1 00:00:00,000 --> 00:00:02,167 - Domnule Morehouse. - Doamnă Haverford. 2 00:00:02,169 --> 00:00:05,337 Povestește-mi despre Kevin Corcoran. Este predispus la violență? 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,039 Poliția! 4 00:00:07,041 --> 00:00:10,175 Da, dar are o noblețe înnăscută în el. 5 00:00:10,177 --> 00:00:11,944 - Cum te cheamă, dragă? - Annie. 6 00:00:11,946 --> 00:00:14,046 Voi fi cuminte! Te rog! Nu! 7 00:00:14,048 --> 00:00:16,549 Dacă Annie pățește ceva, îți tai gâtul! 8 00:00:16,551 --> 00:00:19,685 - Și dacă se întoarce Corcoran? - Voi fi alături de tine. 9 00:00:19,687 --> 00:00:22,388 Aud că socializezi prin oraș cu doctorul Freeman. 10 00:00:22,390 --> 00:00:25,658 Soția mea... frații ei au fost spânzurați de lampadarul acela. 11 00:00:25,660 --> 00:00:27,192 Își amintește țipetele. 12 00:00:27,194 --> 00:00:28,827 - Eva. - Polițaiule! 13 00:00:28,829 --> 00:00:31,297 N-am gânduri prea curtenitoare în acest moment. 14 00:00:31,299 --> 00:00:34,133 Există zvonuri că rebelii ne incendiază orașul. 15 00:00:34,135 --> 00:00:39,371 - Dacă învinge Lincoln, orașul arde. - Ai zis că va fi doar la docuri. 16 00:00:39,373 --> 00:00:41,540 Îți amintești de mine, Ellen? Spune-mi adevărul. 17 00:00:41,542 --> 00:00:44,476 Ți l-am spus, Kevin. Am împărțit patul cu Ellen a ta. 18 00:00:44,478 --> 00:00:46,412 Lucrurile au scăpat de sub control. 19 00:00:46,414 --> 00:00:49,648 Am omorât-o pe Grindle, iar sora ei a sfârșit în același fel. 20 00:00:49,650 --> 00:00:53,485 Te avertizez, chiar dacă face tratament, soția ta va suferi enorm. 21 00:00:53,487 --> 00:00:55,454 Mi-am omorât fiica! Pe Maggie a noastră! 22 00:01:37,757 --> 00:01:42,273 COPPER Sezonul 2 Episodul 1 23 00:01:42,974 --> 00:01:48,974 Traducerea și adaptarea BlackAmber 24 00:01:49,075 --> 00:01:55,075 Comentarii pe www.tvblog.ro 25 00:02:50,704 --> 00:02:54,206 Care-i treaba? N-ai mai văzut animal sângerând? 26 00:02:57,744 --> 00:02:59,778 Ba am văzut. 27 00:02:59,780 --> 00:03:02,681 Trăiești acolo în oraș? 28 00:03:02,683 --> 00:03:04,917 - Da. - Păcat. 29 00:03:04,919 --> 00:03:07,319 Urât loc. 30 00:03:29,477 --> 00:03:33,679 - Oprește-te! - Nu te mișca, târfă proastă! 31 00:03:33,681 --> 00:03:36,281 Crezi că poți să-mi furi afacerea, nu-i așa? 32 00:03:47,795 --> 00:03:49,795 A fost Buzzie Burke! El a făcut asta! 33 00:03:49,797 --> 00:03:52,965 - Unde-i Eva? - A prins-o Buzzie. 34 00:04:01,608 --> 00:04:04,142 Bine ați venit la petrecere, băieți! 35 00:04:16,556 --> 00:04:21,193 Hai, dulceață. Să vedem ce fel de pugilist ești. 36 00:04:41,181 --> 00:04:44,416 - Isuse! - Eva! 37 00:04:44,418 --> 00:04:49,087 Eva. Eva, trebuie să te ducem să fii cusută. 38 00:04:50,824 --> 00:04:53,058 Matthew! 39 00:04:54,895 --> 00:04:56,928 Matthew... 40 00:04:58,064 --> 00:05:02,534 Îmi pun copcile, mă curăț și apoi mă duc acasă. 41 00:05:02,536 --> 00:05:04,302 Intră. 42 00:05:04,304 --> 00:05:07,538 Chiar dacă trebuie să merg pe jos. Bună ziua. 43 00:05:23,523 --> 00:05:26,425 Și cu asta sunt 67. 44 00:05:26,427 --> 00:05:30,229 Eram gata să omor o altă pisică pentru mai multe suturi. 45 00:05:32,933 --> 00:05:36,735 Soțul tău e un comediant la fel de bun pe cât de bun e ca medic. 46 00:05:36,737 --> 00:05:38,770 Stai nemișcată, dră Heissen. 47 00:05:38,772 --> 00:05:42,241 Buzzie Burke știe că ai adus-o pe Eva aici? 48 00:05:42,243 --> 00:05:44,543 Nu. 49 00:05:44,545 --> 00:05:47,613 Și nu e de găsit. 50 00:05:48,015 --> 00:05:50,983 O să-l omor pe nemernicul ăla! 51 00:05:50,985 --> 00:05:53,385 Încă o invitație refuzată. 52 00:05:53,387 --> 00:05:55,988 De data asta de la familia Morehouse din Buffalo. 53 00:05:55,990 --> 00:06:00,525 Ești cu adevărat supărată de cei care nu vin la nunta noastră? 54 00:06:00,527 --> 00:06:03,362 Mă rog s-o țină tot așa cu refuzurile. 55 00:06:03,364 --> 00:06:05,230 Știu eu ce este. 56 00:06:05,232 --> 00:06:08,166 Ai pus un catolic să-ți apere drepturile. 57 00:06:08,168 --> 00:06:12,104 E un scandal, Robert, și nu știu de ce insiști. 58 00:06:14,374 --> 00:06:17,676 Dacă n-ar fi fost un catolic, acel catolic, 59 00:06:17,678 --> 00:06:22,547 eu n-aș fi fost aici să-ți urez fericire în căsnicie. 60 00:06:22,549 --> 00:06:26,251 Nu nația irlandeză mi-a pus cuțitul la gât. 61 00:06:26,253 --> 00:06:29,688 Kevin Corcoran, așa-zis cel mai bun om al tău a făcut-o. 62 00:06:34,428 --> 00:06:37,764 Ia puțin opiu. 63 00:06:45,173 --> 00:06:47,072 Da! 64 00:06:47,074 --> 00:06:50,776 Iertați-mă, doamnă Haverford, au venit oaspeții dumneavoastră. 65 00:06:50,778 --> 00:06:53,277 Ați programat o serată de recitaluri. 66 00:06:55,749 --> 00:06:58,250 Prezintă scuzele mele doamnelor, James. 67 00:06:58,252 --> 00:07:00,986 Dar mă simt foarte rău. 68 00:07:02,356 --> 00:07:07,292 Te rog, lasă serata să continue așa cum am plănuit. 69 00:07:30,383 --> 00:07:32,451 Am încercat să te aștept. 70 00:07:32,453 --> 00:07:35,387 Ai grijă să te odihnești. 