1 00:00:00,136 --> 00:00:03,005 M-am logodit. Cu dra Mary Lockwood. 2 00:00:03,007 --> 00:00:06,475 Grindle avea un registru cu femeile care au fost la ea. 3 00:00:06,477 --> 00:00:08,844 - Cât? - Unde-i Annie? 4 00:00:08,846 --> 00:00:12,981 Am trimis-o să locuiască cu o familie din California. 5 00:00:12,983 --> 00:00:16,118 - Bună, fetițo. - El nu e tatăl meu. 6 00:00:16,120 --> 00:00:18,287 Voi fi cuminte! Te rog! Nu! 7 00:01:03,739 --> 00:01:07,739 COPPER Sezonul 1 Episodul 7 8 00:01:08,040 --> 00:01:13,040 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to GeirDM www.addic7ed.com 9 00:01:13,041 --> 00:01:18,054 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 10 00:01:19,102 --> 00:01:22,404 Ce cânți acolo? 11 00:01:22,406 --> 00:01:25,240 Așa fac? 12 00:01:25,242 --> 00:01:28,677 Nici nu mi-am dat seama. 13 00:01:28,679 --> 00:01:31,880 Vai, detectiv Corcoran, pari... 14 00:01:31,882 --> 00:01:34,249 Foarte plăcut surprins? 15 00:01:34,251 --> 00:01:37,119 Eu nu sunt. 16 00:01:37,121 --> 00:01:40,092 Nu sunt deloc surprinsă. 17 00:01:43,160 --> 00:01:46,828 Întoarce-te aici și dă-mi voie să văd ce pot face în privința asta. 18 00:01:50,067 --> 00:01:51,967 Adu-mi un pahar. 19 00:01:51,969 --> 00:01:55,304 Când un bărbat se vede în așternuturi călcate, 20 00:01:55,306 --> 00:01:58,172 îi trebuie și pahar de cristal pentru băutură. 21 00:02:03,213 --> 00:02:05,581 Propune un toast. 22 00:02:05,583 --> 00:02:07,516 Pentru Annie. 23 00:02:08,686 --> 00:02:12,521 Unde spuneai că este? 24 00:02:12,523 --> 00:02:14,923 Kevin... 25 00:02:14,925 --> 00:02:18,961 de câte ori trebuie să trecem prin asta? 26 00:02:21,799 --> 00:02:25,834 Unde în California? 27 00:02:25,836 --> 00:02:30,472 Pe lângă San Francisco, cu o familie respectabilă, 28 00:02:30,474 --> 00:02:34,243 într-o casă cu vedere la ocean, priveliște care ar calma 29 00:02:34,245 --> 00:02:37,245 și cel mai agitat spirit. 30 00:02:42,151 --> 00:02:45,954 Pare suficient de departe. 31 00:02:45,956 --> 00:02:48,524 Suficient de departe de Five Points? 32 00:02:48,526 --> 00:02:52,494 De omul care i-a furat inocența... 33 00:02:52,496 --> 00:02:56,832 un fermier de la nord, se numește Reilly. 34 00:02:56,834 --> 00:03:01,904 A forțat-o pe Annie să trăiască cu el ca soție a lui, 35 00:03:01,906 --> 00:03:05,507 timp în care pretindea că e tatăl ei. 36 00:03:05,509 --> 00:03:10,512 - Tatăl ei?! - Dar contează că ea e în siguranță. 37 00:03:10,514 --> 00:03:13,815 Iar speranța și fericirea vor urma. 38 00:03:18,655 --> 00:03:22,893 Toarnă-mi de băut. Repede. 39 00:03:24,095 --> 00:03:27,296 Agenți ai confederației au trecut granița din Canada 40 00:03:27,298 --> 00:03:29,464 și au făcut un raid în St. Albans, Vermont, 41 00:03:29,466 --> 00:03:33,068 jefuind bănci, incendiind clădiri. Un om a murit. 42 00:03:33,070 --> 00:03:36,371 Du telegrama tatălui meu, dat fiind faptul că el nu crede 43 00:03:36,373 --> 00:03:39,408 că războiul își va găsi drum către ușa lui. 44 00:03:39,410 --> 00:03:43,111 Ar trebui să pleci în Newport sau în Hyde Park. 45 00:03:43,113 --> 00:03:45,414 Situația nu poate fi atât de cumplită. 46 00:03:45,416 --> 00:03:48,951 Telegrama sugerează că s-au stabilit spioni ai confederației 47 00:03:48,953 --> 00:03:54,058 în Cincinnati, Baltimore, Philadelphia și New York. 48 00:03:55,260 --> 00:03:58,293 Dacă voi credeți că lui Lincoln îi pasă de orașul nostru 49 00:03:58,295 --> 00:04:00,562 mai mult decât de orașul acela din Vermont, 50 00:04:00,564 --> 00:04:04,799 am o bucată de săpun să vă vând, poate are o monedă de aur în ea. 51 00:04:05,135 --> 00:04:09,872 Abe e ocupat să lenevească cu amicii în salonul Casei Albe, 52 00:04:09,874 --> 00:04:13,777 în vreme ce războiul lui ne răpește tații, fiii și frații. 53 00:04:13,778 --> 00:04:16,511 Bună dimineața, Sybil. Domnule detectiv. 54 00:04:16,513 --> 00:04:20,449 Avem spioni rebeli printre noi care ne doresc răul. 55 00:04:22,018 --> 00:04:25,920 Eu zic să luăm atitudine și să-i spunem dlui Lincoln 56 00:04:25,922 --> 00:04:28,291 că acest război trebuie să ia sfârșit acum! 57 00:04:28,293 --> 00:04:32,260 Înainte ca lipsa lui de implicare să ia și mai multe vieți în New York! 58 00:04:32,262 --> 00:04:35,564 - Așa e. - Bine zis. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,866 - Puternice cuvinte, domnule. - Mulțumesc, domnule. 60 00:04:37,868 --> 00:04:41,236 Ce se întâmplă? Ești speriată? 61 00:04:41,238 --> 00:04:45,241 Nu sunt speriată. Dar poate că e vremea să acceptăm 62 00:04:45,243 --> 00:04:47,676 oferta surorii mele și să plecăm în Kentucky. 63 00:04:47,678 --> 00:04:51,847 Vino încoace. Te apăr eu. 64 00:04:51,849 --> 00:04:54,850 Parcă ai avea și altceva în gând pe lângă apărare. 65 00:04:54,852 --> 00:04:58,420 - Pot să fac două lucruri deodată. - Aș vrea s-o văd și pe asta! 66 00:04:59,823 --> 00:05:03,959 - Calmează-te, domnule. - Stai pe loc! Și tu să taci! 67 00:05:03,961 --> 00:05:07,662 - Dacă vrei să te întorci viu. - Vreau doar să vorbesc cu Annie. 68 00:05:09,166 --> 00:05:11,232 Aici nu ești pe Fifth Avenue! 69 00:05:11,234 --> 00:05:14,569 - Voi chema poliția. - Chiar te rog. 70 00:05:14,571 --> 00:05:18,040 Mi-ar plăcea să le spun ce i-a făcut soțul tău. 71 00:05:19,176 --> 00:05:21,510 Doamnă Haverford, vă rog, urcați. 72 00:05:30,620 --> 00:05:32,554 La drum. 73 00:05:36,626 --> 00:05:39,561 Îi urăm bun venit dlui Kennedy, un reprezentant 74 00:05:39,563 --> 00:05:44,199 al noului guvern de coaliție din Canada. Discutăm despre strategii 75 00:05:44,201 --> 00:05:47,836 pentru creșterea ocaziilor de afaceri și a profitului. 76 00:05:47,838 --> 00:05:52,074 - Domnule Kennedy... - Mulțumesc, dle primar Gunther. 77 00:05:52,076 --> 00:05:55,744 Mai întâi aș vrea să spun că noi, cei din Ottawa, 78 00:05:55,746 --> 00:06:00,417 avem un profund regret pentru evenimentele din St. Albans. 79 00:06:00,719 --> 00:06:03,718 Dacă putem face ceva pentru a garanta 80 00:06:03,720 --> 00:06:08,590 securitatea orașului dvs., vă stăm la dispoziție. 81 00:06:08,592 --> 00:06:12,394 Închide granițele. Nu lăsați spionii confederației să intre în America. 82 00:06:12,396 --> 00:06:15,697 Să închidem granițele? Și să restricționăm comerțul? 83 00:06:15,699 --> 00:06:20,568 Evident, nu pledez pentru perturbarea importurilor și exporturilor 84 00:06:20,570 --> 00:06:24,239 dintre țările noastre, dar... 85 00:06:24,241 --> 00:06:27,109 timp de trei ani portul vostru a lansat 86 00:06:27,111 --> 00:06:29,845 vase ale Uniunii care au blocat porturile sudiste, 87 00:06:29,847 --> 00:06:32,147 înăbușind cu succes economia confederată. 88 00:06:32,149 --> 00:06:38,020 Făcând acest lucru, New York s-a transformat în țintă principală. 89 00:06:38,022 --> 00:06:43,592 Ai informații cu privire la rebeli și simpatizanți sudiști printre noi? 90 00:06:43,594 --> 00:06:47,061 Fiul meu împărtășește vederile alarmiștilor din colțul străzii. 91 00:06:48,031 --> 00:06:52,332 New York este un stâlp al afacerilor în America de Nord. A fost și va fi. 92 00:06:52,334 --> 00:06:54,202 Iar afacerea actuală e războiul. 93 00:06:54,204 --> 00:06:57,372 Chiar și în aceste timpuri vrăjmașe, în acest punct, 94 00:06:57,374 --> 00:06:59,441 toți suntem de acord, nord și sud. 95 00:06:59,443 --> 00:07:03,378 Totuși, sunteți printre cei mai bogați oameni din America, 96 00:07:03,380 --> 00:07:05,680 aveți puterea de a influența Washingtonul. 97 00:07:05,682 --> 00:07:09,718 O slăbire a blocadei ar micșora riscul asupra orașului. 98 00:07:09,720 --> 00:07:11,987 Neobișnuit accent aveți, dle Kennedy. 99 00:07:11,989 --> 00:07:15,557 M-am născut și am crescut în Trois-Rivieres. 100 00:07:15,559 --> 00:07:18,193 - Ați auzit de el? - Nu. 101 00:07:18,195 --> 00:07:23,131 Fiindcă nimeni din afara orașului n-a fost nevoit. 102 00:07:32,475 --> 00:07:34,476 Mary. 103 00:07:48,357 --> 00:07:51,860 Mary. 104 00:07:51,862 --> 00:07:54,996 Am o surpriză pentru tine. 105 00:07:54,998 --> 00:07:58,600 Am luat bilete la Barnum, să-l vedem pe cel mai mic om din lume. 106 00:07:58,602 --> 00:08:00,502 Lasă-mă. 107 00:08:00,504 --> 00:08:05,207 - Ce se întâmplă? - Lasă-mă în pace. 108 00:08:07,910 --> 00:08:11,546 Cine te-a lovit? Cine? 109 00:08:11,548 --> 00:08:13,315 Nu poți să mă lași în pace? 110 00:08:13,317 --> 00:08:15,917 De câte ori mă întorc, dau de tine. 111 00:08:15,919 --> 00:08:17,686 Măcar cinci minute lasă-mă în pace! 112 00:08:17,688 --> 00:08:22,023 Te rog! Am spus să mă lași în pace! 113 00:08:36,772 --> 00:08:39,174 Băiete. 