1
00:00:00,000 --> 00:00:03,636
L-au capturat pe Kennedy.
Voi avea grijă să fii spânzurat!
2
00:00:03,638 --> 00:00:06,472
- Vei spune despre implicarea mea?
- Depinde.
3
00:00:06,474 --> 00:00:09,976
Ce-au făcut fraților mei... nu găsesc
puterea să las amintirea în urmă.
4
00:00:09,978 --> 00:00:13,946
Druizii nu se joacă. Pistol, cuțit...
sunt unelte cu care-ți faci treaba.
5
00:00:13,948 --> 00:00:15,214
Doi morți, cinci dispăruți.
6
00:00:15,216 --> 00:00:17,150
- Toți din Cinci Puncte.
- Ce zici de-un pahar?
7
00:00:17,152 --> 00:00:20,352
Nu permit unui ucigaș în serie
să vâneze pe străzile mele.
8
00:00:22,674 --> 00:00:26,174
COPPER
Sezonul 2 Episodul 3
9
00:00:26,175 --> 00:00:31,175
Comentarii pe www.tvblog.ro
10
00:01:00,226 --> 00:01:05,682
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
11
00:01:06,667 --> 00:01:10,603
Ziarul!
Ia ziarul!
12
00:01:10,605 --> 00:01:12,505
Proces de crimă!
13
00:01:12,507 --> 00:01:14,073
Asta-i bună.
14
00:01:14,075 --> 00:01:16,108
Ziarul!
15
00:01:19,481 --> 00:01:23,015
La dracu, Doman!
Pentru Dumnezeu, stai pe loc!
16
00:01:35,030 --> 00:01:36,996
Domnu' Doman, nu-i așa?
17
00:01:36,998 --> 00:01:41,300
Închipuie-ți, dau peste tine
în această frumoasă dimineață.
18
00:01:42,936 --> 00:01:46,606
E a doua oară când mă pui
la încercare, Doman!
19
00:01:46,608 --> 00:01:50,376
Vom sta de vorbă despre cei șase băieți
dispăruți și drogurile din buzunarul tău.
20
00:01:50,378 --> 00:01:52,779
Nu, nu, domnule detectiv.
21
00:01:52,781 --> 00:01:56,649
În buzunar am avut leacuri.
Medicamente legale.
22
00:01:56,651 --> 00:01:58,885
- Am o traistă.
- Și ce cauți
23
00:01:58,887 --> 00:02:01,120
să pui leacuri în băutura
altui om?
24
00:02:01,122 --> 00:02:04,257
Așa am făcut? Trebuie să fi crezut
că e cana mea.
25
00:02:04,659 --> 00:02:08,628
- Bar plin... greșeală nevinovată.
- Nu-i nimic nevinovat la tine, loază!
26
00:02:10,998 --> 00:02:14,700
Lăsând toate astea
la o parte, detective,
27
00:02:14,702 --> 00:02:17,570
n-aveți nicio dovadă
de contrariu.
28
00:02:21,275 --> 00:02:23,910
Hai să-i dăm puțin timp
să se mai gândească.
29
00:02:23,912 --> 00:02:26,412
Du-l în latrină.
30
00:02:26,414 --> 00:02:28,414
- Vorbești serios?
- Da.
31
00:02:32,787 --> 00:02:35,788
Nu!
32
00:02:38,893 --> 00:02:40,460
Te rog.
33
00:02:40,462 --> 00:02:43,129
Te rog.
34
00:02:43,131 --> 00:02:47,533
Te rog, oprește-te!
Stai! Stai!
35
00:02:47,535 --> 00:02:50,303
Scoate-mă de-aici!
36
00:02:50,305 --> 00:02:52,772
Scoate-mă de aici, te rog!
37
00:03:01,416 --> 00:03:05,451
James, ai văzut-o pe logodnica mea
în această dimineață?
38
00:03:05,453 --> 00:03:07,787
Doamna Haverford s-a trezit
și a plecat devreme, dle.
39
00:03:07,789 --> 00:03:10,456
Cred că face muncă voluntară
la Uniunea Creștină a Femeilor.
40
00:03:10,458 --> 00:03:14,527
În ziua nunții noastre.
Remarcabilă femeie.
41
00:03:14,529 --> 00:03:16,963
Pur și simplu remarcabilă.
42
00:03:16,965 --> 00:03:19,632
Ai ceva pentru mine?
43
00:03:43,323 --> 00:03:48,094
Ai grijă ca răspunsul meu
să parvină la timp.
44
00:03:48,096 --> 00:03:50,496
Mai e ceva?
45
00:03:50,498 --> 00:03:55,001
I-ai spus scumpului tău Robert
adevărul despre implicarea ta?
46
00:03:55,003 --> 00:04:01,040
Nesinceritatea și secretele
aduc moartea prea multor căsnicii.
47
00:04:01,042 --> 00:04:03,309
Gândește-te doar
la prima căsnicie a ta.
48
00:04:03,311 --> 00:04:07,980
Felicitări pentru nuntă,
doamnă Haverford.
49
00:04:07,982 --> 00:04:11,183
Îți doresc să ai parte
numai de fericire toată viața!
50
00:04:13,120 --> 00:04:16,055
- Puțin mai mici, Annie.
- Știu. N-am terminat încă.
51
00:04:19,760 --> 00:04:21,594
'Neața, Kevin.
52
00:04:21,596 --> 00:04:24,163
Nu te-am auzit
când ai venit azi-noapte.
53
00:04:24,165 --> 00:04:27,466
- Am lucrat la un caz.
- Să-ți pregătesc micul dejun?
54
00:04:27,468 --> 00:04:29,835
Nu, nu. Am trecut doar să iau ceva.
55
00:04:29,837 --> 00:04:33,673
- Dar vei veni la timp pentru nuntă?
- Da, desigur.
56
00:04:33,675 --> 00:04:37,543
- Maiorul trimite o trăsură să ne ia.
- Ești cavalerul de onoare.
57
00:04:37,545 --> 00:04:41,280
Diseară e o petrecere cu dans
la familia Callahan.
58
00:04:41,282 --> 00:04:43,683
Mă gândeam să mergem după nuntă,
59
00:04:43,685 --> 00:04:45,785
ne distrăm puțin.
60
00:04:45,787 --> 00:04:47,987
La fel ca la prima noastră întâlnire.
61
00:04:47,989 --> 00:04:51,424
Ca în seara în care te-ai împiedicat
de bătrâna dnă Flynn în timpul dansului
62
00:04:51,426 --> 00:04:54,827
fiindcă erai prea ocupat
să te holbezi la mine?
63
00:04:54,829 --> 00:04:57,462
Mi-ai acordat a doua întâlnire,
dacă-mi amintesc.
64
00:05:09,543 --> 00:05:11,444
Să le punem în bucătărie, doctore?
65
00:05:11,446 --> 00:05:14,213
- Da, domnule.
- Bine.
66
00:05:14,215 --> 00:05:16,882
Nu mi-am imaginat vreodată
că voi revedea acest loc.
67
00:05:16,884 --> 00:05:19,719
- Ești sigură că ți-e bine?
- Mi-e bine.
