1 00:00:00,169 --> 00:00:02,169 Și New York va arde. 2 00:00:02,170 --> 00:00:04,170 Există zvonuri că orașul va fi incendiat. 3 00:00:04,171 --> 00:00:05,971 Nu vom permite așa ceva. 4 00:00:06,037 --> 00:00:08,905 De ce anume îl suspectăm pe detectivul Maguire? 5 00:00:08,907 --> 00:00:10,707 Te-ai băgat, ai făcut pe soțul, 6 00:00:10,709 --> 00:00:13,143 te-ai culcat cu ea și ai lăsat-o gravidă. 7 00:00:13,145 --> 00:00:16,413 - Apoi ai dus-o să facă avort! - Omoară-mă acum. 8 00:00:16,415 --> 00:00:18,781 Mi-am omorât fiica. 9 00:00:51,456 --> 00:00:54,956 COPPER Sezonul 1 Episodul 10 10 00:00:54,957 --> 00:01:00,957 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to GeirDM www.addic7ed.com 11 00:01:00,958 --> 00:01:06,958 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 12 00:01:07,271 --> 00:01:09,338 Confederații fac a doua încercare. 13 00:01:09,340 --> 00:01:13,676 Azi aduc suficient foc grecesc încât să devasteze orașul. 14 00:01:13,678 --> 00:01:16,912 Mă duc să mă întâlnesc cu Kennedy. Tu adună-ți băieții. 15 00:01:16,914 --> 00:01:20,216 - Am ceva de făcut mai întâi. - Orice-ar fi, nu e timp. 16 00:01:20,218 --> 00:01:24,487 - Îmi trebuie doar un minut. - Un minut pe care nu-l avem. 17 00:01:26,657 --> 00:01:28,657 Ellen... 18 00:01:30,961 --> 00:01:33,497 Desigur. 19 00:01:38,101 --> 00:01:40,202 Livrarea e la răsărit. 20 00:01:49,780 --> 00:01:51,547 Bună dimineața, dle detectiv. 21 00:01:51,549 --> 00:01:54,550 Nu știu dacă e momentul s-o vizitați pe doamnă. 22 00:01:54,552 --> 00:01:56,685 Nu e o vizită. 23 00:02:04,561 --> 00:02:06,695 Eva. 24 00:02:07,933 --> 00:02:09,899 Fir-ar al dracului! 25 00:02:09,901 --> 00:02:13,102 Am nevoie de o favoare. Încă una. Știu că n-am dreptul să-ți cer. 26 00:02:13,104 --> 00:02:16,505 - Cere oricum. - Du-te acasă la mine... 27 00:02:16,507 --> 00:02:20,109 - Și supravegheaz-o pe Ellen. - Iar? 28 00:02:20,111 --> 00:02:23,079 - După ce m-ai dat afară? - Nu știu dacă mă mai întorc. 29 00:02:23,081 --> 00:02:28,750 Sau când. Am nevoie de cineva de încredere s-o supravegheze. 30 00:02:28,752 --> 00:02:32,755 Aș vrea să ai încredere și în altcineva din când în când. 31 00:02:32,757 --> 00:02:35,925 Încerc să dorm. 32 00:02:35,927 --> 00:02:40,229 Păi taci și culcă-te la loc. 33 00:02:40,231 --> 00:02:42,298 Dumnezeule... 34 00:02:50,474 --> 00:02:55,010 Sunt prieten! Kennedy mi-a dat instrucțiuni să ne întâlnim aici. 35 00:02:55,012 --> 00:02:57,113 Tu ești bogătașul? 36 00:02:57,115 --> 00:02:59,548 În persoană. 37 00:02:59,550 --> 00:03:03,252 - El unde este? - Nu știu. Încă n-a venit. 38 00:03:04,788 --> 00:03:06,889 Haideți, aduceți-le. 39 00:03:06,891 --> 00:03:09,692 Leagă frânghia. 40 00:03:09,694 --> 00:03:13,629 Mai repede, avem un program. 41 00:03:13,631 --> 00:03:16,900 Aveți grijă cu marfa. 42 00:03:18,002 --> 00:03:21,470 La naiba, Corky, unde ești? 43 00:03:21,472 --> 00:03:25,107 - Jos armele! - Aruncați-le! Jos! 44 00:03:25,109 --> 00:03:27,176 Aruncați-le, porcilor! Aruncați armele! 45 00:03:27,178 --> 00:03:30,646 - Mâinile la vedere! - Aruncați armele! 46 00:03:30,648 --> 00:03:33,783 - Aruncă arma, rebelule. - În genunchi. 47 00:03:33,785 --> 00:03:37,553 Byrnes, vrem prizonierii în viață să scoatem informații de la ei. 48 00:03:37,555 --> 00:03:41,590 - Da? Și ce-or să ne spună? - Nu vom ști dacă sunt morți, băiete. 49 00:03:41,592 --> 00:03:45,494 - Cum te numești, băiete? - Clem. Clem Cato. 50 00:03:45,496 --> 00:03:48,397 Sunt soldat în armata confederată. 51 00:03:48,399 --> 00:03:51,167 Clem, bine ai venit pe teritoriu inamic. 52 00:03:51,169 --> 00:03:55,771 - Ăsta e tot transportul? - Așa se pare. 53 00:03:55,773 --> 00:03:58,307 E identic cu ultima serie. 54 00:03:59,510 --> 00:04:04,046 Cristoase, o cantitate ca asta face mult tărăboi. 55 00:04:04,048 --> 00:04:06,348 Kennedy n-a apărut. 56 00:04:06,350 --> 00:04:11,520 - De ce și-ar fi ratat livrarea? - Ce contează? 57 00:04:11,522 --> 00:04:15,057 Fără gunoiul ăsta, planul lui Kennedy e mort ca o roată de căruță. 58 00:04:15,059 --> 00:04:17,026 Nu-i nevoie să trimitem marfa cu vaporul, 59 00:04:17,028 --> 00:04:19,295 când o putem face chiar aici. 60 00:04:19,297 --> 00:04:21,997 Mica noastră demonstrație de astăzi 61 00:04:21,999 --> 00:04:24,934 ar trebui să țină autoritățile ocupate. 