114 00:08:39,176 --> 00:08:42,110 De ce fugi? Potolește-te, copile. 115 00:08:42,112 --> 00:08:45,747 Nu pățești nimic. O cunoști pe dra Mary? 116 00:08:45,749 --> 00:08:47,716 - Da. - E învățătoarea ta? 117 00:08:47,718 --> 00:08:51,553 - Ai văzut ceva rău? - A bătut-o. 118 00:08:51,555 --> 00:08:55,624 Domnul McLean. 119 00:08:55,626 --> 00:08:58,026 - Jeremiah McLean? - Da. 120 00:09:02,598 --> 00:09:04,399 La o parte din drum! Sim! 121 00:09:04,401 --> 00:09:07,669 - Unde e McLean? - Nu știu. 122 00:09:07,671 --> 00:09:10,672 Întotdeauna dispare când vine marfă. 123 00:09:10,674 --> 00:09:15,076 - Spune-i că vreau să-l văd. - Îi spun, dle detectiv. 124 00:09:15,078 --> 00:09:17,646 Vrei să-i spun de ce? 125 00:09:17,648 --> 00:09:23,251 Da, să discutăm despre modul în care se tratează o doamnă. 126 00:09:23,253 --> 00:09:26,054 Acesta este bastonul tău. 127 00:09:26,056 --> 00:09:29,524 E pentru escroci. Nu-l folosi pe cetățeni care nu fac rău. 128 00:09:29,526 --> 00:09:31,860 Și dacă o faci, nu-i lovi în cap. 129 00:09:31,862 --> 00:09:35,297 Azilul de nebuni e plin de capete sparte. 130 00:09:35,299 --> 00:09:39,267 Micule Byrnes, ai grijă să-ți amintești 131 00:09:39,269 --> 00:09:41,336 tot ce te învață detectivul O'Brien. 132 00:09:41,338 --> 00:09:44,339 Doar nu vrei să mori din cauza unei tarte cu fructe? 133 00:09:44,341 --> 00:09:47,676 - Așa cum a făcut unchiul tău. - Da, dle. Adică nu, domnule. 134 00:09:47,678 --> 00:09:51,146 - Ești într-o dispoziție veselă. - Cum să nu fiu? 135 00:09:51,148 --> 00:09:53,515 E o zi frumoasă de toamnă. 136 00:09:53,517 --> 00:09:57,218 Miroase și tu aerul. 137 00:09:57,220 --> 00:10:01,056 - Miroși a apă de trandafiri. - Știu. 138 00:10:04,661 --> 00:10:06,928 Măi să fie! 139 00:10:14,804 --> 00:10:19,742 A adus Asa coletele de la gară? Trebuie să fi ajuns laudanumul. 140 00:10:20,644 --> 00:10:22,911 Nu pot face prea multe pentru dl Morgan, 141 00:10:22,913 --> 00:10:25,914 doar să-i alin puțin durerea când va veni sfârșitul. 142 00:10:25,916 --> 00:10:28,850 A avut o viață lungă și grea. 143 00:10:28,852 --> 00:10:32,654 - Ești trasă la față. - N-am nimic. 144 00:10:32,656 --> 00:10:36,090 - Ai mâncat bine de dimineață? - Am mâncat de m-am săturat. 145 00:10:40,163 --> 00:10:43,098 Sara. Sara? 146 00:10:43,100 --> 00:10:45,533 Gata, draga mea, gata. 147 00:11:16,065 --> 00:11:20,036 - Ți-e foame? - Dacă spuneți dvs., domnule. 148 00:11:24,640 --> 00:11:26,741 Ți-am adus puțină șuncă. 149 00:11:26,743 --> 00:11:29,344 Mulțumesc. 150 00:11:41,123 --> 00:11:43,958 Vă mulțumesc, domnule. 151 00:11:43,960 --> 00:11:47,295 Îmi mulțumești după ce mănânci. 152 00:11:47,297 --> 00:11:53,068 Vă pot mulțumi înainte... dacă vreți. 153 00:11:53,770 --> 00:11:59,075 Aș putea să vă arăt câte ceva din ce m-au învățat prietenele mele. 154 00:13:01,837 --> 00:13:04,004 Să mergem. 155 00:13:48,351 --> 00:13:50,552 Dumnezeule! 156 00:14:03,137 --> 00:14:05,738 Kevin. Kevin! 157 00:14:09,244 --> 00:14:12,678 Te rog să nu mă dai afară. Sunt atât de obosită. 158 00:14:12,680 --> 00:14:16,349 - Am mers pe jos kilometri întregi. - Annie... cum ai... când ai... 159 00:14:16,351 --> 00:14:19,385 - Nu, nu mă atinge. - Nu-i nimic. Nu-i nimic. 160 00:14:19,387 --> 00:14:21,687 L-am omorât pe domnul Reilly. 161 00:14:21,689 --> 00:14:24,257 A venit după tine în California? 162 00:14:24,259 --> 00:14:27,960 M-a legat în hambar ca pe un câine. 163 00:14:27,962 --> 00:14:31,264 Mi-a făcut acele lucruri de multe ori. 164 00:14:31,266 --> 00:14:34,000 O să fiu spânzurată, Kevin! O să fiu spânzurată! 165 00:14:34,002 --> 00:14:38,104 N-o să te spânzure nimeni. N-o să fie nimeni spânzurat, copilă. 166 00:14:38,106 --> 00:14:39,672 Nimeni n-o să fie spânzurat. 167 00:14:39,674 --> 00:14:43,576 Trebuia să-l omor cu mâna mea când am avut ocazia. 