68
00:05:19,721 --> 00:05:22,354
E timpul să ne facem
amintiri noi aici.
69
00:05:49,217 --> 00:05:53,219
- Dați-mi drumul de-aici!
- Parcă spuneai că nu mai zici nimic.
70
00:05:53,221 --> 00:05:56,155
- Nu!
- Vă las puțin singuri.
71
00:05:56,157 --> 00:05:59,892
Nu, nu, te rog, nu pleca!
Îți spun tot ce vrei să știi!
72
00:05:59,894 --> 00:06:04,263
Dar eu n-am omorât pe nimeni!
Nu mi-am făcut decât datoria!
73
00:06:04,265 --> 00:06:08,501
- Jur! Lucrez pentru guvern.
- Prostii!
74
00:06:08,503 --> 00:06:11,337
Nu, nu! Spun adevărul!
75
00:06:11,339 --> 00:06:14,006
Recrutez soldați
pentru armata unionistă.
76
00:06:14,008 --> 00:06:17,777
Vă rog!
Scoateți-mă de aici!
77
00:06:23,884 --> 00:06:26,385
E aranjată treaba
cu salonul funerar Amigone.
78
00:06:26,387 --> 00:06:29,155
Săptămâna viitoare va lua
de două ori mai mult.
79
00:06:29,157 --> 00:06:33,125
Drăcie, Francis! O'Rourke o să fie
tare încântat să audă asta.
80
00:06:33,127 --> 00:06:38,063
Apropo, aș fi fericit să-i duc chiar eu
vestea. N-am avut ocazia să-l cunosc.
81
00:06:38,065 --> 00:06:41,567
- Nu pot să fac asta.
- Zău așa, Seamus.
82
00:06:41,569 --> 00:06:44,437
- N-am făcut treabă bună pentru druizi?
- Sigur.
83
00:06:44,439 --> 00:06:46,605
Și ce rău faci
dacă mă prezinți lui O'Rourke?
84
00:06:46,607 --> 00:06:50,376
Mai ales că o faci tu,
unul din băieții lui preferați.
85
00:06:50,378 --> 00:06:52,478
Aici ai dreptate.
86
00:06:52,480 --> 00:06:54,313
O vorbă din partea mea
ar însemna mult.
87
00:06:54,315 --> 00:06:56,515
Atunci problema e aranjată.
88
00:06:56,517 --> 00:06:59,618
- Ba nu.
- Ești un om cumsecade, dle Walsh,
89
00:06:59,620 --> 00:07:02,154
indiferent ce spune cumnatul tău.
90
00:07:05,326 --> 00:07:09,762
Trebuie să vezi asta.
Duhnește până aici.
91
00:07:09,764 --> 00:07:12,765
Opriți-vă! Opriți-vă, am înghețat.
92
00:07:14,202 --> 00:07:17,870
Sunt ceea ce unii numesc
agent de intermedieri.
93
00:07:17,872 --> 00:07:20,272
Pentru fiecare soldat înrolat
primesc bani.
94
00:07:20,274 --> 00:07:23,075
De obicei îi conving ușor
să se înroleze.
95
00:07:23,077 --> 00:07:26,946
Niște whisky,
câteva povești de glorie
96
00:07:26,948 --> 00:07:32,118
și toți se aprind
după unchiul Sam și soldă.
97
00:07:32,120 --> 00:07:35,154
Războiul nu se mai sfârșește.
98
00:07:35,156 --> 00:07:38,090
Zvonurile despre măcel
pătrund și în nord, așa-i?
99
00:07:38,092 --> 00:07:42,161
Nu-i la fel de plăcut când vezi bărbați
întorși acasă fără mâini și picioare.
100
00:07:42,163 --> 00:07:46,565
- Așa că te-apuci să-i droghezi?
- Îi fac să "renunțe la inhibiții".
101
00:07:46,567 --> 00:07:49,401
Hai să-i spunem răpire.
Mai aruncă una.
102
00:07:49,403 --> 00:07:53,139
Asta faci, codoș ce ești?!
Asta se întâmplă?!
103
00:07:53,141 --> 00:07:56,375
- Puți!
- Încă o găleată!
104
00:07:56,377 --> 00:07:59,478
- Ascultați-mă...
- Răpești acești copii
105
00:07:59,480 --> 00:08:02,648
și-i trimiți să se trezească
pe un nenorocit de câmp de bătălie!
106
00:08:02,650 --> 00:08:05,284
Trebuie să înțelegeți...
există norme de îndeplinit.
107
00:08:05,286 --> 00:08:09,222
Dacă noi nu facem rost de soldați,
o va face alt agent.
108
00:08:09,224 --> 00:08:12,725
Înc-o dată. Cum a murit McGrath?
109
00:08:12,727 --> 00:08:14,794
Nu, nu!
Partenerul meu a fost de vină.
110
00:08:14,796 --> 00:08:17,296
Își spune John Smith.
111
00:08:17,298 --> 00:08:20,533
El mi-a spus de frați, zicea că sunt
gata de recrutare.
112
00:08:20,535 --> 00:08:22,301
De obicei lucram împreună
113
00:08:22,303 --> 00:08:27,206
să-i convingem să se înroleze, dar el
a angajat un nătâng în locul lui!
114
00:08:27,208 --> 00:08:30,276
- Ce nătâng?
- Un bavarez vânjos
115
00:08:30,278 --> 00:08:35,114
pe nume Brubacher. Nu-l cunoșteam.
Și nu l-am mai văzut de-atunci.
116
00:08:35,116 --> 00:08:38,350
El l-a omorât pe John McGrath?
117
00:08:38,352 --> 00:08:41,353
Le-am luat băieților de băut, am pus
câteva picături în whisky
118
00:08:41,355 --> 00:08:43,923
și i-am scos din bar.
119
00:08:43,925 --> 00:08:46,993
Dar unul dintre băieți
a început să se zbată
120
00:08:46,995 --> 00:08:49,695
și amicul meu mâncător
de varză murată s-a înfuriat
121
00:08:49,697 --> 00:08:52,097
și l-a bătut
de l-a lăsat fără suflare!
122
00:08:52,099 --> 00:08:55,701
- De ce nu l-ai oprit?
- M-ar fi mâncat de viu!
123
00:08:55,703 --> 00:08:57,837
Doar nu era să...
124
00:08:57,839 --> 00:09:03,342
mă las găurit, așa că...
am șters-o.
125
00:09:05,145 --> 00:09:07,880
I-am spus partenerului meu
că de-acum lucrez singur.
126
00:09:07,882 --> 00:09:11,217
Unde-i partenerul ăsta al tău
și unde sunt ceilalți băieți?
127
00:09:11,219 --> 00:09:13,052
Nu știu.
128
00:09:13,054 --> 00:09:15,654
- Încă una.
- Nu, nu...
129
00:09:15,656 --> 00:09:20,426
- Avem nevoie de mai mulți oameni.
- Pentru ce? Ați arestat suspectul.
130
00:09:20,428 --> 00:09:22,995
Lucrează cu un partener
care își spune John Smith.
131
00:09:22,997 --> 00:09:26,432
- Bănuim că nu-i numele lui.