62 00:04:24,936 --> 00:04:27,338 Aș spune... 63 00:04:28,140 --> 00:04:30,906 10 000 de morți. 64 00:04:37,714 --> 00:04:41,717 Zace aici și când e trează, 65 00:04:41,719 --> 00:04:44,520 se holbează în gol 66 00:04:44,522 --> 00:04:46,522 și se cutremură. 67 00:04:46,524 --> 00:04:49,725 Femeia a trecut prin porțile iadului, Annie. 68 00:04:49,727 --> 00:04:52,461 Și eu am trecut prin porțile alea, 69 00:04:52,463 --> 00:04:57,766 dar nu mă vezi zăcând și făcând pe nebuna. 70 00:04:57,768 --> 00:05:02,071 Tu ești fată deșteaptă, așa că o să fiu sinceră cu tine. 71 00:05:02,073 --> 00:05:07,610 Încetează cu prostiile. Ești un copil. 72 00:05:07,612 --> 00:05:13,550 Ea e soția lui Kevin și niciun tertip nu va schimba asta. 73 00:05:14,952 --> 00:05:17,586 Tu ai avut o viață grea, 74 00:05:17,588 --> 00:05:21,323 mai grea decât a multora, dar ai primit a doua șansă 75 00:05:21,325 --> 00:05:26,562 la o viață adevărată cu oameni care țin la tine. 76 00:05:26,564 --> 00:05:30,399 Continuă tot așa și o să rămâi singură. 77 00:05:37,574 --> 00:05:41,410 - Mișcă, rebelule. - Ia-ți mâinile yankee de pe mine! 78 00:05:41,412 --> 00:05:43,612 Kennedy nu e de găsit nici la hotel. 79 00:05:43,614 --> 00:05:46,649 Probabil că e în drum spre Richmond. 80 00:05:46,651 --> 00:05:49,451 Nu ți se pare cam prea ușor? 81 00:05:49,453 --> 00:05:52,454 Kennedy îți dă ora și locul, băieții renunță prea ușor. 82 00:05:52,456 --> 00:05:55,457 - Iar Kennedy nu apare. - Ai fi preferat o baie de sânge? 83 00:05:55,459 --> 00:05:58,460 Aș fi preferat să nu am nodul ăsta în stomac. 84 00:05:58,462 --> 00:06:02,431 Am capturat spioni ai Confederației, o grămadă de explozibili. 85 00:06:02,433 --> 00:06:05,701 Asta e victorie, Kevin. Zâmbește și tu o dată, bucură-te. 86 00:06:05,703 --> 00:06:09,104 - Presupun că așa e. - Zâmbește cât vrei, trădător șchiop. 87 00:06:09,106 --> 00:06:12,875 Mai avem prieteni în cloaca asta de oraș. 88 00:06:12,877 --> 00:06:14,643 Nu veți câștiga nimic! 89 00:06:14,645 --> 00:06:17,980 Cât timp căpitanul Kennedy e liber, sudul trăiește! 90 00:06:19,950 --> 00:06:21,684 Îngenunchează-l! 91 00:06:21,686 --> 00:06:24,719 Poate că totuși avem motive să ne îngrijorăm. 92 00:06:30,927 --> 00:06:33,662 E ceva mai bine? 93 00:06:33,664 --> 00:06:37,800 Capul mi se învârte, oasele mă dor, parcă aș fi în corpul altcuiva. 94 00:06:37,802 --> 00:06:40,603 Sunt la pământ. 95 00:06:41,305 --> 00:06:45,274 Un copil te poate face să te simți inconfortabil. 96 00:06:49,012 --> 00:06:54,583 - Iar ăsta e un semn bun. - Pentru ce? 97 00:06:54,585 --> 00:06:58,120 - Nu. - Nu, mulțumesc. 98 00:06:58,122 --> 00:07:02,358 Elizabeth, spune-mi adevărul... 99 00:07:02,360 --> 00:07:05,260 îl iubești pe bărbatul ăsta, pe Morehouse? 100 00:07:05,262 --> 00:07:10,366 Dle Booth, n-am obiceiul să discut afaceri personale cu un actor. 101 00:07:10,368 --> 00:07:13,369 - Sunt o vedetă. - Chiar și așa. 102 00:07:15,339 --> 00:07:19,842 - L-ai iubit pe soțul tău? - Winfred s-a iubit prea mult pe sine 103 00:07:19,844 --> 00:07:22,644 pentru a se împărți cu mine. 104 00:07:22,646 --> 00:07:24,780 Dacă te aștepți să vorbesc 105 00:07:24,782 --> 00:07:27,983 despre sentimentele mele, la fel trebuie să faci și tu. 106 00:07:27,985 --> 00:07:30,552 Nu ești îndrăgostit de dra Lucy Hale? 107 00:07:33,423 --> 00:07:37,159 Ba da, sunt îndrăgostit de dra Lucy Hale, 108 00:07:37,161 --> 00:07:42,865 dar tatăl e aboliționist, face parte din mașinațiunile lui Lincoln. 109 00:07:42,867 --> 00:07:44,833 O Julietă pentru al tău Romeo. 110 00:07:44,835 --> 00:07:47,703 Sclavia e una dintre marile binecuvântări 111 00:07:47,705 --> 00:07:51,273 pe care le-a dat Dumnezeu omului negru. 112 00:07:51,275 --> 00:07:54,443 Dle Booth, mi se pare remarcabil că sudul a intrat în război, 113 00:07:54,445 --> 00:07:56,979 căutându-și independența, pentru ideea 114 00:07:56,981 --> 00:07:59,848 că o întreagă rasă este negată de semenii ei. 115 00:08:03,686 --> 00:08:06,722 Dacă ați fi acum la voi acasă, ce ziceți? 116 00:08:06,724 --> 00:08:09,992 Ați sorbi niște julep 117 00:08:09,994 --> 00:08:14,596 și v-ați lăuda cu faptul că ați omorât niște yankei. 