1 00:00:00,136 --> 00:00:02,788 Estou noivo... Da Srta. Mary Lockwood. 2 00:00:02,789 --> 00:00:04,925 Grindle tinha anotado nomes de mulheres 3 00:00:04,926 --> 00:00:06,995 a quem ajudou e homens que pagaram. 4 00:00:06,996 --> 00:00:08,296 Quanto? 5 00:00:08,297 --> 00:00:10,702 -Onde está Annie? -Eu a mandei embora... 6 00:00:10,703 --> 00:00:13,193 Para morar com uma família na Califórnia. 7 00:00:13,194 --> 00:00:14,569 Olá, garota. 8 00:00:14,570 --> 00:00:15,878 Ele não é meu pai. 9 00:00:15,879 --> 00:00:18,306 Vou me comportar! Por favor! Não! 10 00:00:22,200 --> 00:00:25,700 SuBMakerS = Making The Difference = 11 00:00:26,700 --> 00:00:30,200 Legenda: Mayrangra | Clara | Ilana 12 00:00:31,200 --> 00:00:34,700 Legenda: Thyta | @__Knave | uaiii 13 00:00:35,700 --> 00:00:39,200 Siga-nos twitter: @SuBMakerS 14 00:00:40,200 --> 00:00:43,700 Curta no facebook: /SubMakers 15 00:00:44,700 --> 00:00:48,664 Veja nossas promos: www.youtube.com/submakers 16 00:00:49,200 --> 00:00:53,937 Faça a diferença você também: Legende conosco! 17 00:00:55,008 --> 00:00:58,064 Contato: submakers@hotmail.com 18 00:01:05,322 --> 00:01:07,569 S01E07 "The Hudson River School" 19 00:01:18,957 --> 00:01:20,398 O que está cantarolando? 20 00:01:22,361 --> 00:01:23,661 Estou? 21 00:01:25,350 --> 00:01:26,750 Não faço ideia. 22 00:01:29,002 --> 00:01:31,454 Por que, detetive Corcoran, você parece... 23 00:01:31,455 --> 00:01:33,733 Admiravelmente surpreso? 24 00:01:34,885 --> 00:01:36,285 Não estou. 25 00:01:37,774 --> 00:01:39,526 Não estou nem um pouco surpresa. 26 00:01:43,410 --> 00:01:46,421 Volte aqui e deixe-me ver o que posso fazer a respeito. 27 00:01:51,044 --> 00:01:52,344 Traga uma taça. 28 00:01:52,876 --> 00:01:55,633 Quando um homem encontra-se enrolado em lençóis passados, 29 00:01:55,634 --> 00:01:57,560 ele precisa de uma taça para sua bebida. 30 00:02:03,003 --> 00:02:04,624 Proponho um brinde. 31 00:02:06,067 --> 00:02:07,416 Para Annie. 32 00:02:08,686 --> 00:02:10,186 Aonde ela está mesmo? 33 00:02:12,223 --> 00:02:13,623 Kevin, 34 00:02:15,125 --> 00:02:18,961 quantas vezes vamos repetir isso? 35 00:02:21,799 --> 00:02:23,299 Onde na Califórnia? 36 00:02:26,036 --> 00:02:28,637 Fora de São Francisco, 37 00:02:28,638 --> 00:02:32,186 com uma família de respeito, em um casa com vista para o mar, 38 00:02:33,430 --> 00:02:36,474 uma vista que acalma o espírito mais agitado. 39 00:02:42,913 --> 00:02:44,615 Parece bem distante, então. 40 00:02:46,386 --> 00:02:48,090 Bem distante de Five Points? 41 00:02:48,514 --> 00:02:52,817 Bem distante do homem que tirou a inocência dela... 42 00:02:52,818 --> 00:02:57,051 Um fazendeiro do norte da cidade, chamado Reilly. 43 00:02:57,052 --> 00:02:59,101 Ele... 44 00:02:59,102 --> 00:03:01,654 Ele forçou Annie a viver como sua esposa, 45 00:03:01,655 --> 00:03:03,507 o tempo todo fingindo ser o pai dela. 46 00:03:05,508 --> 00:03:06,842 Pai dela? 47 00:03:06,843 --> 00:03:09,754 O importante é que ela esteja em segurança. 48 00:03:10,538 --> 00:03:12,077 Com esperança e feliz. 49 00:03:19,055 --> 00:03:20,455 Me sirva uma bebida. 50 00:03:22,000 --> 00:03:23,400 Rápido. 51 00:03:24,889 --> 00:03:27,419 Agentes confederados cruzaram a fronteira do Canadá 52 00:03:27,420 --> 00:03:29,630 e chegaram a cidade de St. Albans, em Vermont, 53 00:03:29,631 --> 00:03:31,259 roubando bancos e queimando casas. 54 00:03:31,260 --> 00:03:32,560 Um homem morreu. 55 00:03:33,115 --> 00:03:35,126 Leve esse telegrama para meu pai, 56 00:03:35,127 --> 00:03:37,751 apesar dele achar que a guerra nunca chegará até ele. 57 00:03:37,752 --> 00:03:39,152 Sim, senhor. 58 00:03:39,863 --> 00:03:43,222 Você deveria ir a Newport ou para Hyde Park. 59 00:03:43,223 --> 00:03:44,888 A situação não pode ser tão séria. 60 00:03:45,702 --> 00:03:49,030 O telegrama sugere que há espiões confederados 61 00:03:49,031 --> 00:03:51,052 em Cincinnati, Baltimore, Filadélfia, 62 00:03:51,908 --> 00:03:53,327 e Nova lorque. 63 00:03:56,342 --> 00:03:58,179 Se acham que Lincoln se preocupa mais 64 00:03:58,180 --> 00:04:00,527 com nossa cidade do que com aquela Vermont, 65 00:04:00,528 --> 00:04:02,494 tenho uma barra de sabão para te vender 66 00:04:02,495 --> 00:04:04,534 que pode ter uma moeda de ouro nela. 67 00:04:04,535 --> 00:04:06,402 Abe está ocupado com os pés para cima, 68 00:04:06,403 --> 00:04:08,770 descansando com seus comparsas na sala de estar 69 00:04:08,771 --> 00:04:11,474 da Casa Branca, enquanto a guerra dele mata nossos país, 70 00:04:11,475 --> 00:04:14,777 -Bom dia, Sybil. Detetive. -filhos e irmãos. 71 00:04:14,778 --> 00:04:16,379 Ouçam, ouçam! 72 00:04:16,988 --> 00:04:20,095 Tem espiões rebeldes entre nós que querem nos ferir. 73 00:04:22,964 --> 00:04:24,538 Eu digo para nos levantarmos 74 00:04:24,539 --> 00:04:27,897 e dizer ao Sr. Lincoln que esta guerra precisa acabar, agora! 