- Doman răpește recruții,
132
00:09:26,434 --> 00:09:29,401
îi predă lui Smith
care îi predă Uniunii.
133
00:09:29,403 --> 00:09:32,805
- Și predarea se face astăzi.
- Așa zice Doman?
134
00:09:32,807 --> 00:09:36,609
- Când se face predarea?
- Zice că nu știe.
135
00:09:36,611 --> 00:09:41,480
- Și unde sunt băieții?
- Nu știm.
136
00:09:41,482 --> 00:09:47,219
În afară de taverne, Doman și Smith
s-au întâlnit într-un birou din Delancey.
137
00:09:47,221 --> 00:09:49,555
Și te aștepți să le dau oamenilor
altă misiune
138
00:09:49,557 --> 00:09:53,559
în baza vorbelor unui escroc
care nu oferă nicio dovadă?
139
00:09:53,561 --> 00:09:57,463
Nu, mă aștept s-o faceți
în baza judecății mele, domnule.
140
00:09:57,465 --> 00:10:00,099
Cererea se respinge.
Am trimis 20 de oameni la secția 8
141
00:10:00,101 --> 00:10:04,270
să potolească un scandal. De altfel,
dacă așa-zisul partener există,
142
00:10:04,272 --> 00:10:06,705
sunt convins că cei mai capabili
detectivi ai mei,
143
00:10:06,707 --> 00:10:11,110
lordul Corcoran și ducele McSălbatic,
vor găsi dovezi s-o demonstreze.
144
00:10:11,112 --> 00:10:15,648
Dacă nu există ceva mai important
pe ordinea de zi, Înălțimile Voastre...
145
00:10:15,650 --> 00:10:19,985
Bun! Vă sugerez să vă mișcați dosurile
și să rezolvați cazul, domnilor.
146
00:10:21,824 --> 00:10:24,626
Aduceți aici vaza de cristal
cu trandafirii crem
147
00:10:24,628 --> 00:10:27,062
și trebuie să schimbăm
toate lumânările din candelabru.
148
00:10:27,064 --> 00:10:29,197
Da, doamnă.
149
00:10:29,199 --> 00:10:32,767
- Am de făcut o mărturisire.
- O mărturisire?
150
00:10:32,769 --> 00:10:35,370
Da. Azi-dimineață m-am întrebat
dacă nu cumva ai fugit,
151
00:10:35,372 --> 00:10:38,306
dându-ți seama ce greșeală faci
acceptând această căsătorie.
152
00:10:38,308 --> 00:10:41,242
Chiar în acest moment
este dusă argintăria la trăsură.
153
00:10:41,244 --> 00:10:44,212
Păcat. Atunci ar trebui
să te privesc o ultima dată
154
00:10:44,214 --> 00:10:47,482
ca să-mi amintesc cum arăți.
155
00:10:47,484 --> 00:10:50,785
Dar dacă printr-o minune
te hotărăști să rămâi,
156
00:10:50,787 --> 00:10:53,555
ai de spus un ultim cuvânt
înainte să facem saltul?
157
00:10:53,557 --> 00:10:56,157
Cuvintele sunt ineficiente,
dragă Robert.
158
00:11:23,020 --> 00:11:25,153
Matthew...
159
00:11:25,155 --> 00:11:29,390
Nu sta acolo zâmbind
ca un bețiv în ziua de duminică.
160
00:11:32,362 --> 00:11:34,362
Sunt multe de făcut astăzi.
161
00:11:36,500 --> 00:11:40,335
Atunci ar fi bine
162
00:11:40,337 --> 00:11:43,471
să trec direct la treabă.
163
00:11:57,386 --> 00:12:00,255
Domnișoară Heissen!
Ce surpriză plăcută.
164
00:12:02,625 --> 00:12:06,461
Mi-am zis să vă urez
"bine ați revenit în cartier".
165
00:12:06,463 --> 00:12:09,731
Produse de patiserie din țara mea
166
00:12:09,733 --> 00:12:12,667
și o sticlă de vin Kohler și Frohlin
din California.
167
00:12:12,669 --> 00:12:16,404
Foarte drăguț din partea ta.
168
00:12:16,406 --> 00:12:19,908
După ospitalitatea pe care
mi-ați arătat-o, măcar atât să fac.
169
00:12:19,910 --> 00:12:21,809
Aici l-am întâlnit pe John Smith,
170
00:12:21,811 --> 00:12:25,213
dar nu știu
ce-ați putea afla de aici.
171
00:12:25,215 --> 00:12:28,049
Numele lui real, pentru început.
172
00:12:28,051 --> 00:12:30,885
Câtă vreme am fost plătit,
n-a avut nicio importanță.
173
00:12:30,887 --> 00:12:35,125
Vrei să-mi spui
că n-ai mirosit nimic,
174
00:12:37,727 --> 00:12:40,828
n-ai auzit vreun nume, un număr?
175
00:12:40,830 --> 00:12:46,534
- Dacă așa stă treaba...
- Nu ne mai ești de folos.
176
00:12:46,536 --> 00:12:51,172
N-am ucis niciodată un om
până la război.
177
00:12:51,174 --> 00:12:55,276
Primul a fost...
a fost greu.
178
00:12:55,278 --> 00:12:57,980
Mai greu pentru el, desigur.
179
00:12:59,282 --> 00:13:02,550
După primii zece a devenit mai ușor.
180
00:13:02,552 --> 00:13:05,685
Raftul de sus, în stânga.
E un dosar de-al lui.
181
00:13:05,720 --> 00:13:09,157
Mă mai uitam în el să văd
dacă-mi primesc partea cuvenită.
182
00:13:11,093 --> 00:13:15,029
- Chitanțe, facturi...
- E ceva folositor?
183
00:13:15,031 --> 00:13:17,199
Posibil.
184
00:13:17,801 --> 00:13:21,703
Numele ofițerului de recrutare din armată.
Plutonier major Atticus Reid.
185
00:13:21,705 --> 00:13:23,938
Contactul lui Smith?
186
00:13:23,940 --> 00:13:27,308
Poate. Îi fac o vizită. Tu stai aici
și caută în continuare.
187
00:13:27,310 --> 00:13:30,178
Ești sigur că ai timp?
Pot să mă duc eu la plutonier.
188
00:13:30,180 --> 00:13:31,980
Tu trebuie să ajungi la nuntă.
189
00:13:31,982 --> 00:13:35,516
Am mai mult timp decât acei băieți.
Și sper ca serviciul meu în armată
190
00:13:35,518 --> 00:13:39,387
să-l convingă pe plutonierul major
să coopereze.
191
00:13:42,492 --> 00:13:44,826
Intri pe riscul tău.
192
00:13:51,100 --> 00:13:54,068
Câștigul de săptămâna asta,
dle O'Rourke.
193
00:13:55,971 --> 00:13:59,607
- Și el este...
- Francis Maguire.
194
00:13:59,609 --> 00:14:02,944
Da. A făcut o treabă foarte bună
pentru noi și m-am gândit...
195
00:14:02,946 --> 00:14:06,681
- Mulțumesc, Seamus.
- Nicio problemă.
196
00:14:08,485 --> 00:14:10,985
Asta înseamnă că poți să pleci.
197
00:14:20,629 --> 00:14:25,533
Deci tu ești detectivul
cu un singur ochi.
198
00:14:25,535 --> 00:14:27,735
Nu mai sunt detectiv.
199
00:14:27,737 --> 00:14:31,272
Dar tot ai un ochi beteag.
200
00:14:31,274 --> 00:14:33,107
Ia loc.
201
00:14:38,180 --> 00:14:43,284
De ce l-ai pus pe bietul Seamus
să te aducă aici, detective?
202
00:14:43,286 --> 00:14:47,922
Doream să-mi exprim mulțumirea
pentru că mi-ai dat de lucru.
203
00:14:47,924 --> 00:14:51,859
Ți-am dat o munca de rahat
care poate fi făcută și de-un idiot.
204
00:14:51,861 --> 00:14:53,761
De exemplu Seamus.
205
00:14:53,763 --> 00:14:56,597
Ești mulțumit de munca asta
de rahat, detective?
206
00:14:56,599 --> 00:15:01,302
Cred că aș putea fi ceva mai mult
decât un curier. Un angajat valoros.
207
00:15:08,377 --> 00:15:11,579
Cu câțiva ani în urmă vărul meu
a fost prins
208
00:15:11,581 --> 00:15:14,548
furând niște alimente
din băcănia lui Joe Hill.
209
00:15:17,519 --> 00:15:19,520
Eu l-am arestat?
210
00:15:22,959 --> 00:15:25,059
Tu l-ai împușcat în fund.
211
00:15:29,732 --> 00:15:33,401
Ce naiba, vărul meu e un imbecil.
212
00:15:33,403 --> 00:15:36,605
Sunt sigur că a meritat să sângereze.
213
00:15:37,607 --> 00:15:41,309
Vreau să știu ce-mi oferi, detective.
214
00:15:41,311 --> 00:15:46,314
Un om fără nicio opțiune
face orice ca să supraviețuiască.
215
00:15:46,716 --> 00:15:50,885
Sunt al tău cu totul.
Dă-mi mai multe responsabilități.
216
00:15:50,887 --> 00:15:56,290
Generoasă ofertă,
dar și problematică.
217
00:15:56,292 --> 00:15:59,894
Chiar și cu presupusa ta
cădere în dizgrație,
218
00:15:59,896 --> 00:16:03,197
din experiența mea, odată polițist,
întotdeauna polițist.
219
00:16:03,199 --> 00:16:06,634
Atunci lasă-mă
să-mi dovedesc valoarea.
220
00:16:06,636 --> 00:16:11,940
Dle Maguire, eu am încă doi ochi buni
și cred în ceea ce văd cu ei.
221
00:16:11,942 --> 00:16:14,876
Singura cale prin care aș putea
să mă încred în unul ca tine
222
00:16:14,878 --> 00:16:19,046
ar fi să elimini unul de-al tău.
Trebuie să omori un polițist.
223
00:16:22,576 --> 00:16:24,655
În regulă.
224
00:16:26,055 --> 00:16:28,255
Și știu exact pe cine.
225
00:16:29,337 --> 00:16:31,904
Trebuie să plecăm la nuntă.
226
00:16:34,009 --> 00:16:36,543
Mai e atâta treabă de făcut aici.
227
00:16:36,545 --> 00:16:40,714
Sara, rochia pe care ai creat-o
va fi perfectă.
228
00:16:40,716 --> 00:16:46,054
Oaspeții ne vor primi bine,
vom face conversație, vom dansa.
229
00:16:47,556 --> 00:16:51,758
În plus, trebuie să mergem.
230
00:16:51,760 --> 00:16:55,962
Maiorul Morehouse a fost de acord
să mă ajute s-o caut pe mama ta.
231
00:16:56,064 --> 00:17:00,834
Ce? Nu, Matthew!
232
00:17:00,836 --> 00:17:03,603
Ți-am spus că nu vreau
să fiu datoare nimănui.
233
00:17:03,605 --> 00:17:08,341
Eu am epuizat
toate opțiunile în căutarea mea.
234
00:17:08,343 --> 00:17:12,512
A fost vândută,
dar nu pot afla unde.
235
00:17:12,514 --> 00:17:18,585
Efortul maiorului va fi ultima și probabil
cea mai mare șansă a noastră.
236
00:17:18,587 --> 00:17:20,854
Sara...
237
00:17:22,857 --> 00:17:27,427
tu vrei să-ți vezi mama,
iar prietenul nostru
238
00:17:27,429 --> 00:17:31,031
ne va ajuta în această problemă.
239
00:17:31,033 --> 00:17:33,065
Așadar...
240
00:17:34,902 --> 00:17:36,936
hai să-i răspundem cu prietenie
241
00:17:36,938 --> 00:17:40,340
și să mergem
să-i sărbătorim ziua nunții.
242
00:17:55,156 --> 00:18:00,393
Nu vii aici și dictezi guvernului
cum să-și conducă afacerile, băiete.
243
00:18:00,395 --> 00:18:02,128
Când oamenii tăi au încercat
244
00:18:02,130 --> 00:18:05,265
să dărâme afurisitul ăsta de oraș
doar ca să evite recrutarea.
245
00:18:05,267 --> 00:18:08,668
Oamenii mei au făcut mai mult
decât trebuia în acest război.
246
00:18:08,670 --> 00:18:11,538
Da, voi, irlandezii aveți talentul
247
00:18:11,540 --> 00:18:14,574
de a lupta și de a muri.
Recunosc.
248
00:18:14,576 --> 00:18:18,645
- Acum vorbim despre copii.
- Mi-ai spus.
249
00:18:18,647 --> 00:18:20,914
Am să-ți spun un mic secret.
250
00:18:20,916 --> 00:18:23,983
Nu-mi pasă nici cât negru sub unghie
de unde vin acești copii.
251
00:18:23,985 --> 00:18:27,854
Avem atâta nevoie de soldați
încât am început să înrolăm negri!
252
00:18:27,856 --> 00:18:29,855
Asta-i răpire, dle plutonier major...
253
00:18:29,857 --> 00:18:34,327
Ascultă, rahatule, știu
că ai o treabă de făcut.
254
00:18:34,329 --> 00:18:36,096
Și eu la fel.
255
00:18:36,098 --> 00:18:39,666
Și acest nenorocit de război
care ne dezbină țara
256
00:18:39,668 --> 00:18:42,270
e mai important decât tine,
decât mine
257
00:18:42,472 --> 00:18:46,405
sau o grămadă de păduchioși
din mahalaua Cinci Puncte.
258
00:18:46,507 --> 00:18:49,676
Tu, dintre toți oamenii,
259
00:18:49,678 --> 00:18:51,945
ar trebui să știi mai bine
că-i adevărat.
260
00:18:51,947 --> 00:18:56,082
Nu generalii dichisiți câștigă
războaiele, caporale,
261
00:18:56,084 --> 00:18:58,451
ci soldații care cad la datorie.
262
00:18:58,453 --> 00:19:03,022
Nu mai sunt caporal
de șapte luni, domnule plutonier.
263
00:19:03,024 --> 00:19:05,224
Vă mulțumesc pentru timpul acordat.
264
00:19:08,896 --> 00:19:12,398
Domnule detectiv,
cred că ți-a căzut ceva.
265
00:19:17,071 --> 00:19:21,107
Până la apus vor fi plecați.
Trebuie să te grăbești.
266
00:19:31,385 --> 00:19:34,187
- Du-te sus și schimbă-te.
- Vorbești serios?
267
00:19:34,189 --> 00:19:38,558
Da. Doar n-o să mă duc singură
la o nuntă în înalta societate.
268
00:19:41,062 --> 00:19:43,263
Mireasa este gata, domnule.
269
00:19:43,265 --> 00:19:46,633
Dle Morehouse, mireasa este gata.
Trebuie să începem.
270
00:19:46,635 --> 00:19:48,935
- Cavalerul meu de onoare nu este...
- Pe aici.
271
00:19:48,937 --> 00:19:51,104
Poate că a venit.
272
00:19:51,106 --> 00:19:53,873
Iat-o pe soția lui.
273
00:20:25,306 --> 00:20:27,874
Vino lângă mine, James.
Îl vei înlocui.
274
00:20:27,876 --> 00:20:29,876
Este foarte neobișnuit, domnule.
275
00:20:29,878 --> 00:20:32,312
Când am urmat eu normele,
din câte știi tu?
276
00:20:32,314 --> 00:20:34,447
În plus, cine-ar fi mai bun la asta
277
00:20:34,449 --> 00:20:36,516
dacă nu omul care
mă vede zilnic dezbrăcat?
278
00:21:11,051 --> 00:21:15,688
Vă voi cere amândurora să spuneți,
așa cum veți răspunde
279
00:21:15,690 --> 00:21:19,158
în ziua judecății de apoi,
când secretele cele mai adânci
280
00:21:19,160 --> 00:21:21,928
vor ieși la iveală,
dacă vreunul dintre voi
281
00:21:21,930 --> 00:21:26,599
cunoaște vreun obstacol
în calea sfintei voastre uniuni,
282
00:21:26,601 --> 00:21:29,369
să vorbească acum.
283
00:21:29,371 --> 00:21:31,504
Polițistul pe care-l căutăm...
284
00:21:31,506 --> 00:21:34,774
cred că ai
o problemă personală cu el.
285
00:21:34,776 --> 00:21:37,710
Dacă nu era el, aș fi încă detectiv
286
00:21:37,712 --> 00:21:40,447
și mi-aș trăi vechea viață.
287
00:21:40,849 --> 00:21:44,483
Dar totuși... mai bine el decât eu.
288
00:21:44,585 --> 00:21:46,552
Întotdeauna e așa, detective.
289
00:21:49,456 --> 00:21:52,458
Orice pungaș poate
să tragă cu pistolul.
290
00:21:52,460 --> 00:21:55,561
Prefer să te murdărești pe mâini.
291
00:21:55,563 --> 00:21:59,699
Dacă nu cumva crezi
că nu te poți apropia suficient
292
00:21:59,701 --> 00:22:01,534
încât să te uiți în ochii lui.
293
00:22:01,536 --> 00:22:03,736
Eu, Robert Luther Morehouse,
294
00:22:03,738 --> 00:22:07,974
te iau pe tine, Elizabeth Victoria,
să-mi fii soție,
295
00:22:07,976 --> 00:22:10,143
să te am alături și să te ocrotesc
de azi înainte,
296
00:22:10,145 --> 00:22:13,446
la bine și la rău,
297
00:22:13,448 --> 00:22:17,317
în bogăție și în sărăcie,
în suferință și sănătate,
298
00:22:17,319 --> 00:22:22,989
să te iubesc și să te prețuiesc
până ce moartea ne va despărți.
299
00:22:28,195 --> 00:22:30,863
Prin schimbul de inele
300
00:22:30,865 --> 00:22:34,901
și prin unirea mâinilor
vă declar soț și soție.
301
00:22:34,903 --> 00:22:37,236
Sânge roșu pe un polițai albastru.
302
00:22:37,238 --> 00:22:40,973
În numele Tatălui și al Fiului
și al Sfântului Duh.
303
00:22:40,975 --> 00:22:42,508
Culorile mele preferate.
304
00:22:42,510 --> 00:22:44,910
Dumnezeu să vă binecuvânteze
și să vă păzească...
305
00:22:44,912 --> 00:22:48,848
atât în această viață,
cât și în cea care va urma.
306
00:23:38,149 --> 00:23:43,187
Iată-l, cel mai norocos milionar
șchiop din tot orașul New York.
307
00:23:43,189 --> 00:23:47,157
Tuturor milionarilor le lipsește
câte o parte din ei, dle Donovan.
308
00:23:47,159 --> 00:23:50,828
- Ici un creier, colo o inimă.
- Doamnă Morehouse.
309
00:23:50,830 --> 00:23:53,530
- Arătați încântător.
- Vai, vă mulțumesc.
310
00:23:53,532 --> 00:23:55,633
S-ar putea să fim vecini în curând.
311
00:23:55,635 --> 00:23:58,435
Se zvonește că vila Coddington
va fi de vânzare
312
00:23:58,437 --> 00:24:01,138
și doamna mea și cu mine
vom face o ofertă.
313
00:24:01,140 --> 00:24:05,409
Credeam că sunteți obligat
să locuiți în districtul șase,
314
00:24:05,411 --> 00:24:07,545
având în vedere
funcția dv. politică.
315
00:24:07,547 --> 00:24:10,414
Nu, am modificat actul constitutiv
al orașului anul trecut.
316
00:24:10,416 --> 00:24:12,750
Nu mi se cere să locuiesc undeva.
317
00:24:12,752 --> 00:24:16,520
Nu-i democrația
un lucru cu adevărat minunat?
318
00:24:16,522 --> 00:24:18,455
Scuzați-mă.
319
00:24:20,759 --> 00:24:22,760
Primarul îți transmite regretul lui.
320
00:24:22,762 --> 00:24:25,229
Gunter e îngrijorat din cauza
perspectivelor de realegere.
321
00:24:25,231 --> 00:24:27,464
Eu sunt pe deplin conștient
de reputația mea atipică.
322
00:24:27,466 --> 00:24:29,099
O reputație care,
așa cum ne amintim,
323
00:24:29,101 --> 00:24:32,703
include zădărnicirea unui complot
periculos de unul singur.
324
00:24:32,705 --> 00:24:36,875
- Au fost mulți bărbați curajoși...
- Și vei fi martor la procesul lui Kennedy.
325
00:24:36,977 --> 00:24:40,744
Deoarece procedura
prevede un tribunal militar secret,
326
00:24:40,746 --> 00:24:43,948
nu pot nici confirma, nici infirma
vreo implicare.
327
00:24:57,496 --> 00:24:59,430
Ce e?
328
00:25:14,279 --> 00:25:18,048
- Câți sunteți?
- Șase.
329
00:25:18,050 --> 00:25:20,918
E în ordine. Totul va fi bine.
330
00:25:26,925 --> 00:25:31,628
- McGrath?
- Detectiv Corcoran! Bine c-ai venit!
331
00:25:31,630 --> 00:25:37,034
Am lăsat vorbă că mi-am găsit
băiatul și că vin să-l scot.
332
00:25:37,036 --> 00:25:40,804
- Să-i scot pe toți.
- John Smith...
333
00:25:40,806 --> 00:25:45,109
Băieții tăi te-ar fi recunoscut.
De asta l-ai angajat pe bavarez
334
00:25:45,111 --> 00:25:47,011
să lucreze cu Doman.
335
00:25:47,013 --> 00:25:50,414
- Tu ești Michael?
- Da.
336
00:25:50,416 --> 00:25:53,617
Eu sunt detectiv. Poți să eliberezi
restul băieților?
337
00:25:53,619 --> 00:25:55,085
Da.
338
00:25:55,087 --> 00:25:58,355
Poți să te dai mare și tare
dacă vrei, dar pe el nu-l cunoști.
339
00:25:58,357 --> 00:26:00,591
Sau pe celălalt, așa-zișii mei fii.
340
00:26:00,593 --> 00:26:04,595
Ani întregi pe drum,
muncind pentru ei
341
00:26:04,597 --> 00:26:06,997
și pentru bețiva de maică-sa,
342
00:26:06,999 --> 00:26:10,100
ca să vin acasă
și să fiu tratat ca un gunoi.
343
00:26:10,102 --> 00:26:12,838
- Sunt copiii tăi.
- Erau copiii ei!
344
00:26:13,014 --> 00:26:15,681
Hai, ieșiți.
345
00:26:17,309 --> 00:26:19,309
Așa că ai început să-i vinzi.
346
00:26:19,311 --> 00:26:22,479
Era timpul să primesc ceva în schimb
pentru rahații ăia puturoși.
347
00:26:22,481 --> 00:26:25,182
- Domnule!
- Michael, fratele tău e mort
348
00:26:25,184 --> 00:26:28,320
din cauza acestui ticălos josnic.
349
00:26:29,522 --> 00:26:31,722
Știu.
350
00:26:31,724 --> 00:26:35,793
Dar nu sunt sigur
că Johnny și-ar fi dorit asta.
351
00:26:35,795 --> 00:26:40,265
Dar merită să sufere în frig
și singur, așa cum ne-a lăsat el.
352
00:26:41,467 --> 00:26:43,667
Să-și petreacă zilele în lanțuri.
353
00:26:48,373 --> 00:26:51,308
- Plecați.
- Mulțumim, domnule!
354
00:26:51,310 --> 00:26:55,244
Spune mamei tale că nu trebuie
să-și mai facă griji din pricina lui.
355
00:27:00,419 --> 00:27:05,155
Nu mi se pare că se face dreptate
dacă te pun în lanțuri.
356
00:27:05,157 --> 00:27:07,691
Și ai de gând să mă omori?
357
00:27:07,693 --> 00:27:09,728
Îți dau de ales...
358
00:27:09,730 --> 00:27:12,329
mai mult decât
le-ai oferit tu copiilor tăi.
359
00:27:12,331 --> 00:27:14,364
Fie termin acum cu totul,
360
00:27:14,366 --> 00:27:17,601
fie înveți pe pielea ta
cum arată moartea.
361
00:27:20,605 --> 00:27:24,007
Annie Reilly,
ce cauți la etaj?
362
00:27:24,009 --> 00:27:27,111
Îmi căutam haina.
A trecut ora mea de culcare.
363
00:27:27,113 --> 00:27:31,348
Avem angajați pentru asta, dră Reilly.
Le spui și ei îți aduc lucrurile.
364
00:27:31,350 --> 00:27:34,151
N-ai fost niciodată mai chipeș,
domnule Morehouse.
365
00:27:42,794 --> 00:27:45,529
Nu așa mi-am închipuit
noaptea nunții.
366
00:27:54,506 --> 00:27:56,740
Ia te uită la tine, Robert.
367
00:28:01,447 --> 00:28:03,447
Poate că ești o Morehouse cu numele,
368
00:28:03,449 --> 00:28:06,383
dar toleranța
față această slăbiciune
369
00:28:06,385 --> 00:28:09,186
se capătă într-o viață, draga mea.
370
00:28:13,825 --> 00:28:16,560
Nu te merit.
371
00:28:16,562 --> 00:28:20,264
Nu merit niciun pic de fericire.
372
00:28:20,266 --> 00:28:22,599
Sunt o persoană îngrozitoare.
373
00:28:24,336 --> 00:28:28,572
- Ești extenuată.
- Nu sunt.
374
00:28:28,574 --> 00:28:33,010
Nu, sunt o escroacă,
375
00:28:33,012 --> 00:28:37,047
o impostoare care, în fața prietenilor
și a familiei, în fața lui Dumnezeu...
376
00:28:37,049 --> 00:28:40,154
Elizabeth, vorbești prostii.
377
00:28:44,156 --> 00:28:47,925
Știu foarte bine
cu cine m-am căsătorit.
378
00:28:49,027 --> 00:28:53,265
Dacă ai ști,
m-ai disprețui.
379
00:28:55,067 --> 00:28:59,903
Poți să fii și diavolul însuși,
că tot te-aș găsi irezistibilă.
380
00:29:10,782 --> 00:29:14,617
Am luat parte la conspirația
pentru incendierea orașului New York.
381
00:29:19,191 --> 00:29:22,192
Cred că ar trebui
s-o lași mai moale cu opiul.
382
00:29:22,194 --> 00:29:25,229
Dl Kennedy a venit la mine la scurt
timp după moartea lui Winfred.
383
00:29:25,231 --> 00:29:28,298
Căuta sprijin financiar.
Eu eram vulnerabilă și...
384
00:29:28,300 --> 00:29:30,734
Nu e amuzant.
385
00:29:30,736 --> 00:29:34,104
Incendiile trebuiau să fie
doar un semn de protest,
386
00:29:34,106 --> 00:29:36,707
atunci când nu era nimeni acolo,
fără victime.
387
00:29:36,709 --> 00:29:41,478
- Încetează, Elizabeth!
- Au profitat de naivitatea mea.
388
00:29:41,480 --> 00:29:43,180
Iartă-mă, Robert.
389
00:29:43,182 --> 00:29:45,148
Să te iert?
390
00:29:45,150 --> 00:29:46,984
Să te iert?!
391
00:29:46,986 --> 00:29:51,555
Tu îți dai seama
că eu mi-am exilat tatăl
392
00:29:51,557 --> 00:29:53,890
din cauza implicării lui?
Propriul meu tată!
393
00:29:53,892 --> 00:29:57,160
În ce mai ești implicată?
394
00:29:57,162 --> 00:30:00,297
- Ce minciuni ai mai împrăștiat?
- A fost o greșeală îngrozitoare.
395
00:30:00,299 --> 00:30:02,599
N-am avut la cine să apelez.
396
00:30:02,601 --> 00:30:04,801
Jurămintele pe care
le-ai rostit astăzi...
397
00:30:06,003 --> 00:30:09,073
a fost ceva sincer?
398
00:30:09,575 --> 00:30:11,642
Mă iubești măcar?
399
00:30:11,644 --> 00:30:13,644
Da, desigur.
400
00:30:13,646 --> 00:30:15,846
Bineînțeles!
401
00:30:15,848 --> 00:30:17,881
Te iubesc, Robert.
402
00:30:17,883 --> 00:30:20,617
Te rog, Robert, am nevoie de tine.
403
00:30:20,619 --> 00:30:23,053
Robert, am nevoie de tine!
404
00:30:23,055 --> 00:30:24,955
Te rog, dacă depui mărturie...
405
00:30:24,957 --> 00:30:27,791
Dumnezeule, Robert, te rog!
406
00:30:27,793 --> 00:30:30,060
Te rog!
407
00:30:35,900 --> 00:30:38,969
Bine ai venit
în armata Statelor Unite.
408
00:30:38,971 --> 00:30:42,673
Poftim prima de înrolare.
409
00:30:42,675 --> 00:30:45,242
Voi avea grijă
s-o primească familia lui.
410
00:30:45,244 --> 00:30:49,513
Dacă mai găsești pești proaspeți,
să-i trimiți la mine, irlandezule.
411
00:30:49,515 --> 00:30:53,417
"Uniunea, acum și pentru totdeauna",
soldat McGrath.
412
00:31:00,024 --> 00:31:05,028
Ellen, trebuia
să te fi anunțat, știu.
413
00:31:05,030 --> 00:31:10,367
Astă-seară a apărut ceva important.
414
00:31:10,369 --> 00:31:13,170
- A trebuit să acționez.
- Nu-i nimic.
415
00:31:13,172 --> 00:31:16,306
- Știu că ți-am promis.
- Am spus că nu-i nimic, Kevin.
416
00:31:16,308 --> 00:31:20,477
Dar ar trebui să-ți prezinți
scuzele domnului Morehouse.
417
00:31:20,479 --> 00:31:23,580
- Au fost oameni în pericol.
- Întotdeauna sunt.
418
00:31:28,186 --> 00:31:30,887
Spune ce vrei să spui, Ellen.
419
00:31:34,892 --> 00:31:39,263
Ai instinctul de a proteja
oamenii, Kevin.
420
00:31:39,665 --> 00:31:43,736
Iubesc asta la tine,
noblețea...
421
00:31:46,138 --> 00:31:50,140
Dar uneori nu mă pot împiedica
să simt că tu...
422
00:31:51,042 --> 00:31:56,413
alegi să salvezi viețile altora
cu prețul vieții noastre.
423
00:31:56,415 --> 00:32:00,083
- A fost doar o nuntă.
- Nu!
424
00:32:00,085 --> 00:32:03,220
Nu, așa a fost viața noastră
întotdeauna, chiar de la început.
425
00:32:03,222 --> 00:32:06,823
Când erai boxer
plecai zile întregi de acasă.
426
00:32:06,825 --> 00:32:09,826
- De la un meci la altul.
- Încercam să câștig pentru noi,
427
00:32:09,828 --> 00:32:11,829
pentru familia noastră,
să vă ofer lucruri.
428
00:32:11,831 --> 00:32:15,499
- Mai mult decât o podea murdară.
- Și ce câștig ne-a adus
429
00:32:15,501 --> 00:32:17,901
lupta ta în războiul altora?
430
00:32:21,573 --> 00:32:23,840
Am făcut ce-am crezut că e mai bine.
431
00:32:23,842 --> 00:32:28,011
- Pentru tine.
- Pentru noi.
432
00:32:28,013 --> 00:32:30,480
Pentru fiica noastră.
433
00:32:30,482 --> 00:32:35,719
Avea un an și jumătate
când ai plecat.
434
00:32:40,091 --> 00:32:44,461
Îți amintești când ne-am întors
de la Peekskill
435
00:32:44,463 --> 00:32:50,000
și Maggie ardea toată de febră
și primul spital la care ne-am dus
436
00:32:50,002 --> 00:32:53,837
a refuzat s-o trateze
fiindcă eram irlandezi?
437
00:32:53,839 --> 00:32:56,273
Și cum a schimbat asta
lupta ta în război?
438
00:32:56,275 --> 00:32:59,676
În acea zi mi-am jurat,
i-am jurat lui Maggie
439
00:32:59,678 --> 00:33:03,580
că ea nu va mai fi niciodată
tratată în acest fel.
440
00:33:03,582 --> 00:33:06,450
Că va crește să fie văzută
ca cetățean american.
441
00:33:06,452 --> 00:33:10,921
Luptând în războiul altora...
a devenit războiul meu,
442
00:33:10,923 --> 00:33:15,692
țara mea, țara noastră.
443
00:33:15,694 --> 00:33:19,729
- Ca locul lui Maggie să fie aici.
- Și totuși casa este goală.
444
00:33:51,604 --> 00:33:54,741
Detective! Vino încoace.
445
00:33:56,743 --> 00:34:00,278
Credeam că mirelui i se face frică.
446
00:34:00,280 --> 00:34:04,049
Am avut de pus la punct
niște amănunte în cazul McGrath.
447
00:34:04,051 --> 00:34:06,985
Hai să-ți dau un sfat.
448
00:34:06,987 --> 00:34:10,355
Ești un polițist bun și dăruirea ta
449
00:34:10,357 --> 00:34:12,657
pentru profesie este admirabilă.
450
00:34:12,659 --> 00:34:15,660
Oamenii ca tine și ca mine
451
00:34:15,662 --> 00:34:19,464
nu pot scăpa ocazii,
nu pot încălca angajamente
452
00:34:19,466 --> 00:34:22,867
față de oameni importanți.
Dacă îți dorești o viață mai bună
453
00:34:22,869 --> 00:34:27,038
decât viața de detectiv,
ar fi bine să gândești dincolo de ea.
454
00:34:27,040 --> 00:34:29,107
Da, să trăiți.
Vă mulțumesc pentru sfat.
455
00:34:29,109 --> 00:34:33,311
Mă gândesc doar la binele tău.
Du-te și ia-ți de băut, fac cinste.
456
00:34:33,313 --> 00:34:36,247
Mulțumesc.
457
00:34:36,249 --> 00:34:38,917
Richie.
458
00:34:45,057 --> 00:34:47,025
Bună seara, străine.
459
00:34:47,027 --> 00:34:50,462
Astă-seară zâmbești a câștig bănesc.
460
00:34:50,464 --> 00:34:54,065
Nicio cameră liberă.
Suntem plini până la refuz.
461
00:34:54,067 --> 00:34:57,602
Chiar și prietenul tău
Robert Morehouse e aici.
462
00:34:57,604 --> 00:35:01,539
- În noaptea nunții?
- S-a hotărât să facă pe prostul
463
00:35:01,541 --> 00:35:04,642
și să petreacă noaptea cu oricine
în afară de doamna lui.
464
00:35:04,644 --> 00:35:06,678
- Cristoase!
- Nu că m-aș plânge.
465
00:35:06,680 --> 00:35:10,181
Lasă bacșișuri serioase.
466
00:35:10,183 --> 00:35:13,251
Dar ar fi bine să vezi ce face.
467
00:35:13,253 --> 00:35:18,089
Nici tu nu arăți prea bine, Corky.
468
00:35:18,091 --> 00:35:20,158
Am avut o zi grea.
469
00:35:20,160 --> 00:35:22,160
Ai probleme acasă?
470
00:35:22,162 --> 00:35:25,864
- Niciodată n-a fost mai bine.
- Aiurea!
471
00:35:29,635 --> 00:35:34,372
"Câteodată sunt măcelar
Și simt bucățile grase."
472
00:35:34,374 --> 00:35:38,776
"Și dacă partea e cărnoasă,
Mai departe nu îmi pasă."
473
00:35:38,778 --> 00:35:42,380
"Câteodată sunt brutar.
Coc pâine și albă, și neagră..."
474
00:35:42,382 --> 00:35:47,318
Kevin! Slavă Domnului
că a sosit cavaleria!
475
00:35:47,320 --> 00:35:50,822
Dacă vrei să auzi un cântec
și mai deocheat, Corky e omul tău.
476
00:35:50,824 --> 00:35:53,124
Lotti, ieși.
477
00:35:53,126 --> 00:35:55,960
N-a ascultat strofa cizmarului.
478
00:35:55,962 --> 00:35:58,630
N-a ascultat-o.
479
00:36:05,639 --> 00:36:10,142
Kevin, ai reușit să-mi distrugi ziua
în două rânduri.
480
00:36:10,244 --> 00:36:12,343
Lasă-mă să te duc acasă.
481
00:36:12,345 --> 00:36:14,345
Nici nu mă gândesc!
482
00:36:14,347 --> 00:36:17,482
De ce? Ce s-a întâmplat?
483
00:36:17,484 --> 00:36:21,619
Te interesează cumva nunta mea?
484
00:36:21,621 --> 00:36:26,024
Pentru că mai devreme ai avut
o totală lipsă de interes.
485
00:36:26,026 --> 00:36:29,527
Îmi pare rău.
N-am putut.
486
00:36:29,529 --> 00:36:35,833
Sincer să fiu, absența ta a fost
cea mai mică dezamăgire a mea.
487
00:36:35,835 --> 00:36:40,205
Vorbești cumva despre Elizabeth?
488
00:36:40,207 --> 00:36:46,744
Cum se face că cei pe care-i prețuim
cel mai mult ne înșală?
489
00:36:46,746 --> 00:36:52,417
Fiecare om ascunde anumite părți
ale ființei lui, domnule maior,
490
00:36:52,419 --> 00:36:54,752
mai ales de cei la care țin.
491
00:37:02,562 --> 00:37:06,831
Tu i-ai spus lui Elizabeth
ce-a fost mai rău,
492
00:37:06,833 --> 00:37:11,669
i-ai împărtășit măcar o frântură
din ce-am făcut noi în bătălie?
493
00:37:11,671 --> 00:37:13,972
Fiindcă asta...
494
00:37:13,974 --> 00:37:17,108
asta e ceva ce soția mea
nu trebuie să afle niciodată.
495
00:37:17,110 --> 00:37:20,278
E mai bine ca anumite lucruri
să stea ascunse.
496
00:37:23,549 --> 00:37:28,653
Deci ai iertat-o pe Ellen?
497
00:37:32,491 --> 00:37:35,428
Să spunem doar că...
498
00:37:35,930 --> 00:37:38,596
încerc să-mi onorez angajamentul.
499
00:37:45,037 --> 00:37:47,305
La fel ca pe câmpul de luptă.
500
00:38:08,027 --> 00:38:10,564
Mută-te mai încolo, domnule maior.
501
00:38:10,766 --> 00:38:14,533
Noi doi o să dormim împreună
în noaptea asta.
502
00:38:15,335 --> 00:38:17,735
Atunci dă-ți jos afurisitele alea
de cizme
503
00:38:17,737 --> 00:38:20,271
până nu apare Kennedy.
504
00:38:35,154 --> 00:38:37,322
Ceva de băut, lady Sara?
505
00:38:37,324 --> 00:38:39,891
Ar fi minunat, prinț Matthew.
506
00:38:46,333 --> 00:38:49,534
Puțin vin de la domnișoara Heissen?
507
00:38:55,541 --> 00:38:59,077
Îmi tot spui că te simți bine.
508
00:38:59,079 --> 00:39:02,647
Mă simt bine. Mă voi simți.
509
00:39:02,749 --> 00:39:06,517
Și totuși, stăm aici și tu te uiți
la același lampadar și te gândești
510
00:39:06,519 --> 00:39:08,653
la ceea ce-au pățit frații tăi.
511
00:39:08,655 --> 00:39:11,156
E doar o amintire.
512
00:39:11,258 --> 00:39:13,591
Amintirea face parte din tine.
513
00:39:13,593 --> 00:39:16,528
Ceea ce-ai văzut...
514
00:39:17,330 --> 00:39:20,098
E ceva de care am obosit
să tot alerg.
515
00:39:20,100 --> 00:39:21,933
Ce pot face?
516
00:39:21,935 --> 00:39:24,702
Cum să te ajut să te întorci
și s-o înfrunți?
517
00:39:27,406 --> 00:39:29,673
Nu poți.
518
00:39:34,680 --> 00:39:36,781
Sara.
519
00:39:37,283 --> 00:39:39,283
Sara?!
520
00:39:39,485 --> 00:39:41,753
Sara...
521
00:39:44,590 --> 00:39:46,257
- Până aici.
- Sara!
522
00:39:50,363 --> 00:39:52,763
Ajunge, Matthew.
523
00:39:54,032 --> 00:39:56,400
Destul!
524
00:41:33,232 --> 00:41:35,967
Hai să ducem copiii acasă.
525
00:41:42,841 --> 00:41:45,042
Dumnezeule...
526
00:41:45,044 --> 00:41:47,444
Haide, să mergem.
527
00:41:50,651 --> 00:41:56,651
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
528
00:41:57,422 --> 00:42:01,392
Unde naiba ți-e partenerul?
529
00:42:03,530 --> 00:42:06,998
I-am trimis vorbă.
530
00:42:07,000 --> 00:42:10,801
- Atunci ăsta e cazul tău.
- Da, domnule căpitan.
531
00:42:10,803 --> 00:42:13,938
Vreau nume.
532
00:42:13,940 --> 00:42:16,974
Vreau să-mi fie aduși vinovații.
533
00:42:16,976 --> 00:42:21,045
Să nu mă dezamăgești, O'Brien.
Sunt într-o dispoziție cumplită.
534
00:42:23,983 --> 00:42:28,819
- Atenție, domnilor!
- Să trăiți, domnule.
535
00:42:28,821 --> 00:42:31,090
Nu dormiți,
536
00:42:32,992 --> 00:42:35,693
nu părăsiți aceste străzi
537
00:42:35,695 --> 00:42:40,734
până când nu găsiți ultimul escroc,
târâtură și găinar.
538
00:42:43,436 --> 00:42:46,604
- Spargeți capete! Tăbăciți spinări!
- Da, domnule.
539
00:42:46,606 --> 00:42:49,006
Faceți orice trebuie.
540
00:42:49,008 --> 00:42:54,612
Găsiți-l pe nemernicul
care a înjunghiat băiatul acela!
541
00:42:54,614 --> 00:42:58,082
A fost unul de-al nostru!
542
00:42:58,084 --> 00:43:01,227
Aveți grijă să se facă dreptate.