1 00:00:05,028 --> 00:00:08,786 Corky descobriu que a esposa sumiu e a filha foi assassinada. 2 00:00:08,787 --> 00:00:10,883 Precisamos daquele caderno, Srta. Lockwood. 3 00:00:10,884 --> 00:00:12,184 A bruxa está chantageando 4 00:00:12,185 --> 00:00:14,273 os homens que pagarão Grindle por abortos. 5 00:00:14,274 --> 00:00:16,586 -Mary! -Sei o que fez com a Annie. 6 00:00:19,246 --> 00:00:20,638 Mas se Lincoln vencer, 7 00:00:21,418 --> 00:00:23,066 Nova Iorque será queimada. 8 00:00:23,730 --> 00:00:25,130 Impressionante. 9 00:00:26,200 --> 00:00:29,700 SuBMakerS = Making The Difference = 10 00:00:30,700 --> 00:00:32,700 Legenda: Mayrangra 11 00:00:33,700 --> 00:00:35,700 Legenda: Clara 12 00:00:36,700 --> 00:00:38,700 Legenda: Keila 13 00:00:39,700 --> 00:00:41,700 Legenda: Thyta 14 00:00:42,700 --> 00:00:44,700 Legenda: uaiii 15 00:00:45,700 --> 00:00:49,200 Siga-nos twitter: @SuBMakerS 16 00:00:50,200 --> 00:00:53,700 Curta no facebook: /SubMakers 17 00:00:54,700 --> 00:00:58,200 Veja nossas promos: www.youtube.com/submakers 18 00:00:59,200 --> 00:01:02,700 Faça a diferença você também: Legende conosco! 19 00:01:03,700 --> 00:01:06,200 Contato: submakers@hotmail.com 20 00:01:07,200 --> 00:01:10,200 S01E08 "Better Times Are Coming" 21 00:01:10,449 --> 00:01:13,250 -Vote em Lincoln e Johnson! -Vote em McClellan e Tammany! 22 00:01:13,251 --> 00:01:16,030 -Vote em Lincoln e Johnson! -Vote em McClellan e Tammany! 23 00:01:16,762 --> 00:01:18,107 Me dê isso! 24 00:01:19,874 --> 00:01:21,574 Malditos simpatizantes sulistas! 25 00:01:37,226 --> 00:01:40,250 -Nome, Angus Fraser. -Angus Fraser. 26 00:01:41,155 --> 00:01:44,730 McClellan. Marque sua cédula aqui. 27 00:01:50,736 --> 00:01:53,043 Por que está me arrastando até o Central Park? 28 00:01:53,044 --> 00:01:55,270 Ainda estou treinando você, pequeno Byrnes. 29 00:01:55,271 --> 00:01:56,961 O que aprendeu até aqui? 30 00:01:57,489 --> 00:02:00,174 Se me der uma ordem, eu obedeço. 31 00:02:00,175 --> 00:02:01,571 Isso mesmo. Aqui vai. 32 00:02:01,871 --> 00:02:03,678 Agora vá pegar uma ovelha. 33 00:02:03,679 --> 00:02:06,233 O que ovelhas tem a haver com crimes em Five Points? 34 00:02:06,234 --> 00:02:09,403 Pegue uma que dê para quatro, assim podemos te engordar. 35 00:02:09,404 --> 00:02:11,289 Minha cunhada também virá... Judith. 36 00:02:12,243 --> 00:02:15,163 -Ela é bonita? -Sim, parece com minha esposa. 37 00:02:15,164 --> 00:02:18,565 -Só que melhor? -Vá logo, faça o que eu disse. 38 00:02:19,293 --> 00:02:22,818 -Venham, vamos. -Jesus. 39 00:02:27,211 --> 00:02:31,289 -Detetive, venha aqui! -O que, ralou o joelho? 40 00:02:31,589 --> 00:02:32,989 Não, não. Rápido, rápido. 41 00:02:33,882 --> 00:02:35,618 Ladrão! Ladrão! 42 00:02:36,073 --> 00:02:38,290 Volte aqui seu maldito simpatizante sulista! 43 00:02:39,237 --> 00:02:40,537 Ladrão! Pare! 44 00:02:41,113 --> 00:02:43,498 -Sr. Morehouse. -Sra. Haverford. 45 00:02:47,963 --> 00:02:49,581 Fora de casa desacompanhada? 46 00:02:50,346 --> 00:02:51,673 Vou aqui perto. 47 00:02:52,737 --> 00:02:54,277 Para o hotel na Quinta Avenida. 48 00:02:55,081 --> 00:02:58,322 Os irmãos Booth convidaram-me para um chá. 49 00:02:59,290 --> 00:03:02,069 Discutiremos a apresentação deles, para arrecadar fundos 50 00:03:02,070 --> 00:03:03,570 para a estatua de Shakespeare. 51 00:03:05,661 --> 00:03:07,913 "Jornadas terminam no encontros dos amantes, 52 00:03:07,914 --> 00:03:10,166 todo homem sábio logo saberá." 53 00:03:11,102 --> 00:03:13,322 Talvez prefira me encontrar em casa, 54 00:03:13,323 --> 00:03:16,078 para algo mais substancial que chá. 55 00:03:16,079 --> 00:03:17,658 Parece delicioso. 56 00:03:18,746 --> 00:03:20,082 Mas fiz uma promessa. 57 00:03:20,083 --> 00:03:22,179 Gostaria que eu quebrasse uma promessa? 58 00:03:22,924 --> 00:03:25,500 Assim como você não quebrará a promessa que me fez. 59 00:03:26,916 --> 00:03:29,780 Confrontarei, Kevin Corcoran. 60 00:03:38,324 --> 00:03:41,740 Se estiver livre hoje a noite, talvez queira jantar comigo 61 00:03:41,741 --> 00:03:44,444 e meu pai, enquanto aguardamos a apuração das eleições. 62 00:03:44,644 --> 00:03:48,087 -Digamos as 6 horas. -Eu ficaria lisonjeada. 63 00:04:01,380 --> 00:04:06,164 Mattew, o que o traz até Five Points em dia de eleições? 64 00:04:06,464 --> 00:04:10,171 O Major Morehouse me visitou, pediu-me para testar um liquido, 65 00:04:10,471 --> 00:04:11,771 Fogo grego. 66 00:04:12,071 --> 00:04:13,452 -Explosivos? -Sim. 67 00:04:13,453 --> 00:04:16,541 Morehouse disse que está fazendo um investimento. 68 00:04:16,841 --> 00:04:20,481 -E dai? -Sei que ouviu boatos também... 69 00:04:20,781 --> 00:04:23,441 Espiões rebeldes planejam colocar fogo em Nova Iorque, 70 00:04:23,442 --> 00:04:25,063 assim como fizeram com Vermont. 71 00:04:25,972 --> 00:04:28,439 A melhor maneira de fazer isso é com fogo Grego. 72 00:04:29,583 --> 00:04:33,568 Está acusando o Major de ser um espião Confederado? 73 00:04:34,308 --> 00:04:36,323 Não falei isso, Corky. 74 00:04:36,948 --> 00:04:39,608 Só lembrei-me do dia em que Morehouse perdeu a perna. 75 00:04:39,609 --> 00:04:42,528 Ele amaldiçoou Deus e Lincoln enquanto eu cortava sua carne. 76 00:04:42,529 --> 00:04:44,124 Corte minha perna sem morfina, 77 00:04:44,125 --> 00:04:46,565 eu amaldiçoaria Deus, Abraham Lincoln e minha mãe. 78 00:04:46,566 --> 00:04:48,192 Mas não ficaria contra a União. 