75 00:04:27,898 --> 00:04:29,809 Antes que a sua falta de atitude 76 00:04:29,810 --> 00:04:31,802 cause mais mortes de nova iorquinos. 77 00:04:32,462 --> 00:04:35,064 -Certo. -Bem colocado. 78 00:04:35,065 --> 00:04:37,766 -Boas palavras, Senhor. -Obrigado, Senhor. 79 00:04:37,767 --> 00:04:41,843 O que é isso, você está assustada? 80 00:04:41,844 --> 00:04:43,627 Não estou assustada. 81 00:04:43,628 --> 00:04:45,563 Talvez seja hora de aceitar a oferta 82 00:04:45,564 --> 00:04:47,492 da minha irmã e ir para Kentucky. 83 00:04:47,492 --> 00:04:49,031 Venha aqui, venha aqui. 84 00:04:50,308 --> 00:04:51,657 Protegerei você. 85 00:04:51,658 --> 00:04:54,633 Parece que tem algo mais em mente, além de me proteger. 86 00:04:54,634 --> 00:04:56,774 Posso fazer duas coisas ao mesmo tempo. 87 00:04:56,775 --> 00:04:58,224 Esse dia ainda não chegou. 88 00:04:59,723 --> 00:05:01,123 Acalme-se, senhor. 89 00:05:01,124 --> 00:05:03,659 Fique onde você está. E fique calado 90 00:05:03,660 --> 00:05:05,327 se quiser voltar vivo para cidade. 91 00:05:05,328 --> 00:05:07,762 Só quero falar com a Annie. 92 00:05:08,966 --> 00:05:10,932 Você não está na 5ª Avenida. 93 00:05:12,237 --> 00:05:14,548 -Eu avisarei a polícia. -Fique à vontade. 94 00:05:15,125 --> 00:05:18,144 Adoraria contar para eles o que seu marido fez com ela. 95 00:05:18,676 --> 00:05:22,010 Sra. Haverford, por favor, entre. 96 00:05:31,020 --> 00:05:32,670 Vamos, agora. Vamos. 97 00:05:37,279 --> 00:05:39,906 Damos boas-vindas ao Sr. Kennedy, o representante 98 00:05:39,907 --> 00:05:42,299 da nova coligação do governo do Canadá. 99 00:05:42,300 --> 00:05:44,283 Ele está aqui para discutir estratégias 100 00:05:44,284 --> 00:05:47,647 para aumentar as oportunidades de negócios e os lucros. 101 00:05:48,122 --> 00:05:51,046 -Sr. Kennedy. -Obrigado, Prefeito Gunther. 102 00:05:52,134 --> 00:05:55,400 Primeiro, gostaria de dizer que nós em Ottawa 103 00:05:55,401 --> 00:05:58,658 estamos unidos em sua tristeza com respeito 104 00:05:58,659 --> 00:06:00,538 aos acontecimentos em St. Albans. 105 00:06:01,182 --> 00:06:02,782 Se houver algo que possamos fazer 106 00:06:02,783 --> 00:06:06,395 para aumentar a segurança de sua ótima cidade, 107 00:06:07,095 --> 00:06:08,526 nós estamos a disposição. 108 00:06:08,527 --> 00:06:10,126 Feche a fronteira. 109 00:06:10,127 --> 00:06:12,841 Evitaria que os espiões confederados invadissem o EUA. 110 00:06:12,842 --> 00:06:15,294 Fechar a fronteira? E restringir o comércio? 111 00:06:16,031 --> 00:06:17,442 Obviamente, 112 00:06:17,443 --> 00:06:20,015 não defendo interromper as importações 113 00:06:20,016 --> 00:06:22,591 e exportações entre nossas nações, 114 00:06:23,641 --> 00:06:26,541 mas, por 3 anos, seu porto lançou 115 00:06:26,542 --> 00:06:29,942 navios da união que bloquearam os portos do sul, 116 00:06:29,943 --> 00:06:33,127 sufocando com sucesso a economia confederada. 117 00:06:33,128 --> 00:06:37,118 Fazendo isso, Nova lorque se tornou o alvo principal. 118 00:06:37,119 --> 00:06:40,155 Você tem alguma informação específica a respeito 119 00:06:40,156 --> 00:06:43,335 dos Rebeldes ou simpatizantes sulistas em nosso meio? 120 00:06:43,336 --> 00:06:46,650 Meu filho compartilha a visão de um alarmista de esquina. 121 00:06:47,972 --> 00:06:50,848 Nova lorque é o pilar econômico da América do Norte. 122 00:06:50,849 --> 00:06:52,368 Sempre foi e sempre será 123 00:06:52,369 --> 00:06:54,086 e o negocio no momento é a guerra. 124 00:06:54,902 --> 00:06:57,422 Mesmo em época de divisão, nesse momento, 125 00:06:57,423 --> 00:06:59,419 todos concordamos, norte e sul. 126 00:06:59,743 --> 00:07:02,850 Entretanto, você é um dos homens mais ricos do EUA, 127 00:07:02,851 --> 00:07:05,218 você tem o poder de influenciar Washington. 128 00:07:05,219 --> 00:07:07,250 Um afrouxamento do bloqueio 129 00:07:07,251 --> 00:07:09,583 diminuiria os riscos para sua cidade. 130 00:07:09,584 --> 00:07:11,702 Tem um sotaque muito peculiar, Sr. Kennedy. 131 00:07:12,814 --> 00:07:14,815 Sou nascido e criado em Trois-Rivières. 132 00:07:15,815 --> 00:07:18,230 -Já ouviu falar? -Não. 133 00:07:18,733 --> 00:07:22,978 É porque ninguém de fora de Trois-Rivières precisou. 134 00:07:33,417 --> 00:07:34,717 Mary. 135 00:07:48,850 --> 00:07:50,150 Mary. 136 00:07:52,526 --> 00:07:55,026 Tenho uma surpresa para você. 137 00:07:55,027 --> 00:07:57,880 Tenho entradas para ver o menor homem do mundo, no Barnum. 138 00:07:58,658 --> 00:08:01,530 -Deixe-me sozinha. -O que aconteceu? 139 00:08:04,674 --> 00:08:06,235 Deixe-me sozinha. 140 00:08:08,722 --> 00:08:10,026 Quem fez isso com você? 141 00:08:10,954 --> 00:08:13,209 -Quem? -Não pode me deixar em paz? 142 00:08:13,210 --> 00:08:15,291 Sempre que me viro, você está lá. 143 00:08:15,292 --> 00:08:17,306 Por 5 minutos, deixe-me em paz. 144 00:08:17,307 --> 00:08:18,823 -Só... -Por favor! 