168 00:14:43,578 --> 00:14:46,445 Cum te-a găsit? 169 00:14:46,447 --> 00:14:49,849 M-a dat doamna Haverford. 170 00:14:49,851 --> 00:14:54,587 Ține-mă în brațe. 171 00:14:54,589 --> 00:14:56,622 Ține-mă... 172 00:14:59,093 --> 00:15:04,331 Jur că nu știu dacă am febră sau mi-e frig. 173 00:15:05,133 --> 00:15:10,436 Spune-mi că totul va fi bine, Kevin. 174 00:15:11,773 --> 00:15:15,174 Chiar dacă nu va fi. 175 00:15:15,176 --> 00:15:19,278 Chiar dacă nu va fi. 176 00:15:19,280 --> 00:15:21,981 Ce-i cu mine? 177 00:15:21,983 --> 00:15:27,587 Te-am consultat pe îndelete când dormeai și am observat 178 00:15:27,589 --> 00:15:30,056 o mică pată de sânge pe lenjerie. 179 00:15:30,058 --> 00:15:35,094 Nu e perioada și sânii îți sunt un pic umflați. 180 00:15:35,096 --> 00:15:36,896 Ei bine... 181 00:15:36,898 --> 00:15:41,567 - Matthew, spui că sunt... - Însărcinată. 182 00:15:42,571 --> 00:15:44,537 Dar cum? 183 00:15:44,539 --> 00:15:48,140 - Doar nu-i nevoie să-ți explic, nu? - Știi la ce mă refer. 184 00:15:51,379 --> 00:15:53,746 Iubitule, nu mă simt bine. 185 00:15:53,748 --> 00:15:59,485 Sunt grețurile de dimineață. Și se spune că poți 186 00:15:59,487 --> 00:16:02,855 să te simți puțin amețită în orice moment al zilei. 187 00:16:02,857 --> 00:16:04,957 Sara... 188 00:16:04,959 --> 00:16:08,327 vom avea un copil. 189 00:16:21,041 --> 00:16:24,944 - McLean! - Detectiv Maguire. 190 00:16:24,946 --> 00:16:28,214 Am auzit că ai trecut mai devreme. Închid magazinul. 191 00:16:28,216 --> 00:16:30,383 De ce-ai lovit-o?! Pe Mary Lockwood. 192 00:16:30,385 --> 00:16:32,919 Nu-i treaba ta, Maguire. 193 00:16:32,921 --> 00:16:36,155 N-am nevoie de polițai să-mi rezolve treburile. Am și eu pumni! 194 00:16:36,157 --> 00:16:39,191 - Ea e o problemă pentru tine? - Sigur că este! 195 00:16:47,034 --> 00:16:49,502 De ce-ai lovit-o? 196 00:16:49,504 --> 00:16:53,306 Christoase! Din cauza blestematului de registru! 197 00:16:53,308 --> 00:16:58,644 Al surorii ei. Registrul lui Grindle e la ea. 198 00:17:01,916 --> 00:17:06,886 Mary Lockwood mă șantaja. Cotoroanța șantajează 199 00:17:06,888 --> 00:17:10,155 toți bărbații care au plătit-o pe Grindle pentru avorturi. 200 00:17:14,628 --> 00:17:17,363 Mary! 201 00:17:19,500 --> 00:17:21,500 Mary! 202 00:17:21,502 --> 00:17:24,603 Mary! 203 00:17:25,740 --> 00:17:30,009 Deschide blestemata de ușă! 204 00:17:45,660 --> 00:17:48,260 Robert. 205 00:17:48,262 --> 00:17:50,463 Știu că e târziu, îmi pare rău. 206 00:17:50,465 --> 00:17:54,333 Prostii. Întotdeauna e o plăcere să fiu în compania ta. 207 00:17:55,603 --> 00:17:58,904 - Ne așezăm? - Nu, omul tău lucrează acolo. 208 00:17:58,906 --> 00:18:02,541 Chestiunea necesită puțină intimitate. 209 00:18:02,543 --> 00:18:04,810 Ce s-a întâmplat? 210 00:18:07,047 --> 00:18:09,882 - Vreau să vorbești cu Kevin. - Referitor la ce? 211 00:18:09,884 --> 00:18:12,251 L-am mințit. 212 00:18:12,253 --> 00:18:16,589 Oamenii îl mint tot timpul. E destul de obișnuit cu asta. 213 00:18:16,591 --> 00:18:20,393 A venit la mine un bărbat pe nume Reilly, spunând că e tatăl lui Annie. 214 00:18:20,395 --> 00:18:23,729 - I-am dat voie să ia fata. - Nu văd niciun necaz aici. 215 00:18:23,731 --> 00:18:27,133 I-am spus lui Kevin că am trimis-o în altă parte, în San Francisco. 216 00:18:27,135 --> 00:18:31,570 Nu știu de ce-am mințit, dar vorbele au ieșit și n-am putut să le retrag. 217 00:18:31,572 --> 00:18:35,341 Am știut instinctiv că nu trebuia să-i permit lui Reilly s-o ia. 218 00:18:35,343 --> 00:18:40,047 Nu înțelegi. Reilly nu e cine pretinde. 219 00:18:41,149 --> 00:18:44,383 Am fost în nord s-o iau înapoi, dar... 220 00:18:44,385 --> 00:18:47,820 Robert... 221 00:18:47,822 --> 00:18:51,357 Privirea din ochii lui era animalică. 222 00:18:51,359 --> 00:18:54,794 Trebuie să mă ajuți. Trebuie să vorbești cu Kevin. 223 00:18:54,796 --> 00:18:56,295 Îl cunoști atât de bine. 224 00:18:56,297 --> 00:18:59,698 Destul de bine încât să știu că trebuie să-i spui chiar tu. 225 00:18:59,700 --> 00:19:02,201 Nu cred că pot. 226 00:19:02,203 --> 00:19:07,173 Trebuie, și curând. Corky e ca un câine turbat... 