
Ce se întâmplă dacă învinge negrul?
496
00:41:29,475 --> 00:41:32,175
În cel mai bun caz,
irlandezii îl omoară pe Jasper.
497
00:41:32,177 --> 00:41:35,379
În cel mai rău,
vei avea o revoltă la scară maximă.
498
00:41:35,381 --> 00:41:38,416
Abia a trecut un an.
Ai și uitat?
499
00:41:38,418 --> 00:41:43,954
Am mărșăluit alături de tine
de la Gettysburg până în orașul meu.
500
00:41:43,956 --> 00:41:47,692
Mi s-a ordonat să trag
în cei de-un neam cu mine.
501
00:41:47,694 --> 00:41:49,860
Și am tras.
502
00:41:49,862 --> 00:41:52,963
Nu vor mai exista omoruri,
fără dezmățuri.
503
00:41:52,965 --> 00:41:56,200
Marcus Freeman mi-a promis
că Jasper se lasă bătut.
504
00:41:56,202 --> 00:41:59,503
Păi atunci nici n-ai nevoie de mine.
505
00:41:59,505 --> 00:42:03,774
Tu crezi că ești ultimul om onorabil
din New York.
506
00:42:03,776 --> 00:42:08,079
Dar eu te cunosc, Kevin.
Te-am văzut în luptă.
507
00:42:08,081 --> 00:42:11,449
Te-am văzut în timpul răzmerițelor.
508
00:42:16,689 --> 00:42:21,560
Când am luat prima oară morfină
pentru picior...
509
00:42:23,062 --> 00:42:27,067
m-a dus într-un plan spiritual.
510
00:42:30,069 --> 00:42:34,205
Am văzut o fantomă frumoasă,
dar...
511
00:42:34,207 --> 00:42:37,241
nu s-a mai întors la mine.
512
00:42:37,243 --> 00:42:42,913
Nu se întorc niciodată.
513
00:42:42,915 --> 00:42:46,550
Ce se întâmplă dacă...
514
00:42:46,552 --> 00:42:49,553
dacă mor
515
00:42:49,555 --> 00:42:53,858
fără să știu ce s-a întâmplat
cu Ellen
516
00:42:53,860 --> 00:42:57,995
sau cine mi-a omorât fetița?
517
00:42:57,997 --> 00:43:01,832
Ești mort.
518
00:43:01,834 --> 00:43:05,803
La fel ca toți
cei care s-au dus înaintea ta.
519
00:43:05,805 --> 00:43:08,071
La fel ca toți cei care vor urma.
520
00:43:09,908 --> 00:43:14,245
Nimic din toate astea
nu va mai conta.
521
00:43:16,916 --> 00:43:18,916
Absolut nimic.
522
00:43:23,029 --> 00:43:29,041
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
523
00:43:30,095 --> 00:43:33,964
- Ai scos alt dinte!
- Ce dracului e cu tine?!
524
00:43:33,966 --> 00:43:37,735
- Câte cadavre s-au găsit dimineață?
- Doar unul. Un dentist de pe Duane.
525
00:43:37,737 --> 00:43:39,703
Am văzut cum te pocnea.
526
00:43:39,705 --> 00:43:42,039
Annie e un copil torturat,
monseniore.
527
00:43:42,842 --> 00:43:45,009
Soțul tău părea să mă placă.
528
00:43:45,011 --> 00:43:48,078
Poți să mă înveți
ceea ce trebuie să știu, dră Eva.
529
00:43:48,080 --> 00:43:51,148
Fata are nevoie de mamă și de iubire,
nu de ceea ce învață de la târfe.
530
00:43:51,150 --> 00:43:52,950
Nu există irlandez
care să mă bată.
531
00:43:52,952 --> 00:43:56,215
Dacă-l învinge pe McGinnis,
știi că ei se vor revolta.
532
00:43:56,506 --> 00:44:01,566
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to GeirDM www.addic7ed.com