145 00:08:18,824 --> 00:08:21,330 Eu disse: deixe-me em paz. 146 00:08:36,891 --> 00:08:38,201 Garoto. 147 00:08:39,202 --> 00:08:42,030 Por que está correndo? Acalme-se, criança. 148 00:08:42,031 --> 00:08:43,810 Está tudo bem. 149 00:08:44,314 --> 00:08:45,899 Conhece a Srta. Mary? 150 00:08:45,900 --> 00:08:47,406 -Sim. -É sua professora? 151 00:08:47,979 --> 00:08:50,343 Viu algo errado, não viu? 152 00:08:50,344 --> 00:08:53,402 Ele estava batendo nela. O senhor McLean. 153 00:08:53,403 --> 00:08:54,703 Mclean? 154 00:08:56,081 --> 00:08:58,033 -Jeremiah McLean? -Sim. 155 00:09:02,347 --> 00:09:03,647 Saia do meu caminho. 156 00:09:04,826 --> 00:09:07,603 -Onde está o McLean? -Eu não sei. 157 00:09:08,298 --> 00:09:10,722 Ele sempre some quando chega mercadoria nova. 158 00:09:11,379 --> 00:09:14,427 -Diga que eu quero vê-lo. -Eu direi, detetive. 159 00:09:15,236 --> 00:09:16,795 Quer que eu diga o motivo? 160 00:09:17,762 --> 00:09:20,942 Sim, para discutir a maneira correta de tratar uma dama. 161 00:09:24,842 --> 00:09:27,131 Esse é o seu cassetete. É para criminosos. 162 00:09:27,132 --> 00:09:29,590 Não use em cidadões inocentes. 163 00:09:29,591 --> 00:09:31,878 E se usar, não acerte-os na cabeça. 164 00:09:31,879 --> 00:09:34,422 O manicômio está cheio de crânios fraturados. 165 00:09:34,422 --> 00:09:35,864 Sim, senhor. 166 00:09:36,562 --> 00:09:39,447 Agora, pequeno Byrnes, lembre-se de tudo 167 00:09:39,448 --> 00:09:41,420 que o detetive O'Brien ensinou-lhe. 168 00:09:42,146 --> 00:09:45,218 Não quer se matar com um bolo de frutas envenenado, 169 00:09:45,219 --> 00:09:46,719 igual seu tio, não é? 170 00:09:46,720 --> 00:09:48,176 Sim senhor. Digo, não senhor. 171 00:09:48,177 --> 00:09:51,146 -Você está de bom humor. -Como não estaria? 172 00:09:51,147 --> 00:09:55,718 É um dia lindo de outono. Sinta o cheiro do ar. 173 00:09:58,090 --> 00:10:01,523 -Você cheira a água de rosas. -Eu sei. 174 00:10:04,661 --> 00:10:06,928 Bem, isso vai derrotar os holandeses. 175 00:10:14,604 --> 00:10:16,638 O Asa trouxe correspondências da estação? 176 00:10:17,340 --> 00:10:20,042 O láudano já deveria ter chegado. 177 00:10:20,744 --> 00:10:23,211 Não há muito que eu possa fazer pelo Sr. Morgan, 178 00:10:23,212 --> 00:10:25,914 exceto diminuir a dor quando o fim chegar. 179 00:10:25,915 --> 00:10:28,050 Ele viveu uma vida longa e difícil. 180 00:10:28,852 --> 00:10:30,352 Você esta pálida. 181 00:10:31,354 --> 00:10:32,654 Estou bem. 182 00:10:32,655 --> 00:10:34,255 Você comeu bem esta manhã? 183 00:10:34,256 --> 00:10:35,717 Comi até ficar satisfeita. 184 00:10:40,163 --> 00:10:43,063 Sara? 185 00:10:43,064 --> 00:10:45,533 Querida, tudo bem. Tudo bem. 186 00:11:16,265 --> 00:11:20,136 -Está com fome? -Se você diz, senhor. 187 00:11:24,640 --> 00:11:26,741 Trouxe para você um pouco de bacon. 188 00:11:27,743 --> 00:11:29,143 Obrigada. 189 00:11:41,423 --> 00:11:42,958 Obrigada, Senhor. 190 00:11:44,710 --> 00:11:46,835 Você pode me agradecer depois que acabar. 191 00:11:47,297 --> 00:11:50,398 Posso agradecer antes, 192 00:11:52,000 --> 00:11:53,768 se você quiser, eu posso... 193 00:11:53,769 --> 00:11:57,072 Mostrar a você algumas coisas 194 00:11:57,073 --> 00:11:59,175 que meus amigos chiques me mostraram. 195 00:13:01,837 --> 00:13:03,204 Então, vamos. 196 00:13:48,351 --> 00:13:50,552 Meu Deus! 197 00:14:03,170 --> 00:14:04,470 Kevin. 198 00:14:04,471 --> 00:14:06,070 Kevin! 199 00:14:09,244 --> 00:14:11,144 Por favor, não me coloque para fora. 200 00:14:11,145 --> 00:14:14,148 Estou tão cansada. Andei quilômetros. 201 00:14:14,149 --> 00:14:16,349 -Annie. Annie, como você...? -Não, não, não... 202 00:14:16,350 --> 00:14:17,717 -Quando você...? -Me toque. 203 00:14:17,718 --> 00:14:19,385 Está tudo bem. 204 00:14:19,386 --> 00:14:21,687 Eu matei o Sr. Reilly. 205 00:14:21,688 --> 00:14:24,257 Ele te seguiu até a Califórnia? 206 00:14:24,258 --> 00:14:27,960 Ele me acorrentou no celeiro igual um cachorro. 207 00:14:27,961 --> 00:14:31,264 Ele fez coisas em mim, várias e várias vezes. 208 00:14:31,265 --> 00:14:33,000 -Serei enforcada, Kevin! -Não! 209 00:14:33,001 --> 00:14:35,601 -Serei enforcada! -Não, ninguém vai enforcá-la. 210 00:14:35,602 --> 00:14:37,204 Ninguém vai enforcá-la, criança. 211 00:14:38,206 --> 00:14:39,672 Ninguém vai enforcá-la. 212 00:14:39,673 --> 00:14:42,576 Deveria tê-lo matado quando tive a chance. 213 00:14:43,578 --> 00:14:46,445 Como... Como ele te achou? 214 00:14:46,446 --> 00:14:49,849 A Sra. Haverford me deu para ele. 215 00:14:52,287 --> 00:14:56,187 Me abrace, Kevin. 216 00:14:59,093 --> 00:15:00,393 Juro, 217 00:15:00,394 --> 00:15:05,131 não sei se estou febril ou congelando. 