227 00:19:07,175 --> 00:19:11,176 cu cât mestecă mai mult un os, cu atât mai ascuțiți îi devin dinții. 228 00:19:25,793 --> 00:19:27,826 Kevin? 229 00:19:32,632 --> 00:19:34,699 Kevin? 230 00:19:39,539 --> 00:19:42,408 Kevin. 231 00:19:43,644 --> 00:19:48,481 Știi și tu câți ticăloși preferă să omoare un polițist decât să fure. 232 00:19:48,483 --> 00:19:52,518 Andrew. Acum câteva clipe eram peste stradă la măcelărie. 233 00:19:52,520 --> 00:19:54,954 Mi-a spus dna Reardon că i-a spus dna McDonagh 234 00:19:54,956 --> 00:19:57,656 ca există o telegramă secretă de la secretarul de stat 235 00:19:57,658 --> 00:20:00,492 către primar care anunță o invazie în Manhattan. 236 00:20:00,494 --> 00:20:04,763 Dacă-i așa, o să murim cu toții. Andrew, vreau să afli adevărul. 237 00:20:04,765 --> 00:20:08,834 Și cum s-o fac? Eu și primarul nu bem în aceleași baruri. 238 00:20:09,104 --> 00:20:12,871 Ești detectiv! Mișcă-ți fundul și fă-ți meseria. 239 00:20:12,873 --> 00:20:15,975 Sau nu mai veni acasă. 240 00:20:17,278 --> 00:20:21,313 - Așa e mereu? - Da, cam așa. 241 00:20:24,518 --> 00:20:26,652 La mine cu mai puțin sirop 242 00:20:26,654 --> 00:20:28,921 și jumătate de păhărel de curacao 243 00:20:28,923 --> 00:20:33,292 turnat peste gheață. Dacă nu ai, 244 00:20:33,294 --> 00:20:37,463 pune paharul în mâinile unei cățele cu sânge rece ca mine. 245 00:20:37,465 --> 00:20:39,498 Cu o cireașă deasupra. 246 00:20:39,500 --> 00:20:42,468 Aici intervin fetele mele. 247 00:20:42,470 --> 00:20:46,772 - Ai schimbat locul ăsta, Eva. - Dă-mi voie să stau, dragă. 248 00:20:46,774 --> 00:20:49,875 Nu-mi pasă cât parfum franțuzesc a pulverizat aici dra Pomadou, 249 00:20:49,877 --> 00:20:54,679 javra aia tot mirosea ca mlaștina din New Jersey în care s-a născut. 250 00:20:55,850 --> 00:20:59,985 Pentru Eva, care aduce demnitate în palatul plăcerilor noastre. 251 00:20:59,987 --> 00:21:01,854 Prost. 252 00:21:01,856 --> 00:21:07,159 Pentru pace în țară și afară, să ne iubim soția și-o domnișoară. 253 00:21:10,530 --> 00:21:12,798 Beau pentru asta. 254 00:21:12,800 --> 00:21:17,002 Pascale, roagă barmanul să deschidă 255 00:21:17,004 --> 00:21:20,839 la întâmplare noul rețetar al Evei pentru cocteil și, unde se deschide, 256 00:21:20,841 --> 00:21:23,542 să amestece trei și să le aducă. 257 00:21:23,544 --> 00:21:28,015 Să nu te miști. Mă întorc imediat. 258 00:21:31,619 --> 00:21:35,187 N-am auzit un toast ca ăsta de când eram la sud de Mason-Dixon. 259 00:21:37,389 --> 00:21:41,727 Înainte de serviciul public am făcut afaceri cu bumbac. 260 00:21:41,729 --> 00:21:46,065 Mergeam foarte des în Atlanta. 261 00:21:47,067 --> 00:21:52,040 Scumpă Atlanta, un oraș drag inimii mele. 262 00:21:54,842 --> 00:21:59,245 Dar așa cum știi, Montreal are cele mai bune bordeluri. 263 00:21:59,247 --> 00:22:04,216 Mai ales unul. Pentru Robespierre, 264 00:22:04,218 --> 00:22:06,518 cel mai bun bordel din America de Nord! 265 00:22:06,520 --> 00:22:09,455 Într-adevăr! Pentru Robespierre. 266 00:22:09,457 --> 00:22:13,926 - Pentru Robespierre! - Femeile de acolo... 267 00:22:13,928 --> 00:22:17,229 Fiecare dintre ele e o silfidă. 268 00:22:17,231 --> 00:22:19,031 Cu totul de acord. 269 00:22:19,033 --> 00:22:24,703 Jur, l-am văzut chiar pe Dumnezeu o dată acolo și zâmbea. 270 00:22:29,976 --> 00:22:32,945 Îmi lipsește Atlanta. 271 00:22:32,947 --> 00:22:37,683 - Un oraș frumos. - Înainte de război. 272 00:22:37,685 --> 00:22:42,021 Acum oamenii și-au pierdut spiritul. 273 00:22:46,693 --> 00:22:48,961 Nu învinuiesc sudul pentru asta. 274 00:22:50,197 --> 00:22:53,299 Învinuiesc maimuța aia bâlbâită de la Casa Albă. 275 00:22:53,301 --> 00:22:57,469 Pe Abe Lincoln cel nu foarte onest! Din cauza lui am pierdut piciorul. 276 00:22:57,471 --> 00:22:59,538 Hai să mai aducem niște fete. 277 00:22:59,540 --> 00:23:03,509 Nu, sudul are la fel de mult dreptul să se elibereze de Uniune 278 00:23:03,511 --> 00:23:06,478 pe cât au avut cele 13 colonii să se elibereze de Anglia! 