1
00:00:00,169 --> 00:00:02,169
Și New York va arde.
2
00:00:02,170 --> 00:00:04,170
Există zvonuri
că orașul va fi incendiat.
3
00:00:04,171 --> 00:00:05,971
Nu vom permite așa ceva.
4
00:00:06,037 --> 00:00:08,905
De ce anume îl suspectăm
pe detectivul Maguire?
5
00:00:08,907 --> 00:00:10,707
Te-ai băgat, ai făcut pe soțul,
6
00:00:10,709 --> 00:00:13,143
te-ai culcat cu ea
și ai lăsat-o gravidă.
7
00:00:13,145 --> 00:00:16,413
- Apoi ai dus-o să facă avort!
- Omoară-mă acum.
8
00:00:16,415 --> 00:00:18,781
Mi-am omorât fiica.
9
00:00:51,456 --> 00:00:54,956
COPPER
Sezonul 1 Episodul 10
10
00:00:54,957 --> 00:01:00,957
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to GeirDM www.addic7ed.com
11
00:01:00,958 --> 00:01:06,958
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
12
00:01:07,271 --> 00:01:09,338
Confederații fac a doua încercare.
13
00:01:09,340 --> 00:01:13,676
Azi aduc suficient foc grecesc
încât să devasteze orașul.
14
00:01:13,678 --> 00:01:16,912
Mă duc să mă întâlnesc cu Kennedy.
Tu adună-ți băieții.
15
00:01:16,914 --> 00:01:20,216
- Am ceva de făcut mai întâi.
- Orice-ar fi, nu e timp.
16
00:01:20,218 --> 00:01:24,487
- Îmi trebuie doar un minut.
- Un minut pe care nu-l avem.
17
00:01:26,657 --> 00:01:28,657
Ellen...
18
00:01:30,961 --> 00:01:33,497
Desigur.
19
00:01:38,101 --> 00:01:40,202
Livrarea e la răsărit.
20
00:01:49,780 --> 00:01:51,547
Bună dimineața, dle detectiv.
21
00:01:51,549 --> 00:01:54,550
Nu știu dacă e momentul
s-o vizitați pe doamnă.
22
00:01:54,552 --> 00:01:56,685
Nu e o vizită.
23
00:02:04,561 --> 00:02:06,695
Eva.
24
00:02:07,933 --> 00:02:09,899
Fir-ar al dracului!
25
00:02:09,901 --> 00:02:13,102
Am nevoie de o favoare. Încă una.
Știu că n-am dreptul să-ți cer.
26
00:02:13,104 --> 00:02:16,505
- Cere oricum.
- Du-te acasă la mine...
27
00:02:16,507 --> 00:02:20,109
- Și supravegheaz-o pe Ellen.
- Iar?
28
00:02:20,111 --> 00:02:23,079
- După ce m-ai dat afară?
- Nu știu dacă mă mai întorc.
29
00:02:23,081 --> 00:02:28,750
Sau când. Am nevoie de cineva
de încredere s-o supravegheze.
30
00:02:28,752 --> 00:02:32,755
Aș vrea să ai încredere
și în altcineva din când în când.
31
00:02:32,757 --> 00:02:35,925
Încerc să dorm.
32
00:02:35,927 --> 00:02:40,229
Păi taci și culcă-te la loc.
33
00:02:40,231 --> 00:02:42,298
Dumnezeule...
34
00:02:50,474 --> 00:02:55,010
Sunt prieten! Kennedy mi-a dat
instrucțiuni să ne întâlnim aici.
35
00:02:55,012 --> 00:02:57,113
Tu ești bogătașul?
36
00:02:57,115 --> 00:02:59,548
În persoană.
37
00:02:59,550 --> 00:03:03,252
- El unde este?
- Nu știu. Încă n-a venit.
38
00:03:04,788 --> 00:03:06,889
Haideți, aduceți-le.
39
00:03:06,891 --> 00:03:09,692
Leagă frânghia.
40
00:03:09,694 --> 00:03:13,629
Mai repede, avem un program.
41
00:03:13,631 --> 00:03:16,900
Aveți grijă cu marfa.
42
00:03:18,002 --> 00:03:21,470
La naiba, Corky, unde ești?
43
00:03:21,472 --> 00:03:25,107
- Jos armele!
- Aruncați-le! Jos!
44
00:03:25,109 --> 00:03:27,176
Aruncați-le, porcilor!
Aruncați armele!
45
00:03:27,178 --> 00:03:30,646
- Mâinile la vedere!
- Aruncați armele!
46
00:03:30,648 --> 00:03:33,783
- Aruncă arma, rebelule.
- În genunchi.
47
00:03:33,785 --> 00:03:37,553
Byrnes, vrem prizonierii în viață
să scoatem informații de la ei.
48
00:03:37,555 --> 00:03:41,590
- Da? Și ce-or să ne spună?
- Nu vom ști dacă sunt morți, băiete.
49
00:03:41,592 --> 00:03:45,494
- Cum te numești, băiete?
- Clem. Clem Cato.
50
00:03:45,496 --> 00:03:48,397
Sunt soldat în armata confederată.
51
00:03:48,399 --> 00:03:51,167
Clem, bine ai venit
pe teritoriu inamic.
52
00:03:51,169 --> 00:03:55,771
- Ăsta e tot transportul?
- Așa se pare.
53
00:03:55,773 --> 00:03:58,307
E identic cu ultima serie.
54
00:03:59,510 --> 00:04:04,046
Cristoase, o cantitate ca asta
face mult tărăboi.
55
00:04:04,048 --> 00:04:06,348
Kennedy n-a apărut.
56
00:04:06,350 --> 00:04:11,520
- De ce și-ar fi ratat livrarea?
- Ce contează?
57
00:04:11,522 --> 00:04:15,057
Fără gunoiul ăsta, planul lui Kennedy
e mort ca o roată de căruță.
58
00:04:15,059 --> 00:04:17,026
Nu-i nevoie să trimitem marfa
cu vaporul,
59
00:04:17,028 --> 00:04:19,295
când o putem face chiar aici.
60
00:04:19,297 --> 00:04:21,997
Mica noastră demonstrație de astăzi
61
00:04:21,999 --> 00:04:24,934
ar trebui să țină
autoritățile ocupate.
62
00:04:24,936 --> 00:04:27,338
Aș spune...
63
00:04:28,140 --> 00:04:30,906
10 000 de morți.
64
00:04:37,714 --> 00:04:41,717
Zace aici și când e trează,
65
00:04:41,719 --> 00:04:44,520
se holbează în gol
66
00:04:44,522 --> 00:04:46,522
și se cutremură.
67
00:04:46,524 --> 00:04:49,725
Femeia a trecut
prin porțile iadului, Annie.
68
00:04:49,727 --> 00:04:52,461
Și eu am trecut prin porțile alea,
69
00:04:52,463 --> 00:04:57,766
dar nu mă vezi zăcând
și făcând pe nebuna.
70
00:04:57,768 --> 00:05:02,071
Tu ești fată deșteaptă,
așa că o să fiu sinceră cu tine.
71
00:05:02,073 --> 00:05:07,610
Încetează cu prostiile.
Ești un copil.
72
00:05:07,612 --> 00:05:13,550
Ea e soția lui Kevin
și niciun tertip nu va schimba asta.
73
00:05:14,952 --> 00:05:17,586
Tu ai avut o viață grea,
74
00:05:17,588 --> 00:05:21,323
mai grea decât a multora,
dar ai primit a doua șansă
75
00:05:21,325 --> 00:05:26,562
la o viață adevărată cu oameni
care țin la tine.
76
00:05:26,564 --> 00:05:30,399
Continuă tot așa
și o să rămâi singură.
77
00:05:37,574 --> 00:05:41,410
- Mișcă, rebelule.
- Ia-ți mâinile yankee de pe mine!
78
00:05:41,412 --> 00:05:43,612
Kennedy nu e de găsit nici la hotel.
79
00:05:43,614 --> 00:05:46,649
Probabil că e în drum spre Richmond.
80
00:05:46,651 --> 00:05:49,451
Nu ți se pare cam prea ușor?
81
00:05:49,453 --> 00:05:52,454
Kennedy îți dă ora și locul,
băieții renunță prea ușor.
82
00:05:52,456 --> 00:05:55,457
- Iar Kennedy nu apare.
- Ai fi preferat o baie de sânge?
83
00:05:55,459 --> 00:05:58,460
Aș fi preferat
să nu am nodul ăsta în stomac.
84
00:05:58,462 --> 00:06:02,431
Am capturat spioni ai Confederației,
o grămadă de explozibili.
85
00:06:02,433 --> 00:06:05,701
Asta e victorie, Kevin.
Zâmbește și tu o dată, bucură-te.
86
00:06:05,703 --> 00:06:09,104
- Presupun că așa e.
- Zâmbește cât vrei, trădător șchiop.
87
00:06:09,106 --> 00:06:12,875
Mai avem prieteni
în cloaca asta de oraș.
88
00:06:12,877 --> 00:06:14,643
Nu veți câștiga nimic!
89
00:06:14,645 --> 00:06:17,980
Cât timp căpitanul Kennedy e liber,
sudul trăiește!
90
00:06:19,950 --> 00:06:21,684
Îngenunchează-l!
91
00:06:21,686 --> 00:06:24,719
Poate că totuși avem motive
să ne îngrijorăm.
92
00:06:30,927 --> 00:06:33,662
E ceva mai bine?
93
00:06:33,664 --> 00:06:37,800
Capul mi se învârte, oasele mă dor,
parcă aș fi în corpul altcuiva.
94
00:06:37,802 --> 00:06:40,603
Sunt la pământ.
95
00:06:41,305 --> 00:06:45,274
Un copil te poate face
să te simți inconfortabil.
96
00:06:49,012 --> 00:06:54,583
- Iar ăsta e un semn bun.
- Pentru ce?
97
00:06:54,585 --> 00:06:58,120
- Nu.
- Nu, mulțumesc.
98
00:06:58,122 --> 00:07:02,358
Elizabeth, spune-mi adevărul...
99
00:07:02,360 --> 00:07:05,260
îl iubești pe bărbatul ăsta,
pe Morehouse?
100
00:07:05,262 --> 00:07:10,366
Dle Booth, n-am obiceiul să discut
afaceri personale cu un actor.
101
00:07:10,368 --> 00:07:13,369
- Sunt o vedetă.
- Chiar și așa.
102
00:07:15,339 --> 00:07:19,842
- L-ai iubit pe soțul tău?
- Winfred s-a iubit prea mult pe sine
103
00:07:19,844 --> 00:07:22,644
pentru a se împărți cu mine.
104
00:07:22,646 --> 00:07:24,780
Dacă te aștepți să vorbesc
105
00:07:24,782 --> 00:07:27,983
despre sentimentele mele,
la fel trebuie să faci și tu.
106
00:07:27,985 --> 00:07:30,552
Nu ești îndrăgostit de dra Lucy Hale?
107
00:07:33,423 --> 00:07:37,159
Ba da, sunt îndrăgostit
de dra Lucy Hale,
108
00:07:37,161 --> 00:07:42,865
dar tatăl e aboliționist, face parte
din mașinațiunile lui Lincoln.
109
00:07:42,867 --> 00:07:44,833
O Julietă pentru al tău Romeo.
110
00:07:44,835 --> 00:07:47,703
Sclavia e una dintre
marile binecuvântări
111
00:07:47,705 --> 00:07:51,273
pe care le-a dat Dumnezeu
omului negru.
112
00:07:51,275 --> 00:07:54,443
Dle Booth, mi se pare remarcabil
că sudul a intrat în război,
113
00:07:54,445 --> 00:07:56,979
căutându-și independența,
pentru ideea
114
00:07:56,981 --> 00:07:59,848
că o întreagă rasă este negată
de semenii ei.
115
00:08:03,686 --> 00:08:06,722
Dacă ați fi acum la voi acasă,
ce ziceți?
116
00:08:06,724 --> 00:08:09,992
Ați sorbi niște julep
117
00:08:09,994 --> 00:08:14,596
și v-ați lăuda cu faptul
că ați omorât niște yankei.
118
00:08:14,598 --> 00:08:20,035
Dar nu sunteți acasă la voi.
Nu, sunteți aici, în New York.
119
00:08:20,037 --> 00:08:23,372
Iar noi omorâm trădătorii
care ucid americani adevărați.
120
00:08:23,374 --> 00:08:26,442
Detectivul Corcoran...
121
00:08:26,444 --> 00:08:29,044
El n-are pic de afecțiune
pentru trădători.
122
00:08:29,046 --> 00:08:34,016
A luptat la Gettysburg și a pierdut
mulți prieteni acolo.
123
00:08:34,018 --> 00:08:36,151
În ceea ce-l privește...
124
00:08:36,153 --> 00:08:42,091
meritați să muriți cu toții.
125
00:08:48,665 --> 00:08:52,367
- Adu-mi-l pe următorul, Andrew.
- Imediat.
126
00:08:52,369 --> 00:08:55,337
Tu.
Vino.
127
00:08:59,509 --> 00:09:01,910
Nu te mai văicări!
128
00:09:01,912 --> 00:09:05,881
Dacă nu aveți chef să spuneți omului
ce vrea să știe...
129
00:09:07,785 --> 00:09:10,284
E sfârșitul vostru.
130
00:09:13,923 --> 00:09:16,892
- Tu.
- Nu, nu, nu.
131
00:09:16,894 --> 00:09:19,628
- Haide.
- Nu. Bine, am să vorbesc.
132
00:09:19,630 --> 00:09:22,631
Vorbesc. Vorbesc.
Doar n-o să mor pentru Kennedy.
133
00:09:22,633 --> 00:09:26,001
Știu că are un bătrân cu relații,
un newyorkez care lucrează pentru el.
134
00:09:26,003 --> 00:09:28,137
- Cum îl cheamă?
- Nu știu cum îl cheamă.
135
00:09:28,139 --> 00:09:31,373
- Atunci nu ne ești de niciun folos.
- Stați, stați.
136
00:09:31,375 --> 00:09:35,544
Kennedy se lăuda că l-a făcut
pe bogătaș să joace cum îi cântă el.
137
00:09:35,546 --> 00:09:38,280
- Minte!
- Omul locuiește pe strada 23.
138
00:09:38,282 --> 00:09:41,049
- Altceva?
- Livrarea de azi dimineață
139
00:09:41,051 --> 00:09:43,218
a fost de formă.
140
00:09:43,220 --> 00:09:46,722
Focul grecesc se face aici,
sub nasurile voastre.
141
00:09:46,724 --> 00:09:50,626
- Și?
- Nu știu. Jur.
142
00:09:50,628 --> 00:09:52,794
Ce spui, Corky?
143
00:09:55,498 --> 00:09:57,933
Spun că asta-i tot ce știe.
144
00:09:57,935 --> 00:10:01,336
Foarte bine, rebelule.
Acum închide gura!
145
00:10:03,606 --> 00:10:07,109
- Ticălosule!
- Și voi ați fi vorbit!
146
00:10:07,111 --> 00:10:09,778
- Strada 23?
- Se pare că tatăl meu
147
00:10:09,780 --> 00:10:12,848
e un prost mai mare decât mine.
148
00:10:12,850 --> 00:10:14,949
Ați fi făcut același lucru!
149
00:10:15,567 --> 00:10:17,735
Cerule și tu Lulu!
150
00:10:20,407 --> 00:10:22,473
E bine?
151
00:10:22,475 --> 00:10:25,743
"Bine" nu descrie nici pe departe.
152
00:10:25,745 --> 00:10:29,546
Ai un dar, copilă.
153
00:10:31,950 --> 00:10:33,917
Bună, dragă.
154
00:10:33,919 --> 00:10:38,656
Kevin m-a întrebat
dacă pot veni astăzi să te ajut.
155
00:10:38,658 --> 00:10:45,129
Adică a vrut să fie sigur că nu fug
sau că nu-mi fac rău singură?
156
00:10:45,131 --> 00:10:48,666
Oricare ar fi fost motivul.
Vino lângă noi.
157
00:10:54,072 --> 00:10:57,141
Cum te simți?
158
00:10:57,143 --> 00:10:59,410
Vrei ceva de mâncare?
159
00:10:59,412 --> 00:11:03,013
Îți face Annie niște terci de ovăz.
E o bucătăreasă foarte bună.
160
00:11:05,217 --> 00:11:08,919
- Și terciul de ovăz e un leac bun.
- Bine.
161
00:11:14,559 --> 00:11:16,826
Am adus niște apă de izvor.
162
00:11:21,900 --> 00:11:26,303
Importată din Anglia.
Regii și reginele din Anglia
163
00:11:26,305 --> 00:11:30,207
beau de secole așa ceva
pentru vindecarea bolilor.
164
00:11:30,209 --> 00:11:36,113
Vii din nou aici, ai grijă
de mine și de copilă...
165
00:11:38,415 --> 00:11:41,652
Kevin e norocos
să aibă o prietenă ca tine.
166
00:11:44,190 --> 00:11:47,491
Presupun că așa este.
167
00:11:52,029 --> 00:11:54,397
Trebuie să trec
pe la familia Campbell.
168
00:11:54,399 --> 00:11:56,999
Am promis că vin să văd
cum se simte Stephen.
169
00:11:57,001 --> 00:12:00,670
Leacul n-are niciun efect, Matthew.
Vreau altceva.
170
00:12:00,672 --> 00:12:02,572
Doar atât pot să-ți dau.
171
00:12:02,574 --> 00:12:05,708
Ce spui de niște ceai
din frunze de zmeură?
172
00:12:05,710 --> 00:12:09,846
Nu vreau ceai. Vreau medicamente.
Vreau să mă simt mai bine.
173
00:12:09,848 --> 00:12:12,548
- Vreau să fiu eu însămi.
- Sara...
174
00:12:12,550 --> 00:12:15,084
Nu înțelegi cum este, Matthew.
175
00:12:15,086 --> 00:12:21,224
Îmi simt trupul cum se schimbă,
sângele curgând, umflându-se.
176
00:12:21,226 --> 00:12:23,526
Mintea mi-e plină de sute de gânduri
177
00:12:23,528 --> 00:12:26,262
care se zbat în capul meu,
întunecând totul.
178
00:12:26,264 --> 00:12:28,699
- Nu știu cum să mai rezist.
- Ești copleșită.
179
00:12:28,701 --> 00:12:31,968
Cum să cresc un copil
când mi-am abandonat propria mamă?
180
00:12:32,070 --> 00:12:35,972
- Știi că nu e adevărat!
- Ba da.
181
00:12:35,974 --> 00:12:39,275
Mama ta a rămas pentru ca voi
să puteți evada, să fiți liberi.
182
00:12:39,277 --> 00:12:41,444
Ar trebui să fie aici cu mine!
183
00:12:41,446 --> 00:12:45,314
Și dacă ar fi, ți-ar spune
că e firesc ceea ce simți.
184
00:12:45,316 --> 00:12:49,018
Corpul tău susține două vieți,
185
00:12:49,020 --> 00:12:52,054
o răceală se simte ca o ciumă,
186
00:12:52,056 --> 00:12:56,592
iar o amintire ca o furtună.
187
00:13:01,131 --> 00:13:06,035
Îți fac ceaiul. Familia Campbell
poate aștepta până mâine.
188
00:13:06,037 --> 00:13:11,074
Nu. Du-te.
189
00:13:11,476 --> 00:13:14,710
- Acum mă simt bine.
- Nu-i nicio problemă. Pot rămâne.
190
00:13:14,712 --> 00:13:17,380
Du-te.
191
00:13:17,382 --> 00:13:19,348
Mă simt bine.
192
00:13:19,350 --> 00:13:21,751
Furtuna a trecut.
193
00:13:25,055 --> 00:13:27,256
Mă întorc înainte să-ți dai seama.
194
00:14:03,393 --> 00:14:07,063
Domnule Kennedy,
de vreme ce n-am fost informat
195
00:14:07,065 --> 00:14:12,001
care sunt țintele,
o provizie de oxigen ar fi cel mai...
196
00:14:12,003 --> 00:14:15,805
Ați servit bine cauza,
domnule doctor.
197
00:14:32,623 --> 00:14:36,092
Tata se poartă ciudat de ieri,
de când l-a abordat Kennedy.
198
00:14:36,094 --> 00:14:39,829
Dar presupun că pe mine
a vrut să mă provoace Kennedy.
199
00:14:39,831 --> 00:14:42,832
- Și dacă nu-i așa?
- Tata se preocupă
200
00:14:42,834 --> 00:14:44,967
de fiecare unghi al acestei afaceri.
201
00:14:44,969 --> 00:14:47,603
Trebuie să existe altă explicație.
202
00:14:47,605 --> 00:14:50,940
- Adam, l-ai văzut astăzi pe tata?
- Nu, dle, nu l-am văzut.
203
00:14:50,942 --> 00:14:53,276
Fir-ar!
204
00:14:56,647 --> 00:15:01,184
Chiar în acest moment
Kennedy e undeva în oraș
205
00:15:01,186 --> 00:15:03,586
și are destul foc grecesc
să măcelărească orașul,
206
00:15:03,588 --> 00:15:05,654
așa cum am măcelărit noi Atlanta.
207
00:15:05,656 --> 00:15:08,691
Eu n-am fost în Atlanta.
208
00:15:11,093 --> 00:15:14,964
- Ce este?
- Ce spunea mesajul?
209
00:15:14,966 --> 00:15:16,832
Nimic important.
210
00:15:16,834 --> 00:15:19,635
Doar niște afaceri
ale domnului Morehouse senior.
211
00:15:19,637 --> 00:15:22,172
Ești sigur?
212
00:15:22,774 --> 00:15:25,975
E vorba de vânzarea unor textile.
213
00:15:25,977 --> 00:15:28,176
Ce este, Corky?
214
00:15:30,281 --> 00:15:32,581
Am învățat câteva lucruri bune
215
00:15:32,583 --> 00:15:36,652
în timpul petrecut
în armata unionistă, dle maior.
216
00:15:36,654 --> 00:15:40,389
Codul Morse a fost printre ele.
217
00:15:40,391 --> 00:15:45,094
Aș putea să jur că mașina a spus:
218
00:15:45,096 --> 00:15:50,800
"Strălucirea roșie a rachetei. 8:30.
Semnat RCK."
219
00:15:50,802 --> 00:15:55,137
Eu muncesc pentru tatăl dv.
Fac ce mi se spune.
220
00:15:55,139 --> 00:15:58,975
Bravo! Îți spun să începi
să faci o listă cu țintele alese!
221
00:15:58,977 --> 00:16:02,044
- Nu știu!
- Sau...
222
00:16:02,046 --> 00:16:05,047
- Sau încep să rup niște degete!
- Nu!
223
00:16:05,049 --> 00:16:07,416
N-ai nevoie de ele la telegraf, nu?
224
00:16:07,418 --> 00:16:10,386
Nu-mi amintesc toate țintele!
Doar că multe erau în hoteluri.
225
00:16:10,388 --> 00:16:12,421
Minciuni!
226
00:16:13,091 --> 00:16:16,459
- Nu!
- Destul, Corky!
227
00:16:16,461 --> 00:16:19,061
Nu, nu! Doamne!
228
00:16:20,064 --> 00:16:22,865
Adam îmi va spune tot ce știe.
229
00:16:22,867 --> 00:16:25,434
- Nu-i așa, Adam?
- Da.
230
00:16:29,706 --> 00:16:34,310
Mă duc la hotelul lui Kennedy,
poate ne-a scăpat ceva...
231
00:16:34,312 --> 00:16:38,547
- Care ne-ar ajuta să-i dăm de urmă.
- Eu îl aștept pe tata.
232
00:16:51,094 --> 00:16:53,896
Sunteți sigur că nu vreți
să duc eu geanta, dle?
233
00:18:19,783 --> 00:18:22,084
Ce naiba înseamnă asta?!
234
00:18:22,086 --> 00:18:27,022
Imaginează-ți surpriza mea
când am aflat că propriul meu tată,
235
00:18:27,024 --> 00:18:31,961
stâlpul social al orașului,
e un trădător
236
00:18:31,963 --> 00:18:35,164
care a distrus numele Morehouse.
237
00:18:35,166 --> 00:18:39,135
Eu am salvat numele Morehouse.
238
00:18:39,137 --> 00:18:44,140
Sincer, Robert,
nimic nu mi-ar fi plăcut mai mult
239
00:18:44,142 --> 00:18:46,475
decât să-ți trag un glonț
în capul tău trădător
240
00:18:46,477 --> 00:18:49,078
pentru necazurile create
mie și băieților mei,
241
00:18:49,080 --> 00:18:52,281
dar i-am promis lui Norbert
242
00:18:52,283 --> 00:18:55,417
că nu-i voi face rău fiului său.
243
00:18:55,419 --> 00:18:58,120
Consideră-te un om norocos.
244
00:18:58,122 --> 00:19:01,624
În mod sigur îmi zâmbește norocul.
245
00:19:31,278 --> 00:19:34,781
L-ai îngrijit pe Kevin
cât am lipsit?
246
00:19:38,486 --> 00:19:42,355
Atunci când avea nevoie de îngrijire.
247
00:19:42,357 --> 00:19:45,692
Ca atunci când și-a rănit piciorul.
248
00:19:45,694 --> 00:19:49,496
Da, Annie, ca atunci.
249
00:19:52,233 --> 00:19:55,869
Fă-mi o favoare.
Du-te în bucătărie și curăță astea.
250
00:20:05,046 --> 00:20:07,247
Când a intrat Kevin aseară
ca o furtună,
251
00:20:07,249 --> 00:20:10,950
părea că diavolul
pusese stăpânire pe el.
252
00:20:10,952 --> 00:20:15,155
Nu era diavolul. Și-a dat seama
că soția lui e un monstru
253
00:20:15,157 --> 00:20:17,957
și cel mai bine e s-o țină încuiată,
254
00:20:17,959 --> 00:20:20,026
să fie uitată.
255
00:20:20,028 --> 00:20:24,097
Mă îndoiesc că el crede acest lucru.
256
00:20:24,099 --> 00:20:28,034
Aș vrea să nu mă fi găsit niciodată.
257
00:20:28,036 --> 00:20:30,436
Kevin nu trebuia să știe adevărul.
258
00:20:30,438 --> 00:20:32,705
Putea să treacă mai departe.
259
00:20:32,707 --> 00:20:34,874
Îl cunoști pe Kevin.
260
00:20:34,876 --> 00:20:38,244
Nu trece mai departe
până nu e pregătit,
261
00:20:38,246 --> 00:20:40,413
până nu știe tot ce trebuie.
262
00:20:45,251 --> 00:20:47,954
Kevin a fost...
263
00:20:47,956 --> 00:20:51,090
fericit în aceste ultime luni?
264
00:20:53,194 --> 00:20:55,194
Nu.
265
00:20:58,599 --> 00:21:02,969
Si dacă te ajută cu ceva,
din ce știu,
266
00:21:02,971 --> 00:21:07,440
monștrii nu simt regrete.
267
00:21:13,347 --> 00:21:15,415
Ce căutăm?
268
00:21:15,417 --> 00:21:18,685
Lista cu locurile pe care
vor să le incendieze confederații.
269
00:21:27,394 --> 00:21:29,529
Nu-i nimic aici!
270
00:21:29,531 --> 00:21:31,630
Ajută-mă.
271
00:21:34,702 --> 00:21:37,370
Asta-i lista?
272
00:21:37,372 --> 00:21:40,773
Nu. Și nu mai avem mult timp.
273
00:22:29,490 --> 00:22:32,492
- Robert a venit?
- Nu, doamnă.
274
00:22:32,494 --> 00:22:35,461
- I-ai trimis vorbă?
- Da.
275
00:22:35,463 --> 00:22:37,463
Niciun răspuns până acum, doamnă.
276
00:22:39,734 --> 00:22:42,902
Nu-mi place să ratez
începutul spectacolului.
277
00:22:42,904 --> 00:22:45,505
Mă întreb ce-l reține.
278
00:22:45,507 --> 00:22:47,840
Mulțumesc.
279
00:23:00,220 --> 00:23:02,622
Când ai plecat la război,
280
00:23:02,624 --> 00:23:05,692
am fost și mândru și dezamăgit.
281
00:23:05,694 --> 00:23:08,194
Dezamăgit fiindcă n-ai reușit
282
00:23:08,196 --> 00:23:10,730
să înțelegi complet
scopul acestui război.
283
00:23:10,732 --> 00:23:13,533
Scutește-mă de justificări, tată.
284
00:23:13,535 --> 00:23:15,635
Adu caii.
285
00:23:15,637 --> 00:23:18,037
Da, domnule.
286
00:23:20,708 --> 00:23:24,010
Orașul ăsta a ars și înainte.
287
00:23:24,012 --> 00:23:27,447
Va supraviețui.
Va înflori.
288
00:23:27,449 --> 00:23:30,450
Orice pagube se produc,
oricâte vieți se pierd,
289
00:23:30,452 --> 00:23:33,386
va fi pentru binele New Yorkului,
pentru binele acestei țări.
290
00:23:33,388 --> 00:23:38,758
Nimic nu stă între noi și Pacific
decât ocazia favorabilă.
291
00:23:40,495 --> 00:23:43,429
- Știu la ce te gândești.
- Mă îndoiesc sincer.
292
00:23:43,431 --> 00:23:46,432
- Mă judeci.
- Nu-l poți judeca pe judecător.
293
00:23:46,434 --> 00:23:49,435
Există momente când un bărbat
e forțat să ia decizii dificile.
294
00:23:49,437 --> 00:23:52,438
Mă întreb doar când ți-ai pierdut
și ultima fărâmă de umanitate!
295
00:23:52,440 --> 00:23:55,641
- Ești la fel ca maică-ta!
- Atunci când a murit mama?
296
00:23:55,643 --> 00:23:59,579
Nu-i nevoie de cai.
Văd că l-ai găsit pe tatăl tău.
297
00:23:59,581 --> 00:24:03,349
Împreună cu Kennedy.