218 00:15:05,132 --> 00:15:10,436 Por favor, diga-me que tudo ficará bem, Kevin. 219 00:15:11,373 --> 00:15:13,573 Mesmo se não ficarem. 220 00:15:14,876 --> 00:15:16,676 Mesmo se não ficarem. 221 00:15:19,280 --> 00:15:20,981 O que há de errado comigo? 222 00:15:21,716 --> 00:15:27,187 Bem, fiz um exame minucioso enquanto você dormia. 223 00:15:27,188 --> 00:15:30,056 Notei um pequeno sangramento na sua roupa de baixo. 224 00:15:30,057 --> 00:15:34,094 Agora não é o seu período e seus seios estão inchados. 225 00:15:34,095 --> 00:15:36,896 E, bem... 226 00:15:36,897 --> 00:15:39,866 Matthew, você está dizendo que eu estou... 227 00:15:39,867 --> 00:15:41,567 -Grávida. -Grávida? 228 00:15:43,071 --> 00:15:44,537 Mas como? 229 00:15:44,538 --> 00:15:46,639 Não preciso explicar isso, não é? 230 00:15:46,640 --> 00:15:48,140 Sabe o que eu quis dizer. 231 00:15:51,379 --> 00:15:53,746 Querido, não me sinto bem. 232 00:15:53,747 --> 00:15:56,249 Isso é só enjôo matinal. 233 00:15:56,250 --> 00:15:59,485 Sabe, isso é... É o que estou dizendo, mas, 234 00:15:59,486 --> 00:16:02,855 você pode sentir-se mal a qualquer hora do dia. 235 00:16:02,856 --> 00:16:04,257 Sara, 236 00:16:04,959 --> 00:16:07,327 nós vamos ter um filho. 237 00:16:21,041 --> 00:16:22,609 Mclean. 238 00:16:22,610 --> 00:16:24,110 Detetive Maguire. 239 00:16:24,746 --> 00:16:26,779 Soube que você passou por aqui mais cedo. 240 00:16:26,780 --> 00:16:28,214 Estou fechando. 241 00:16:28,215 --> 00:16:31,084 Por que bateu nela? Mary Lockwood. 242 00:16:31,085 --> 00:16:32,420 Não é da sua conta. 243 00:16:32,421 --> 00:16:34,754 Não preciso que Coppers resolvam meus problemas. 244 00:16:34,755 --> 00:16:36,155 Tenho meus próprios punhos! 245 00:16:36,156 --> 00:16:37,907 Ela é um problema para você, não é? 246 00:16:37,908 --> 00:16:39,308 Claro que ela é! 247 00:16:48,002 --> 00:16:50,804 -Por que bateu nela? -Cristo. 248 00:16:51,272 --> 00:16:53,306 É aquele maldito caderno! 249 00:16:53,307 --> 00:16:54,740 Da irmã dela. 250 00:16:55,541 --> 00:16:57,644 Ela tem o caderno da Madame Grindle. 251 00:17:01,916 --> 00:17:04,384 Mary Lockwood está me chantageando. 252 00:17:05,385 --> 00:17:06,986 A bruxa está chantageando 253 00:17:06,987 --> 00:17:09,455 todos os homens que pagaram Grindle por abortos. 254 00:17:14,628 --> 00:17:15,928 Mary! 255 00:17:19,500 --> 00:17:20,800 Mary! 256 00:17:21,602 --> 00:17:22,902 Mary! 257 00:17:26,740 --> 00:17:28,340 Abra a porra da porta! 258 00:17:46,660 --> 00:17:48,060 Robert. 259 00:17:48,061 --> 00:17:50,463 Está tarde, eu sei. Sinto muito. 260 00:17:50,464 --> 00:17:51,965 Bobagem. 261 00:17:51,966 --> 00:17:54,333 É sempre um prazer estar em sua companhia. 262 00:17:55,603 --> 00:17:57,004 Vamos nos sentar? 263 00:17:57,005 --> 00:17:59,104 Não, seu empregado está trabalhando lá. 264 00:17:59,906 --> 00:18:02,841 O assunto requer um pouco de privacidade. 265 00:18:02,842 --> 00:18:04,243 Qual o problema? 266 00:18:07,047 --> 00:18:08,581 Preciso que fale com Kevin. 267 00:18:08,582 --> 00:18:09,882 A respeito de quê? 268 00:18:10,851 --> 00:18:12,251 Eu menti para ele. 269 00:18:12,252 --> 00:18:15,087 Pessoas mentem para ele o tempo todo. 270 00:18:15,088 --> 00:18:16,489 Ele está acostumado. 271 00:18:16,490 --> 00:18:18,490 Um indivíduo chamado Reilly veio até mim 272 00:18:18,491 --> 00:18:20,393 e me comunicou que era o pai da Annie. 273 00:18:20,394 --> 00:18:22,094 Permite que ele levasse a garota. 274 00:18:22,095 --> 00:18:23,529 Não vejo problema aí. 275 00:18:23,530 --> 00:18:25,199 Eu disse ao Kevin que mandei-a 276 00:18:25,200 --> 00:18:27,033 para outro lugar, para São Francisco. 277 00:18:27,034 --> 00:18:28,635 Não sei porque menti, as palavras 278 00:18:28,636 --> 00:18:31,370 saíram de minha boca e não consegui colocá-las de volta. 279 00:18:31,371 --> 00:18:33,435 Talvez intuitivamente sabia que não deveria 280 00:18:33,436 --> 00:18:35,341 ter deixado que Reilly levasse a Annie. 281 00:18:35,342 --> 00:18:37,192 -Elizabeth... -Não, você não entende! 282 00:18:37,193 --> 00:18:39,147 Reilly não é o homem que dizia ser. 283 00:18:41,149 --> 00:18:44,383 Fui ao norte do estado tentar recuperá-la, mas... 284 00:18:44,384 --> 00:18:45,785 Robert. 285 00:18:47,822 --> 00:18:51,357 Desta vez, o olhar dele, era de um monstro. 286 00:18:51,358 --> 00:18:53,292 Você tem que me ajudar. 287 00:18:53,293 --> 00:18:54,794 Você precisa falar com Kevin. 288 00:18:54,795 --> 00:18:56,295 Você o conhece tão bem. 289 00:18:56,296 --> 00:18:59,698 Bem o bastante para saber que você mesma deve contar. 290 00:18:59,699 --> 00:19:05,304 -Não sei se eu consigo. -Você precisa, o quanto antes. 291 00:19:05,305 --> 00:19:07,173 Corky é igual um cachorro louco... 292 00:19:07,174 --> 00:19:10,576 Quanto mais ele mastiga o osso, mas afiado o dente dele fica. 293 00:19:25,693 --> 00:19:27,226 Kevin? 