79 00:04:48,193 --> 00:04:51,956 Só digo que um homem rico igual o Morehouse pode contrabandear 80 00:04:51,957 --> 00:04:55,060 liquido inflamável suficiente para queimar a cidade inteira. 81 00:04:58,372 --> 00:05:00,172 Veja, Corky, 82 00:05:00,672 --> 00:05:02,372 minha Sara, 83 00:05:03,872 --> 00:05:05,372 está esperando um filho. 84 00:05:06,900 --> 00:05:10,004 Bem, parabéns. Isso é maravilhoso. 85 00:05:10,005 --> 00:05:11,505 Como ela está? 86 00:05:12,332 --> 00:05:15,091 Ela está... Saudável o suficiente. 87 00:05:15,092 --> 00:05:18,276 Ela precisa sair mais, estar entre as pessoas, 88 00:05:18,277 --> 00:05:20,763 assim nosso bebê será saudável no útero dela. 89 00:05:23,012 --> 00:05:24,832 Dia de eleição é sempre complicado. 90 00:05:26,092 --> 00:05:29,592 Se a cidade queimar, haverá outra revolta. 91 00:05:29,593 --> 00:05:31,708 Mattew, a revolta ficou para trás. 92 00:05:32,556 --> 00:05:35,516 Carmansville é bem diferente de qualquer problema eleitoral. 93 00:05:35,517 --> 00:05:38,827 Vá para casa, relaxe, aproveite o dia. 94 00:05:40,748 --> 00:05:46,744 Corky, achamos um corpo no Central Park. 95 00:05:48,942 --> 00:05:51,311 O corpo de Mary Lockwood. 96 00:05:53,150 --> 00:05:56,945 É muito azar. Primeiro Molly e agora Mary. 97 00:05:56,946 --> 00:05:58,856 Ela foi morta com um tiro no coração. 98 00:05:58,857 --> 00:06:00,213 Deve ter sido assalto. 99 00:06:01,093 --> 00:06:04,198 Um assaltante não á arrastaria pelo parque para enterrá-la. 100 00:06:04,998 --> 00:06:06,929 Talvez tenha sido assaltada no parque. 101 00:06:08,030 --> 00:06:11,506 Já pensei nisso, Kevin. Jeremiah McLean matou Mary. 102 00:06:11,825 --> 00:06:14,986 McLean, o dono da loja de ferragens? 103 00:06:15,494 --> 00:06:16,850 Por que ele a mataria? 104 00:06:16,851 --> 00:06:19,354 Era com McLean que Mary ia fugir para Inglaterra. 105 00:06:19,355 --> 00:06:21,897 Ela mudou de idéia. Decidiu voltar para mim. 106 00:06:22,413 --> 00:06:24,354 Ela contou ao McLean e ele a matou. 107 00:06:24,355 --> 00:06:27,594 -Deveria ser enforcado. -Antes de o enforcarmos, 108 00:06:27,595 --> 00:06:30,394 falarei com ele. Você vai para casa. 109 00:06:30,395 --> 00:06:33,934 Não posso. Fui designado para proteger o Vereador Reese. 110 00:06:37,383 --> 00:06:38,683 Andrew. 111 00:06:39,047 --> 00:06:43,273 Não posso ajudar também. Vou supervisionar a votação. 112 00:06:48,914 --> 00:06:50,911 Pequeno Byrnes, você vem comigo. 113 00:06:54,267 --> 00:06:56,650 Kevin, disse para eu não sair de casa esta manhã. 114 00:06:57,594 --> 00:07:00,169 Disse que as ruas não são seguras em dias de eleição. 115 00:07:00,858 --> 00:07:02,258 Ele sempre cuida de mim. 116 00:07:06,574 --> 00:07:08,390 O que acha do meu vestido? 117 00:07:10,026 --> 00:07:11,388 Muito bonito. 118 00:07:12,914 --> 00:07:15,538 Kevin, comprou para mim. Novo. 119 00:07:16,593 --> 00:07:18,570 Chique, não é? 120 00:07:19,602 --> 00:07:24,527 -Isso é delicioso. -Sim, cozinho muito bem. 121 00:07:26,107 --> 00:07:28,159 Kevin adora quando cozinho. 122 00:07:32,446 --> 00:07:37,148 Desde que voltei tenho comido demais, mas Kevin não liga. 123 00:07:38,139 --> 00:07:40,818 Você sabe como ele gosta de se acupar antes de dormir. 124 00:07:48,298 --> 00:07:51,579 -Sim. -Está aberto no dia da eleição. 125 00:07:51,914 --> 00:07:54,139 Só até meio-dia, quando o uísque correr solto 126 00:07:54,140 --> 00:07:55,822 no bar da Eva vou me esconder. 127 00:07:57,054 --> 00:07:59,794 Estou procurando pelo McLean, 128 00:07:59,795 --> 00:08:01,582 fui na casa dele e não há ninguém. 129 00:08:02,358 --> 00:08:03,907 Não vejo Jeremiah há semanas. 130 00:08:03,908 --> 00:08:06,171 Disse que tinha de sair da cidade de repente. 131 00:08:06,471 --> 00:08:09,161 Não disse para onde, porque ou quanto tempo ficaria. 132 00:08:10,915 --> 00:08:13,354 Seu sócio vai embora e você não fica curioso? 133 00:08:14,050 --> 00:08:16,462 Jeremiah não é do tipo que dá satisfação. 134 00:08:16,463 --> 00:08:18,259 -Bom dia, Sim. -Bom dia, Aloysius. 135 00:08:21,910 --> 00:08:24,518 Ele falou algo sobre sua vida pessoal, seu casamento? 136 00:08:24,818 --> 00:08:26,955 Eu disse que ele não dá satisfação, não é? 137 00:08:27,231 --> 00:08:29,828 Então você não faz ideia se ele estava tendo um caso. 138 00:08:31,151 --> 00:08:32,581 É disso que se trata? 139 00:08:33,424 --> 00:08:36,637 A policia Metropolitana mandou não um, mas dois detetives 140 00:08:36,638 --> 00:08:39,004 no mesmo dia, para verificar a infidelidade dele? 141 00:08:39,005 --> 00:08:41,243 Dois detetives? Quem mais esteve aqui? 142 00:08:41,244 --> 00:08:42,844 Maguire. 143 00:08:43,335 --> 00:08:45,162 Esteve aqui há meia hora. 144 00:08:49,415 --> 00:08:52,822 Está bem, quando McLean voltar, me avise. 145 00:08:57,350 --> 00:08:58,895 Lincoln, fez vocês acreditarem 146 00:08:58,896 --> 00:09:01,795 que negróides não são apenas iguais a gente, 147 00:09:02,195 --> 00:09:06,978 mas que juntando as raça criaria humanos mais fortes. 148 00:09:07,759 --> 00:09:11,726 Essa perigosa e absurda fantasia esconde suas reais intenções, 149 00:09:12,026 --> 00:09:14,459 enfiar porcarias governamentais pela garganta... 150 00:09:14,460 --> 00:09:16,115 Não vejo o detetive Maguire. 151 00:09:16,116 --> 00:09:18,016 Pequeno Byrnes, volte para a delegacia, 152 00:09:18,017 --> 00:09:20,230 peça ao Cap. Sullivan que coloque um policial 153 00:09:20,231 --> 00:09:22,534 em frente a loja e outro na casa do McLean. 