279 00:23:06,480 --> 00:23:10,449 Lincoln ține cu ghearele de această națiune fantomă 280 00:23:10,451 --> 00:23:13,352 care n-a existat și nu va exista niciodată. 281 00:23:13,354 --> 00:23:18,924 Eu zic... egal și separat. 282 00:24:19,005 --> 00:24:21,339 I-am spus dlui Morgan că trec să-i fac o vizită. 283 00:24:21,341 --> 00:24:23,341 Sper să nu fie mai mult de câteva ore. 284 00:24:23,343 --> 00:24:27,845 Nu-ți mai face griji. Doar nu mă apuc să mut mobilă cât ești plecat. 285 00:24:27,847 --> 00:24:30,815 Încerc, dar nu pot să promit. 286 00:24:36,356 --> 00:24:39,924 - Ce mai faci, Asa? - Bine, dle dr Freeman. 287 00:24:39,926 --> 00:24:44,562 Dă-o Sarei. Trebuie să fug. Salutări mamei tale. 288 00:24:48,200 --> 00:24:51,936 - Bună ziua, doamnă Freeman. - Ce mai faci, Asa? Ce-i asta? 289 00:24:51,938 --> 00:24:55,974 Mi-a dat-o un alb din oraș și a zis s-o arăt tuturor celor ca noi. 290 00:25:16,695 --> 00:25:19,797 Se vorbește în tot cartierul... 291 00:25:19,799 --> 00:25:23,634 O telegramă secretă avertizează despre distrugerea orașului. 292 00:25:23,636 --> 00:25:26,537 E ridicol. 293 00:25:26,539 --> 00:25:29,140 Nu-i nimic adevărat, nu-i așa? 294 00:25:29,142 --> 00:25:33,711 Nu pot comenta dacă această telegramă există sau nu. 295 00:25:33,713 --> 00:25:36,614 - Adică există? - Fii sigur că edilii orașului 296 00:25:36,616 --> 00:25:41,986 au discutat chestiunile și au decis că nu există nicio amenințare. 297 00:25:41,988 --> 00:25:46,891 - Bine, dar cum vom fi siguri? - Nu-i treaba ta să chestionezi. 298 00:25:46,893 --> 00:25:51,629 - Treaba ta e să taci și să pleci. - Să trăiți. 299 00:26:14,820 --> 00:26:17,422 Asta a adus Asa de dimineață. 300 00:26:17,424 --> 00:26:23,428 Le dădea un alb oamenilor de culoare, spunându-le să le împartă tuturor. 301 00:26:23,930 --> 00:26:28,099 Asa spunea că ne avertizează să ne întoarcem. 302 00:26:30,201 --> 00:26:33,504 Unde să ne întoarcem, Matthew? 303 00:26:37,042 --> 00:26:39,877 Cum putem da viață unui copil într-o asemenea lume? 304 00:26:48,287 --> 00:26:51,489 Există întuneric pe lumea asta, Sara. 305 00:26:51,491 --> 00:26:55,293 N-am să neg. 306 00:26:55,295 --> 00:27:00,066 Amândoi am fost atinși de el. 307 00:27:02,568 --> 00:27:08,941 Și știu că uneori... mă simt pierdut în el. 308 00:27:10,443 --> 00:27:14,046 Și atunci mi-e milă de noi. 309 00:27:15,248 --> 00:27:19,884 Dar acest copil, copilul nostru va fi o lumină, 310 00:27:19,886 --> 00:27:24,322 va fi un far care alungă întunericul. 311 00:27:30,496 --> 00:27:32,396 Ești sigur? 312 00:27:32,398 --> 00:27:35,533 La fel de sigur pe cât sunt că te iubesc. 313 00:27:46,043 --> 00:27:48,946 Cicatricile de pe pieptul tău... 314 00:27:48,948 --> 00:27:50,948 Eu sunt norocos într-un fel. 315 00:27:50,950 --> 00:27:54,418 Atunci când pierzi un picior, inamicul nu te ia 316 00:27:54,420 --> 00:27:58,789 de pe câmpul de luptă să te ducă la închisoare. 317 00:28:00,791 --> 00:28:03,694 Te lasă acolo să mori. 318 00:28:07,365 --> 00:28:11,669 Nu există niciun bordel numit Robespierre în Montreal. 319 00:28:24,116 --> 00:28:29,053 Am fost ținut într-o închisoare unionistă 320 00:28:29,055 --> 00:28:34,692 pe insula Johnson, pe lângă Sandusky. 321 00:28:34,694 --> 00:28:39,330 Am făcut degerături în iarnă, scorbut și dizenterie tot anul. 322 00:28:39,332 --> 00:28:45,469 Nu erau medicamente, nu era mâncare. 323 00:28:45,471 --> 00:28:47,605 Mâncam șobolani. 324 00:28:47,607 --> 00:28:52,376 Am mâncat o dată câinele paznicului. 325 00:28:52,378 --> 00:28:55,613 Avea gust de berbec. 326 00:29:04,790 --> 00:29:10,328 Bravii oameni din Sandusky plăteau zece cenți 327 00:29:10,330 --> 00:29:14,533 să vină cu barca peste râul Ohio să ne privească suferința. 328 00:29:17,235 --> 00:29:22,740 Am încercat să evadez, dar m-au prins și m-au spânzurat de degetele mari. 329 00:29:22,742 --> 00:29:26,378 Asta mi-a făcut trădătorul de Lincoln. 330 00:29:27,780 --> 00:29:31,916 Bunului renume al familiei mele. 331 00:29:32,918 --> 00:29:36,155 Numele unui bărbat e tot ce are. 332 00:29:38,057 --> 00:29:42,026 Cum te pot ajuta să recuperezi ce-i al tău? 333 00:29:53,305 --> 00:29:58,843 Avem asociați în Manhattan care așteaptă și sunt pregătiți. 