71 00:07:35,389 --> 00:07:37,889 Te rog, acum mă simt bine. 72 00:07:40,059 --> 00:07:42,794 Cum a fost la muncă? 73 00:07:42,796 --> 00:07:45,430 Destul de liniștit. 74 00:07:47,601 --> 00:07:49,701 Sânge! 75 00:07:49,703 --> 00:07:53,071 Măcar nu-i al meu. 76 00:07:55,174 --> 00:07:57,442 A trecut doamna Maloney pe-aici. 77 00:07:57,444 --> 00:08:00,545 Zicea că Buzzie Burke a luat-o razna și bate oamenii. 78 00:08:00,547 --> 00:08:02,981 Așa este. 79 00:08:02,983 --> 00:08:06,551 Îți amintești ce i-a făcut vărului meu Michael? 80 00:08:11,124 --> 00:08:13,592 Promite-mi că vei fi atent. 81 00:08:15,661 --> 00:08:19,431 Sunt. 82 00:08:19,433 --> 00:08:21,666 Întotdeauna sunt. 83 00:08:24,370 --> 00:08:27,739 Du-te și spală-te. 84 00:08:27,741 --> 00:08:29,341 Eu îți pregătesc micul dejun. 85 00:08:29,343 --> 00:08:35,047 Sunt sigură că am niște bucățele proaspete de la măcelar. 86 00:08:35,049 --> 00:08:36,948 Bine. 87 00:08:39,852 --> 00:08:43,054 Ai început să faci ordine în lucrurile lui Maggie? 88 00:08:45,458 --> 00:08:47,559 Îți aduc ceva de mâncare. 89 00:08:47,561 --> 00:08:54,266 Moartea cu o seceră pândește pe-aproape, 90 00:08:54,268 --> 00:09:01,006 Cortina vieții va cădea curând. 91 00:09:01,008 --> 00:09:07,880 Ascultă, îngerii cheamă, 92 00:09:08,382 --> 00:09:14,920 Mamă, dragă mamă 93 00:09:14,922 --> 00:09:16,855 Rămâi cu bine. 94 00:09:16,857 --> 00:09:19,858 Tatăl meu a fugit singur cu un vapor, 95 00:09:19,860 --> 00:09:23,061 netrebnicul, 96 00:09:23,063 --> 00:09:24,963 așa că eu cu mama 97 00:09:24,965 --> 00:09:27,199 și geamănul rămas în viață 98 00:09:27,201 --> 00:09:31,303 am reușit să ajungem în Cobh. Geamănul a murit a doua zi. 99 00:09:33,473 --> 00:09:37,476 - Câți ani aveai? - Nouă. 100 00:09:37,478 --> 00:09:40,647 Cristoase! 101 00:09:42,149 --> 00:09:44,716 Când eram mic... 102 00:09:44,718 --> 00:09:49,488 bătrânul meu era docher. 103 00:09:49,490 --> 00:09:52,724 Într-o zi m-a luat cu el la muncă. 104 00:09:52,726 --> 00:09:56,962 Sosise o corabie cu înfometați după o călătorie de nouă săptămâni. 105 00:09:56,964 --> 00:09:58,730 Al naibii să fiu! 106 00:09:58,732 --> 00:10:02,267 M-a dus jos în cală. Abia puteam să respir din cauza duhorii. 107 00:10:02,269 --> 00:10:06,104 Un nor negru de muște plutea deasupra. 108 00:10:06,106 --> 00:10:09,574 Îmi arată o grămadă din colț și zice: 109 00:10:09,576 --> 00:10:13,512 "Uite ce-au făcut englezii alor noștri." 110 00:10:13,514 --> 00:10:16,214 O mulțime de irlandezi... 111 00:10:16,216 --> 00:10:19,050 O mulțime de irlandezi, toți morți în călătorie. 112 00:10:24,090 --> 00:10:29,661 Stând aici, înfruntând ce-am de înfruntat... 113 00:10:29,663 --> 00:10:32,764 Cristoase! Să fiu spânzurat nu pentru una, ci pentru trei crime. 114 00:10:45,178 --> 00:10:47,679 Kevin știe c-ai venit? 115 00:10:50,450 --> 00:10:52,616 Așa-i drept. 116 00:10:56,890 --> 00:11:00,125 Spune-i lui Corcoran că, atunci când ajunge în iad, 117 00:11:00,127 --> 00:11:03,060 eu voi fi aranjat totul pentru el. 118 00:11:13,574 --> 00:11:16,441 E minunat cum o mâncare bună 119 00:11:16,443 --> 00:11:21,379 îți animă spiritul la sfârșitul unei seri proaste. 120 00:11:24,184 --> 00:11:27,152 Și nimeni n-a putut s-o salveze, 121 00:11:27,154 --> 00:11:31,723 Iar ăsta a fost sfârșitul dulcei Molly Malone! 122 00:11:31,725 --> 00:11:36,494 Cântați cu toții! Bine... 123 00:11:36,496 --> 00:11:39,097 Atunci am să cânt singur. 124 00:11:48,742 --> 00:11:52,946 Aș vrea să rămân și să mă bucur de generoasa voastră ospitalitate, 125 00:11:52,947 --> 00:11:54,947 dar, vedeți voi... 126 00:11:55,048 --> 00:12:00,385 Buzzie are niște obligații de îndeplinit. 127 00:12:00,387 --> 00:12:03,922 Așa că vă urez somn ușor. Iar tu... 128 00:12:03,924 --> 00:12:06,290 să nu cumva să scoți un sunet! 129 00:12:13,715 --> 00:12:17,218 Să-l primim cu brațele deschise pe generalul de brigadă Brendan Donovan, 130 00:12:17,220 --> 00:12:21,455 șeful secției a 6-a și fost membru al acestui departament. 131 00:12:21,457 --> 00:12:27,628 - Bine ați venit acasă, domnule. - Mulțumesc, domnule căpitan! 132 00:12:27,630 --> 00:12:30,731 E bine, e bine să fiu acasă. 133 00:12:30,733 --> 00:12:32,800 Mi-a lipsit bătrâna secție 6. 134 00:12:32,802 --> 00:12:37,672 Știu că poate părea cam prostesc pentru unii dintre voi. 135 00:12:37,674 --> 00:12:40,675 Eram atât de înfometat de vești de la secția 6 încât mi-am pus secretarul 136 00:12:40,677 --> 00:12:46,013 să-mi trimită ziarul prin colet în fiecare zi. 137 00:12:46,015 --> 00:12:47,982 Citeam vești bune și rele. 138 00:12:47,984 --> 00:12:49,483 Citeam despre nașteri și decese 139 00:12:49,485 --> 00:12:53,821 și tot ce are viața bun și rău de oferit. 140 00:12:53,823 --> 00:12:57,058 Într-o seară am citit asta... 141 00:12:57,060 --> 00:13:02,196 "Secția a 6-a n-are altceva de oferit în afară de o hazna de viciu și mizerie" 142 00:13:02,198 --> 00:13:07,968 "în care ideea de muncă cinstită e la fel de rară ca un imigrant treaz." 