294 00:19:32,632 --> 00:19:34,127 Kevin? 295 00:19:39,539 --> 00:19:40,939 Kevin? 296 00:19:43,644 --> 00:19:44,944 Não preciso te dizer 297 00:19:44,945 --> 00:19:46,680 quantos desgraçados por aí preferiam 298 00:19:46,681 --> 00:19:48,781 matar um Copper do que roubar um dólar. 299 00:19:48,782 --> 00:19:50,182 -Andrew. -Sybil... 300 00:19:50,183 --> 00:19:52,819 Estava atravessando a rua do açougue do Elek a pouco. 301 00:19:52,820 --> 00:19:55,255 A Sra. Reardon me disse que a Sra. McDonagh disse 302 00:19:55,256 --> 00:19:57,556 que há um telegrama secreto do Sec. de Estado 303 00:19:57,557 --> 00:19:59,992 ao Prefeito, avisando de uma invasão em Manhattan. 304 00:19:59,993 --> 00:20:01,960 Se for verdade, vamos todos morrer. 305 00:20:02,763 --> 00:20:04,564 Andrew, quero que descubra a verdade. 306 00:20:04,565 --> 00:20:06,034 Como devo fazer isso? 307 00:20:06,035 --> 00:20:08,850 O Prefeito e eu não bebemos nas mesmas tabernas. 308 00:20:08,851 --> 00:20:10,250 Você é um Detetive! 309 00:20:10,251 --> 00:20:12,372 Levante sua bunda e comece a detectar. 310 00:20:12,373 --> 00:20:14,373 Ou não volte para casa. 311 00:20:17,478 --> 00:20:19,546 Ela é sempre assim? 312 00:20:19,547 --> 00:20:21,400 É, basicamente. 313 00:20:24,518 --> 00:20:26,553 Um pingo de xarope de goma 314 00:20:26,554 --> 00:20:29,022 com metade de um copo de curaçao 315 00:20:29,023 --> 00:20:30,723 derramado sobre o gelo. 316 00:20:31,558 --> 00:20:34,261 Se não tem nenhum, dê o vidro nas mãos 317 00:20:34,262 --> 00:20:36,700 de uma cadela insensível como eu. 318 00:20:37,865 --> 00:20:39,599 Coloque uma cereja no topo. 319 00:20:39,600 --> 00:20:41,169 É aqui que vêm minhas garotas. 320 00:20:41,170 --> 00:20:43,900 Você transformou este lugar, Eva. 321 00:20:45,100 --> 00:20:46,600 Deixe-me sentar, querida. 322 00:20:46,601 --> 00:20:48,575 Não me importo com quanto perfume francês 323 00:20:48,576 --> 00:20:50,276 Srta. Pompadou usou para borrifar, 324 00:20:50,277 --> 00:20:51,678 aquela cadela ainda cheirava 325 00:20:51,679 --> 00:20:54,200 como o pântano de New Jersey onde ela nasceu. 326 00:20:55,400 --> 00:20:58,118 À Eva, trazendo um pouco de seriedade 327 00:20:58,119 --> 00:21:01,455 -ao nosso palácio do prazer. -Prost. 328 00:21:01,456 --> 00:21:03,591 À paz em casa e no exterior, 329 00:21:03,592 --> 00:21:07,150 à amar nossas esposas e nossas mulheres. 330 00:21:10,830 --> 00:21:12,799 Saúde. 331 00:21:12,800 --> 00:21:15,634 Pascale, peça ao nosso garçom 332 00:21:15,635 --> 00:21:17,803 para abrir o novo livro de coquetéis de Eva 333 00:21:17,804 --> 00:21:20,240 aleatoriamente, e na página que ele abrir, 334 00:21:20,241 --> 00:21:23,950 peça para ele misturá-los e trazê-los. 335 00:21:25,444 --> 00:21:27,650 Não se mexa. Volto logo. 336 00:21:31,119 --> 00:21:32,719 Não ouço um brinde assim 337 00:21:32,720 --> 00:21:35,200 desde que eu estava abaixo da Mason-Dixon. 338 00:21:37,150 --> 00:21:39,393 Antes do serviço público, 339 00:21:39,394 --> 00:21:41,428 eu estava no negócio do algodão. 340 00:21:41,429 --> 00:21:43,300 Eu costumava me aventurar em Atlanta 341 00:21:43,301 --> 00:21:45,101 com bastante frequência. 342 00:21:46,267 --> 00:21:48,749 Doce Atlanta. 343 00:21:48,750 --> 00:21:51,250 Uma cidade muito querida. 344 00:21:54,542 --> 00:21:56,303 Mas, como você sabe, 345 00:21:56,304 --> 00:21:59,546 Montreal tem o melhor bordel. 346 00:21:59,547 --> 00:22:01,882 Um em particular. 347 00:22:01,883 --> 00:22:03,517 À Robespierre, 348 00:22:03,518 --> 00:22:06,519 o melhor bordel em toda a América do Norte! 349 00:22:06,520 --> 00:22:07,820 De fato! 350 00:22:07,821 --> 00:22:10,850 -À Robespierre. -Robespierre! 351 00:22:11,658 --> 00:22:13,827 As mulheres de Robespierre. 352 00:22:13,828 --> 00:22:17,230 Cada uma é a Rainha de Maio. 353 00:22:17,231 --> 00:22:19,052 Não poderia concordar mais. Eu juro, 354 00:22:19,053 --> 00:22:22,601 uma vez vi o próprio Deus naquele lugar 355 00:22:22,602 --> 00:22:25,050 e ele estava sorrindo. 356 00:22:30,476 --> 00:22:33,346 Sinto falta de Atlanta, no entanto. 357 00:22:33,347 --> 00:22:35,615 Uma boa cidade. 358 00:22:35,616 --> 00:22:37,984 Antes da guerra. 359 00:22:37,985 --> 00:22:42,300 Agora, as pessoas, seus espíritos se perderam. 360 00:22:46,750 --> 00:22:50,099 Não culpo o Sul por isso. 361 00:22:50,100 --> 00:22:52,900 Culpo aquele macaco tagarela na Casa Branca. 362 00:22:52,901 --> 00:22:55,969 Não tão honesto, Abe Lincoln! 363 00:22:55,970 --> 00:22:57,700 Foi ele quem me custou a perna. 364 00:22:57,701 --> 00:22:59,580 Por que não trazemos mais garotas aqui? 365 00:22:59,581 --> 00:23:03,510 Não, o Sul tem o mesmo direito de estar livre da união 366 00:23:03,511 --> 00:23:06,979 como as 13 colônias tinham de ser livre da Inglaterra! 367 00:23:06,980 --> 00:23:09,015 Lincoln engrenou... 368 00:23:09,016 --> 00:23:10,450 Esta nação fantasma 369 00:23:10,451 --> 00:23:13,653 que nunca existiu e não existirá. 370 00:23:13,654 --> 00:23:15,855 Eu digo... 371 00:23:15,856 --> 00:23:19,400 Igualar e separar. 372 00:24:19,005 --> 00:24:21,240 Eu disse ao Sr. Morgan que ligaria para ele. 373 00:24:21,241 --> 00:24:23,342 Espero não ser mais que algumas horas, Sara. 374 00:24:23,343 --> 00:24:24,663 Pode parar de se preocupar. 375 00:24:24,664 --> 00:24:26,505 Não é como se eu fosse mudar os móveis 376 00:24:26,506 --> 00:24:27,806 enquanto estiver fora. 377 00:24:27,807 --> 00:24:31,400 Tentarei não me preocupar, mas não prometo. 378 00:24:36,556 --> 00:24:38,156 Como está, Asa? 379 00:24:38,157 --> 00:24:40,025 Bem. Dr. Freeman, eu estive... 380 00:24:40,026 --> 00:24:41,894 Apenas leve isto para a Sara. 381 00:24:41,895 --> 00:24:45,300 Tenho que ir. Dê lembranças à sua mãe. 382 00:24:48,100 --> 00:24:49,669 -Olá, Sra. Freeman. -Pode ir. 383 00:24:49,670 --> 00:24:51,937 Como está, Asa? O que é isto? 384 00:24:51,938 --> 00:24:53,839 Um homem branco me fez pegar isto 385 00:24:53,840 --> 00:24:56,300 e me disse para mostrar a toda nossa gente. 386 00:25:16,895 --> 00:25:19,898 A história está por toda Five Points... 387 00:25:19,899 --> 00:25:21,199 Um telegrama secreto 388 00:25:21,200 --> 00:25:23,635 avisando da destruição de Nova lorque. 389 00:25:23,636 --> 00:25:25,436 Ridículo. 390 00:25:26,400 --> 00:25:29,741 Não há verdade nisso, há? 391 00:25:29,742 --> 00:25:31,077 Não posso comentar 392 00:25:31,078 --> 00:25:34,212 sobre se existe ou não um telegrama. 393 00:25:34,213 --> 00:25:35,513 Espere. Há um? 394 00:25:35,514 --> 00:25:37,115 Tenha certeza que as autoridades 395 00:25:37,116 --> 00:25:39,319 levaram todos esses assuntos em consideração 396 00:25:39,320 --> 00:25:41,987 e determinaram que não há nenhuma ameaça. 397 00:25:41,988 --> 00:25:43,822 Mas como sabemos com certeza? 398 00:25:43,823 --> 00:25:46,792 Detetive! Não deve questionar. 399 00:25:46,793 --> 00:25:49,661 Deve calar a boca e ir embora. 400 00:25:49,662 --> 00:25:51,462 Sim, senhor. 401 00:26:14,320 --> 00:26:17,323 Isto é o que Asa trouxe esta manhã. 402 00:26:17,324 --> 00:26:18,624 Um homem, um homem branco, 403 00:26:18,625 --> 00:26:20,200 estava entregando para os negros, 404 00:26:20,201 --> 00:26:22,550 dizendo para eles que era melhor espalhá-los. 405 00:26:24,050 --> 00:26:25,631 Asa disse que o homem lhe disse 406 00:26:25,632 --> 00:26:28,450 que esses eram um aviso para voltar. 407 00:26:29,901 --> 00:26:33,650 Voltar para onde, Matthew? 408 00:26:36,142 --> 00:26:39,650 Como podemos trazer uma criança para isso? 409 00:26:47,987 --> 00:26:51,190 Há uma escuridão neste mundo, Sara. 410 00:26:51,191 --> 00:26:53,050 Não vou negar isso. 411 00:26:55,295 --> 00:26:57,095 Nós dois, 412 00:26:58,530 --> 00:27:00,450 fomos tocados por ela. 413 00:27:02,168 --> 00:27:05,971 E sei que há momentos 414 00:27:05,972 --> 00:27:10,442 em que me sinto perdido nela. 415 00:27:10,443 --> 00:27:13,200 E, nestes momentos, eu lamento por nós. 416 00:27:14,648 --> 00:27:17,400 Mas essa criança, Sara, 417 00:27:17,401 --> 00:27:20,085 nosso filho vai ser uma luz, 418 00:27:20,086 --> 00:27:22,788 vai ser um farol, 419 00:27:22,789 --> 00:27:25,000 afastando a escuridão. 420 00:27:30,596 --> 00:27:32,497 Tem certeza? 421 00:27:32,498 --> 00:27:35,400 Tão certo quanto eu te amo. 422 00:27:45,543 --> 00:27:47,950 Essas cicatrizes no seu peito. 423 00:27:49,048 --> 00:27:51,149 Tenho sorte, de certa forma. 424 00:27:51,150 --> 00:27:52,918 Uma coisa sobre perder uma perna 425 00:27:52,919 --> 00:27:54,419 é que o inimigo não te carrega 426 00:27:54,420 --> 00:27:56,900 do campo de batalha para uma prisão. 427 00:28:00,700 --> 00:28:02,550 Eles te deixam para morrer. 428 00:28:07,100 --> 00:28:11,936 Não há bordel chamado Robespierre em Montreal. 429 00:28:24,816 --> 00:28:29,354 Eu fui mantido em uma prisão da união 430 00:28:29,355 --> 00:28:32,900 na Ilha de Johnson, fora de Sandusky. 431 00:28:34,750 --> 00:28:37,195 Congelamento no inverno, 432 00:28:37,196 --> 00:28:39,731 escorbuto, disenteria, o ano inteiro. 433 00:28:39,732 --> 00:28:42,734 Não havia nenhum remédio, 434 00:28:42,735 --> 00:28:44,535 nenhuma comida. 435 00:28:45,471 --> 00:28:47,506 Comemos ratos. 436 00:28:47,507 --> 00:28:49,474 Uma vez, 437 00:28:49,475 --> 00:28:52,200 um cão de um guarda. 438 00:28:54,178 --> 00:28:56,500 Tinha gosto de carne de carneiro. 439 00:29:05,390 --> 00:29:07,950 As pessoas de Sandusky 440 00:29:09,259 --> 00:29:12,464 pagavam 10 centavos para atravessarem o rio Ohio 441 00:29:12,465 --> 00:29:14,750 para assistirem nosso sofrimento. 442 00:29:17,380 --> 00:29:21,000 Tentei escapar, fiquei preso por meus polegares. 