334 00:30:00,145 --> 00:30:04,181 Dacă McClellan câștigă alegerile prezidențiale, ne retragem. 335 00:30:04,183 --> 00:30:09,120 Am fost asigurați că va recunoaște confederația. 336 00:30:09,122 --> 00:30:14,458 Dar dacă învinge Lincoln, New York va arde. 337 00:30:16,060 --> 00:30:20,598 New York a ars și înainte. Întotdeauna se reface. 338 00:30:20,600 --> 00:30:23,669 Nu și de data asta. 339 00:30:25,471 --> 00:30:28,406 Vrei să vezi de ce? 340 00:30:28,408 --> 00:30:31,142 Aici nu-i alcool de contrabandă. 341 00:30:55,901 --> 00:30:59,036 Ia te uită, flacără fără chibrit. 342 00:30:59,038 --> 00:31:01,272 Impresionant. 343 00:31:07,979 --> 00:31:11,048 O să coste, dar în câteva zile 344 00:31:11,050 --> 00:31:15,552 vom avea cât să ardem Manhattan din Bowery până în Washington Square. 345 00:31:17,156 --> 00:31:19,423 Stingeți-l, băieți. 346 00:31:32,804 --> 00:31:36,041 - Îmi pare rău pentru trăsura ta. - Nu-i nimic. 347 00:31:36,943 --> 00:31:41,045 Pentru o cauză nobilă. Și o să dau vina pe băutura mea. 348 00:31:42,281 --> 00:31:45,282 Să ne întoarcem. Am un gin special 349 00:31:45,284 --> 00:31:48,085 care are cam același efect asupra gâtului. 350 00:32:05,436 --> 00:32:09,541 Kevin... unde ai fost? 351 00:32:10,143 --> 00:32:12,810 Am fost plecat. 352 00:32:12,812 --> 00:32:15,646 Te-am căutat. 353 00:32:15,648 --> 00:32:18,949 Care din ele e mai scump? 354 00:32:18,951 --> 00:32:22,920 - Acesta este un Thomas Cole. - Am întrebat care e mai scump. 355 00:32:22,922 --> 00:32:26,157 Nudul. Kevin... 356 00:32:26,159 --> 00:32:29,527 - Și acum?! Cât valorează acum?! - Oprește-te! 357 00:32:29,529 --> 00:32:33,632 - Acum?! Cât valorează? - Kevin, termină! 358 00:32:34,034 --> 00:32:37,502 - Știu ce i-ai făcut lui Annie! - Dă-mi voie să-ți explic. 359 00:32:37,604 --> 00:32:41,071 M-ai mințit. Pe mine... 360 00:32:41,073 --> 00:32:43,741 Dacă Annie pățește ceva, am să te tai! 361 00:32:44,377 --> 00:32:47,545 Am să tai laringele și poți să țipi, 362 00:32:47,547 --> 00:32:49,713 dar n-o să te audă nimeni. 363 00:32:49,715 --> 00:32:52,183 Mă înțelegi? 364 00:32:52,185 --> 00:32:55,553 - Mă înțelegi? - Da. Da. 365 00:32:55,555 --> 00:32:58,122 - Da?! - Da! 366 00:33:04,959 --> 00:33:07,060 Nu credeam că o să te mai văd. 367 00:33:07,943 --> 00:33:12,012 Acum că ai o prietenă nouă... doamna Haverford. 368 00:33:12,014 --> 00:33:15,615 Departe de a fi prietenă. 369 00:33:17,017 --> 00:33:21,288 Ea... a dat-o pe Annie lui John Reilly. 370 00:33:40,141 --> 00:33:44,077 Femeile nu se preocupă de caracterul unui bărbat. 371 00:33:44,079 --> 00:33:49,382 Doamnele astea nu se gândesc decât la panglici, pene și funde. 372 00:33:49,384 --> 00:33:52,018 M-a mințit. 373 00:33:52,020 --> 00:33:54,454 M-a făcut s-o cred. 374 00:33:54,456 --> 00:33:57,190 A dat-o pe Annie ca pe bucată de carne. 375 00:33:57,192 --> 00:34:00,797 Cumpărată și vândută, ca pe o marfă. 376 00:34:03,799 --> 00:34:09,202 - Eu i-aș fi tăiat gâtul. - Mă cunoști bine. 377 00:34:26,787 --> 00:34:29,589 Nu. Trebuie să ajung acasă. 378 00:34:30,826 --> 00:34:34,494 Nu vreau ca Annie să stea singură la noapte. 379 00:34:34,496 --> 00:34:38,932 E cu dna McDonagh, dar ea nu poate să stea trează după ora 20:00. 380 00:34:38,934 --> 00:34:42,435 Îmi faci o favoare înainte să pleci? 381 00:34:42,437 --> 00:34:44,638 Spune. 382 00:34:44,640 --> 00:34:48,642 Prietenul tău Maguire e aici de azi-noapte. 383 00:34:48,644 --> 00:34:50,910 L-am închis într-o cameră. 384 00:34:50,912 --> 00:34:53,847 A jelit întruna după Molly. 385 00:34:53,849 --> 00:34:56,116 Ia-l de aici. 386 00:34:56,118 --> 00:34:59,119 Fă-l să nu mai bea. 387 00:34:59,121 --> 00:35:03,156 Și am să trec mâine seară să-ți arăt cât de bine te cunosc. 388 00:35:27,682 --> 00:35:31,718 - Ne facem de cap, așa-i? - Da. 389 00:35:31,720 --> 00:35:34,289 Îmi înec amarul. 390 00:35:36,792 --> 00:35:40,460 Suntem într-un bordel! Oamenii se concentrează. 391 00:35:40,462 --> 00:35:44,465 Noaptea... trec pe la cimitir. 392 00:35:45,167 --> 00:35:48,568 Să vorbesc cu ea! 393 00:35:48,570 --> 00:35:52,038 - Cu Molly. - Și îți răspunde? 