143 00:13:07,970 --> 00:13:13,407 "Ofițerii de poliție stau lungiți în ușile bordelurilor," 144 00:13:13,409 --> 00:13:19,146 "refuzând să aplice Legea de duminică." 145 00:13:19,148 --> 00:13:24,085 "Incită bătăușii în loc să intervină" 146 00:13:24,087 --> 00:13:27,288 "și, în esență, fiind fideli" 147 00:13:27,290 --> 00:13:30,424 "unui spectacol" 148 00:13:30,426 --> 00:13:32,426 "care este Circul lui Satan." 149 00:13:32,428 --> 00:13:34,695 Mărețele vremuri de altădată. 150 00:13:39,669 --> 00:13:42,436 Pe mine nu mă deranjează un mic bacșiș cinstit, 151 00:13:42,438 --> 00:13:46,440 un mic viciu curat, dar vreau să fie ținute sub control. 152 00:13:46,442 --> 00:13:49,377 Vreau să se petreacă în spatele ușilor închise. 153 00:13:49,379 --> 00:13:54,949 Să nu înțelegeți greșit, criticii noștri iau parte la aceleași recreații. 154 00:13:54,951 --> 00:13:57,752 Dar pentru ei noi suntem gunoaie. 155 00:13:57,754 --> 00:13:59,920 Noi suntem inamicul. 156 00:13:59,922 --> 00:14:03,090 Noi suntem barbarii de la porțile Romei. 157 00:14:03,092 --> 00:14:05,259 În ce mă privește, eu îi văd 158 00:14:05,261 --> 00:14:09,263 ca pe un obstacol în calea dezvoltării societății noastre. 159 00:14:09,265 --> 00:14:13,601 Așa că... noi trebuie să fim mai deștepți! 160 00:14:13,603 --> 00:14:16,204 Mai agili! Mai buni! 161 00:14:16,574 --> 00:14:19,940 Trebuie să muncim mai mult pentru a ne dovedi valoarea. 162 00:14:19,942 --> 00:14:23,611 Voi reprezentați mai mult decât propria persoană! 163 00:14:23,613 --> 00:14:27,281 Voi reprezentați familia, biserica, 164 00:14:27,283 --> 00:14:30,885 nația voastră. Și, pe Dumnezeu, reprezentați acest district 165 00:14:30,887 --> 00:14:33,254 și această secție. 166 00:14:33,256 --> 00:14:37,758 Nu putem să tolerăm haosul. 167 00:14:37,760 --> 00:14:41,662 Pentru că altfel nu suntem mai buni decât spun spun ei. 168 00:14:44,000 --> 00:14:47,902 A venit vremea noastră. 169 00:14:47,904 --> 00:14:53,007 Nu numai că vom conduce acest oraș, dar vom stăpâni fiecare alee, 170 00:14:53,009 --> 00:14:57,445 fiecare stradă și fiecare bulevard. 171 00:14:57,447 --> 00:15:00,781 Puteți să luați parte la asta 172 00:15:00,783 --> 00:15:03,083 sau puteți să plecați dracului. 173 00:15:09,324 --> 00:15:12,293 Primul lucru pe ordinea de zi 174 00:15:12,295 --> 00:15:16,597 este prinderea depravatului Boris Buzzie Burke. 175 00:15:16,599 --> 00:15:20,300 Există o primă frumușică pentru cel care îl prinde. 176 00:15:22,504 --> 00:15:25,272 Prindeți-l pe ticălos! 177 00:15:28,811 --> 00:15:31,879 Hai, flăcăule. Haide. 178 00:15:31,881 --> 00:15:33,747 Ridică-te și fugi după ei. N-ai nimic. 179 00:15:33,749 --> 00:15:36,617 N-ai pățit nimic. 180 00:15:36,619 --> 00:15:38,685 Du-te, soldat. 181 00:15:41,858 --> 00:15:43,757 Intră. 182 00:15:43,759 --> 00:15:48,629 Kevin Corcoran a trimis un polițist înarmat să stea la ușa noastră. 183 00:15:48,631 --> 00:15:50,664 Voi fi afară, doamnă. 184 00:15:53,468 --> 00:15:57,004 Totul va fi bine. 185 00:15:57,006 --> 00:16:02,176 Îl tratez pe doctorul Hegel și mă întorc imediat. 186 00:16:02,178 --> 00:16:04,378 Calul șchioapătă. 187 00:16:04,380 --> 00:16:08,015 Nu poți să te duci altă dată? 188 00:16:08,017 --> 00:16:10,384 Boala nu ține seama de programul meu. 189 00:16:10,386 --> 00:16:12,786 De altfel, știi cât țin la doctorul Hegel. 190 00:16:12,788 --> 00:16:16,156 Mă gândesc să sar în tren și să mă întorc înainte de cină. 191 00:16:16,158 --> 00:16:18,259 Va fi bine, Sara. 192 00:16:18,261 --> 00:16:20,494 Noi două ne vom distra. 193 00:16:20,496 --> 00:16:22,729 Du-te, doctore, du-te. 194 00:16:25,600 --> 00:16:27,535 Ești sigur? 195 00:16:27,537 --> 00:16:31,605 Fii serioasă! Dacă nemernicul intră pe ușă, îl găuresc. 196 00:16:31,607 --> 00:16:34,441 Unde-ai găsit atâta bravadă? 197 00:16:34,443 --> 00:16:38,145 N-a fost ușor deloc, scumpo. 198 00:16:55,230 --> 00:16:58,032 Generale Donovan. Am auzit că v-ați întors. 199 00:16:58,034 --> 00:17:01,902 - Cum a fost războiul dv.? - Nu la fel de rău ca al tău. 200 00:17:01,904 --> 00:17:04,538 Dacă v-ați întors să vă aranjați afacerile cu tata... 201 00:17:04,540 --> 00:17:08,309 Nu, te rog! Am auzit pe front despre situația lui Norbert. 202 00:17:08,311 --> 00:17:13,714 Sigur că aveam afaceri cu el, dar totul se poate aranja în timp. 203 00:17:13,716 --> 00:17:16,216 Mi-am pus contabilii să aducă toate registrele. 204 00:17:16,218 --> 00:17:19,987 Să fiu sincer, primul lucru pe care am vrut să-l fac când am ajuns 205 00:17:19,989 --> 00:17:23,624 a fost să strâng mâna omului care a salvat New Yorkul. 206 00:17:23,626 --> 00:17:25,793 Vă rog. Am avut mult ajutor, 207 00:17:25,795 --> 00:17:28,963 cel mai mult de la băieții dv. din secția a 6-a. 208 00:17:28,965 --> 00:17:31,231 Mă bucur să aud. Sunt băieți foarte buni. 209 00:17:34,803 --> 00:17:37,738 Afacerile contractate au avut de suferit în absența dv.? 210 00:17:37,740 --> 00:17:42,710 Sunt omul căruia îi place să creadă că totul are de suferit în absența lui. 211 00:17:44,246 --> 00:17:48,549 De vreme ce v-ați întors la timp, nunta mea nu va avea mult de suferit. 