443 00:29:23,042 --> 00:29:26,450 Foi isso que a raça traidora de Lincoln fez para mim, 444 00:29:28,380 --> 00:29:30,850 para o bom nome da minha família. 445 00:29:32,518 --> 00:29:34,800 O nome de um homem é tudo que ele tem. 446 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 Como posso ajudá-lo a recuperar o seu? 447 00:29:53,005 --> 00:29:56,141 Temos associados em Manhattan 448 00:29:56,142 --> 00:29:59,350 que estão esperando e prontos. 449 00:30:00,245 --> 00:30:02,414 Se McClellan ganhar a eleição presidencial, 450 00:30:02,415 --> 00:30:04,600 então recuamos. 451 00:30:04,601 --> 00:30:09,120 Fomos assegurados de que ele reconhecerá a confederação. 452 00:30:09,121 --> 00:30:14,186 Se Lincoln ganhar, Nova lorque queimará. 453 00:30:15,356 --> 00:30:18,696 Nova lorque já queimou antes. 454 00:30:18,697 --> 00:30:20,598 Ela sempre acaba voltando. 455 00:30:20,599 --> 00:30:22,150 Não dessa vez. 456 00:30:25,470 --> 00:30:27,559 Gostaria de saber porquê? 457 00:30:28,407 --> 00:30:31,142 Isso não é bebida contrabandeada. 458 00:30:55,901 --> 00:30:59,036 Olhe só, queima sem um fósforo. 459 00:30:59,884 --> 00:31:01,335 Muito impressionante. 460 00:31:08,524 --> 00:31:11,048 Vai ser caro, mas em alguns dias 461 00:31:11,049 --> 00:31:12,983 temos suficiente para queimar Manhattan 462 00:31:12,984 --> 00:31:15,152 do Bowery até Washington Square. 463 00:31:17,156 --> 00:31:18,723 Apaguem isso, rapazes. 464 00:31:32,507 --> 00:31:34,271 Sinto muito por sua carruagem. 465 00:31:34,272 --> 00:31:38,576 Não sinta. Foi por uma causa nobre. 466 00:31:38,577 --> 00:31:41,045 Vou por a culpa na minha bebida. 467 00:31:42,281 --> 00:31:43,781 Vamos voltar para dentro. 468 00:31:43,782 --> 00:31:47,785 Tenho um gim que provoca um efeito similar na garganta. 469 00:32:05,024 --> 00:32:07,505 Kevin, 470 00:32:07,506 --> 00:32:10,141 por onde você andou? 471 00:32:10,142 --> 00:32:12,810 Por aí. 472 00:32:12,811 --> 00:32:15,646 Procurei por você. 473 00:32:15,647 --> 00:32:18,949 Qual dos dois foi mais caro? 474 00:32:18,950 --> 00:32:20,451 É um Thomas Cole. 475 00:32:20,452 --> 00:32:22,920 Perguntei qual foi o mais caro. 476 00:32:23,450 --> 00:32:26,059 -O nú. -Kevin... 477 00:32:26,060 --> 00:32:28,970 E agora? Quanto vale agora? 478 00:32:28,971 --> 00:32:30,707 -Pare! -E agora? 479 00:32:30,708 --> 00:32:33,496 -Quanto vale agora? -Kevin, pare! 480 00:32:34,533 --> 00:32:37,306 -Sei o que fez com Annie. -Deixe-me explicar. 481 00:32:37,307 --> 00:32:40,283 Você mentiu para mim. Para mim! 482 00:32:41,072 --> 00:32:43,570 Se alguma coisa acontecer com Annie, te corto! 483 00:32:44,677 --> 00:32:46,110 Bem acima da sua garganta, 484 00:32:46,111 --> 00:32:49,713 você pode gritar, mas ninguém vai escutar. 485 00:32:49,714 --> 00:32:53,954 Você me entendeu? Me entendeu? 486 00:32:53,955 --> 00:32:55,553 Sim. Sim. 487 00:32:55,554 --> 00:32:58,289 -Entendeu? -Sim! 488 00:33:04,959 --> 00:33:07,060 Achei que não fosse ver mais você. 489 00:33:07,943 --> 00:33:10,110 Não sem sua nova amiga, 490 00:33:10,111 --> 00:33:11,693 Sra. Haverford. 491 00:33:12,622 --> 00:33:15,615 Longe de ser amiga. 492 00:33:16,534 --> 00:33:19,419 Ela... 493 00:33:19,420 --> 00:33:21,453 Ela devolveu Annie para John Reilly. 494 00:33:40,141 --> 00:33:42,309 Mulheres da sociedade não se preocupam 495 00:33:42,310 --> 00:33:44,077 com o caráter dos homens. 496 00:33:44,078 --> 00:33:49,382 Tudo que essas mulheres pensam é laços, penas e fitas. 497 00:33:49,383 --> 00:33:54,454 Ela mentiu para mim, me fez acreditar nela. 498 00:33:54,455 --> 00:33:56,690 Entregou Annie como um pedaço de carne, 499 00:33:56,691 --> 00:33:58,992 comprado e vendido, negociada... 500 00:33:58,993 --> 00:34:01,244 Negociada e armazenada. 501 00:34:03,798 --> 00:34:05,797 Teria cortado a garganta dela. 502 00:34:07,699 --> 00:34:09,368 Você me conhece bem mesmo. 503 00:34:26,787 --> 00:34:28,743 Não. Preciso ir para casa. 504 00:34:30,826 --> 00:34:33,094 Não quero Annie sozinha a noite toda. 505 00:34:34,495 --> 00:34:36,196 Sra. McDonagh está cuidando dela, 506 00:34:36,197 --> 00:34:38,611 mas não consegue ficar acordada depois das 20h. 507 00:34:40,049 --> 00:34:44,638 -Me faz um favor antes de ir? -Peça. 508 00:34:44,639 --> 00:34:48,642 Seu amigo Maguire está aqui, desde a noite passada. 509 00:34:48,643 --> 00:34:50,910 Eu o tranquei num dos quartos. 510 00:34:50,911 --> 00:34:53,847 Ele está lá parado gritando pela Molly sem parar. 511 00:34:54,722 --> 00:34:56,116 Tire-o de lá. 512 00:34:56,117 --> 00:34:57,519 Deixe-o sóbrio. 513 00:34:58,920 --> 00:35:02,900 Passo lá amanhã à noite e mostro como te conheço bem. 514 00:35:27,682 --> 00:35:30,550 Está dando um show, não? 515 00:35:31,720 --> 00:35:34,491 Afogando as mágoas. 516 00:35:37,628 --> 00:35:38,958 Isso é um puteiro. 