154 00:09:22,535 --> 00:09:24,975 -Sim, senhor! -Roubarem o seu salário suado. 155 00:09:24,976 --> 00:09:26,547 Eles não são iguais! 156 00:09:27,500 --> 00:09:29,824 Francis, que merda? 157 00:09:33,244 --> 00:09:35,667 -É ela? -Quem? 158 00:09:36,285 --> 00:09:37,605 Mary Lockwood. 159 00:09:45,136 --> 00:09:49,044 -Mulher, tiro, Central Park. -Preciso de um favor, Grimes. 160 00:09:49,045 --> 00:09:51,100 E está pedindo a mim? Pouco provável. 161 00:09:51,767 --> 00:09:53,287 Preciso da bala que matou Mary. 162 00:09:54,520 --> 00:09:58,530 Não trabalho para cidade, nem para policia Metropolitana. 163 00:09:58,531 --> 00:10:01,187 E certamente não trabalho para irlandeses como você. 164 00:10:01,188 --> 00:10:04,499 Então, pare de tagarelar e encontre um bar. 165 00:10:10,403 --> 00:10:11,903 Perguntei educadamente. 166 00:10:13,790 --> 00:10:18,877 A bala é parte de uma investigação de assassinato 167 00:10:18,878 --> 00:10:21,881 e eu ficarei com ela! 168 00:10:22,181 --> 00:10:24,683 A menos que queira ser o próximo na mesa. 169 00:10:25,684 --> 00:10:29,254 Ainda não comecei a autopsia. 170 00:10:29,255 --> 00:10:31,056 Demora meio dia. 171 00:10:31,057 --> 00:10:34,926 Amanhã bem cedo passarei aqui para pegar a bala. 172 00:10:58,918 --> 00:11:01,386 Durma bem querida Mary. 173 00:11:14,566 --> 00:11:17,602 Preciso de US$ 10 mil. Tem armamentos e fogo grego 174 00:11:17,604 --> 00:11:20,639 chegando hoje a noite. Como discutimos, muitas pessoas 175 00:11:20,641 --> 00:11:22,307 pelo caminho esperam ser pagas. 176 00:11:22,309 --> 00:11:24,142 Us$ 10 mil, hoje? 177 00:11:24,144 --> 00:11:27,779 Se eu der a você o dinheiro, como isso vai funcionar? 178 00:11:27,781 --> 00:11:29,948 Não precisa saber os detalhes. 179 00:11:29,949 --> 00:11:34,052 Discordo. Meu dinheiro, meus termos. 180 00:11:34,054 --> 00:11:36,455 Onde e quando o carregamento vai chegar? 181 00:11:36,457 --> 00:11:41,360 Te darei essa informação quando receber o dinheiro. 182 00:11:41,362 --> 00:11:45,731 Calmo ou agitado, você é difícil de entender, Kennedy. 183 00:11:49,134 --> 00:11:51,837 Volte as 22h, hoje. 184 00:12:02,749 --> 00:12:05,417 -Vote em McClellan e Tammany! -Vote em Lincoln Johnson! 185 00:12:05,418 --> 00:12:07,252 Vote em McClellan e Tammany! 186 00:12:07,254 --> 00:12:11,356 -Seu nome? -Michael Finn. 187 00:12:11,358 --> 00:12:12,891 Para McClellan? 188 00:12:12,893 --> 00:12:14,960 Mike, deixe sua marca, assine aqui. 189 00:12:24,604 --> 00:12:25,904 Ai está você. 190 00:12:25,906 --> 00:12:28,673 Pegue sua bebida grátis, cortesia do Sr. Tweed. 191 00:12:28,675 --> 00:12:31,376 Desta vez, seu nome é Jack Morrison. 192 00:12:34,447 --> 00:12:36,581 Essa não vai servir. 193 00:12:36,583 --> 00:12:37,951 Aqui. 194 00:12:39,353 --> 00:12:41,920 Ai está. Tudo bem. 195 00:12:41,922 --> 00:12:43,555 Tim Bayliss. 196 00:12:43,556 --> 00:12:46,858 Lembre-se: vote em McClellan e Tammany. 197 00:12:46,860 --> 00:12:50,063 Continuem andando. Temos uma eleição para ganhar! 198 00:12:52,465 --> 00:12:54,833 Estamos tabelando todos as bebida, sabia. 199 00:12:54,835 --> 00:12:56,501 O chefe Tweed vai bancar. 200 00:12:56,503 --> 00:13:00,338 -Annie está bem? -A Sra. McDonagh está com ela. 201 00:13:00,340 --> 00:13:03,942 A garota está fora de controle. Cheia de idéias malucas. 202 00:13:03,944 --> 00:13:07,712 Ela e todo mundo por aqui. Algum de vocês viu o Francis? 203 00:13:07,713 --> 00:13:09,013 Não. 204 00:13:09,014 --> 00:13:14,086 Corky, ouviu mais algum rumor, 205 00:13:14,087 --> 00:13:18,356 sobre Nova Iorque ser detonada? 206 00:13:18,357 --> 00:13:20,058 Por que pergunta? 207 00:13:20,060 --> 00:13:21,760 Sybil, claro. 208 00:13:21,762 --> 00:13:24,379 Ela insiste nesse telegrama secreto 209 00:13:24,380 --> 00:13:27,116 avisando o Prefeito Gunther das terríveis conseqüências. 210 00:13:27,167 --> 00:13:29,067 Está ameaçando mudar-se para Kentucky. 211 00:13:29,068 --> 00:13:31,103 Eu nem faço idéia de onde seja Kentucky. 212 00:13:31,105 --> 00:13:34,773 Então me diga a verdade, tem algo acontecendo? 213 00:13:34,775 --> 00:13:37,442 Não tenho certeza. Pode não ser nada, 214 00:13:37,443 --> 00:13:39,244 ou pode ser o fim do mundo. 215 00:13:47,420 --> 00:13:50,956 Corky, que adorável surpresa. Estava pensando em você. 216 00:13:50,957 --> 00:13:52,426 E eu, em você. 217 00:13:53,028 --> 00:13:55,529 Você e um certo empreendimento comercial... 218 00:13:57,531 --> 00:14:01,199 -Adam, já almoçou? -Não, Senhor. 219 00:14:01,201 --> 00:14:03,368 Para a cozinha, então. 220 00:14:06,506 --> 00:14:10,575 Você e um certo empreendimento comercial envolvendo fogo grego. 221 00:14:10,577 --> 00:14:12,110 Nosso amigo Freeman. 222 00:14:12,112 --> 00:14:15,947 Tem uns boatos sobre rebeldes queimarem a cidade toda. 223 00:14:15,949 --> 00:14:18,083 Os boatos são verdadeiros. 224 00:14:18,084 --> 00:14:20,318 Então sabe o que está acontecendo? 225 00:14:24,157 --> 00:14:26,224 Por que você cortou o quadro da Elizabeth? 226 00:14:27,225 --> 00:14:29,594 Não tem nada haver com o fato... 227 00:14:29,596 --> 00:14:31,630 Ela ficou assustadíssima. 228 00:14:31,632 --> 00:14:33,066 Não tem nada haver com o fato 229 00:14:33,067 --> 00:14:35,167 que você sabia do ataque a Nova Iorque 230 00:14:35,168 --> 00:14:36,635 e não reportou as autoridades. 231 00:14:36,637 --> 00:14:38,236 Contar para quem? O Prefeito? 232 00:14:38,238 --> 00:14:40,239 O Governador? O editor do New York Daily? 233 00:14:40,240 --> 00:14:41,540 São todos conspiradores. 234 00:14:41,541 --> 00:14:43,842 -Poderia ter me contado. -Por que eu faria isso, 235 00:14:43,843 --> 00:14:45,911 se nem sei mais se posso confiar em você? 236 00:14:45,912 --> 00:14:47,712 Seu comportamento com a Elizabeth... 237 00:14:47,714 --> 00:14:49,481 Ela mandou a Annie para John Reilly! 238 00:14:49,482 --> 00:14:50,782 Mentiu para mim. 239 00:14:50,783 --> 00:14:52,485 Ela não sabia o que Reilly fez! 240 00:14:52,486 --> 00:14:54,319 Pensou que ele fosse o pai da garota. 241 00:14:54,321 --> 00:14:56,021 Mas quando ela descobriu a verdade, 242 00:14:56,023 --> 00:14:58,423 tentou lidar com a situação sozinha. 243 00:14:58,425 --> 00:15:01,893 Foi até o Reilly para tentar salvar a pequena Annie. 244 00:15:01,895 --> 00:15:05,396 Elizabeth se preocupa com o bem-estar da criança. 245 00:15:05,397 --> 00:15:06,865 Da mesma forma que você. 246 00:15:06,867 --> 00:15:10,334 Sim, ela deveria ter contado tudo, mas você não pode trazer 247 00:15:10,336 --> 00:15:12,871 Five Points para cá, aonde ele não pertence. 248 00:15:12,873 --> 00:15:16,107 Não pode ameaçar uma mulher inocente. 249 00:15:20,080 --> 00:15:21,580 Está bem. 250 00:15:24,284 --> 00:15:25,750 Kevin... 251 00:15:28,321 --> 00:15:30,589 Elizabeth e eu... 252 00:15:35,461 --> 00:15:36,961 Tudo bem. 253 00:15:39,399 --> 00:15:41,099 O fogo grego. 254 00:15:44,003 --> 00:15:48,373 Estou fazendo amizade com os radicais do sul do pais. 255 00:15:48,375 --> 00:15:51,343 Estão trazendo o liquido esta noite, junto com armamentos. 256 00:15:51,345 --> 00:15:54,412 Mas eles não vão adiante se o Lincoln perder a eleição. 257 00:15:54,414 --> 00:15:57,349 E se ele ganhar, aonde eles vão atacar, quando? 258 00:15:57,351 --> 00:16:02,020 Apenas forneço o dinheiro, não tenho os detalhes. Ainda. 259 00:16:02,022 --> 00:16:05,657 Preciso dos nomes dos homens envolvidos, 260 00:16:05,659 --> 00:16:07,726 Só sei dois até agora, 261 00:16:07,727 --> 00:16:13,365 se pega-los agora, os outros vão escapar e atacar outro dia. 262 00:16:16,435 --> 00:16:19,537 Quando descobrir mais me avise. 263 00:16:19,539 --> 00:16:21,840 Vou considerar isso. 264 00:16:34,726 --> 00:16:37,215 Deveria mandar a Elizabeth, uma desculpa formal. 265 00:16:40,325 --> 00:16:42,327 Vou considerar isso. 266 00:16:48,110 --> 00:16:50,345 Estava certo sobre uma coisa, pequeno Byrnes. 267 00:16:50,346 --> 00:16:52,380 Mary Lockwood foi enterrada onde morreu. 268 00:16:54,649 --> 00:16:57,885 A cova é rasa, significa quem o cavou 269 00:16:57,886 --> 00:16:59,987 agiu rápido para esconder o corpo. 270 00:16:59,988 --> 00:17:01,522 Ninguém que pensasse nisso 271 00:17:01,523 --> 00:17:03,757 escolheria esse lugar. É muito publico. 272 00:17:11,900 --> 00:17:14,601 Alguma idéia de quanto tempo Mary Lockwood estava morta 273 00:17:14,602 --> 00:17:15,802 antes de ser encontrada? 274 00:17:15,803 --> 00:17:18,405 Só posso supor. Algumas semanas no Maximo. 275 00:17:18,406 --> 00:17:20,107 Final de outubro, então. 276 00:17:20,407 --> 00:17:22,610 Aqui. Para seu parceiro, Maguire. 277 00:17:22,612 --> 00:17:24,545 Ele ia passar aqui amanhã, para buscar, 278 00:17:24,546 --> 00:17:29,118 mas quanto mais longe mantê-lo do meu hospital melhor. 279 00:17:29,119 --> 00:17:30,419 Uma bala? 280 00:17:30,420 --> 00:17:33,287 Extraída do peito de Mary Lockwood. 281 00:17:33,589 --> 00:17:35,022 Olha, Corcoran, 282 00:17:35,023 --> 00:17:37,625 não preciso dos seus rapazes vindo aqui, me ameaçar. 283 00:17:37,627 --> 00:17:40,994 Sou um médico, não um presidiário. 284 00:17:47,836 --> 00:17:49,804 Quer algo hoje, Sra. McLean? 285 00:17:49,806 --> 00:17:53,974 Tribune! Tribune! Tribune! 286 00:17:53,975 --> 00:17:55,376 Hoje é dia de votar. 287 00:18:06,789 --> 00:18:08,289 Senhora. 288 00:18:10,292 --> 00:18:13,027 Tribune! Tribune! 289 00:18:13,029 --> 00:18:14,828 Lincoln, é um macaco! 290 00:18:17,766 --> 00:18:19,166 Sim! 291 00:18:19,167 --> 00:18:21,102 Vê? Por isso que vou para casa. 292 00:18:21,103 --> 00:18:23,338 Espere. Tenho mais algumas perguntas. 293 00:18:23,339 --> 00:18:25,739 Maguire, perguntou ao McLean, qual arma ele usa? 294 00:18:25,740 --> 00:18:28,809 -Não sei. -Você sabe que arma ele usa? 295 00:18:28,811 --> 00:18:30,544 Um Revolver, Colt Navy. 296 00:18:30,546 --> 00:18:33,314 Tem a imagem de uma batalha gravado nele. 297 00:18:33,316 --> 00:18:34,748 A arma é poderosa. 298 00:18:37,252 --> 00:18:40,754 Vá a casa do McLean. Ajude o policial lá. 299 00:18:57,339 --> 00:18:59,473 Terminou com o Vereador Reese? 300 00:18:59,475 --> 00:19:03,277 Sim. está em casa, são e salvo. 301 00:19:08,383 --> 00:19:12,720 -O quê? -Eu vi o Vereador. 302 00:19:12,721 --> 00:19:14,655 E você não estava por perto. 303 00:19:19,227 --> 00:19:21,728 Vai me contar o que está acontecendo? 304 00:19:23,098 --> 00:19:26,401 Pensei que tínhamos concordado que eu ia liderar este caso. 305 00:19:26,402 --> 00:19:28,536 E você está prejudicando cada movimento meu, 306 00:19:28,538 --> 00:19:30,104 então, ou me deixa trabalhar... 307 00:19:30,105 --> 00:19:33,040 Ou o quê? Você está demorando demais. 308 00:19:41,016 --> 00:19:42,416 McLean voltou. 309 00:19:44,719 --> 00:19:46,686 E serei eu quem falará com ele. 310 00:19:47,756 --> 00:19:52,459 Vá se ferrar, Corky. Foi ele quem matou a Mary. 311 00:19:52,461 --> 00:19:54,963 O desgraçado vai pagar e eu verei ele pagando. 312 00:19:54,964 --> 00:19:56,432 Não. Você fica aqui! 313 00:19:57,934 --> 00:20:00,535 Não me trate como se eu fosse algum lunático! 314 00:20:00,536 --> 00:20:03,538 Desde que voltou da guerra, tem estado fora de controle, 315 00:20:03,539 --> 00:20:06,775 correndo pelas ruas, desesperado por respostas, por justiça! 316 00:20:06,776 --> 00:20:10,845 E esteve lá para me ajudar, e agora, quero ajudá-lo! 317 00:20:10,846 --> 00:20:12,914 Prometo não criar confusão, Kevin, 318 00:20:12,915 --> 00:20:16,484 mas preciso ver o homem, como você precisou ver McClarty. 319 00:20:17,385 --> 00:20:19,185 E o medalhão. 320 00:20:35,436 --> 00:20:39,608 Tudo bem. Iremos juntos... 321 00:20:39,609 --> 00:20:42,244 vemos o que ele tem a dizer... 322 00:20:43,245 --> 00:20:45,245 então decidimos qual é o próximo passo. 323 00:20:52,120 --> 00:20:53,622 Bem. 324 00:20:53,623 --> 00:20:55,624 McLean. Ele se foi de novo. 325 00:20:55,925 --> 00:20:58,560 -Por que não o seguiu? -Minhas ordens eram para ficar. 326 00:20:58,561 --> 00:21:00,395 O Detetive O'Brien foi bem claro... 327 00:21:00,396 --> 00:21:02,464 Se recebo uma ordem, eu a sigo. 328 00:21:02,465 --> 00:21:03,898 Não penso por conta própria. 329 00:21:03,899 --> 00:21:06,535 Vamos nos dividir os três e vasculhar o bairro. 330 00:21:06,536 --> 00:21:08,504 Não, esperamos. 331 00:21:11,139 --> 00:21:13,307 Nós esperamos. 332 00:21:19,314 --> 00:21:21,249 Calma, Francis! 333 00:21:21,250 --> 00:21:22,984 Ele não tem 3 semanas na polícia. 334 00:21:22,985 --> 00:21:24,419 Só estava seguindo ordens. 335 00:21:24,420 --> 00:21:26,888 Ele é um idiota e não tem que estar neste distrito 336 00:21:26,889 --> 00:21:28,990 ou em qualquer outro, assim como o tio dele! 337 00:21:28,991 --> 00:21:32,193 -Detetives. -Merda! 338 00:21:32,194 --> 00:21:34,628 McLean! Não adianta correr! 339 00:21:43,538 --> 00:21:45,373 -Detetive. -Peguem-no, coppers! 340 00:21:45,374 --> 00:21:47,375 McLean! 341 00:21:47,376 --> 00:21:49,376 Volte aqui! 342 00:21:57,752 --> 00:22:00,655 -Cristo, Francis! -Ele fugiu. 343 00:22:00,656 --> 00:22:04,225 Os culpados sempre fogem. Isso prova que é o assassino. 344 00:22:04,226 --> 00:22:06,528 Droga! Concordamos em falar com ele! 345 00:22:06,529 --> 00:22:08,463 É o que faria com o assassino de Maggie? 346 00:22:08,464 --> 00:22:11,484 Ele matou Mary. Sei que matou. 347 00:22:11,485 --> 00:22:13,268 Eu sinto. 348 00:22:13,269 --> 00:22:16,271 Encerrei o caso e poupei Nova Iorque 349 00:22:16,272 --> 00:22:19,440 do custo de um julgamento. 350 00:22:38,297 --> 00:22:40,196 É do Francis que estamos falando aqui. 351 00:22:40,197 --> 00:22:42,197 Ele pegou McLean, olho por olho. 352 00:22:42,198 --> 00:22:45,368 -Do que mais precisa? -Algo não parece certo. 353 00:22:45,369 --> 00:22:47,603 Nada parece certo nos últimos dias, Kevin. 354 00:22:47,604 --> 00:22:51,440 Se pudesse ter falado com McLean, eu teria... Não sei. 355 00:22:51,441 --> 00:22:54,176 Andrew, você conheceu McLean? 356 00:22:54,177 --> 00:22:56,045 Só o cumprimentava e tal. 357 00:22:56,346 --> 00:22:58,314 Então precisarei ter uma conversa 358 00:22:58,315 --> 00:23:00,216 com quem o conheceu melhor. 359 00:23:00,217 --> 00:23:02,451 Há maridos piores que Jeremiah McLean. 360 00:23:02,452 --> 00:23:05,121 Claro, ele tinha seus segredos, era vulgar 361 00:23:05,122 --> 00:23:07,523 e levantava a mão para mim às vezes. 362 00:23:07,524 --> 00:23:10,393 Ele falou alguma vez de partir, ir para a Inglaterra? 363 00:23:10,394 --> 00:23:11,861 Em um barco? 364 00:23:11,862 --> 00:23:13,596 Ele ficava enjoado só de ir à praia. 365 00:23:13,597 --> 00:23:15,431 Onde ele esteve nas últimas semanas? 366 00:23:15,432 --> 00:23:16,932 Em Búfalo com a mãe dele. 367 00:23:16,933 --> 00:23:19,635 Ela caiu das escadas, não pode andar. 368 00:23:19,636 --> 00:23:21,037 Ele é o único filho. 369 00:23:24,675 --> 00:23:28,377 Já ouviu falar de Mary Lockwood? 370 00:23:29,578 --> 00:23:32,881 Preciso ir me arrumar. As pessoas virão para o velório. 371 00:23:32,882 --> 00:23:34,617 Ela morreu há algumas semanas. 372 00:23:34,618 --> 00:23:37,119 É, ouvi falar, no Central Park. 373 00:23:37,120 --> 00:23:38,621 Irmã da médica de abortos. 374 00:23:38,622 --> 00:23:40,122 Tinha algum negócio com ela? 375 00:23:40,123 --> 00:23:44,126 Com quem? A médica de abortos ou a irmã dela? 376 00:23:44,127 --> 00:23:46,128 -Ambas. -Não. 377 00:23:46,129 --> 00:23:49,098 -E seu marido? -Preciso mesmo ir me arrumar. 378 00:23:49,099 --> 00:23:52,301 Em linguagem de detetive, acaba de dizer "sim, Jeremiah 379 00:23:52,302 --> 00:23:55,738 as conhecia, mas ele está morto, 380 00:23:55,739 --> 00:23:58,406 então que diferença faz?" 381 00:24:02,478 --> 00:24:05,815 Jeremiah engravidou uma vadia e deu um jeito nisso. 382 00:24:06,416 --> 00:24:08,150 Essa mulher, essa Mary, 383 00:24:08,151 --> 00:24:10,653 disse que tinha provas, um livro. 384 00:24:10,654 --> 00:24:12,455 Que tipo de livro? 385 00:24:12,456 --> 00:24:16,058 Não sei, um registro, um caderno ou algo assim. 386 00:24:16,059 --> 00:24:18,494 -Um caderno? -Ela queria dinheiro, 387 00:24:18,495 --> 00:24:20,763 ou disse isso para me extorquir. 388 00:24:20,764 --> 00:24:23,165 Jeremiah era muito pão duro, 389 00:24:23,166 --> 00:24:25,634 iria preferir que eu soubesse a dar um centavo. 390 00:24:25,635 --> 00:24:29,271 Então por que ele agrediu Mary Lockwood? 391 00:24:29,272 --> 00:24:32,575 Ele era um homem, zangava-se quando forçado 392 00:24:32,576 --> 00:24:34,576 a encarar quem ele realmente era. 393 00:24:42,784 --> 00:24:44,420 Então não há invasão, 394 00:24:44,421 --> 00:24:47,155 nem bombas, nada para se preocupar? 395 00:24:47,156 --> 00:24:49,154 Nada disso. 396 00:24:50,327 --> 00:24:52,228 Jesus, ajude-nos, Senhor. 397 00:24:52,229 --> 00:24:54,029 Qual o problema agora? 398 00:24:54,030 --> 00:24:56,432 Não acha que acredito em você, acha? 399 00:24:56,433 --> 00:24:59,401 E você mentindo significa que é pior do que eu esperava. 400 00:24:59,402 --> 00:25:01,569 Não, Sybil! Não é... 401 00:25:01,570 --> 00:25:03,104 Onde você vai? 402 00:25:03,106 --> 00:25:06,342 Arrumar as malas! Para ir ao Kentucky! 403 00:25:11,781 --> 00:25:15,717 Mas homens e mulheres existem em esferas diferentes. 404 00:25:15,719 --> 00:25:17,886 O trabalho dos homens é governar a nação. 405 00:25:17,887 --> 00:25:19,854 O trabalho das mulheres é cuidar do lar. 406 00:25:19,855 --> 00:25:22,357 E o lar não é parte da nação? 407 00:25:22,359 --> 00:25:24,259 Vê, este é um ótimo exemplo 408 00:25:24,260 --> 00:25:26,194 do por quê as mulheres não devem votar. 409 00:25:26,195 --> 00:25:28,296 Vocês não compreendem a política. 410 00:25:28,298 --> 00:25:30,165 Citando o Reverendo Antoinette Brown: 411 00:25:30,167 --> 00:25:33,333 "Se a única responsabilidade de uma mulher é a doméstica, 412 00:25:33,334 --> 00:25:36,404 uma classe será esmagada por isso; E o outra, 413 00:25:36,405 --> 00:25:38,573 jogada fora tal qual um emblema da pobreza". 414 00:25:38,575 --> 00:25:40,041 Burrice. 415 00:25:40,042 --> 00:25:42,743 Elizabeth, temo que não chegará muito longe com o pai. 416 00:25:42,744 --> 00:25:44,212 Ele ganhou. 417 00:25:44,214 --> 00:25:48,650 É Lincoln, Senhor, estimasse 400 mil votos. 418 00:25:53,088 --> 00:25:54,388 Ele ganhou. 419 00:25:56,393 --> 00:25:58,009 Envie uma mensagem a Falk e Prime 420 00:25:58,010 --> 00:25:59,511 no Banco Comercial de Hoboken. 421 00:25:59,512 --> 00:26:01,296 Já que os resultados saíram, devo ir. 422 00:26:01,298 --> 00:26:03,265 Obrigações da União. Prezados senhores... 423 00:26:03,266 --> 00:26:06,668 Sr. Morehouse, muito obrigado por sua hospitalidade. 424 00:26:06,670 --> 00:26:10,471 Sim, sim, Sra. Haverford. Até mais. Onde eu estava? 425 00:26:10,473 --> 00:26:13,441 Um noite triunfante. 426 00:26:13,443 --> 00:26:16,511 -E, ainda sim, preocupante. -Sim. 427 00:26:16,513 --> 00:26:20,682 A guerra pode acabar em breve, mas a luta não vai acabar. 428 00:26:20,684 --> 00:26:23,017 Meio milhão de mortos. 429 00:26:24,619 --> 00:26:27,455 A emancipação realmente vale todas as vidas perdidas? 430 00:26:27,457 --> 00:26:29,924 Você está advogando escravidão? 431 00:26:29,926 --> 00:26:32,227 Claro que não. 432 00:26:32,229 --> 00:26:35,230 Na Inglaterra, a escravidão foi abolida há séculos. 433 00:26:35,232 --> 00:26:36,731 Mas será que seu governo 434 00:26:36,733 --> 00:26:38,667 realmente acredita que criando uma lei, 435 00:26:38,668 --> 00:26:42,403 seus cidadãos de repente abraçarão a igualdade social? 436 00:26:43,607 --> 00:26:45,606 Pessoalmente, acho difícil acreditar 437 00:26:45,607 --> 00:26:48,509 que os irlandeses permitirão que o negro seja igual a eles. 438 00:26:48,510 --> 00:26:49,910 Os homens podem mudar. 439 00:26:49,911 --> 00:26:51,511 Veja o Corcoran. 440 00:26:51,512 --> 00:26:54,582 Ele acredita que o negro é seu igual. 441 00:26:54,584 --> 00:26:56,918 Prefiro não falar sobre o Detetive Corcoran. 442 00:26:56,920 --> 00:27:00,555 Ele é um homem bom que fez um coisa irracional, 443 00:27:00,557 --> 00:27:03,157 agindo por paixão e impulso. 444 00:27:03,159 --> 00:27:06,194 Características valiosas na guerra, eu suponho. 445 00:27:06,196 --> 00:27:08,730 E no trabalho policial. 446 00:27:08,732 --> 00:27:12,867 Eu falei com ele, expliquei. 447 00:27:13,869 --> 00:27:15,569 Ele não é um perigo para você. 448 00:27:17,740 --> 00:27:19,875 Deixa comigo, James! 449 00:27:20,277 --> 00:27:24,646 Há uma bolsa em meu quarto. Pode pegá-la para mim? 450 00:27:24,648 --> 00:27:26,581 E o meu casaco. 451 00:27:40,662 --> 00:27:43,097 Elizabeth, isso não vai demorar muito. 452 00:27:50,338 --> 00:27:52,040 Já soube do resultado da eleição? 453 00:27:52,042 --> 00:27:56,210 Sim. Nova Iorque vai queimar. 454 00:27:56,212 --> 00:27:59,280 Não darei o dinheiro até me contar mais sobre o plano. 455 00:27:59,282 --> 00:28:03,584 Melhor ainda, que tal eu mostrar a você? 456 00:28:03,586 --> 00:28:05,286 Viajaremos juntos esta noite. 457 00:28:07,990 --> 00:28:11,158 Deixe-me pegar os fundos e dizer tchau a minha convidada. 458 00:28:21,356 --> 00:28:23,824 Boa noite, pessoal. 459 00:28:23,826 --> 00:28:26,096 Este aqui é Robert Morehouse. 460 00:28:29,098 --> 00:28:31,767 Gostaria que conhecesse Headley, Martin, 461 00:28:31,769 --> 00:28:34,001 você já conhece James McMaster. 462 00:28:34,003 --> 00:28:36,538 -Senhores. -Boa noite. 463 00:28:36,539 --> 00:28:39,641 Amarre os cavalos, está bem? 464 00:28:39,642 --> 00:28:42,184 Tudo bem, homens, vamos começar. 465 00:28:42,185 --> 00:28:44,495 Tem certeza de que pode confiar nesses homens? 466 00:28:45,496 --> 00:28:47,250 São meus irmãos de batalha. 467 00:28:51,153 --> 00:28:52,687 Cuidado, agora. 468 00:28:52,689 --> 00:28:54,722 Nós não queremos acidentes. 469 00:28:54,724 --> 00:28:57,792 Lembrem-se, se um pouco desse liquido 470 00:28:57,794 --> 00:28:59,927 ficar exposto ao ar, nós já éramos. 471 00:29:08,671 --> 00:29:11,672 Mary Lockwood era a fraude que eu achei ser. 472 00:29:11,674 --> 00:29:14,543 Ela tinha o caderno da irmã o tempo todo. 473 00:29:15,545 --> 00:29:17,080 Será que o Maguire sabia disso? 474 00:29:19,082 --> 00:29:21,315 As meninas e eu vamos dançar 475 00:29:21,317 --> 00:29:23,419 no Harry Hill. Quer ir conosco? 476 00:29:23,420 --> 00:29:25,053 Francis, disse que Mary e McLean, 477 00:29:25,054 --> 00:29:27,655 fugiriam juntos. Por que ele mentiria? 478 00:29:29,691 --> 00:29:31,325 Pobre Maguire. 479 00:29:32,327 --> 00:29:36,999 Ele teve muita má sorte, perdeu duas noivas. 480 00:29:38,401 --> 00:29:43,571 Claro, ele é bruto, quando está bêbado. 481 00:29:43,573 --> 00:29:47,877 -Ele e a Molly... -O que tem ele e a Molly? 482 00:29:49,579 --> 00:29:52,882 Molly estava com medo do Maguire. 483 00:29:54,884 --> 00:29:56,917 Ele estrangulou-a uma vez, então, 484 00:29:56,919 --> 00:29:59,687 ela estava com medo que ele a machucasse novamente. 485 00:29:59,689 --> 00:30:03,825 Não sei, talvez por isso ela aceitou se casar. 486 00:30:03,826 --> 00:30:05,927 Porque não me disse antes? 487 00:30:05,928 --> 00:30:09,031 Na minha profissão, aprendi a não me meter 488 00:30:09,032 --> 00:30:10,464 entre homens e mulheres. 489 00:30:12,534 --> 00:30:14,235 Não quero aumentar seus problemas, 490 00:30:14,236 --> 00:30:17,806 precisa fazer alguma coisa sobre a Annie. 491 00:30:17,807 --> 00:30:20,442 Ela me disse que você dormiu com ela? 492 00:30:20,443 --> 00:30:23,312 -Isso é um absurdo. -Eu sei. 493 00:30:23,313 --> 00:30:25,613 A cabeça daquela menina está no passado. 494 00:30:25,614 --> 00:30:27,582 Já é suficiente. 495 00:30:27,583 --> 00:30:31,052 Está na hora de pensar em entregá-la para as freiras. 496 00:30:35,590 --> 00:30:37,659 Estamos quase lá. 497 00:30:37,660 --> 00:30:39,595 Mais três e estaremos a caminho do sul. 498 00:30:39,895 --> 00:30:44,001 -Mais três, garotos. -Cuidado. 499 00:30:47,003 --> 00:30:50,571 Vamos lá. Não deixe cair. 500 00:30:59,447 --> 00:31:01,417 Cuidado com isso. 501 00:31:02,418 --> 00:31:03,921 Muito cuidado. 502 00:31:05,822 --> 00:31:07,555 O que você tem, mais dois? 503 00:31:09,291 --> 00:31:11,259 Vamos. 504 00:31:11,260 --> 00:31:13,394 Vamos acabar com isso. 505 00:31:15,964 --> 00:31:18,100 Cuidado. 506 00:31:18,101 --> 00:31:20,468 Cuidado com a ponta! 507 00:31:25,208 --> 00:31:27,543 Sr. Morehouse! Traga o dinheiro. 508 00:31:28,643 --> 00:31:30,111 Vamos tomar uma bebida. 509 00:31:44,526 --> 00:31:47,661 James, foi um prazer. 510 00:31:53,935 --> 00:31:55,236 Vamos dar uma volta. 511 00:32:13,922 --> 00:32:15,323 Vamos. 512 00:32:28,938 --> 00:32:30,872 Por quê está sorrindo como um idiota? 513 00:32:30,873 --> 00:32:34,209 Onde aprendeu essa música? 514 00:32:34,210 --> 00:32:38,712 Tenho algumas surpresas, Dr. Freeman. 515 00:32:45,755 --> 00:32:47,521 Está tudo bem. 516 00:32:56,999 --> 00:32:59,133 Freeman, preciso da sua opinião. 517 00:33:07,542 --> 00:33:09,810 Minha opinião é que ele está morto. 518 00:33:12,480 --> 00:33:15,550 Essa é bala que matou Mary Lockwood. 519 00:33:15,551 --> 00:33:19,287 A bala, pode ser do mesmo tipo de arma que matou McLean? 520 00:33:19,288 --> 00:33:21,623 Isso precisa de equipamento especializado. 521 00:33:21,624 --> 00:33:23,525 Não tenho certeza só de olhar. 522 00:33:23,526 --> 00:33:27,629 Não é uma bala comum, não é de uma Colt ou Remington. 523 00:33:27,630 --> 00:33:30,664 Você tem sorte. Não está deformada. 524 00:33:30,665 --> 00:33:32,667 Não deve ter atingido nenhum osso. 525 00:33:32,668 --> 00:33:35,402 Forma de lágrima com um serrilhado na base. 526 00:33:36,606 --> 00:33:38,907 Você tem a bala que matou, McLean? 527 00:33:39,908 --> 00:33:41,308 Ainda não. 528 00:33:53,054 --> 00:33:55,457 Encontrou alguma coisa sobre o fogo grego? 529 00:33:55,458 --> 00:33:57,524 Não muito. 530 00:34:20,249 --> 00:34:25,187 Tudo bem, ai vem ela. 531 00:34:26,188 --> 00:34:30,158 Não teve tanta sorte como a primeira. 532 00:34:30,159 --> 00:34:32,962 Está deformada. Deve ter atingindo uma costela. 533 00:34:33,363 --> 00:34:37,966 Mas não. Vê? Mesmo formato da primeira. 534 00:34:37,967 --> 00:34:40,002 Serrilhada na base. 535 00:34:41,003 --> 00:34:44,508 Você está certo, não se vê muitas balas como esta. 536 00:34:46,509 --> 00:34:49,810 Conhece alguém com uma arma com esse tipo de bala? 537 00:35:04,559 --> 00:35:07,228 Qual delas é a janela do Detetive Maguire? 538 00:35:07,229 --> 00:35:08,997 A lâmpada apagou, ele está em casa. 539 00:35:08,998 --> 00:35:10,765 Fique aqui, acordado e alerta. 540 00:35:10,766 --> 00:35:12,567 Se Maguire aparecer, você o segue. 541 00:35:12,568 --> 00:35:15,070 Se ele for em algum lugar fora do normal, me avise. 542 00:35:15,071 --> 00:35:16,371 Sim, Senhor. 543 00:35:16,671 --> 00:35:19,373 O que, suspeitamos que o Det. Maguire está fazendo? 544 00:35:19,374 --> 00:35:22,944 Não tenho certeza... Você acha que conhece alguém... 545 00:35:22,945 --> 00:35:24,313 Você acha que se conhece, 546 00:35:24,314 --> 00:35:26,882 E descobre, pequeno Byrnes, que não é verdade. 547 00:35:26,883 --> 00:35:29,093 Por favor não me chame de "pequeno Byrnes." 548 00:35:30,094 --> 00:35:34,089 -Do que quer que te chame? -Phinbar, é meu nome cristão. 549 00:35:35,590 --> 00:35:37,992 É um belo nome. 550 00:36:06,855 --> 00:36:08,923 Qual o problema desse maldito animal? 551 00:36:08,924 --> 00:36:10,324 Parece cansado. 552 00:36:10,325 --> 00:36:12,861 Merda! Não podemos nos atrasar. 553 00:36:12,862 --> 00:36:14,362 Vou dar uma olhada. 554 00:36:15,865 --> 00:36:17,464 Vou dar uma mão. 555 00:36:36,018 --> 00:36:38,921 -Você está bem? -Sim, a maldita perna. 556 00:36:39,922 --> 00:36:41,923 Como está o cavalo? 557 00:36:41,924 --> 00:36:43,858 A ferradura dianteira soltou. 558 00:36:43,859 --> 00:36:47,662 Será mais fácil se desengatar-mos primeiro. 559 00:36:47,663 --> 00:36:51,166 Robert, a carruagem! 560 00:36:51,167 --> 00:36:52,733 Ai Meu Deus! 561 00:37:02,243 --> 00:37:03,912 Corra! 562 00:37:14,056 --> 00:37:15,456 Filho de uma... 563 00:37:18,694 --> 00:37:21,896 Era nosso estoque inteiro. 564 00:37:21,897 --> 00:37:24,534 Meses de planejamento, milhares de dólares. 565 00:37:26,135 --> 00:37:29,004 O que iremos fazer? 566 00:37:29,005 --> 00:37:32,974 Pelo menos agora sabemos que funciona. 567 00:37:47,077 --> 00:37:52,048 Times! Times! Compre o seu Times! 568 00:37:52,049 --> 00:37:54,717 Lincoln, ganhou! 569 00:37:54,718 --> 00:37:56,819 Compre o seu Times! 570 00:38:10,667 --> 00:38:12,701 O café estará pronto em um minuto. 571 00:38:15,605 --> 00:38:18,173 Por que não tira a noite de folga? 572 00:38:24,314 --> 00:38:27,183 Coloquei água de rosas para ficar com cheiro bom. 573 00:38:27,184 --> 00:38:30,854 -Annie, pare. -Parar com o quê? 574 00:38:30,855 --> 00:38:34,724 Fazer desse lugar um lar, fingindo ser algo que não será. 575 00:38:34,725 --> 00:38:36,425 Pelo menos não para mim. 576 00:38:36,426 --> 00:38:39,596 Quero você na escola, no convento St. Brenda. 577 00:38:39,597 --> 00:38:41,631 Está me mandando embora? 578 00:38:41,632 --> 00:38:44,901 Não. Pode ficar até as freiras encontrarem um lugar para você. 579 00:38:44,902 --> 00:38:46,569 Mas, Corky... Chega de conversa! 580 00:38:46,570 --> 00:38:48,937 Vá para cima e tire as roupas da minha esposa. 581 00:38:53,777 --> 00:38:55,077 Annie! 582 00:39:00,817 --> 00:39:03,753 -Bom dia, Detetive. -Maguire está em movimento? 583 00:39:03,754 --> 00:39:06,823 Sim, Sr. Antes do amanhecer, ele levantou e foi até rua 22. 584 00:39:06,824 --> 00:39:08,704 Estava de gravata e carregando flores. 585 00:39:08,705 --> 00:39:10,009 Para onde? 586 00:39:10,010 --> 00:39:11,914 Para a casa Earle, Sr. Aquele lugar é 587 00:39:11,915 --> 00:39:13,765 cheio de mulheres malucas. 588 00:39:15,766 --> 00:39:18,935 -Ele foi até a casa Earle? -Entrou á uns 20 minutos. 589 00:39:18,936 --> 00:39:21,271 Fique aqui, cuide da Annie. 590 00:39:21,272 --> 00:39:23,173 Tome um café. É uma ordem. 591 00:39:23,174 --> 00:39:24,475 Sim, Senhor. 592 00:39:42,725 --> 00:39:44,527 Boa Tarde, Senhor. 593 00:39:44,528 --> 00:39:47,263 -O nome é Corcoran. -Olá, Sr. Corcoran. 594 00:39:47,563 --> 00:39:49,598 Detetive Corcoran. 595 00:39:50,701 --> 00:39:53,062 O que posso fazer por você, Detetive? 596 00:39:53,063 --> 00:39:56,306 Hoje cedo um homem chamado Francis Maguire veio aqui. 597 00:39:56,307 --> 00:40:00,043 Me desculpe Detetive, temos políticas severas. 598 00:40:00,044 --> 00:40:01,577 O que o Sr. Maguire fazia aqui? 599 00:40:01,578 --> 00:40:05,682 Era o que ia dizer, Detetive, aqui na casa Earle nós não... 600 00:40:05,683 --> 00:40:08,885 Compreendo, Sra., de verdade, mas veja bem... 601 00:40:08,886 --> 00:40:11,052 Não saio daqui sem uma resposta. 602 00:40:15,024 --> 00:40:16,858 Vou chamar o guarda. 603 00:40:18,528 --> 00:40:20,897 Faça o que quiser. Eu também farei. 604 00:40:20,898 --> 00:40:22,298 Guarda! 605 00:40:22,299 --> 00:40:23,600 Guarda! 606 00:40:27,938 --> 00:40:29,871 Espere! 607 00:40:33,377 --> 00:40:36,010 Vou perguntar mais uma vez. 608 00:40:36,011 --> 00:40:38,414 O que o Sr. Maguire estava fazendo aqui? 609 00:40:38,714 --> 00:40:40,883 Visitando a Sra. Maguire. 610 00:40:41,183 --> 00:40:45,620 -A mãe dele? -Não, a esposa dele. 611 00:40:57,700 --> 00:41:00,369 Sra. Maguire. 612 00:41:06,542 --> 00:41:09,944 Essa... Essa não é ela. 613 00:42:00,029 --> 00:42:02,564 Você não me reconhece? 614 00:42:11,240 --> 00:42:13,541 Você me reconhece! 615 00:42:18,381 --> 00:42:21,883 Diga que me reconhece, por favor. 616 00:42:26,022 --> 00:42:28,023 Por favor. 617 00:42:38,802 --> 00:42:40,771 Lembra-se? 618 00:42:43,372 --> 00:42:45,041 Lembra-se de mim. 619 00:42:45,042 --> 00:42:46,975 Ellen? 620 00:42:50,047 --> 00:42:52,449 Lembra-se de mim? 621 00:42:53,500 --> 00:42:56,500 Equipe SuBMakerS = Sem palavras = 622 00:42:57,500 --> 00:43:00,500 Legende conosco: submakers@hotmail.com 623 00:43:34,357 --> 00:43:36,159 Como está a esposa do Corcoran? 624 00:43:36,160 --> 00:43:38,561 Preciso falar com Ellen agora, Matthew. 625 00:43:38,562 --> 00:43:40,329 Ela irá falar, em breve. 626 00:43:40,330 --> 00:43:41,864 Apresento Senhores 627 00:43:41,865 --> 00:43:45,067 Edwin, Junius Brutus, e John Wilkes Booth? 628 00:43:45,068 --> 00:43:47,670 Os três irmãos Booth no palco ao mesmo tempo de novo. 629 00:43:47,671 --> 00:43:49,472 Está falando de atividade criminal. 630 00:43:49,473 --> 00:43:52,578 Diga porque estou aqui. Não é da sua conta, Robert. 631 00:43:52,579 --> 00:43:55,111 -Não acredito em você. -Maguire, desapareceu. 632 00:43:55,112 --> 00:43:57,580 Não me importa se está perto de desvendar o caso. 633 00:43:57,581 --> 00:43:59,081 -Você me entendeu? -Não, Sr. 634 00:43:59,082 --> 00:44:01,383 Onde ele está escondido