212 00:17:48,551 --> 00:17:51,318 Am auzit! Nunta sezonului. 213 00:17:51,320 --> 00:17:54,488 Va fi o onoare să avem un reprezentant 214 00:17:54,490 --> 00:17:57,091 al Partidului Democratic la eveniment. 215 00:17:57,093 --> 00:18:00,094 Nu te credeam genul de bărbat care se așază la casa lui, dle maior. 216 00:18:00,096 --> 00:18:04,231 Până și cel mai înrăit burlac tânjește după mângâiere și dragoste constantă. 217 00:18:04,233 --> 00:18:08,035 Atunci trebuie să fie dragoste. Aud că fostul soț al viitoarei mirese 218 00:18:08,037 --> 00:18:10,804 era băgat în ipoteci până la perciuni. 219 00:18:12,041 --> 00:18:14,742 Domnule Morehouse. 220 00:18:14,744 --> 00:18:18,846 Acestea sunt toate registrele afacerilor pe care le-am găsit. 221 00:18:18,848 --> 00:18:22,082 Întotdeauna sunt gata de o petrecere bună. 222 00:18:22,084 --> 00:18:23,717 Domnule maior. 223 00:18:23,719 --> 00:18:26,854 Plec să-mi fac rondul la secția a 6-a. 224 00:18:28,156 --> 00:18:30,190 Nemaipomenit! 225 00:18:30,192 --> 00:18:33,060 Și acum am o caricatură de politician pe lista invitaților la nuntă. 226 00:18:33,062 --> 00:18:37,064 Trasul cu urechea nu este o calitate atrăgătoare la o mireasă. 227 00:18:37,066 --> 00:18:41,802 - Ține-o tot așa și te fac să fugi cu mine! - Nu mă ispiti. 228 00:18:44,473 --> 00:18:48,008 Cu toată agitația asta... era să uit că am o veste foarte bună. 229 00:18:48,010 --> 00:18:51,045 - Ce veste? - L-au capturat pe trădătorul Kennedy 230 00:18:51,047 --> 00:18:52,880 în Detroit. 231 00:18:59,954 --> 00:19:01,955 Minunată veste. 232 00:19:42,397 --> 00:19:45,733 Ce faci? 233 00:19:45,735 --> 00:19:48,402 E o melodie foarte frumoasă. 234 00:19:48,404 --> 00:19:53,507 Ți-am spus să nu atingi lucrurile fiicei mele! 235 00:20:10,025 --> 00:20:13,360 - Dle doctor, starea dv... - De asta te-am chemat. 236 00:20:16,498 --> 00:20:19,032 Plec în deșert. 237 00:20:19,034 --> 00:20:23,036 Știu la fel de bine ca tine că aerul uscat este singura mea speranță. 238 00:20:23,038 --> 00:20:26,340 Așa că... 239 00:20:26,342 --> 00:20:28,442 am s-o spun pe șleau. 240 00:20:28,444 --> 00:20:30,744 Vreau să preiei cabinetul meu. 241 00:20:30,746 --> 00:20:34,014 Domnule doctor, eu nu mai locuiesc în Cinci Puncte. 242 00:20:34,016 --> 00:20:36,416 De altfel, trebuie să mă gândesc la soția mea. 243 00:20:38,453 --> 00:20:41,455 Cum se simte Sara de când a pierdut copilul? 244 00:20:46,327 --> 00:20:51,098 Să fiu sincer, e mai puternică decât mă așteptam. 245 00:20:51,100 --> 00:20:54,268 A învățat, privindu-mă atâția ani, 246 00:20:54,270 --> 00:20:57,037 cât de obișnuită este o întâmplare ca asta. 247 00:20:57,039 --> 00:20:59,173 Mă bucur să aud că se simte bine. 248 00:21:01,910 --> 00:21:06,180 Așadar vei lăsa acest district 249 00:21:06,182 --> 00:21:08,549 în mâinile capabile ale doctorului Grimes. 250 00:21:08,551 --> 00:21:11,018 Această insultă la cuvântul "doctor" 251 00:21:11,020 --> 00:21:13,620 nu va atinge niciun pacient de culoare! 252 00:21:13,622 --> 00:21:17,724 Știi ce se întâmplă cu cei pe care refuză să-i trateze? 253 00:21:17,726 --> 00:21:19,860 Sunt norocoși! 254 00:21:19,862 --> 00:21:23,396 Grimes a ucis mai mulți prunci decât regele Irod. 255 00:21:28,937 --> 00:21:31,438 Districtul acesta are nevoie de tine. 256 00:21:31,440 --> 00:21:34,208 Nu sunteți corect. 257 00:21:34,210 --> 00:21:38,711 Acesta este cartierul Cinci Puncte. Corectitudinea e o calitate necunoscută. 258 00:21:39,582 --> 00:21:42,649 Eu aș spune rară, 259 00:21:42,651 --> 00:21:45,919 dar nu necunoscută. 260 00:21:45,921 --> 00:21:49,890 Dar nu pot face mai multe decât ați făcut dumneavoastră. 261 00:21:49,892 --> 00:21:54,928 Nu te-am învățat să vindeci ca să fugi și să crești vite la țară. 262 00:22:02,838 --> 00:22:05,772 Ai întârziat mai mult de o oră cu raportul, detective. 263 00:22:05,774 --> 00:22:08,876 Detectivul Corcoran este un vânător de oameni. Aceasta este o acțiune 264 00:22:08,878 --> 00:22:12,579 care n-ar trebui măsurată în timp. Corcoran, 265 00:22:12,581 --> 00:22:16,250 ia o stridie. Au fost pescuite azi după-amiază în port. 266 00:22:16,252 --> 00:22:20,287 - Nu, mulțumesc. - Te rog. Vei avea nevoie de forță 267 00:22:20,289 --> 00:22:22,189 atunci când îl vei prinde pe Burke. 268 00:22:22,191 --> 00:22:27,494 - Cum merge căutarea? - Frustrant. 269 00:22:27,496 --> 00:22:29,763 Am făcut razie în fiecare loc în care a fost Burke, 270 00:22:29,765 --> 00:22:33,600 am distrus chiar și tabăra bandiților de lângă râu. Nicio urmă. 271 00:22:33,602 --> 00:22:35,569 Poate a avut bunul simț să plece din oraș. 272 00:22:35,571 --> 00:22:38,538 Buzzie? Nu, să nu te bazezi pe asta. 273 00:22:38,540 --> 00:22:42,309 Continuă căutările. Iese el la iveală până la urmă. 274 00:22:42,311 --> 00:22:44,611 Buzzie Burke a fost prima mea arestare. 