394 00:35:59,114 --> 00:36:04,053 Ceva nu e-n ordine cu moartea ei. 395 00:36:06,255 --> 00:36:08,421 Nu-i deloc în ordine. 396 00:36:08,423 --> 00:36:10,923 Moartea nu e niciodată în ordine, Francis. 397 00:36:10,925 --> 00:36:13,159 Pierderile se înmulțesc. 398 00:36:16,731 --> 00:36:18,998 Nu știu cât mai pot suporta. 399 00:36:21,102 --> 00:36:24,738 - Întâi Molly, apoi Mary. - Mary? 400 00:36:24,740 --> 00:36:30,143 - Mary trăiește. - Trăiește... 401 00:36:30,145 --> 00:36:32,178 dar pentru mine e moartă. 402 00:36:32,180 --> 00:36:35,182 Sunt un prost. 403 00:36:36,184 --> 00:36:38,752 Un nătărău. 404 00:36:45,594 --> 00:36:48,828 A fugit în Anglia... 405 00:36:48,830 --> 00:36:51,931 cu alt bărbat. 406 00:36:51,933 --> 00:36:55,368 Înseamnă că ți-a făcut o favoare. Vor fi alte femei. 407 00:36:55,370 --> 00:37:00,540 Nu, am terminat. Gata. 408 00:37:00,542 --> 00:37:05,445 Cu barurile, cu bordelurile... 409 00:37:06,815 --> 00:37:09,549 Mă duc la biserică. 410 00:37:11,551 --> 00:37:15,989 Să văd dacă Dumnezeu mă primește. 411 00:37:15,991 --> 00:37:21,161 Mă respectă! Și mă scoate din orașul ăsta uitat. 412 00:37:21,163 --> 00:37:25,732 Îmbracă-te, spală-te și hai să mergem. 413 00:37:25,734 --> 00:37:28,435 Trăsura a luat foc de parcă a fost lovită de tun. 414 00:37:28,437 --> 00:37:31,571 Foc grecesc. Am văzut de câteva ori, 415 00:37:31,573 --> 00:37:34,007 dar niciodată atât de mult. 416 00:37:34,009 --> 00:37:37,277 Se spune că Nero a incendiat Roma cu el. 417 00:37:37,279 --> 00:37:39,979 Unde l-ai găsit? 418 00:37:39,981 --> 00:37:43,550 Face parte dintr-o nouă afacere la care mă gândesc. 419 00:37:55,230 --> 00:37:57,897 Periculoasă afacere, domnule maior. 420 00:38:10,329 --> 00:38:14,499 - Cum este? - Parcă aș fi supă. 421 00:38:19,239 --> 00:38:23,241 Tu și soția ta de ce n-ați avut mai mulți copii? 422 00:38:23,243 --> 00:38:26,290 De când vorbești tot timpul? 423 00:38:27,848 --> 00:38:30,260 Maggie a fost norocoasă să te aibă. 424 00:38:30,550 --> 00:38:34,986 Știu cum trebuie să se fi simțit cu tine. 425 00:38:42,895 --> 00:38:45,697 Îmi place rochia asta. 426 00:38:45,699 --> 00:38:47,831 Îți mulțumesc, Corky. 427 00:38:49,602 --> 00:38:51,636 Kevin. 428 00:38:54,773 --> 00:38:56,736 Pot să te sărut de noapte bună? 429 00:39:11,503 --> 00:39:16,694 Lasă ușa puțin deschisă. Mă simt mai protejată. 430 00:40:00,006 --> 00:40:04,625 E vorba de fata aia... Annie. 431 00:40:06,047 --> 00:40:10,612 A pus stăpânire pe el. Nu e în apele lui. 432 00:40:13,413 --> 00:40:15,452 Sau poate că este. 433 00:40:25,538 --> 00:40:30,569 Elizabeth, noi doi citim aceleași cărți, 434 00:40:30,571 --> 00:40:34,540 vedem aceleași opere, 435 00:40:34,542 --> 00:40:38,043 mâncăm la același restaurant. 436 00:40:38,045 --> 00:40:40,178 El nu face asta. 437 00:40:44,971 --> 00:40:50,222 Știi cât de mult îl admir pe Kevin Corcoran. 438 00:40:52,598 --> 00:40:55,901 Dar pe acești bărbați i-am avut sub comandă în război. 439 00:40:57,843 --> 00:41:02,886 Ei acționează din impuls, fie că dau ce-au mai bun ori ce-au mai rău. 440 00:41:05,018 --> 00:41:07,361 Mi-e teamă că și eu fac la fel. 441 00:41:08,940 --> 00:41:10,996 Totuși... 442 00:41:15,929 --> 00:41:18,279 Nu pot să mă liniștesc. 443 00:41:29,061 --> 00:41:33,130 Am eu... un leac. 444 00:41:35,969 --> 00:41:38,936 Tinctură de opiu. 445 00:41:38,938 --> 00:41:43,700 Un produs derivat din floare de mac. 446 00:41:47,949 --> 00:41:53,517 Un mod de relaxare, îți reduce starea de neliniște. 447 00:42:00,512 --> 00:42:02,769 Toate femeile îl folosesc. 448 00:42:16,450 --> 00:42:18,897 Dacă se întoarce Corcoran? 449 00:42:25,431 --> 00:42:27,610 Voi fi alături de tine. 450 00:42:29,322 --> 00:42:34,240 - Da, vei fi. - Ai cuvântul meu. 451 00:42:34,832 --> 00:42:37,193 Iar tu ești om de cuvânt, Robert. 452 00:42:39,781 --> 00:42:41,846 Mulțumesc. 453 00:43:18,367 --> 00:43:23,367 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 454 00:43:23,995 --> 00:43:29,061 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to GeirDM www.addic7ed.com