517 00:35:38,959 --> 00:35:40,960 As pessoas estão tentando se concentrar. 518 00:35:40,961 --> 00:35:45,165 As vezes à noite passo pelo cemitério, 519 00:35:45,166 --> 00:35:49,861 para conversar com ela, com Molly. 520 00:35:50,565 --> 00:35:52,038 Ela te responde? 521 00:35:59,114 --> 00:36:02,048 Algo não está certo 522 00:36:02,049 --> 00:36:04,123 com o modo em que ela morreu. 523 00:36:06,754 --> 00:36:08,421 De maneira nenhuma. 524 00:36:08,422 --> 00:36:10,123 Morte nunca está certo, Francis. 525 00:36:10,124 --> 00:36:12,859 As perdas estão aumentando. 526 00:36:16,731 --> 00:36:18,598 Não sei se aguento mais. 527 00:36:21,102 --> 00:36:22,952 Primeiro Molly, depois Mary. 528 00:36:22,953 --> 00:36:24,452 Mary? 529 00:36:25,696 --> 00:36:30,143 -Mary está viva. -Ela está viva... 530 00:36:30,144 --> 00:36:32,178 Mas para mim, ela está morta. 531 00:36:32,179 --> 00:36:34,041 Sou um tolo. 532 00:36:36,183 --> 00:36:38,095 Um tolo burro. 533 00:36:38,753 --> 00:36:40,817 Ela... 534 00:36:45,594 --> 00:36:47,733 Ela fugiu para Inglaterra... 535 00:36:50,055 --> 00:36:51,931 Com outro cara. 536 00:36:51,932 --> 00:36:55,459 Ela te fez um favor, então. Vão haver outras mulheres. 537 00:36:55,460 --> 00:36:57,677 Para mim chega. 538 00:36:59,006 --> 00:37:00,540 Acabou. 539 00:37:00,541 --> 00:37:04,471 Tabernas. Puteiros. 540 00:37:06,815 --> 00:37:09,549 Vou para a Igreja. 541 00:37:11,396 --> 00:37:12,919 Ver se o Senhor, 542 00:37:12,920 --> 00:37:15,561 se finalmente ele me aceitará, 543 00:37:15,990 --> 00:37:17,457 me respeitará! 544 00:37:17,458 --> 00:37:21,161 E me livre dessa cidade abandonada por Deus. 545 00:37:21,162 --> 00:37:25,732 Coloque suas roupas, se limpe e vamos. 546 00:37:25,733 --> 00:37:28,435 A carruagem subiu como se fosse atingida por um canhão. 547 00:37:28,436 --> 00:37:30,036 Fogo grego. 548 00:37:30,037 --> 00:37:31,571 Já vi algumas vezes, 549 00:37:31,572 --> 00:37:34,207 mas nunca suficiente para encher uma jarra como essa. 550 00:37:34,208 --> 00:37:37,277 Alguns dizem que Nero usou isso para queimar Roma. 551 00:37:37,278 --> 00:37:39,425 Onde encontrou isso aqui? 552 00:37:40,747 --> 00:37:43,737 Novo empreendimento que estou considerando. 553 00:37:55,230 --> 00:37:57,499 Empreendimento perigoso, Major. 554 00:38:10,329 --> 00:38:14,499 -Como se sente? -Como se eu fosse a sopa. 555 00:38:19,239 --> 00:38:22,560 Porque você e sua esposa não tiveram mais filhos? 556 00:38:24,076 --> 00:38:26,290 Quando começou a falar o tempo todo? 557 00:38:27,848 --> 00:38:29,760 Maggie teve sorte de ter você. 558 00:38:30,550 --> 00:38:34,986 Sei como ela deve ter se sentido por estar com você. 559 00:38:42,895 --> 00:38:45,697 Adorei o vestido. 560 00:38:45,698 --> 00:38:47,131 Obrigada, Corky. 561 00:38:49,602 --> 00:38:51,540 Kevin? 562 00:38:54,773 --> 00:38:56,736 Posso te dar um beijo de boa noite? 563 00:39:11,503 --> 00:39:13,261 Deixe a porta entreaberta, sim? 564 00:39:15,128 --> 00:39:16,694 Me faz sentir mais segura. 565 00:40:00,006 --> 00:40:01,746 É aquela garota. 566 00:40:03,176 --> 00:40:04,625 Annie. 567 00:40:06,047 --> 00:40:07,660 Ela o possuiu. 568 00:40:09,016 --> 00:40:10,612 Ele não é o mesmo. 569 00:40:13,413 --> 00:40:14,903 Talvez ele seja. 570 00:40:25,538 --> 00:40:27,281 Elizabeth, você e eu, 571 00:40:27,802 --> 00:40:30,569 lemos os mesmos livros, 572 00:40:30,570 --> 00:40:34,540 vamos às mesmas óperas, 573 00:40:34,541 --> 00:40:38,043 comemos nos mesmos restaurantes. 574 00:40:38,551 --> 00:40:39,951 Ele não. 575 00:40:44,971 --> 00:40:46,371 Você sabe 576 00:40:47,462 --> 00:40:50,222 o quanto admiro Kevin Corcoran, 577 00:40:52,598 --> 00:40:54,901 mas eu liderei esses homens na guerra. 578 00:40:57,843 --> 00:40:59,322 Eles agem no impulso, 579 00:41:00,769 --> 00:41:02,886 esteja no melhor ou no pior. 580 00:41:05,018 --> 00:41:06,761 Temo que eu faça o mesmo. 581 00:41:08,940 --> 00:41:10,340 Ainda... 582 00:41:15,929 --> 00:41:18,133 Não consigo me acalmar. 583 00:41:29,061 --> 00:41:32,933 Eu tenho a cura. 584 00:41:35,969 --> 00:41:37,385 Láudano. 585 00:41:38,937 --> 00:41:43,778 Um produto derivado da flor da papoula. 586 00:41:47,949 --> 00:41:49,349 Uma maneira de relaxar. 587 00:41:51,576 --> 00:41:53,517 Diminuir a ansiedade. 588 00:42:00,512 --> 00:42:02,469 Todas as damas estão experimentando. 589 00:42:16,470 --> 00:42:17,897 E se Corcoran voltar? 590 00:42:25,431 --> 00:42:27,384 Então estarei ao seu lado. 591 00:42:29,322 --> 00:42:31,236 Sim, você estará, não é? 592 00:42:32,412 --> 00:42:33,750 Você tem minha palavra. 593 00:42:34,832 --> 00:42:36,793 E você é um homem de palavra, Robert. 594 00:42:39,638 --> 00:42:41,039 Obrigada. 595 00:42:42,105 --> 00:42:46,827 Equipe SuBMakerS = Making The Difference = 596 00:42:46,828 --> 00:42:52,422 Legende conosco: submakers@hotmail.com