275 00:22:44,613 --> 00:22:47,949 Serios? Ce s-a întâmplat? 276 00:22:47,951 --> 00:22:50,584 Sergentul de serviciu a râs de mine la secție. 277 00:22:50,586 --> 00:22:55,656 Zicea că e "intangibil" și că trebuie să-i cer scuze domnului Burke. 278 00:22:55,658 --> 00:22:58,892 - Și ai făcut-o? - N-aveam niciun motiv s-o fac. 279 00:22:58,894 --> 00:23:02,095 Doamne, Corcoran, totdeauna cu simțul tău de justiție. 280 00:23:02,097 --> 00:23:07,768 Buzzie Burke s-a făcut foarte folositor 281 00:23:07,770 --> 00:23:09,770 multor oameni pentru foarte mult timp. 282 00:23:09,772 --> 00:23:13,440 - Și ce s-a întâmplat? - Dintr-unul care era de partea legii 283 00:23:13,442 --> 00:23:17,244 a devenit un om pe care legea îl condamnă. 284 00:23:17,246 --> 00:23:19,546 Vreți să ne spuneți ce fel de păcat 285 00:23:19,548 --> 00:23:23,183 poate transforma un om din regele străzii în câine hăituit? 286 00:23:23,185 --> 00:23:25,284 Corcoran! 287 00:23:26,121 --> 00:23:29,356 Buzzie începuse să-și creadă propriile baliverne, detective. 288 00:23:29,358 --> 00:23:31,491 Nu, căpitane, mulțumesc. 289 00:23:31,493 --> 00:23:33,927 Am o regulă strictă. Întotdeauna un singur whisky. 290 00:23:33,929 --> 00:23:37,164 - Limpezimea minții. - Scuzați-mă, domnilor. Un informator spune 291 00:23:37,166 --> 00:23:40,167 că Buzzie Burke se ascunde într-o pensiune de pe strada Baxter. 292 00:23:40,169 --> 00:23:41,902 Bine, duceți-vă. Baftă! 293 00:23:46,307 --> 00:23:50,610 Îmi lipsește munca de polițist, Sully. 294 00:23:50,612 --> 00:23:52,612 Ție nu? 295 00:23:56,885 --> 00:23:59,953 Andrew, eu intru prin față. 296 00:23:59,955 --> 00:24:02,055 Dă-te din drumu' meu! Prindeți-l, băieți! 297 00:24:02,057 --> 00:24:04,691 Afară, Buzzie! Haide! 298 00:24:04,693 --> 00:24:07,828 Doborâți-l, băieți! 299 00:24:07,830 --> 00:24:09,997 Întoarce-l! 300 00:24:09,999 --> 00:24:12,432 Drace! Ăsta nu-i Buzzie Burke. 301 00:24:12,434 --> 00:24:14,835 Ai dreptate, ăsta-i Boyle Ochi-de-Gândac. 302 00:24:14,837 --> 00:24:17,104 Îmi pare îngrozitor de rău, domniță. 303 00:24:32,772 --> 00:24:35,307 Îți place viața la țară? 304 00:24:35,309 --> 00:24:40,178 Am fost crescută pe o plantație. M-am născut în izolare. 305 00:24:40,180 --> 00:24:42,514 Dumnezeule! 306 00:24:42,516 --> 00:24:46,184 Eu nu suport un picnic de după-amiază în parc. 307 00:24:46,186 --> 00:24:48,987 Apoi strig după acțiune, după mișcare! 308 00:24:48,989 --> 00:24:51,556 Toată viața mea am fost fată de oraș. 309 00:24:51,558 --> 00:24:57,062 Berlin, Hamburg, New York, New Orleans, Londra! 310 00:24:57,664 --> 00:25:00,031 Mi-a plăcut orașul... 311 00:25:00,033 --> 00:25:03,401 până au început revoltele. 312 00:25:03,403 --> 00:25:06,404 Ce le-au făcut fraților mei... Nu găsesc puterea 313 00:25:06,406 --> 00:25:09,274 să las amintirile în urmă. 314 00:25:09,276 --> 00:25:14,079 Eram în Cinci Puncte pe vremea revoltelor. 315 00:25:14,081 --> 00:25:17,849 Și acum... 316 00:25:17,851 --> 00:25:22,988 închid ochii și-i văd pe frații mei spânzurați de drăcia aia de lampadar. 317 00:25:22,990 --> 00:25:24,756 Ai tot dreptul să fii furioasă. 318 00:25:24,758 --> 00:25:29,828 Matthew spune că nu trebuie să las amintirile să mă învenineze. 319 00:25:29,830 --> 00:25:32,664 De parcă frații lui au fost spânzurați de lampadar! 320 00:25:32,666 --> 00:25:35,200 Nu, n-au fost ai lui. 321 00:25:35,202 --> 00:25:37,936 Dar să știi că are dreptate. 322 00:25:37,938 --> 00:25:40,405 Matthew are dreptate în multe privințe, 323 00:25:40,407 --> 00:25:42,440 dar în asta? Nu sunt foarte sigură. 324 00:25:42,442 --> 00:25:45,343 Poți face o alegere. 325 00:25:45,345 --> 00:25:49,447 Oricât de greu ar fi să te concentrezi pe ceea ce poate veni în viitor. 326 00:26:09,335 --> 00:26:13,038 Dar tu? 327 00:26:13,040 --> 00:26:16,241 Ceea ce ți-a făcut bărbatul acela Buzzie Burke? 328 00:26:16,243 --> 00:26:18,977 Și-a săpat inițialele pe spatele tău. 329 00:26:18,979 --> 00:26:20,979 Cum vei trece peste asta? 330 00:26:23,716 --> 00:26:27,018 Mai întâi, cu ajutorul vostru, 331 00:26:27,020 --> 00:26:30,522 îmi voi vindeca trupul. 332 00:26:30,524 --> 00:26:36,628 Apoi voi cere unui artist pe care-l cunosc 333 00:26:36,630 --> 00:26:38,630 să vină la Paradis 334 00:26:38,632 --> 00:26:42,167 și să picteze figura lui Buzzie Burke 335 00:26:42,169 --> 00:26:46,204 la baza noii toalete pe care o voi construi. 336 00:26:46,206 --> 00:26:49,641 Și până voi muri, zi de zi 337 00:26:49,643 --> 00:26:53,845 înainte să mă așez pe vine am să spun: 338 00:26:53,847 --> 00:26:58,950 "Bună dimineața, Buzzie! Cum te simți astăzi?" 339 00:27:34,154 --> 00:27:36,488 Nu trage! Sunt Matthew! 340 00:27:36,490 --> 00:27:39,491 Drace! 341 00:27:43,162 --> 00:27:46,898 Doctore Freeman! Doctore Freman! E-n ordine. Sunt aici. 342 00:27:48,834 --> 00:27:51,503 Vă rog să nu-i spuneți lui Corcoran. Eram la pipi. 343 00:27:51,505 --> 00:27:55,907 - Trebuia să protejezi femeile! - Hai, doctore, fii un negru drăguț. 