118 00:08:14,598 --> 00:08:20,035 Dar nu sunteți acasă la voi. Nu, sunteți aici, în New York. 119 00:08:20,037 --> 00:08:23,372 Iar noi omorâm trădătorii care ucid americani adevărați. 120 00:08:23,374 --> 00:08:26,442 Detectivul Corcoran... 121 00:08:26,444 --> 00:08:29,044 El n-are pic de afecțiune pentru trădători. 122 00:08:29,046 --> 00:08:34,016 A luptat la Gettysburg și a pierdut mulți prieteni acolo. 123 00:08:34,018 --> 00:08:36,151 În ceea ce-l privește... 124 00:08:36,153 --> 00:08:42,091 meritați să muriți cu toții. 125 00:08:48,665 --> 00:08:52,367 - Adu-mi-l pe următorul, Andrew. - Imediat. 126 00:08:52,369 --> 00:08:55,337 Tu. Vino. 127 00:08:59,509 --> 00:09:01,910 Nu te mai văicări! 128 00:09:01,912 --> 00:09:05,881 Dacă nu aveți chef să spuneți omului ce vrea să știe... 129 00:09:07,785 --> 00:09:10,284 E sfârșitul vostru. 130 00:09:13,923 --> 00:09:16,892 - Tu. - Nu, nu, nu. 131 00:09:16,894 --> 00:09:19,628 - Haide. - Nu. Bine, am să vorbesc. 132 00:09:19,630 --> 00:09:22,631 Vorbesc. Vorbesc. Doar n-o să mor pentru Kennedy. 133 00:09:22,633 --> 00:09:26,001 Știu că are un bătrân cu relații, un newyorkez care lucrează pentru el. 134 00:09:26,003 --> 00:09:28,137 - Cum îl cheamă? - Nu știu cum îl cheamă. 135 00:09:28,139 --> 00:09:31,373 - Atunci nu ne ești de niciun folos. - Stați, stați. 136 00:09:31,375 --> 00:09:35,544 Kennedy se lăuda că l-a făcut pe bogătaș să joace cum îi cântă el. 137 00:09:35,546 --> 00:09:38,280 - Minte! - Omul locuiește pe strada 23. 138 00:09:38,282 --> 00:09:41,049 - Altceva? - Livrarea de azi dimineață 139 00:09:41,051 --> 00:09:43,218 a fost de formă. 140 00:09:43,220 --> 00:09:46,722 Focul grecesc se face aici, sub nasurile voastre. 141 00:09:46,724 --> 00:09:50,626 - Și? - Nu știu. Jur. 142 00:09:50,628 --> 00:09:52,794 Ce spui, Corky? 143 00:09:55,498 --> 00:09:57,933 Spun că asta-i tot ce știe. 144 00:09:57,935 --> 00:10:01,336 Foarte bine, rebelule. Acum închide gura! 145 00:10:03,606 --> 00:10:07,109 - Ticălosule! - Și voi ați fi vorbit! 146 00:10:07,111 --> 00:10:09,778 - Strada 23? - Se pare că tatăl meu 147 00:10:09,780 --> 00:10:12,848 e un prost mai mare decât mine. 148 00:10:12,850 --> 00:10:14,949 Ați fi făcut același lucru! 149 00:10:15,567 --> 00:10:17,735 Cerule și tu Lulu! 150 00:10:20,407 --> 00:10:22,473 E bine? 151 00:10:22,475 --> 00:10:25,743 "Bine" nu descrie nici pe departe. 152 00:10:25,745 --> 00:10:29,546 Ai un dar, copilă. 153 00:10:31,950 --> 00:10:33,917 Bună, dragă. 154 00:10:33,919 --> 00:10:38,656 Kevin m-a întrebat dacă pot veni astăzi să te ajut. 155 00:10:38,658 --> 00:10:45,129 Adică a vrut să fie sigur că nu fug sau că nu-mi fac rău singură? 156 00:10:45,131 --> 00:10:48,666 Oricare ar fi fost motivul. Vino lângă noi. 157 00:10:54,072 --> 00:10:57,141 Cum te simți? 158 00:10:57,143 --> 00:10:59,410 Vrei ceva de mâncare? 159 00:10:59,412 --> 00:11:03,013 Îți face Annie niște terci de ovăz. E o bucătăreasă foarte bună. 160 00:11:05,217 --> 00:11:08,919 - Și terciul de ovăz e un leac bun. - Bine. 161 00:11:14,559 --> 00:11:16,826 Am adus niște apă de izvor. 162 00:11:21,900 --> 00:11:26,303 Importată din Anglia. Regii și reginele din Anglia 163 00:11:26,305 --> 00:11:30,207 beau de secole așa ceva pentru vindecarea bolilor. 164 00:11:30,209 --> 00:11:36,113 Vii din nou aici, ai grijă de mine și de copilă... 165 00:11:38,415 --> 00:11:41,652 Kevin e norocos să aibă o prietenă ca tine. 166 00:11:44,190 --> 00:11:47,491 Presupun că așa este. 167 00:11:52,029 --> 00:11:54,397 Trebuie să trec pe la familia Campbell. 168 00:11:54,399 --> 00:11:56,999 Am promis că vin să văd cum se simte Stephen. 169 00:11:57,001 --> 00:12:00,670 Leacul n-are niciun efect, Matthew. Vreau altceva. 170 00:12:00,672 --> 00:12:02,572 Doar atât pot să-ți dau. 171 00:12:02,574 --> 00:12:05,708 Ce spui de niște ceai din frunze de zmeură? 172 00:12:05,710 --> 00:12:09,846 Nu vreau ceai. Vreau medicamente. Vreau să mă simt mai bine. 173 00:12:09,848 --> 00:12:12,548 - Vreau să fiu eu însămi. - Sara... 174 00:12:12,550 --> 00:12:15,084 Nu înțelegi cum este, Matthew. 175 00:12:15,086 --> 00:12:21,224 Îmi simt trupul cum se schimbă, sângele curgând, umflându-se. 176 00:12:21,226 --> 00:12:23,526 Mintea mi-e plină de sute de gânduri 177 00:12:23,528 --> 00:12:26,262 care se zbat în capul meu, întunecând totul. 178 00:12:26,264 --> 00:12:28,699 - Nu știu cum să mai rezist. - Ești copleșită. 179 00:12:28,701 --> 00:12:31,968 Cum să cresc un copil când mi-am abandonat propria mamă? 180 00:12:32,070 --> 00:12:35,972 - Știi că nu e adevărat! - Ba da. 181 00:12:35,974 --> 00:12:39,275 Mama ta a rămas pentru ca voi să puteți evada, să fiți liberi. 182 00:12:39,277 --> 00:12:41,444 Ar trebui să fie aici cu mine! 183 00:12:41,446 --> 00:12:45,314 Și dacă ar fi, ți-ar spune că e firesc ceea ce simți. 184 00:12:45,316 --> 00:12:49,018 Corpul tău susține două vieți, 185 00:12:49,020 --> 00:12:52,054 o răceală se simte ca o ciumă, 186 00:12:52,056 --> 00:12:56,592 iar o amintire ca o furtună. 187 00:13:01,131 --> 00:13:06,035 Îți fac ceaiul. Familia Campbell poate aștepta până mâine. 188 00:13:06,037 --> 00:13:11,074 Nu. Du-te. 189 00:13:11,476 --> 00:13:14,710 - Acum mă simt bine. - Nu-i nicio problemă. Pot rămâne. 190 00:13:14,712 --> 00:13:17,380 Du-te. 191 00:13:17,382 --> 00:13:19,348 Mă simt bine. 192 00:13:19,350 --> 00:13:21,751 Furtuna a trecut. 193 00:13:25,055 --> 00:13:27,256 Mă întorc înainte să-ți dai seama. 194 00:14:03,393 --> 00:14:07,063 Domnule Kennedy, de vreme ce n-am fost informat 195 00:14:07,065 --> 00:14:12,001 care sunt țintele, o provizie de oxigen ar fi cel mai... 196 00:14:12,003 --> 00:14:15,805 Ați servit bine cauza, domnule doctor. 197 00:14:32,623 --> 00:14:36,092 Tata se poartă ciudat de ieri, de când l-a abordat Kennedy. 198 00:14:36,094 --> 00:14:39,829 Dar presupun că pe mine a vrut să mă provoace Kennedy. 199 00:14:39,831 --> 00:14:42,832 - Și dacă nu-i așa? - Tata se preocupă 200 00:14:42,834 --> 00:14:44,967 de fiecare unghi al acestei afaceri. 201 00:14:44,969 --> 00:14:47,603 Trebuie să existe altă explicație. 202 00:14:47,605 --> 00:14:50,940 - Adam, l-ai văzut astăzi pe tata? - Nu, dle, nu l-am văzut. 203 00:14:50,942 --> 00:14:53,276 Fir-ar! 204 00:14:56,647 --> 00:15:01,184 Chiar în acest moment Kennedy e undeva în oraș 205 00:15:01,186 --> 00:15:03,586 și are destul foc grecesc să măcelărească orașul, 206 00:15:03,588 --> 00:15:05,654 așa cum am măcelărit noi Atlanta. 207 00:15:05,656 --> 00:15:08,691 Eu n-am fost în Atlanta. 208 00:15:11,093 --> 00:15:14,964 - Ce este? - Ce spunea mesajul? 209 00:15:14,966 --> 00:15:16,832 Nimic important. 210 00:15:16,834 --> 00:15:19,635 Doar niște afaceri ale domnului Morehouse senior. 211 00:15:19,637 --> 00:15:22,172 Ești sigur? 212 00:15:22,774 --> 00:15:25,975 E vorba de vânzarea unor textile. 213 00:15:25,977 --> 00:15:28,176 Ce este, Corky? 214 00:15:30,281 --> 00:15:32,581 Am învățat câteva lucruri bune 215 00:15:32,583 --> 00:15:36,652 în timpul petrecut în armata unionistă, dle maior. 216 00:15:36,654 --> 00:15:40,389 Codul Morse a fost printre ele. 217 00:15:40,391 --> 00:15:45,094 Aș putea să jur că mașina a spus: 218 00:15:45,096 --> 00:15:50,800 "Strălucirea roșie a rachetei. 8:30. Semnat RCK." 219 00:15:50,802 --> 00:15:55,137 Eu muncesc pentru tatăl dv. Fac ce mi se spune. 220 00:15:55,139 --> 00:15:58,975 Bravo! Îți spun să începi să faci o listă cu țintele alese! 221 00:15:58,977 --> 00:16:02,044 - Nu știu! - Sau... 222 00:16:02,046 --> 00:16:05,047 - Sau încep să rup niște degete! - Nu! 223 00:16:05,049 --> 00:16:07,416 N-ai nevoie de ele la telegraf, nu? 224 00:16:07,418 --> 00:16:10,386 Nu-mi amintesc toate țintele! Doar că multe erau în hoteluri. 225 00:16:10,388 --> 00:16:12,421 Minciuni! 226 00:16:13,091 --> 00:16:16,459 - Nu! - Destul, Corky! 227 00:16:16,461 --> 00:16:19,061 Nu, nu! Doamne! 228 00:16:20,064 --> 00:16:22,865 Adam îmi va spune tot ce știe. 229 00:16:22,867 --> 00:16:25,434 - Nu-i așa, Adam? - Da. 230 00:16:29,706 --> 00:16:34,310 Mă duc la hotelul lui Kennedy, poate ne-a scăpat ceva... 231 00:16:34,312 --> 00:16:38,547 - Care ne-ar ajuta să-i dăm de urmă. - Eu îl aștept pe tata. 232 00:16:51,094 --> 00:16:53,896 Sunteți sigur că nu vreți să duc eu geanta, dle? 233 00:18:19,783 --> 00:18:22,084 Ce naiba înseamnă asta?! 234 00:18:22,086 --> 00:18:27,022 Imaginează-ți surpriza mea când am aflat că propriul meu tată, 235 00:18:27,024 --> 00:18:31,961 stâlpul social al orașului, e un trădător 236 00:18:31,963 --> 00:18:35,164 care a distrus numele Morehouse. 237 00:18:35,166 --> 00:18:39,135 Eu am salvat numele Morehouse. 238 00:18:39,137 --> 00:18:44,140 Sincer, Robert, nimic nu mi-ar fi plăcut mai mult 239 00:18:44,142 --> 00:18:46,475 decât să-ți trag un glonț în capul tău trădător 240 00:18:46,477 --> 00:18:49,078 pentru necazurile create mie și băieților mei, 241 00:18:49,080 --> 00:18:52,281 dar i-am promis lui Norbert 242 00:18:52,283 --> 00:18:55,417 că nu-i voi face rău fiului său. 243 00:18:55,419 --> 00:18:58,120 Consideră-te un om norocos. 244 00:18:58,122 --> 00:19:01,624 În mod sigur îmi zâmbește norocul. 245 00:19:31,278 --> 00:19:34,781 L-ai îngrijit pe Kevin cât am lipsit? 246 00:19:38,486 --> 00:19:42,355 Atunci când avea nevoie de îngrijire. 247 00:19:42,357 --> 00:19:45,692 Ca atunci când și-a rănit piciorul. 248 00:19:45,694 --> 00:19:49,496 Da, Annie, ca atunci. 249 00:19:52,233 --> 00:19:55,869 Fă-mi o favoare. Du-te în bucătărie și curăță astea. 250 00:20:05,046 --> 00:20:07,247 Când a intrat Kevin aseară ca o furtună, 251 00:20:07,249 --> 00:20:10,950 părea că diavolul pusese stăpânire pe el. 252 00:20:10,952 --> 00:20:15,155 Nu era diavolul. Și-a dat seama că soția lui e un monstru 253 00:20:15,157 --> 00:20:17,957 și cel mai bine e s-o țină încuiată, 254 00:20:17,959 --> 00:20:20,026 să fie uitată. 255 00:20:20,028 --> 00:20:24,097 Mă îndoiesc că el crede acest lucru. 256 00:20:24,099 --> 00:20:28,034 Aș vrea să nu mă fi găsit niciodată. 257 00:20:28,036 --> 00:20:30,436 Kevin nu trebuia să știe adevărul. 258 00:20:30,438 --> 00:20:32,705 Putea să treacă mai departe. 259 00:20:32,707 --> 00:20:34,874 Îl cunoști pe Kevin. 260 00:20:34,876 --> 00:20:38,244 Nu trece mai departe până nu e pregătit, 261 00:20:38,246 --> 00:20:40,413 până nu știe tot ce trebuie. 262 00:20:45,251 --> 00:20:47,954 Kevin a fost... 263 00:20:47,956 --> 00:20:51,090 fericit în aceste ultime luni? 264 00:20:53,194 --> 00:20:55,194 Nu. 265 00:20:58,599 --> 00:21:02,969 Si dacă te ajută cu ceva, din ce știu, 266 00:21:02,971 --> 00:21:07,440 monștrii nu simt regrete. 267 00:21:13,347 --> 00:21:15,415 Ce căutăm? 268 00:21:15,417 --> 00:21:18,685 Lista cu locurile pe care vor să le incendieze confederații. 269 00:21:27,394 --> 00:21:29,529 Nu-i nimic aici! 270 00:21:29,531 --> 00:21:31,630 Ajută-mă. 271 00:21:34,702 --> 00:21:37,370 Asta-i lista? 272 00:21:37,372 --> 00:21:40,773 Nu. Și nu mai avem mult timp. 273 00:22:29,490 --> 00:22:32,492 - Robert a venit? - Nu, doamnă. 274 00:22:32,494 --> 00:22:35,461 - I-ai trimis vorbă? - Da. 275 00:22:35,463 --> 00:22:37,463 Niciun răspuns până acum, doamnă. 276 00:22:39,734 --> 00:22:42,902 Nu-mi place să ratez începutul spectacolului. 277 00:22:42,904 --> 00:22:45,505 Mă întreb ce-l reține. 278 00:22:45,507 --> 00:22:47,840 Mulțumesc. 279 00:23:00,220 --> 00:23:02,622 Când ai plecat la război, 280 00:23:02,624 --> 00:23:05,692 am fost și mândru și dezamăgit. 281 00:23:05,694 --> 00:23:08,194 Dezamăgit fiindcă n-ai reușit 282 00:23:08,196 --> 00:23:10,730 să înțelegi complet scopul acestui război. 283 00:23:10,732 --> 00:23:13,533 Scutește-mă de justificări, tată. 284 00:23:13,535 --> 00:23:15,635 Adu caii. 285 00:23:15,637 --> 00:23:18,037 Da, domnule. 286 00:23:20,708 --> 00:23:24,010 Orașul ăsta a ars și înainte. 287 00:23:24,012 --> 00:23:27,447 Va supraviețui. Va înflori. 288 00:23:27,449 --> 00:23:30,450 Orice pagube se produc, oricâte vieți se pierd, 289 00:23:30,452 --> 00:23:33,386 va fi pentru binele New Yorkului, pentru binele acestei țări. 290 00:23:33,388 --> 00:23:38,758 Nimic nu stă între noi și Pacific decât ocazia favorabilă. 291 00:23:40,495 --> 00:23:43,429 - Știu la ce te gândești. - Mă îndoiesc sincer. 292 00:23:43,431 --> 00:23:46,432 - Mă judeci. - Nu-l poți judeca pe judecător. 293 00:23:46,434 --> 00:23:49,435 Există momente când un bărbat e forțat să ia decizii dificile. 294 00:23:49,437 --> 00:23:52,438 Mă întreb doar când ți-ai pierdut și ultima fărâmă de umanitate! 295 00:23:52,440 --> 00:23:55,641 - Ești la fel ca maică-ta! - Atunci când a murit mama? 296 00:23:55,643 --> 00:23:59,579 Nu-i nevoie de cai. Văd că l-ai găsit pe tatăl tău. 297 00:23:59,581 --> 00:24:03,349 Împreună cu Kennedy. 298 00:24:03,351 --> 00:24:07,186 De aceea era goală camera lui din hotel. 299 00:24:11,158 --> 00:24:14,661 Domnule Morehouse, 300 00:24:14,663 --> 00:24:18,064 noi doi vom avea o mică discuție despre planurile lui Kennedy. 301 00:24:18,066 --> 00:24:21,834 Tu... n-ai niciun drept să mă interoghezi. 302 00:24:21,836 --> 00:24:23,403 Acum ceva timp i-ați spus lui Robert 303 00:24:23,405 --> 00:24:26,939 că aș putea fi folositor, dar că sunt 304 00:24:26,941 --> 00:24:29,876 prea deștept pentru binele meu. 305 00:24:29,878 --> 00:24:31,978 Cred că v-ați înșelat în ambele privințe. 306 00:24:31,980 --> 00:24:36,582 Poți să-l împuști în cap dacă nu cooperează, Corky. 307 00:24:36,584 --> 00:24:38,818 Ai lăsa să-ți fie ucis tatăl? 308 00:24:38,820 --> 00:24:43,723 Există momente când un bărbat e forțat să ia decizii dificile. 309 00:25:04,611 --> 00:25:06,512 Alasdair! 310 00:25:07,549 --> 00:25:09,549 Să vină trăsura mea. 311 00:25:12,219 --> 00:25:16,622 Sara, regret că am întârziat atât. 312 00:25:16,624 --> 00:25:19,826 Dl Campbell mi-a împuiat capul. 313 00:25:19,828 --> 00:25:25,331 Dar se pare că Stephen se vindecă. 314 00:25:25,333 --> 00:25:28,835 Sara? 315 00:25:28,837 --> 00:25:32,338 Totul e în ordine? 316 00:25:32,340 --> 00:25:36,042 Sara. 317 00:25:36,044 --> 00:25:38,244 Sara... 318 00:25:38,246 --> 00:25:41,247 Sara. 319 00:25:41,249 --> 00:25:44,851 Iubito, trezește-te. Trezește-te, iubito. 320 00:25:44,853 --> 00:25:47,152 Haide, iubito. 321 00:25:52,394 --> 00:25:54,627 Ce-ai făcut? 322 00:25:58,099 --> 00:26:01,134 - Domnilor detectivi. - L-ai găsit pe căpitanul Sullivan? 323 00:26:01,136 --> 00:26:03,202 Nu. Menajera spune că a plecat la teatru. 324 00:26:03,204 --> 00:26:06,172 - Îi plac varieteurile. - O'Neil, tu și Callahan 325 00:26:06,174 --> 00:26:09,175 mergeți la Belmont. Glynn, McDuffee, la Metropolitan. 326 00:26:09,177 --> 00:26:12,278 Eu merg la Lovejoy. Phinbar, am nevoie de tine la St. James. 327 00:26:12,280 --> 00:26:14,814 - Corky. - Andrew, Muzeul Barnum... 328 00:26:14,816 --> 00:26:16,848 Corky! 329 00:26:22,556 --> 00:26:26,125 Domnilor, am primit instrucțiunile. Să plecăm. 330 00:26:41,508 --> 00:26:44,477 Pleacă de lângă mine, Francis. 331 00:26:44,479 --> 00:26:49,282 Kevin, eu... am stricat totul. 332 00:26:49,284 --> 00:26:51,083 Știu. 333 00:26:51,085 --> 00:26:54,086 Dar ai nevoie de mine. Mi-a spus Andrew ce se întâmplă. 334 00:26:54,088 --> 00:26:57,156 Andrew să-și țină gura aia mare. N-am nevoie de... 335 00:26:57,158 --> 00:27:00,159 Orice s-ar fi întâmplat, la serviciu am fost mereu de partea ta. 336 00:27:00,161 --> 00:27:03,429 Te-am ajutat să prinzi răpitorii. Aproape mi-am pierdut celălalt ochi 337 00:27:03,431 --> 00:27:06,999 la arestarea fraților Glowan, scoțând-o pe Annie de la Pompadou. 338 00:27:07,001 --> 00:27:09,769 Poate că sunt o jigodie, dar sunt un polițist al naibii de bun. 339 00:27:09,771 --> 00:27:12,538 Probabil e singurul lucru la care mă pricep. 340 00:27:12,540 --> 00:27:15,675 Pot să te ajut, Kevin. Dă-mi voie să te ajut. 341 00:27:20,321 --> 00:27:24,257 La urma urmei este a 300 aniversare a domnului Shakespeare. 342 00:27:24,259 --> 00:27:27,126 Și odată strânse fondurile, vom da un concurs 343 00:27:27,128 --> 00:27:30,330 - ...pentru cei mai buni sculptori. - Bună seara, dnă Haverford. 344 00:27:30,332 --> 00:27:34,467 - Arătați minunat. - Cpt. Sullivan, mă bucur să vă văd. 345 00:27:34,469 --> 00:27:37,136 N-am știut că sunteți admirator al bardului. 346 00:27:37,138 --> 00:27:41,107 "Orice alt trandafir n-ar mirosi la fel de dulce." 347 00:27:41,109 --> 00:27:42,976 Impresionant. 348 00:27:42,978 --> 00:27:46,212 Cerule, Elizabeth Haverford 349 00:27:46,214 --> 00:27:48,414 e neînsoțită aceasta seară? 350 00:27:48,416 --> 00:27:52,018 Domnul Morehouse a întârziat, așa că am venit singură. 351 00:27:52,020 --> 00:27:55,722 Atunci pot avea privilegiul să vă însoțesc la locul dv? 352 00:27:55,724 --> 00:27:57,757 Vai, domnule căpitan, ce ofertă încântătoare. 353 00:27:57,759 --> 00:28:00,894 Dar ca invitată a fraților Booth, voi sta în loja lui Edwin. 354 00:28:00,896 --> 00:28:04,864 Desigur. Atunci mă duc la locul meu. 355 00:28:04,866 --> 00:28:06,633 Sper să vă văd în pauză. 356 00:28:06,635 --> 00:28:08,902 Bucurați-vă de spectacol. 357 00:30:05,287 --> 00:30:08,287 Doamnelor și domnilor, nu aveți motive să vă alarmați. 358 00:30:08,289 --> 00:30:12,325 S-a descoperit un mic incendiu în vecini, la casa Lafarge, 359 00:30:12,327 --> 00:30:14,494 dar a fost stins repede. 360 00:30:14,496 --> 00:30:18,798 Singurele persoane în pericol sunt personajele de pe scenă. 361 00:30:19,968 --> 00:30:23,970 Pentru care pericolul nu este focul, 362 00:30:23,972 --> 00:30:26,105 ci propriile ambiții. 363 00:30:27,509 --> 00:30:32,245 Prieteni, romani, compatrioți, ce spuneți să continuăm spectacolul? 364 00:30:37,519 --> 00:30:39,618 Scuzați-mă. 365 00:31:17,289 --> 00:31:20,460 Incendiile au fost stinse! Orașul e sigur! 366 00:31:25,132 --> 00:31:27,399 Mulțumesc, Alasdair. 367 00:31:29,336 --> 00:31:31,204 Ce crezi că faci aici? 368 00:31:31,206 --> 00:31:34,340 Trebuie să mă ajuți. Trebuie să fug din oraș. 369 00:31:34,342 --> 00:31:37,443 Ai destui bani. Putem fugi în Canada. 370 00:31:37,445 --> 00:31:40,213 - O luăm de la început. - Nu! 371 00:31:40,215 --> 00:31:42,281 Nu? Ce vrei să spui? 372 00:31:42,283 --> 00:31:47,053 M-ai mințit. Ai spus că vei incendia doar Barnum și docurile. 373 00:31:47,055 --> 00:31:50,156 Noaptea târziu, când nu sunt oameni nevinovați pe acolo. 374 00:31:50,158 --> 00:31:53,493 Ai uitat să pomenești hotelurile, adevărata țintă a distrugerii tale. 375 00:31:53,495 --> 00:31:57,230 - Cauza noastră este dreaptă. - Dar mijloacele tale nu sunt. 376 00:31:57,232 --> 00:31:59,364 Pleacă. 377 00:32:07,327 --> 00:32:10,046 Am sacrificat foarte multe pentru aceasta țară. 378 00:32:11,766 --> 00:32:15,501 Piciorul pierdut pe câmpul de luptă a fost un picior minunat. 379 00:32:15,503 --> 00:32:19,605 A fost cel mai bun din cele două, de departe. 380 00:32:19,607 --> 00:32:21,340 Datorită onorabilului meu sacrificiu 381 00:32:21,342 --> 00:32:24,610 și rolului jucat în demascarea conspirației, 382 00:32:24,612 --> 00:32:26,979 Uniunea îmi este veșnic recunoscătoare, 383 00:32:26,981 --> 00:32:31,784 o recunoștință care acum este noroc pentru tine. 384 00:32:31,786 --> 00:32:35,388 La cererea mea, președintele Lincoln nu te va spânzura pentru trădare. 385 00:32:35,390 --> 00:32:37,423 Nici măcar nu vei fi închis, tată. 386 00:32:40,794 --> 00:32:43,029 Îți mulțumesc, fiule. 387 00:32:43,031 --> 00:32:45,998 În schimb, ai obținut privilegiul special de a fi însoțit 388 00:32:46,000 --> 00:32:50,203 și mutat pentru recuperare în Atlanta. 389 00:32:50,205 --> 00:32:52,805 - Poftim? - Nu-i extraordinar? 390 00:32:52,807 --> 00:32:55,041 Ai ocazia să te reinventezi 391 00:32:55,043 --> 00:32:58,344 ca mic antreprenor. 392 00:32:58,346 --> 00:33:02,148 Desigur, vei primi destul capital să începi amintita afacere. 393 00:33:02,150 --> 00:33:06,219 Atlanta abundă de oportunități 394 00:33:06,221 --> 00:33:09,088 de când orașul a fost ars de Sherman. 395 00:33:09,090 --> 00:33:13,725 Desfată-te cu această șansă, tată. N-am nicio îndoială că vei înflori. 396 00:33:17,664 --> 00:33:20,533 Nu ne vom mai vedea vreodată. 397 00:33:20,535 --> 00:33:24,637 În ceea ce mă privește... nu-i destul de mult. 398 00:33:36,450 --> 00:33:40,152 Matthew. Copilul! 399 00:33:41,990 --> 00:33:45,925 Copilul e bine. E bine. 400 00:33:45,927 --> 00:33:50,363 - Amândoi sunteți bine. - Îmi pare rău. 401 00:33:50,365 --> 00:33:54,066 Nu, nu, nu. 402 00:33:54,068 --> 00:33:58,170 Acolo au fost 90 de procente apă și 10 procente alcool. 403 00:34:00,274 --> 00:34:04,210 Mamă, îmi pare rău. Îmi pare rău. 404 00:34:07,916 --> 00:34:09,982 Încearcă să dormi. 405 00:34:09,984 --> 00:34:15,888 Dormi. O voi găsi pe mama ta. 406 00:34:15,890 --> 00:34:20,693 Mă ocup eu de toate. 407 00:34:20,695 --> 00:34:24,297 Luați seama, prieteni din Carmansville! 408 00:34:24,299 --> 00:34:26,933 Leacul pentru toate bolile voastre. 409 00:34:26,935 --> 00:34:30,636 Acesta este articolul autentic, 410 00:34:30,638 --> 00:34:33,773 un elixir care s-a dovedit științific 411 00:34:33,775 --> 00:34:37,076 că a vindecat peste 31 de boli cunoscute, 412 00:34:37,078 --> 00:34:40,846 de la dureri de dinți la lumbago, reumatism și neuralgie. 413 00:34:40,848 --> 00:34:43,916 Alt client entuziast. 414 00:34:45,620 --> 00:34:48,120 Ai vândut soției mele elixirul tău fals?! 415 00:34:48,122 --> 00:34:50,389 Puteai s-o omori împreună cu copilul nenăscut! 416 00:34:50,391 --> 00:34:52,391 Trebuie să fie o greșeală. 417 00:34:53,628 --> 00:34:58,731 De câți alții ai mai profitat, le-ai promis speranțe false 418 00:34:58,733 --> 00:35:00,666 și le-ai umplut stomacul cu otravă? 419 00:35:00,668 --> 00:35:04,337 - Sunt savant! - Ești o plagă. 420 00:35:16,049 --> 00:35:18,818 Dacă te mai prind vreodată că vinzi otravă 421 00:35:18,820 --> 00:35:21,654 în preajma soției mele, te omor. 422 00:35:21,656 --> 00:35:23,855 Ne-am înțeles? 423 00:35:42,609 --> 00:35:46,779 Noaptea trecută s-a transformat din tragedie în fericire. 424 00:35:46,781 --> 00:35:50,483 Mai bine să se termine fericit. 425 00:35:50,485 --> 00:35:53,719 Ești eroul meu. 426 00:35:55,857 --> 00:35:58,190 Când ești bogat, e ușor să fii erou. 427 00:35:58,192 --> 00:36:00,159 Când ești bogat, e ușor să fii ticălos. 428 00:36:00,161 --> 00:36:04,997 Ai încercat să fii săracă? 429 00:36:04,999 --> 00:36:09,235 Da. Sărăcia e tragedie. 430 00:36:13,540 --> 00:36:17,043 Kevin, vreau să mă asculți. 431 00:36:17,045 --> 00:36:19,078 Păstrează-ți puterile, idiotule. 432 00:36:19,080 --> 00:36:23,549 Am vrut să-ți spun când te-ai întors din război, 433 00:36:23,551 --> 00:36:26,352 dar mi-am pierdut curajul. 434 00:36:26,354 --> 00:36:31,023 Lucrurile... au scăpat de sub control. 435 00:36:31,025 --> 00:36:35,494 Am încercat să iau registrul de la Grindle, 436 00:36:35,496 --> 00:36:37,530 dar n-a vrut să-mi dea blestemăția. 437 00:36:37,532 --> 00:36:39,832 Ne-am luptat. 438 00:36:39,834 --> 00:36:43,502 Și am omorât-o. 439 00:36:43,504 --> 00:36:46,472 La dracu, Francis. 440 00:36:46,474 --> 00:36:49,241 Dacă aș fi știut că locuia pe strada 14... 441 00:36:49,243 --> 00:36:52,511 Acolo a găsit Mary registrul. 442 00:36:52,513 --> 00:36:55,448 Am înnebunit, 443 00:36:55,450 --> 00:36:58,250 i-am cerut să mi-l dea, 444 00:36:58,252 --> 00:37:01,990 dar a refuzat. 445 00:37:04,992 --> 00:37:07,660 A sfârșit la fel ca sora ei. 446 00:37:10,597 --> 00:37:13,899 Indiferent ce fac, 447 00:37:13,901 --> 00:37:17,273 ajung să omor ceea ce iubesc. 448 00:37:20,575 --> 00:37:23,709 Nu-ți cer să mă ierți, Kevin. 449 00:37:23,711 --> 00:37:28,581 Voiam să știi tot adevărul. Meriți lucrul ăsta din partea mea. 450 00:37:42,529 --> 00:37:48,167 Toți am comis partea noastră de păcate. 451 00:37:48,169 --> 00:37:49,935 Unele fiind în serviciu, 452 00:37:49,937 --> 00:37:52,538 altele... 453 00:37:52,540 --> 00:37:56,208 ale noastre proprii. 454 00:37:56,210 --> 00:38:00,579 Dar dacă ai mărturisit, nu înseamnă că ce-i mai rău a dispărut. 455 00:38:00,581 --> 00:38:04,383 Poftiți afară, domnilor. Omul acesta are nevoie de operație. 456 00:38:04,385 --> 00:38:08,988 Să fiu al naiba. Nu mă lăsa în mâinile vraciului. 457 00:38:08,990 --> 00:38:11,624 O să mor de moarte naturală. 458 00:38:11,626 --> 00:38:13,459 Gândește-te că face parte din pedeapsă. 459 00:38:16,562 --> 00:38:22,070 Îți mulțumesc că ai avut grijă de ele. De Ellen. 460 00:38:24,472 --> 00:38:28,474 A însemnat mult să știu că este în siguranță. 461 00:38:28,476 --> 00:38:31,710 Să nu te obișnuiești cu asta. 462 00:38:31,712 --> 00:38:38,517 Sunt prostituată, nu infirmieră. 463 00:38:38,519 --> 00:38:43,656 E timpul să îți îngrijești familia. 464 00:38:43,658 --> 00:38:46,525 Eva, eu și tu... 465 00:38:46,527 --> 00:38:48,594 Corky, te rog, 466 00:38:48,596 --> 00:38:51,897 nu-i nevoie să spui că ești vinovat de dragul meu. 467 00:38:51,899 --> 00:38:54,700 Știam că acea zi va veni, 468 00:38:54,702 --> 00:38:56,969 că micul nostru dans va intra în ritmul lui. 469 00:39:01,541 --> 00:39:04,710 Ești o femeie remarcabilă. 470 00:39:04,712 --> 00:39:06,712 Să știi că sunt. 471 00:39:06,714 --> 00:39:11,750 Doar că am nevoie de un bărbat 472 00:39:11,752 --> 00:39:14,620 care nu pleacă mereu pe furiș. 473 00:39:14,622 --> 00:39:20,459 Nu știu, poate un partener de afaceri. 474 00:39:20,461 --> 00:39:22,761 Primarul e văduv. 475 00:39:29,302 --> 00:39:31,636 Noi doi am avut niște momente frumoase. 476 00:39:41,181 --> 00:39:43,681 Ne mai vedem, curcane. 477 00:42:48,868 --> 00:42:51,703 Maggie... Maggie... 478 00:43:24,557 --> 00:43:30,468 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 479 00:43:30,469 --> 00:43:36,369 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to GeirDM www.addic7ed.com 480 00:43:36,370 --> 00:43:39,370 SFÂRȘITUL SEZONULUI I