298
00:24:03,351 --> 00:24:07,186
De aceea era goală
camera lui din hotel.
299
00:24:11,158 --> 00:24:14,661
Domnule Morehouse,
300
00:24:14,663 --> 00:24:18,064
noi doi vom avea o mică discuție
despre planurile lui Kennedy.
301
00:24:18,066 --> 00:24:21,834
Tu... n-ai niciun drept
să mă interoghezi.
302
00:24:21,836 --> 00:24:23,403
Acum ceva timp i-ați spus lui Robert
303
00:24:23,405 --> 00:24:26,939
că aș putea fi folositor,
dar că sunt
304
00:24:26,941 --> 00:24:29,876
prea deștept pentru binele meu.
305
00:24:29,878 --> 00:24:31,978
Cred că v-ați înșelat
în ambele privințe.
306
00:24:31,980 --> 00:24:36,582
Poți să-l împuști în cap
dacă nu cooperează, Corky.
307
00:24:36,584 --> 00:24:38,818
Ai lăsa să-ți fie ucis tatăl?
308
00:24:38,820 --> 00:24:43,723
Există momente când un bărbat
e forțat să ia decizii dificile.
309
00:25:04,611 --> 00:25:06,512
Alasdair!
310
00:25:07,549 --> 00:25:09,549
Să vină trăsura mea.
311
00:25:12,219 --> 00:25:16,622
Sara, regret că am întârziat atât.
312
00:25:16,624 --> 00:25:19,826
Dl Campbell mi-a împuiat capul.
313
00:25:19,828 --> 00:25:25,331
Dar se pare că Stephen se vindecă.
314
00:25:25,333 --> 00:25:28,835
Sara?
315
00:25:28,837 --> 00:25:32,338
Totul e în ordine?
316
00:25:32,340 --> 00:25:36,042
Sara.
317
00:25:36,044 --> 00:25:38,244
Sara...
318
00:25:38,246 --> 00:25:41,247
Sara.
319
00:25:41,249 --> 00:25:44,851
Iubito, trezește-te.
Trezește-te, iubito.
320
00:25:44,853 --> 00:25:47,152
Haide, iubito.
321
00:25:52,394 --> 00:25:54,627
Ce-ai făcut?
322
00:25:58,099 --> 00:26:01,134
- Domnilor detectivi.
- L-ai găsit pe căpitanul Sullivan?
323
00:26:01,136 --> 00:26:03,202
Nu. Menajera spune
că a plecat la teatru.
324
00:26:03,204 --> 00:26:06,172
- Îi plac varieteurile.
- O'Neil, tu și Callahan
325
00:26:06,174 --> 00:26:09,175
mergeți la Belmont.
Glynn, McDuffee, la Metropolitan.
326
00:26:09,177 --> 00:26:12,278
Eu merg la Lovejoy. Phinbar,
am nevoie de tine la St. James.
327
00:26:12,280 --> 00:26:14,814
- Corky.
- Andrew, Muzeul Barnum...
328
00:26:14,816 --> 00:26:16,848
Corky!
329
00:26:22,556 --> 00:26:26,125
Domnilor, am primit instrucțiunile.
Să plecăm.
330
00:26:41,508 --> 00:26:44,477
Pleacă de lângă mine, Francis.
331
00:26:44,479 --> 00:26:49,282
Kevin, eu...
am stricat totul.
332
00:26:49,284 --> 00:26:51,083
Știu.
333
00:26:51,085 --> 00:26:54,086
Dar ai nevoie de mine.
Mi-a spus Andrew ce se întâmplă.
334
00:26:54,088 --> 00:26:57,156
Andrew să-și țină gura aia mare.
N-am nevoie de...
335
00:26:57,158 --> 00:27:00,159
Orice s-ar fi întâmplat, la serviciu
am fost mereu de partea ta.
336
00:27:00,161 --> 00:27:03,429
Te-am ajutat să prinzi răpitorii.
Aproape mi-am pierdut celălalt ochi
337
00:27:03,431 --> 00:27:06,999
la arestarea fraților Glowan,
scoțând-o pe Annie de la Pompadou.
338
00:27:07,001 --> 00:27:09,769
Poate că sunt o jigodie, dar sunt
un polițist al naibii de bun.
339
00:27:09,771 --> 00:27:12,538
Probabil e singurul lucru
la care mă pricep.
340
00:27:12,540 --> 00:27:15,675
Pot să te ajut, Kevin.
Dă-mi voie să te ajut.
341
00:27:20,321 --> 00:27:24,257
La urma urmei este a 300 aniversare
a domnului Shakespeare.
342
00:27:24,259 --> 00:27:27,126
Și odată strânse fondurile,
vom da un concurs
343
00:27:27,128 --> 00:27:30,330
- ...pentru cei mai buni sculptori.
- Bună seara, dnă Haverford.
344
00:27:30,332 --> 00:27:34,467
- Arătați minunat.
- Cpt. Sullivan, mă bucur să vă văd.
345
00:27:34,469 --> 00:27:37,136
N-am știut că sunteți admirator
al bardului.
346
00:27:37,138 --> 00:27:41,107
"Orice alt trandafir n-ar mirosi
la fel de dulce."
347
00:27:41,109 --> 00:27:42,976
Impresionant.
348
00:27:42,978 --> 00:27:46,212
Cerule, Elizabeth Haverford
349
00:27:46,214 --> 00:27:48,414
e neînsoțită aceasta seară?
350
00:27:48,416 --> 00:27:52,018
Domnul Morehouse a întârziat,
așa că am venit singură.
351
00:27:52,020 --> 00:27:55,722
Atunci pot avea privilegiul
să vă însoțesc la locul dv?
352
00:27:55,724 --> 00:27:57,757
Vai, domnule căpitan,
ce ofertă încântătoare.
353
00:27:57,759 --> 00:28:00,894
Dar ca invitată a fraților Booth,
voi sta în loja lui Edwin.
354
00:28:00,896 --> 00:28:04,864
Desigur.
Atunci mă duc la locul meu.
355
00:28:04,866 --> 00:28:06,633
Sper să vă văd în pauză.
356
00:28:06,635 --> 00:28:08,902
Bucurați-vă de spectacol.
357
00:30:05,287 --> 00:30:08,287
Doamnelor și domnilor,
nu aveți motive să vă alarmați.
358
00:30:08,289 --> 00:30:12,325
S-a descoperit un mic incendiu
în vecini, la casa Lafarge,
359
00:30:12,327 --> 00:30:14,494
dar a fost stins repede.
360
00:30:14,496 --> 00:30:18,798
Singurele persoane în pericol
sunt personajele de pe scenă.
361
00:30:19,968 --> 00:30:23,970
Pentru care
pericolul nu este focul,
362
00:30:23,972 --> 00:30:26,105
ci propriile ambiții.
363
00:30:27,509 --> 00:30:32,245
Prieteni, romani, compatrioți,
ce spuneți să continuăm spectacolul?
364
00:30:37,519 --> 00:30:39,618
Scuzați-mă.
365
00:31:17,289 --> 00:31:20,460
Incendiile au fost stinse!
Orașul e sigur!
366
00:31:25,132 --> 00:31:27,399
Mulțumesc, Alasdair.
367
00:31:29,336 --> 00:31:31,204
Ce crezi că faci aici?
368
00:31:31,206 --> 00:31:34,340
Trebuie să mă ajuți.
Trebuie să fug din oraș.
369
00:31:34,342 --> 00:31:37,443
Ai destui bani.
Putem fugi în Canada.
370
00:31:37,445 --> 00:31:40,213
- O luăm de la început.
- Nu!
371
00:31:40,215 --> 00:31:42,281
Nu? Ce vrei să spui?
372
00:31:42,283 --> 00:31:47,053
M-ai mințit. Ai spus că vei incendia
doar Barnum și docurile.
373
00:31:47,055 --> 00:31:50,156
Noaptea târziu, când nu sunt
oameni nevinovați pe acolo.
374
00:31:50,158 --> 00:31:53,493
Ai uitat să pomenești hotelurile,
adevărata țintă a distrugerii tale.
375
00:31:53,495 --> 00:31:57,230
- Cauza noastră este dreaptă.
- Dar mijloacele tale nu sunt.
376
00:31:57,232 --> 00:31:59,364
Pleacă.
377
00:32:07,327 --> 00:32:10,046
Am sacrificat foarte multe
pentru aceasta țară.
378
00:32:11,766 --> 00:32:15,501
Piciorul pierdut pe câmpul de luptă
a fost un picior minunat.
379
00:32:15,503 --> 00:32:19,605
A fost cel mai bun
din cele două, de departe.
380
00:32:19,607 --> 00:32:21,340
Datorită onorabilului meu sacrificiu
381
00:32:21,342 --> 00:32:24,610
și rolului jucat
în demascarea conspirației,
382
00:32:24,612 --> 00:32:26,979
Uniunea îmi este veșnic
recunoscătoare,
383
00:32:26,981 --> 00:32:31,784
o recunoștință care acum
este noroc pentru tine.
384
00:32:31,786 --> 00:32:35,388
La cererea mea, președintele Lincoln
nu te va spânzura pentru trădare.
385
00:32:35,390 --> 00:32:37,423
Nici măcar nu vei fi închis, tată.
386
00:32:40,794 --> 00:32:43,029
Îți mulțumesc, fiule.
387
00:32:43,031 --> 00:32:45,998
În schimb, ai obținut
privilegiul special de a fi însoțit
388
00:32:46,000 --> 00:32:50,203
și mutat pentru recuperare
în Atlanta.
389
00:32:50,205 --> 00:32:52,805
- Poftim?
- Nu-i extraordinar?
390
00:32:52,807 --> 00:32:55,041
Ai ocazia să te reinventezi
391
00:32:55,043 --> 00:32:58,344
ca mic antreprenor.
392
00:32:58,346 --> 00:33:02,148
Desigur, vei primi destul capital
să începi amintita afacere.
393
00:33:02,150 --> 00:33:06,219
Atlanta abundă de oportunități
394
00:33:06,221 --> 00:33:09,088
de când orașul a fost ars de Sherman.
395
00:33:09,090 --> 00:33:13,725
Desfată-te cu această șansă, tată.
N-am nicio îndoială că vei înflori.
396
00:33:17,664 --> 00:33:20,533
Nu ne vom mai vedea vreodată.
397
00:33:20,535 --> 00:33:24,637
În ceea ce mă privește...
nu-i destul de mult.
398
00:33:36,450 --> 00:33:40,152
Matthew. Copilul!
399
00:33:41,990 --> 00:33:45,925
Copilul e bine.
E bine.
400
00:33:45,927 --> 00:33:50,363
- Amândoi sunteți bine.
- Îmi pare rău.
401
00:33:50,365 --> 00:33:54,066
Nu, nu, nu.
402
00:33:54,068 --> 00:33:58,170
Acolo au fost 90 de procente apă
și 10 procente alcool.
403
00:34:00,274 --> 00:34:04,210
Mamă, îmi pare rău.
Îmi pare rău.
404
00:34:07,916 --> 00:34:09,982
Încearcă să dormi.
405
00:34:09,984 --> 00:34:15,888
Dormi.
O voi găsi pe mama ta.
406
00:34:15,890 --> 00:34:20,693
Mă ocup eu de toate.
407
00:34:20,695 --> 00:34:24,297
Luați seama,
prieteni din Carmansville!
408
00:34:24,299 --> 00:34:26,933
Leacul pentru toate bolile voastre.
409
00:34:26,935 --> 00:34:30,636
Acesta este articolul autentic,
410
00:34:30,638 --> 00:34:33,773
un elixir care s-a dovedit științific
411
00:34:33,775 --> 00:34:37,076
că a vindecat
peste 31 de boli cunoscute,
412
00:34:37,078 --> 00:34:40,846
de la dureri de dinți la lumbago,
reumatism și neuralgie.
413
00:34:40,848 --> 00:34:43,916
Alt client entuziast.
414
00:34:45,620 --> 00:34:48,120
Ai vândut soției mele
elixirul tău fals?!
415
00:34:48,122 --> 00:34:50,389
Puteai s-o omori
împreună cu copilul nenăscut!
416
00:34:50,391 --> 00:34:52,391
Trebuie să fie o greșeală.
417
00:34:53,628 --> 00:34:58,731
De câți alții ai mai profitat,
le-ai promis speranțe false
418
00:34:58,733 --> 00:35:00,666
și le-ai umplut stomacul cu otravă?
419
00:35:00,668 --> 00:35:04,337
- Sunt savant!
- Ești o plagă.
420
00:35:16,049 --> 00:35:18,818
Dacă te mai prind vreodată că vinzi
otravă
421
00:35:18,820 --> 00:35:21,654
în preajma soției mele, te omor.
422
00:35:21,656 --> 00:35:23,855
Ne-am înțeles?
423
00:35:42,609 --> 00:35:46,779
Noaptea trecută s-a transformat
din tragedie în fericire.
424
00:35:46,781 --> 00:35:50,483
Mai bine să se termine fericit.
425
00:35:50,485 --> 00:35:53,719
Ești eroul meu.
426
00:35:55,857 --> 00:35:58,190
Când ești bogat, e ușor să fii erou.
427
00:35:58,192 --> 00:36:00,159
Când ești bogat,
e ușor să fii ticălos.
428
00:36:00,161 --> 00:36:04,997
Ai încercat să fii săracă?
429
00:36:04,999 --> 00:36:09,235
Da.
Sărăcia e tragedie.
430
00:36:13,540 --> 00:36:17,043
Kevin,
vreau să mă asculți.
431
00:36:17,045 --> 00:36:19,078
Păstrează-ți puterile, idiotule.
432
00:36:19,080 --> 00:36:23,549
Am vrut să-ți spun
când te-ai întors din război,
433
00:36:23,551 --> 00:36:26,352
dar mi-am pierdut curajul.
434
00:36:26,354 --> 00:36:31,023
Lucrurile...
au scăpat de sub control.
435
00:36:31,025 --> 00:36:35,494
Am încercat să iau registrul
de la Grindle,
436
00:36:35,496 --> 00:36:37,530
dar n-a vrut să-mi dea blestemăția.
437
00:36:37,532 --> 00:36:39,832
Ne-am luptat.
438
00:36:39,834 --> 00:36:43,502
Și am omorât-o.
439
00:36:43,504 --> 00:36:46,472
La dracu, Francis.
440
00:36:46,474 --> 00:36:49,241
Dacă aș fi știut că locuia
pe strada 14...
441
00:36:49,243 --> 00:36:52,511
Acolo a găsit Mary registrul.
442
00:36:52,513 --> 00:36:55,448
Am înnebunit,
443
00:36:55,450 --> 00:36:58,250
i-am cerut să mi-l dea,
444
00:36:58,252 --> 00:37:01,990
dar a refuzat.
445
00:37:04,992 --> 00:37:07,660
A sfârșit la fel ca sora ei.
446
00:37:10,597 --> 00:37:13,899
Indiferent ce fac,
447
00:37:13,901 --> 00:37:17,273
ajung să omor ceea ce iubesc.
448
00:37:20,575 --> 00:37:23,709
Nu-ți cer să mă ierți, Kevin.
449
00:37:23,711 --> 00:37:28,581
Voiam să știi tot adevărul.
Meriți lucrul ăsta din partea mea.
450
00:37:42,529 --> 00:37:48,167
Toți am comis partea noastră
de păcate.
451
00:37:48,169 --> 00:37:49,935
Unele fiind în serviciu,
452
00:37:49,937 --> 00:37:52,538
altele...
453
00:37:52,540 --> 00:37:56,208
ale noastre proprii.
454
00:37:56,210 --> 00:38:00,579
Dar dacă ai mărturisit, nu înseamnă
că ce-i mai rău a dispărut.
455
00:38:00,581 --> 00:38:04,383
Poftiți afară, domnilor.
Omul acesta are nevoie de operație.
456
00:38:04,385 --> 00:38:08,988
Să fiu al naiba. Nu mă lăsa
în mâinile vraciului.
457
00:38:08,990 --> 00:38:11,624
O să mor de moarte naturală.
458
00:38:11,626 --> 00:38:13,459
Gândește-te că face parte
din pedeapsă.
459
00:38:16,562 --> 00:38:22,070
Îți mulțumesc că ai avut grijă
de ele. De Ellen.
460
00:38:24,472 --> 00:38:28,474
A însemnat mult să știu
că este în siguranță.
461
00:38:28,476 --> 00:38:31,710
Să nu te obișnuiești cu asta.
462
00:38:31,712 --> 00:38:38,517
Sunt prostituată, nu infirmieră.
463
00:38:38,519 --> 00:38:43,656
E timpul să îți îngrijești familia.
464
00:38:43,658 --> 00:38:46,525
Eva, eu și tu...
465
00:38:46,527 --> 00:38:48,594
Corky, te rog,
466
00:38:48,596 --> 00:38:51,897
nu-i nevoie să spui că ești vinovat
de dragul meu.
467
00:38:51,899 --> 00:38:54,700
Știam că acea zi va veni,
468
00:38:54,702 --> 00:38:56,969
că micul nostru dans
va intra în ritmul lui.
469
00:39:01,541 --> 00:39:04,710
Ești o femeie remarcabilă.
470
00:39:04,712 --> 00:39:06,712
Să știi că sunt.
471
00:39:06,714 --> 00:39:11,750
Doar că am nevoie de un bărbat
472
00:39:11,752 --> 00:39:14,620
care nu pleacă mereu pe furiș.
473
00:39:14,622 --> 00:39:20,459
Nu știu, poate un partener
de afaceri.
474
00:39:20,461 --> 00:39:22,761
Primarul e văduv.
475
00:39:29,302 --> 00:39:31,636
Noi doi am avut
niște momente frumoase.
476
00:39:41,181 --> 00:39:43,681
Ne mai vedem, curcane.
477
00:42:48,868 --> 00:42:51,703
Maggie... Maggie...
478
00:43:24,557 --> 00:43:30,468
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
479
00:43:30,469 --> 00:43:36,369
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to GeirDM www.addic7ed.com
480
00:43:36,370 --> 00:43:39,370
SFÂRȘITUL SEZONULUI I