344 00:27:55,909 --> 00:27:58,643 Cred că-ți bați joc de mine. 345 00:28:18,432 --> 00:28:23,368 Iată-mă, Buzzie Burke în carne și oase. 346 00:28:26,472 --> 00:28:28,807 Stai jos! 347 00:28:28,809 --> 00:28:31,008 Închide ușa. 348 00:28:48,494 --> 00:28:52,030 Am auzit că mă cauți. 349 00:28:52,032 --> 00:28:56,167 Mi-am zis în sinea mea: "Buzzie," 350 00:28:56,169 --> 00:28:59,904 "de ce n-o scutești de necazuri pe drăguța târfă de polițai?" 351 00:28:59,906 --> 00:29:04,409 "De ce nu te duci acolo să vezi ce vrea el de la tine?" 352 00:29:04,411 --> 00:29:08,113 - Te rog, Kevin. - Liniște, femeie! 353 00:29:08,115 --> 00:29:10,715 Să nu îndrăznești să faci pe tine! 354 00:29:17,456 --> 00:29:19,924 Hai să punem jos pistolul ăla, polițaiule. 355 00:29:29,535 --> 00:29:31,035 Așa. 356 00:29:31,037 --> 00:29:34,439 Haide, zău, niciun polițai nu-și merită numele 357 00:29:34,441 --> 00:29:37,542 dacă are la el doar un pistol. 358 00:29:37,544 --> 00:29:40,545 Hai să-l vedem și pe celălalt fier mușcător. 359 00:29:49,455 --> 00:29:51,656 Vezi? Uite-așa. 360 00:29:51,658 --> 00:29:54,025 Acum dă-i drumul. 361 00:29:56,530 --> 00:30:02,367 Noi doi vom deveni cu adevărat intimi. 362 00:30:04,037 --> 00:30:07,038 Vino mai aproape. 363 00:30:07,040 --> 00:30:10,141 În genunchi! 364 00:30:16,583 --> 00:30:20,151 - Buzzie... - Mai aproape. 365 00:30:20,153 --> 00:30:23,488 Vreau să-ți miros părul ăla frumușel. 366 00:30:25,792 --> 00:30:30,128 Miroase exact ca al domniței de-aici. 367 00:30:30,130 --> 00:30:34,265 Vino, nu fi timid. 368 00:30:34,267 --> 00:30:37,869 Nu mușc așa cum a făcut târfa ta 369 00:30:37,871 --> 00:30:39,370 care m-a mușcat de ureche. 370 00:30:39,372 --> 00:30:43,074 Trebuia să nu te bagi în micul meu duet cu Eva Heissen. 371 00:30:43,076 --> 00:30:46,477 Dar n-ai putut, nu-i așa? 372 00:30:46,479 --> 00:30:50,148 Te-ai crezut erou. 373 00:30:52,485 --> 00:30:56,654 Închide ochii. Închide-i. 374 00:31:06,665 --> 00:31:08,800 Bucură-te de noua ta casă, prințesă. 375 00:31:19,145 --> 00:31:21,279 Mi s-a spus că e un curcan aici. 376 00:31:36,634 --> 00:31:40,135 Cred că bietul flăcău n-a fost făcut pentru viața din temniță. 377 00:31:50,580 --> 00:31:54,652 În fiecare dimineață Johnny al meu îmi spunea: 378 00:31:54,754 --> 00:31:58,854 "Mami, te iubesc mai mult decât toată America." 379 00:31:58,856 --> 00:32:02,391 Corcoran, să mergem. 380 00:32:02,393 --> 00:32:07,263 E în ordine, doamnă McGrath. Vom face tot ce putem 381 00:32:07,265 --> 00:32:12,101 să-l găsim pe ucigașul lui John și să vă găsim celălalt fiu. 382 00:32:12,103 --> 00:32:16,472 Încă o haimana din Cinci Puncte își întâlnește creatorul mai devreme? 383 00:32:16,474 --> 00:32:18,340 Ce surpriză. 384 00:32:18,342 --> 00:32:21,810 Dar e greu... un fiu mort, altul dispărut. 385 00:32:21,812 --> 00:32:24,480 Cred că nu te gândești că e coincidență. 386 00:32:34,091 --> 00:32:36,191 Îmi place ce-am auzit despre tine. 387 00:32:36,193 --> 00:32:38,627 Te-ai dus la război și ai luptat ca un spartan, 388 00:32:38,629 --> 00:32:41,664 dar când ți s-a ordonat, te-ai întors în oraș și ai tras în ai tăi 389 00:32:41,666 --> 00:32:43,565 în timpul revoltelor. 390 00:32:43,567 --> 00:32:45,900 Nu pot spune că mă mândresc cu această realizare. 391 00:32:45,902 --> 00:32:48,972 Da, dar știi ce înseamnă un jurământ. 392 00:32:49,074 --> 00:32:52,141 Știi ce înseamnă lanțul ierarhic. 393 00:32:52,143 --> 00:32:56,612 Scuzați-mă, generale Donovan. Nu vreau să vă deranjez. 394 00:32:56,614 --> 00:32:59,515 Nu-i niciun deranj. 395 00:32:59,517 --> 00:33:02,518 Am fost concediat când s-a închis fabrica Tannery 396 00:33:02,520 --> 00:33:06,822 și... sunt întreg la trup. 397 00:33:10,794 --> 00:33:12,795 Vedeți? 398 00:33:12,797 --> 00:33:16,031 Nu vreau pomană, domnule, dar am nouă copii mici. 399 00:33:16,033 --> 00:33:19,468 - Știi să învârtești ciocanul? - Ca un diavol. 400 00:33:19,470 --> 00:33:21,203 Du-te la departamentul de construcții. 401 00:33:21,205 --> 00:33:24,273 Spune-i lui Walton că te-a trimis conducerea. 402 00:33:24,275 --> 00:33:26,108 Vă mulțumesc, domnule. 403 00:33:28,913 --> 00:33:31,880 Ce face domnișoara Heissen? 404 00:33:31,882 --> 00:33:34,783 E la fel de dură ca orice sergent de brigadă din armată, dle general. 405 00:33:34,785 --> 00:33:37,353 Spune-mi Donovan, te rog. 406 00:33:37,355 --> 00:33:39,254 Are de câștigat după moartea lui Buzzie Burke. 407 00:33:39,256 --> 00:33:42,358 - Cum așa? - Buzzie fiind mort, 408 00:33:42,360 --> 00:33:45,361 târfele lui și jocurile de noroc trebuie să ajungă undeva. 409 00:33:45,363 --> 00:33:48,063 De altfel, aș spune că a plătit cu sânge pentru ele. 410 00:33:48,065 --> 00:33:51,100 Nu i-ar strica. Aud că se face razie în localul ei din centru. 411 00:33:51,102 --> 00:33:53,936 Băieții de la secția a 16-a sunt duri. 412 00:33:53,938 --> 00:33:57,106 Dar preluând afacerile lui Buzzie 413 00:33:57,108 --> 00:34:01,510 e mai mult decât recompensată pentru pierderea localului din centru. 414 00:34:05,113 --> 00:34:08,113 "Paradisul Evei" 415 00:34:09,353 --> 00:34:12,488 Zic și eu... dacă mi-aș fi omorât fratele în bătaie, 416 00:34:12,490 --> 00:34:14,590 și eu aș fugi din oraș. 417 00:34:14,592 --> 00:34:16,592 Dle detectiv! 418 00:34:16,594 --> 00:34:18,460 Vrei să urci? 419 00:34:18,462 --> 00:34:20,529 Aveți noutăți despre băieții mei? 420 00:34:20,531 --> 00:34:23,198 Da. Am făcut o anchetă privind moartea fiului dv. 421 00:34:23,200 --> 00:34:26,135 Băieții dv. erau cunoscuți pentru bătăile dintre ei. 422 00:34:26,137 --> 00:34:29,438 - Erau cunoscuți și poliției. - A fost doar o dată! 423 00:34:29,440 --> 00:34:31,473 Știrba aia de Mary Monahan a zis 424 00:34:31,475 --> 00:34:33,575 că i-au spart casa, dar n-au fost băieții mei! 425 00:34:33,577 --> 00:34:37,246 - Hai să nu mințim polițiștii. - Mai du-te dracului, dle umblăreț! 426 00:34:37,248 --> 00:34:41,450 Tu de unde știi? M-ar mira să-ți amintești numele lor. 427 00:34:41,452 --> 00:34:45,387 Credem că Michael și-a omorât fratele în bătaie și a fugit. 428 00:34:45,389 --> 00:34:47,356 Ești nebun, polițaiule? 429 00:34:47,358 --> 00:34:50,692 Sigur că se băteau, ca toți băieții de vârsta lor, 430 00:34:50,694 --> 00:34:53,962 dar dragostea unuia pentru celălalt era atât de puternică, 431 00:34:53,964 --> 00:34:57,800 iar micul Michael nu m-ar fi lăsat singură, indiferent ce-ar fi făcut. 432 00:34:57,802 --> 00:35:00,836 Domnule McGrath. 433 00:35:07,912 --> 00:35:09,812 Domnule detectiv. 434 00:35:14,050 --> 00:35:17,186 Nu mai gândește limpede. 435 00:35:17,188 --> 00:35:21,156 - Și pe unde ai umblat? - Mi-am servit noua țară, 436 00:35:21,158 --> 00:35:25,828 iar ea a fost furioasă pe mine pentru că m-am oferit voluntar. 437 00:35:25,830 --> 00:35:28,797 Niciodată n-a înțeles de ce naiba s-ar duce un irlandez 438 00:35:28,799 --> 00:35:31,900 la război ca să elibereze negrii. Dar eu am simțit că e datoria mea. 439 00:35:31,902 --> 00:35:34,269 Acum suntem americani, nu-i așa? 440 00:35:34,271 --> 00:35:36,638 Da, suntem, 441 00:35:36,640 --> 00:35:40,109 în ciuda tuturor ticăloșilor care spun că nu suntem. 442 00:35:40,111 --> 00:35:42,911 Ce-mi spui de băieții dumitale? 443 00:35:42,913 --> 00:35:45,881 Poate că n-am fost lângă ei atât de mult cât mi-am dorit, 444 00:35:45,883 --> 00:35:49,351 dar niciun tată nu merită să piardă un copil. 445 00:35:49,353 --> 00:35:51,920 Băieții mei... 446 00:35:51,922 --> 00:35:55,090 eu îi iubesc, dar erau răi, 447 00:35:55,092 --> 00:35:57,659 violenți unul cu celălalt. 448 00:35:57,661 --> 00:36:00,195 Sigur că o mamă e oarbă la toate astea. 449 00:36:00,197 --> 00:36:02,864 Știți cum sunt mamele irlandeze cu băieții lor? 450 00:36:04,869 --> 00:36:08,003 Sunteți veteran? 451 00:36:08,005 --> 00:36:10,172 Am luptat în regimentul 71. 452 00:36:10,174 --> 00:36:13,809 Frumoasă armă. Eu am fost la 69. 453 00:36:13,811 --> 00:36:17,813 Am primit un șrapnel prea aproape de inimă ca să poată fi operat. 454 00:36:17,815 --> 00:36:22,718 - O să-l duc cu mine în mormânt. - Nu poți scăpa de ororile războiului. 455 00:36:22,720 --> 00:36:26,555 Te rog, polițistule! Am avut parte doar de chinuri de când am venit aici. 456 00:36:26,557 --> 00:36:31,094 Dar băieții mei sunt sufletul și inima mea. 457 00:36:32,796 --> 00:36:35,931 În stânga e John, Michael e în dreapta. 458 00:36:35,933 --> 00:36:39,635 Promite-mi că nu te vei opri. 459 00:36:39,637 --> 00:36:43,705 V-am promis deja. Nu s-a schimbat nimic. 460 00:36:49,557 --> 00:36:52,825 Ce se mai aude de trădătorul Kennedy? 461 00:36:52,827 --> 00:36:55,061 A plecat din Detroit? E pe drum? 462 00:36:55,063 --> 00:36:57,296 Nu se știe nimic, așa cum am spus. 463 00:36:57,298 --> 00:37:00,633 De mai multe ori. 464 00:37:00,635 --> 00:37:03,135 Trebuie să se știe ceva. 465 00:37:03,137 --> 00:37:06,372 Ce-i cu fascinația asta a dv. pentru trădătorul de Kennedy? 466 00:37:06,374 --> 00:37:08,607 Cum îndrăznești să-mi pui întrebări? 467 00:37:12,947 --> 00:37:14,847 Status quo. 468 00:37:14,849 --> 00:37:18,351 Kennedy n-a părăsit închisoarea Detroit. 469 00:38:11,338 --> 00:38:15,841 - Sara Freeman, doamnă. - Sara! 470 00:38:15,843 --> 00:38:20,179 Aproape că uitasem. Am fost atât de încântată când dr Freeman 471 00:38:20,181 --> 00:38:23,449 i-a spus lui Robert că ești de acord să mă ajuți să mă pregătesc de nuntă. 472 00:38:23,451 --> 00:38:28,421 Dumneaei este madam Gautier. Dumneaei este Sara Freeman. 473 00:38:28,423 --> 00:38:31,624 Sara, aici vei lucra. 474 00:38:31,626 --> 00:38:33,559 E atât de frumos. 475 00:38:33,561 --> 00:38:36,796 Eu sunt văduvă, prin urmare albul nu va fi culoarea zilei. 476 00:38:36,798 --> 00:38:40,800 Mă gândesc la piersică, verde, albastru... ceva în pastel. 477 00:38:40,802 --> 00:38:44,704 - Nu mă hotărăsc. - Doamnă, insist! 478 00:38:44,706 --> 00:38:48,007 Roz, roz, roz. 479 00:38:48,009 --> 00:38:51,477 Tu ce crezi, Sara? 480 00:38:53,380 --> 00:38:57,650 Haide. Te angajez deoarece am încredere în abilitățile tale, 481 00:38:57,652 --> 00:38:59,752 prin urmare îți prețuiesc părerea. 482 00:39:01,855 --> 00:39:06,993 La culoarea pielii dv., eu aș alege auriul. 483 00:39:11,833 --> 00:39:15,901 Minunat. Auriu va fi. 484 00:39:24,444 --> 00:39:28,347 Doamne! 485 00:39:31,386 --> 00:39:34,020 Nu-i celălalt băiat al familiei McGrath. 486 00:39:34,022 --> 00:39:38,557 Oricine ar fi, a murit într-un mod specific cartierului Cinci Puncte. 487 00:39:38,559 --> 00:39:42,561 În mahala, iar un câine vagabond îi mestecă măruntaiele. 488 00:39:46,733 --> 00:39:49,702 Eu conduc un bordel curat. 489 00:39:49,704 --> 00:39:52,972 Vă purtați cinstit cu mine, mă port cinstit cu voi. 490 00:39:52,974 --> 00:39:55,541 Nu vor exista pungășii aici. 491 00:39:55,543 --> 00:40:00,012 Nu strecurați tranchilizante, nu jefuiți clienți. 492 00:40:00,014 --> 00:40:04,483 Mă aștept la o muncă de prostituție curată și cinstită. 493 00:40:04,485 --> 00:40:07,520 Asta-i tot. Aveți întrebări? 494 00:40:07,522 --> 00:40:10,689 Buzzie ne punea să muncim cu fundul. Și tu ne faci la fel? 495 00:40:10,691 --> 00:40:13,759 Doar dacă vreți, dar să cereți taxă suplimentară. 496 00:40:13,761 --> 00:40:17,596 Duceți-vă sus. Richie vă va arăta camerele voastre. 497 00:40:21,801 --> 00:40:26,305 Se pare că moartea lui Buzzie priește afacerilor. 498 00:40:26,307 --> 00:40:28,074 Kevin! 499 00:40:29,810 --> 00:40:32,411 Ce te aduce aici la această oră neobișnuită? 500 00:40:32,413 --> 00:40:37,783 Voiam să văd ce faci și să beau ceva pentru a sărbători. 501 00:40:37,785 --> 00:40:40,753 Sfârșitul lui Buzzie Burke? 502 00:40:40,755 --> 00:40:43,622 Asta și faptul că sunt în drum spre tribunal 503 00:40:43,624 --> 00:40:46,692 pentru a vedea cum Francis Maguire primește ceea ce merită. 504 00:40:49,029 --> 00:40:50,996 Vino. 505 00:40:52,499 --> 00:40:54,934 Arma... 506 00:40:54,936 --> 00:40:57,002 pistolul trecut aici... 507 00:40:57,004 --> 00:41:01,674 acest revolver LeMat cu acțiune pe arc, 508 00:41:01,676 --> 00:41:03,175 e chiar aici negru pe alb. 509 00:41:03,177 --> 00:41:05,611 Știu ce e scris acolo. 510 00:41:05,613 --> 00:41:07,846 Știi? 511 00:41:07,848 --> 00:41:12,518 Gloanțele revolverului sunt și ele trecute. 512 00:41:12,520 --> 00:41:14,320 Da, domnule judecător, sunt. 513 00:41:14,322 --> 00:41:19,158 În orice caz, această dovadă... 514 00:41:19,160 --> 00:41:21,960 această dovadă a dispărut. 515 00:41:22,162 --> 00:41:24,296 Așa se pare. 516 00:41:24,298 --> 00:41:28,167 Așa că stai în fața mea, fără nimic altceva 517 00:41:28,169 --> 00:41:30,703 decât mustața aia simandicoasă 518 00:41:30,705 --> 00:41:32,905 și atitudinea obraznică? 519 00:41:32,907 --> 00:41:36,341 - Conform legii... - Tu vorbești de lege? 520 00:41:36,343 --> 00:41:39,378 Asta-i o bătaie de joc! 521 00:41:39,380 --> 00:41:42,948 Tu și amicii tăi procurori vreți ca străzile noastre 522 00:41:42,950 --> 00:41:45,151 să fie conduse de legea junglei? 523 00:41:45,153 --> 00:41:48,089 Așa să fie! 524 00:41:50,291 --> 00:41:53,859 Iar tu, domnule Maguire, un polițist 525 00:41:53,861 --> 00:41:56,629 care a jurat să respecte legea, 526 00:41:56,631 --> 00:41:59,064 două dintre victimele tale au fost femei. 527 00:41:59,066 --> 00:42:04,136 Ce fel de bărbat victimizează femei în cel mai criminal mod? 528 00:42:04,138 --> 00:42:07,541 Unul care nu este deloc bărbat, 529 00:42:07,543 --> 00:42:10,610 ci o bestie irlandeză. 530 00:42:11,112 --> 00:42:14,246 Mă voi căi de decizia mea de a te elibera 531 00:42:14,248 --> 00:42:17,883 câte zile voi avea de trăit. 532 00:42:17,885 --> 00:42:20,753 - Luați-l din fața ochilor mei! - Domnule judecător. 533 00:42:20,755 --> 00:42:22,821 Următorul! 534 00:42:26,027 --> 00:42:28,460 Cazul următor, domnule judecător. 535 00:42:34,267 --> 00:42:36,902 Felicitări. 536 00:42:36,904 --> 00:42:39,737 Va veni și scadența plății, domnule Maguire. 537 00:42:48,348 --> 00:42:51,283 Marele și bătrânul Cinci Puncte. 538 00:42:51,285 --> 00:42:54,319 Casă dulce și afurisită casă. 539 00:43:00,093 --> 00:43:03,062 Ați auzit veștile care circulă? 540 00:43:03,064 --> 00:43:05,497 Doi băieți morți, câțiva dispăruți. Ce mai poveste. 541 00:43:05,499 --> 00:43:08,367 Nu pot permite unui ucigaș în serie să vâneze pe străzile mele. 542 00:43:08,369 --> 00:43:11,770 Bine ai venit la druizi. Banda de falsificatori de bani. 543 00:43:11,772 --> 00:43:13,838 Pistol, cuțit, unelte cu care-ți faci treaba. 544 00:43:13,840 --> 00:43:16,041 - Când încep? - Când mă curta Kevin 545 00:43:16,043 --> 00:43:20,045 exista o frumusețe în tăcere, dar acum nu mai există. 546 00:43:20,047 --> 00:43:22,582 Nu-ți cer să vii cu mine! 547 00:43:22,684 --> 00:43:24,450 E rebelul Kennedy! 548 00:43:24,452 --> 00:43:27,487 Vom fi de față în ziua în care va fi spânzurat. 549 00:43:27,589 --> 00:43:30,369 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro