1 00:00:00,000 --> 00:00:03,636 L-au capturat pe Kennedy. Voi avea grijă să fii spânzurat! 2 00:00:03,638 --> 00:00:06,472 - Vei spune despre implicarea mea? - Depinde. 3 00:00:06,474 --> 00:00:09,976 Ce-au făcut fraților mei... nu găsesc puterea să las amintirea în urmă. 4 00:00:09,978 --> 00:00:13,946 Druizii nu se joacă. Pistol, cuțit... sunt unelte cu care-ți faci treaba. 5 00:00:13,948 --> 00:00:15,214 Doi morți, cinci dispăruți. 6 00:00:15,216 --> 00:00:17,150 - Toți din Cinci Puncte. - Ce zici de-un pahar? 7 00:00:17,152 --> 00:00:20,352 Nu permit unui ucigaș în serie să vâneze pe străzile mele. 8 00:00:22,674 --> 00:00:26,174 COPPER Sezonul 2 Episodul 3 9 00:00:26,175 --> 00:00:31,175 Comentarii pe www.tvblog.ro 10 00:01:00,226 --> 00:01:05,682 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 11 00:01:06,667 --> 00:01:10,603 Ziarul! Ia ziarul! 12 00:01:10,605 --> 00:01:12,505 Proces de crimă! 13 00:01:12,507 --> 00:01:14,073 Asta-i bună. 14 00:01:14,075 --> 00:01:16,108 Ziarul! 15 00:01:19,481 --> 00:01:23,015 La dracu, Doman! Pentru Dumnezeu, stai pe loc! 16 00:01:35,030 --> 00:01:36,996 Domnu' Doman, nu-i așa? 17 00:01:36,998 --> 00:01:41,300 Închipuie-ți, dau peste tine în această frumoasă dimineață. 18 00:01:42,936 --> 00:01:46,606 E a doua oară când mă pui la încercare, Doman! 19 00:01:46,608 --> 00:01:50,376 Vom sta de vorbă despre cei șase băieți dispăruți și drogurile din buzunarul tău. 20 00:01:50,378 --> 00:01:52,779 Nu, nu, domnule detectiv. 21 00:01:52,781 --> 00:01:56,649 În buzunar am avut leacuri. Medicamente legale. 22 00:01:56,651 --> 00:01:58,885 - Am o traistă. - Și ce cauți 23 00:01:58,887 --> 00:02:01,120 să pui leacuri în băutura altui om? 24 00:02:01,122 --> 00:02:04,257 Așa am făcut? Trebuie să fi crezut că e cana mea. 25 00:02:04,659 --> 00:02:08,628 - Bar plin... greșeală nevinovată. - Nu-i nimic nevinovat la tine, loază! 26 00:02:10,998 --> 00:02:14,700 Lăsând toate astea la o parte, detective, 27 00:02:14,702 --> 00:02:17,570 n-aveți nicio dovadă de contrariu. 28 00:02:21,275 --> 00:02:23,910 Hai să-i dăm puțin timp să se mai gândească. 29 00:02:23,912 --> 00:02:26,412 Du-l în latrină. 30 00:02:26,414 --> 00:02:28,414 - Vorbești serios? - Da. 31 00:02:32,787 --> 00:02:35,788 Nu! 32 00:02:38,893 --> 00:02:40,460 Te rog. 33 00:02:40,462 --> 00:02:43,129 Te rog. 34 00:02:43,131 --> 00:02:47,533 Te rog, oprește-te! Stai! Stai! 35 00:02:47,535 --> 00:02:50,303 Scoate-mă de-aici! 36 00:02:50,305 --> 00:02:52,772 Scoate-mă de aici, te rog! 37 00:03:01,416 --> 00:03:05,451 James, ai văzut-o pe logodnica mea în această dimineață? 38 00:03:05,453 --> 00:03:07,787 Doamna Haverford s-a trezit și a plecat devreme, dle. 39 00:03:07,789 --> 00:03:10,456 Cred că face muncă voluntară la Uniunea Creștină a Femeilor. 40 00:03:10,458 --> 00:03:14,527 În ziua nunții noastre. Remarcabilă femeie. 41 00:03:14,529 --> 00:03:16,963 Pur și simplu remarcabilă. 42 00:03:16,965 --> 00:03:19,632 Ai ceva pentru mine? 43 00:03:43,323 --> 00:03:48,094 Ai grijă ca răspunsul meu să parvină la timp. 44 00:03:48,096 --> 00:03:50,496 Mai e ceva? 45 00:03:50,498 --> 00:03:55,001 I-ai spus scumpului tău Robert adevărul despre implicarea ta? 46 00:03:55,003 --> 00:04:01,040 Nesinceritatea și secretele aduc moartea prea multor căsnicii. 47 00:04:01,042 --> 00:04:03,309 Gândește-te doar la prima căsnicie a ta. 48 00:04:03,311 --> 00:04:07,980 Felicitări pentru nuntă, doamnă Haverford. 49 00:04:07,982 --> 00:04:11,183 Îți doresc să ai parte numai de fericire toată viața! 50 00:04:13,120 --> 00:04:16,055 - Puțin mai mici, Annie. - Știu. N-am terminat încă. 51 00:04:19,760 --> 00:04:21,594 'Neața, Kevin. 52 00:04:21,596 --> 00:04:24,163 Nu te-am auzit când ai venit azi-noapte. 53 00:04:24,165 --> 00:04:27,466 - Am lucrat la un caz. - Să-ți pregătesc micul dejun? 54 00:04:27,468 --> 00:04:29,835 Nu, nu. Am trecut doar să iau ceva. 55 00:04:29,837 --> 00:04:33,673 - Dar vei veni la timp pentru nuntă? - Da, desigur. 56 00:04:33,675 --> 00:04:37,543 - Maiorul trimite o trăsură să ne ia. - Ești cavalerul de onoare. 57 00:04:37,545 --> 00:04:41,280 Diseară e o petrecere cu dans la familia Callahan. 58 00:04:41,282 --> 00:04:43,683 Mă gândeam să mergem după nuntă, 59 00:04:43,685 --> 00:04:45,785 ne distrăm puțin. 60 00:04:45,787 --> 00:04:47,987 La fel ca la prima noastră întâlnire. 61 00:04:47,989 --> 00:04:51,424 Ca în seara în care te-ai împiedicat de bătrâna dnă Flynn în timpul dansului 62 00:04:51,426 --> 00:04:54,827 fiindcă erai prea ocupat să te holbezi la mine? 63 00:04:54,829 --> 00:04:57,462 Mi-ai acordat a doua întâlnire, dacă-mi amintesc. 64 00:05:09,543 --> 00:05:11,444 Să le punem în bucătărie, doctore? 65 00:05:11,446 --> 00:05:14,213 - Da, domnule. - Bine. 66 00:05:14,215 --> 00:05:16,882 Nu mi-am imaginat vreodată că voi revedea acest loc. 67 00:05:16,884 --> 00:05:19,719 - Ești sigură că ți-e bine? - Mi-e bine. 68 00:05:19,721 --> 00:05:22,354 E timpul să ne facem amintiri noi aici. 69 00:05:49,217 --> 00:05:53,219 - Dați-mi drumul de-aici! - Parcă spuneai că nu mai zici nimic. 70 00:05:53,221 --> 00:05:56,155 - Nu! - Vă las puțin singuri. 71 00:05:56,157 --> 00:05:59,892 Nu, nu, te rog, nu pleca! Îți spun tot ce vrei să știi! 72 00:05:59,894 --> 00:06:04,263 Dar eu n-am omorât pe nimeni! Nu mi-am făcut decât datoria! 73 00:06:04,265 --> 00:06:08,501 - Jur! Lucrez pentru guvern. - Prostii! 74 00:06:08,503 --> 00:06:11,337 Nu, nu! Spun adevărul! 75 00:06:11,339 --> 00:06:14,006 Recrutez soldați pentru armata unionistă. 76 00:06:14,008 --> 00:06:17,777 Vă rog! Scoateți-mă de aici! 77 00:06:23,884 --> 00:06:26,385 E aranjată treaba cu salonul funerar Amigone. 78 00:06:26,387 --> 00:06:29,155 Săptămâna viitoare va lua de două ori mai mult. 79 00:06:29,157 --> 00:06:33,125 Drăcie, Francis! O'Rourke o să fie tare încântat să audă asta. 80 00:06:33,127 --> 00:06:38,063 Apropo, aș fi fericit să-i duc chiar eu vestea. N-am avut ocazia să-l cunosc. 81 00:06:38,065 --> 00:06:41,567 - Nu pot să fac asta. - Zău așa, Seamus. 82 00:06:41,569 --> 00:06:44,437 - N-am făcut treabă bună pentru druizi? - Sigur. 83 00:06:44,439 --> 00:06:46,605 Și ce rău faci dacă mă prezinți lui O'Rourke? 84 00:06:46,607 --> 00:06:50,376 Mai ales că o faci tu, unul din băieții lui preferați. 85 00:06:50,378 --> 00:06:52,478 Aici ai dreptate. 86 00:06:52,480 --> 00:06:54,313 O vorbă din partea mea ar însemna mult. 87 00:06:54,315 --> 00:06:56,515 Atunci problema e aranjată. 88 00:06:56,517 --> 00:06:59,618 - Ba nu. - Ești un om cumsecade, dle Walsh, 89 00:06:59,620 --> 00:07:02,154 indiferent ce spune cumnatul tău. 90 00:07:05,326 --> 00:07:09,762 Trebuie să vezi asta. Duhnește până aici. 91 00:07:09,764 --> 00:07:12,765 Opriți-vă! Opriți-vă, am înghețat. 92 00:07:14,202 --> 00:07:17,870 Sunt ceea ce unii numesc agent de intermedieri. 93 00:07:17,872 --> 00:07:20,272 Pentru fiecare soldat înrolat primesc bani. 94 00:07:20,274 --> 00:07:23,075 De obicei îi conving ușor să se înroleze. 95 00:07:23,077 --> 00:07:26,946 Niște whisky, câteva povești de glorie 96 00:07:26,948 --> 00:07:32,118 și toți se aprind după unchiul Sam și soldă. 97 00:07:32,120 --> 00:07:35,154 Războiul nu se mai sfârșește. 98 00:07:35,156 --> 00:07:38,090 Zvonurile despre măcel pătrund și în nord, așa-i? 99 00:07:38,092 --> 00:07:42,161 Nu-i la fel de plăcut când vezi bărbați întorși acasă fără mâini și picioare. 100 00:07:42,163 --> 00:07:46,565 - Așa că te-apuci să-i droghezi? - Îi fac să "renunțe la inhibiții". 101 00:07:46,567 --> 00:07:49,401 Hai să-i spunem răpire. Mai aruncă una. 102 00:07:49,403 --> 00:07:53,139 Asta faci, codoș ce ești?! Asta se întâmplă?! 103 00:07:53,141 --> 00:07:56,375 - Puți! - Încă o găleată! 104 00:07:56,377 --> 00:07:59,478 - Ascultați-mă... - Răpești acești copii 105 00:07:59,480 --> 00:08:02,648 și-i trimiți să se trezească pe un nenorocit de câmp de bătălie! 106 00:08:02,650 --> 00:08:05,284 Trebuie să înțelegeți... există norme de îndeplinit. 107 00:08:05,286 --> 00:08:09,222 Dacă noi nu facem rost de soldați, o va face alt agent. 108 00:08:09,224 --> 00:08:12,725 Înc-o dată. Cum a murit McGrath? 109 00:08:12,727 --> 00:08:14,794 Nu, nu! Partenerul meu a fost de vină. 110 00:08:14,796 --> 00:08:17,296 Își spune John Smith. 111 00:08:17,298 --> 00:08:20,533 El mi-a spus de frați, zicea că sunt gata de recrutare. 112 00:08:20,535 --> 00:08:22,301 De obicei lucram împreună 113 00:08:22,303 --> 00:08:27,206 să-i convingem să se înroleze, dar el a angajat un nătâng în locul lui! 114 00:08:27,208 --> 00:08:30,276 - Ce nătâng? - Un bavarez vânjos 115 00:08:30,278 --> 00:08:35,114 pe nume Brubacher. Nu-l cunoșteam. Și nu l-am mai văzut de-atunci. 116 00:08:35,116 --> 00:08:38,350 El l-a omorât pe John McGrath? 117 00:08:38,352 --> 00:08:41,353 Le-am luat băieților de băut, am pus câteva picături în whisky 118 00:08:41,355 --> 00:08:43,923 și i-am scos din bar. 119 00:08:43,925 --> 00:08:46,993 Dar unul dintre băieți a început să se zbată 120 00:08:46,995 --> 00:08:49,695 și amicul meu mâncător de varză murată s-a înfuriat 121 00:08:49,697 --> 00:08:52,097 și l-a bătut de l-a lăsat fără suflare! 122 00:08:52,099 --> 00:08:55,701 - De ce nu l-ai oprit? - M-ar fi mâncat de viu! 123 00:08:55,703 --> 00:08:57,837 Doar nu era să... 124 00:08:57,839 --> 00:09:03,342 mă las găurit, așa că... am șters-o. 125 00:09:05,145 --> 00:09:07,880 I-am spus partenerului meu că de-acum lucrez singur. 126 00:09:07,882 --> 00:09:11,217 Unde-i partenerul ăsta al tău și unde sunt ceilalți băieți? 127 00:09:11,219 --> 00:09:13,052 Nu știu. 128 00:09:13,054 --> 00:09:15,654 - Încă una. - Nu, nu... 129 00:09:15,656 --> 00:09:20,426 - Avem nevoie de mai mulți oameni. - Pentru ce? Ați arestat suspectul. 130 00:09:20,428 --> 00:09:22,995 Lucrează cu un partener care își spune John Smith. 131 00:09:22,997 --> 00:09:26,432 - Bănuim că nu-i numele lui. - Doman răpește recruții, 132 00:09:26,434 --> 00:09:29,401 îi predă lui Smith care îi predă Uniunii. 133 00:09:29,403 --> 00:09:32,805 - Și predarea se face astăzi. - Așa zice Doman? 134 00:09:32,807 --> 00:09:36,609 - Când se face predarea? - Zice că nu știe. 135 00:09:36,611 --> 00:09:41,480 - Și unde sunt băieții? - Nu știm. 136 00:09:41,482 --> 00:09:47,219 În afară de taverne, Doman și Smith s-au întâlnit într-un birou din Delancey. 137 00:09:47,221 --> 00:09:49,555 Și te aștepți să le dau oamenilor altă misiune 138 00:09:49,557 --> 00:09:53,559 în baza vorbelor unui escroc care nu oferă nicio dovadă? 139 00:09:53,561 --> 00:09:57,463 Nu, mă aștept s-o faceți în baza judecății mele, domnule. 140 00:09:57,465 --> 00:10:00,099 Cererea se respinge. Am trimis 20 de oameni la secția 8 141 00:10:00,101 --> 00:10:04,270 să potolească un scandal. De altfel, dacă așa-zisul partener există, 142 00:10:04,272 --> 00:10:06,705 sunt convins că cei mai capabili detectivi ai mei, 143 00:10:06,707 --> 00:10:11,110 lordul Corcoran și ducele McSălbatic, vor găsi dovezi s-o demonstreze. 144 00:10:11,112 --> 00:10:15,648 Dacă nu există ceva mai important pe ordinea de zi, Înălțimile Voastre... 145 00:10:15,650 --> 00:10:19,985 Bun! Vă sugerez să vă mișcați dosurile și să rezolvați cazul, domnilor. 146 00:10:21,824 --> 00:10:24,626 Aduceți aici vaza de cristal cu trandafirii crem 147 00:10:24,628 --> 00:10:27,062 și trebuie să schimbăm toate lumânările din candelabru. 148 00:10:27,064 --> 00:10:29,197 Da, doamnă. 149 00:10:29,199 --> 00:10:32,767 - Am de făcut o mărturisire. - O mărturisire? 150 00:10:32,769 --> 00:10:35,370 Da. Azi-dimineață m-am întrebat dacă nu cumva ai fugit, 151 00:10:35,372 --> 00:10:38,306 dându-ți seama ce greșeală faci acceptând această căsătorie. 152 00:10:38,308 --> 00:10:41,242 Chiar în acest moment este dusă argintăria la trăsură. 153 00:10:41,244 --> 00:10:44,212 Păcat. Atunci ar trebui să te privesc o ultima dată 154 00:10:44,214 --> 00:10:47,482 ca să-mi amintesc cum arăți. 155 00:10:47,484 --> 00:10:50,785 Dar dacă printr-o minune te hotărăști să rămâi, 156 00:10:50,787 --> 00:10:53,555 ai de spus un ultim cuvânt înainte să facem saltul? 157 00:10:53,557 --> 00:10:56,157 Cuvintele sunt ineficiente, dragă Robert. 158 00:11:23,020 --> 00:11:25,153 Matthew... 159 00:11:25,155 --> 00:11:29,390 Nu sta acolo zâmbind ca un bețiv în ziua de duminică. 160 00:11:32,362 --> 00:11:34,362 Sunt multe de făcut astăzi. 161 00:11:36,500 --> 00:11:40,335 Atunci ar fi bine 162 00:11:40,337 --> 00:11:43,471 să trec direct la treabă. 163 00:11:57,386 --> 00:12:00,255 Domnișoară Heissen! Ce surpriză plăcută. 164 00:12:02,625 --> 00:12:06,461 Mi-am zis să vă urez "bine ați revenit în cartier". 165 00:12:06,463 --> 00:12:09,731 Produse de patiserie din țara mea 166 00:12:09,733 --> 00:12:12,667 și o sticlă de vin Kohler și Frohlin din California. 167 00:12:12,669 --> 00:12:16,404 Foarte drăguț din partea ta. 168 00:12:16,406 --> 00:12:19,908 După ospitalitatea pe care mi-ați arătat-o, măcar atât să fac. 169 00:12:19,910 --> 00:12:21,809 Aici l-am întâlnit pe John Smith, 170 00:12:21,811 --> 00:12:25,213 dar nu știu ce-ați putea afla de aici. 171 00:12:25,215 --> 00:12:28,049 Numele lui real, pentru început. 172 00:12:28,051 --> 00:12:30,885 Câtă vreme am fost plătit, n-a avut nicio importanță. 173 00:12:30,887 --> 00:12:35,125 Vrei să-mi spui că n-ai mirosit nimic, 174 00:12:37,727 --> 00:12:40,828 n-ai auzit vreun nume, un număr? 175 00:12:40,830 --> 00:12:46,534 - Dacă așa stă treaba... - Nu ne mai ești de folos. 176 00:12:46,536 --> 00:12:51,172 N-am ucis niciodată un om până la război. 177 00:12:51,174 --> 00:12:55,276 Primul a fost... a fost greu. 178 00:12:55,278 --> 00:12:57,980 Mai greu pentru el, desigur. 179 00:12:59,282 --> 00:13:02,550 După primii zece a devenit mai ușor. 180 00:13:02,552 --> 00:13:05,685 Raftul de sus, în stânga. E un dosar de-al lui. 181 00:13:05,720 --> 00:13:09,157 Mă mai uitam în el să văd dacă-mi primesc partea cuvenită. 182 00:13:11,093 --> 00:13:15,029 - Chitanțe, facturi... - E ceva folositor? 183 00:13:15,031 --> 00:13:17,199 Posibil. 184 00:13:17,801 --> 00:13:21,703 Numele ofițerului de recrutare din armată. Plutonier major Atticus Reid. 185 00:13:21,705 --> 00:13:23,938 Contactul lui Smith? 186 00:13:23,940 --> 00:13:27,308 Poate. Îi fac o vizită. Tu stai aici și caută în continuare. 187 00:13:27,310 --> 00:13:30,178 Ești sigur că ai timp? Pot să mă duc eu la plutonier. 188 00:13:30,180 --> 00:13:31,980 Tu trebuie să ajungi la nuntă. 189 00:13:31,982 --> 00:13:35,516 Am mai mult timp decât acei băieți. Și sper ca serviciul meu în armată 190 00:13:35,518 --> 00:13:39,387 să-l convingă pe plutonierul major să coopereze. 191 00:13:42,492 --> 00:13:44,826 Intri pe riscul tău. 192 00:13:51,100 --> 00:13:54,068 Câștigul de săptămâna asta, dle O'Rourke. 193 00:13:55,971 --> 00:13:59,607 - Și el este... - Francis Maguire. 194 00:13:59,609 --> 00:14:02,944 Da. A făcut o treabă foarte bună pentru noi și m-am gândit... 195 00:14:02,946 --> 00:14:06,681 - Mulțumesc, Seamus. - Nicio problemă. 196 00:14:08,485 --> 00:14:10,985 Asta înseamnă că poți să pleci. 197 00:14:20,629 --> 00:14:25,533 Deci tu ești detectivul cu un singur ochi. 198 00:14:25,535 --> 00:14:27,735 Nu mai sunt detectiv. 199 00:14:27,737 --> 00:14:31,272 Dar tot ai un ochi beteag. 200 00:14:31,274 --> 00:14:33,107 Ia loc. 201 00:14:38,180 --> 00:14:43,284 De ce l-ai pus pe bietul Seamus să te aducă aici, detective? 202 00:14:43,286 --> 00:14:47,922 Doream să-mi exprim mulțumirea pentru că mi-ai dat de lucru. 203 00:14:47,924 --> 00:14:51,859 Ți-am dat o munca de rahat care poate fi făcută și de-un idiot. 204 00:14:51,861 --> 00:14:53,761 De exemplu Seamus. 205 00:14:53,763 --> 00:14:56,597 Ești mulțumit de munca asta de rahat, detective? 206 00:14:56,599 --> 00:15:01,302 Cred că aș putea fi ceva mai mult decât un curier. Un angajat valoros. 207 00:15:08,377 --> 00:15:11,579 Cu câțiva ani în urmă vărul meu a fost prins 208 00:15:11,581 --> 00:15:14,548 furând niște alimente din băcănia lui Joe Hill. 209 00:15:17,519 --> 00:15:19,520 Eu l-am arestat? 210 00:15:22,959 --> 00:15:25,059 Tu l-ai împușcat în fund. 211 00:15:29,732 --> 00:15:33,401 Ce naiba, vărul meu e un imbecil. 212 00:15:33,403 --> 00:15:36,605 Sunt sigur că a meritat să sângereze. 213 00:15:37,607 --> 00:15:41,309 Vreau să știu ce-mi oferi, detective. 214 00:15:41,311 --> 00:15:46,314 Un om fără nicio opțiune face orice ca să supraviețuiască. 215 00:15:46,716 --> 00:15:50,885 Sunt al tău cu totul. Dă-mi mai multe responsabilități. 216 00:15:50,887 --> 00:15:56,290 Generoasă ofertă, dar și problematică. 217 00:15:56,292 --> 00:15:59,894 Chiar și cu presupusa ta cădere în dizgrație, 218 00:15:59,896 --> 00:16:03,197 din experiența mea, odată polițist, întotdeauna polițist. 219 00:16:03,199 --> 00:16:06,634 Atunci lasă-mă să-mi dovedesc valoarea. 220 00:16:06,636 --> 00:16:11,940 Dle Maguire, eu am încă doi ochi buni și cred în ceea ce văd cu ei. 221 00:16:11,942 --> 00:16:14,876 Singura cale prin care aș putea să mă încred în unul ca tine 222 00:16:14,878 --> 00:16:19,046 ar fi să elimini unul de-al tău. Trebuie să omori un polițist. 223 00:16:22,576 --> 00:16:24,655 În regulă. 224 00:16:26,055 --> 00:16:28,255 Și știu exact pe cine. 225 00:16:29,337 --> 00:16:31,904 Trebuie să plecăm la nuntă. 226 00:16:34,009 --> 00:16:36,543 Mai e atâta treabă de făcut aici. 227 00:16:36,545 --> 00:16:40,714 Sara, rochia pe care ai creat-o va fi perfectă. 228 00:16:40,716 --> 00:16:46,054 Oaspeții ne vor primi bine, vom face conversație, vom dansa. 229 00:16:47,556 --> 00:16:51,758 În plus, trebuie să mergem. 230 00:16:51,760 --> 00:16:55,962 Maiorul Morehouse a fost de acord să mă ajute s-o caut pe mama ta. 231 00:16:56,064 --> 00:17:00,834 Ce? Nu, Matthew! 232 00:17:00,836 --> 00:17:03,603 Ți-am spus că nu vreau să fiu datoare nimănui. 233 00:17:03,605 --> 00:17:08,341 Eu am epuizat toate opțiunile în căutarea mea. 234 00:17:08,343 --> 00:17:12,512 A fost vândută, dar nu pot afla unde. 235 00:17:12,514 --> 00:17:18,585 Efortul maiorului va fi ultima și probabil cea mai mare șansă a noastră. 236 00:17:18,587 --> 00:17:20,854 Sara... 237 00:17:22,857 --> 00:17:27,427 tu vrei să-ți vezi mama, iar prietenul nostru 238 00:17:27,429 --> 00:17:31,031 ne va ajuta în această problemă. 239 00:17:31,033 --> 00:17:33,065 Așadar... 240 00:17:34,902 --> 00:17:36,936 hai să-i răspundem cu prietenie 241 00:17:36,938 --> 00:17:40,340 și să mergem să-i sărbătorim ziua nunții. 242 00:17:55,156 --> 00:18:00,393 Nu vii aici și dictezi guvernului cum să-și conducă afacerile, băiete. 243 00:18:00,395 --> 00:18:02,128 Când oamenii tăi au încercat 244 00:18:02,130 --> 00:18:05,265 să dărâme afurisitul ăsta de oraș doar ca să evite recrutarea. 245 00:18:05,267 --> 00:18:08,668 Oamenii mei au făcut mai mult decât trebuia în acest război. 246 00:18:08,670 --> 00:18:11,538 Da, voi, irlandezii aveți talentul 247 00:18:11,540 --> 00:18:14,574 de a lupta și de a muri. Recunosc. 248 00:18:14,576 --> 00:18:18,645 - Acum vorbim despre copii. - Mi-ai spus. 249 00:18:18,647 --> 00:18:20,914 Am să-ți spun un mic secret. 250 00:18:20,916 --> 00:18:23,983 Nu-mi pasă nici cât negru sub unghie de unde vin acești copii. 251 00:18:23,985 --> 00:18:27,854 Avem atâta nevoie de soldați încât am început să înrolăm negri! 252 00:18:27,856 --> 00:18:29,855 Asta-i răpire, dle plutonier major... 253 00:18:29,857 --> 00:18:34,327 Ascultă, rahatule, știu că ai o treabă de făcut. 254 00:18:34,329 --> 00:18:36,096 Și eu la fel. 255 00:18:36,098 --> 00:18:39,666 Și acest nenorocit de război care ne dezbină țara 256 00:18:39,668 --> 00:18:42,270 e mai important decât tine, decât mine 257 00:18:42,472 --> 00:18:46,405 sau o grămadă de păduchioși din mahalaua Cinci Puncte. 258 00:18:46,507 --> 00:18:49,676 Tu, dintre toți oamenii, 259 00:18:49,678 --> 00:18:51,945 ar trebui să știi mai bine că-i adevărat. 260 00:18:51,947 --> 00:18:56,082 Nu generalii dichisiți câștigă războaiele, caporale, 261 00:18:56,084 --> 00:18:58,451 ci soldații care cad la datorie. 262 00:18:58,453 --> 00:19:03,022 Nu mai sunt caporal de șapte luni, domnule plutonier. 263 00:19:03,024 --> 00:19:05,224 Vă mulțumesc pentru timpul acordat. 264 00:19:08,896 --> 00:19:12,398 Domnule detectiv, cred că ți-a căzut ceva. 265 00:19:17,071 --> 00:19:21,107 Până la apus vor fi plecați. Trebuie să te grăbești. 266 00:19:31,385 --> 00:19:34,187 - Du-te sus și schimbă-te. - Vorbești serios? 267 00:19:34,189 --> 00:19:38,558 Da. Doar n-o să mă duc singură la o nuntă în înalta societate. 268 00:19:41,062 --> 00:19:43,263 Mireasa este gata, domnule. 269 00:19:43,265 --> 00:19:46,633 Dle Morehouse, mireasa este gata. Trebuie să începem. 270 00:19:46,635 --> 00:19:48,935 - Cavalerul meu de onoare nu este... - Pe aici. 271 00:19:48,937 --> 00:19:51,104 Poate că a venit. 272 00:19:51,106 --> 00:19:53,873 Iat-o pe soția lui. 273 00:20:25,306 --> 00:20:27,874 Vino lângă mine, James. Îl vei înlocui. 274 00:20:27,876 --> 00:20:29,876 Este foarte neobișnuit, domnule. 275 00:20:29,878 --> 00:20:32,312 Când am urmat eu normele, din câte știi tu? 276 00:20:32,314 --> 00:20:34,447 În plus, cine-ar fi mai bun la asta 277 00:20:34,449 --> 00:20:36,516 dacă nu omul care mă vede zilnic dezbrăcat? 278 00:21:11,051 --> 00:21:15,688 Vă voi cere amândurora să spuneți, așa cum veți răspunde 279 00:21:15,690 --> 00:21:19,158 în ziua judecății de apoi, când secretele cele mai adânci 280 00:21:19,160 --> 00:21:21,928 vor ieși la iveală, dacă vreunul dintre voi 281 00:21:21,930 --> 00:21:26,599 cunoaște vreun obstacol în calea sfintei voastre uniuni, 282 00:21:26,601 --> 00:21:29,369 să vorbească acum. 283 00:21:29,371 --> 00:21:31,504 Polițistul pe care-l căutăm... 284 00:21:31,506 --> 00:21:34,774 cred că ai o problemă personală cu el. 285 00:21:34,776 --> 00:21:37,710 Dacă nu era el, aș fi încă detectiv 286 00:21:37,712 --> 00:21:40,447 și mi-aș trăi vechea viață. 287 00:21:40,849 --> 00:21:44,483 Dar totuși... mai bine el decât eu. 288 00:21:44,585 --> 00:21:46,552 Întotdeauna e așa, detective. 289 00:21:49,456 --> 00:21:52,458 Orice pungaș poate să tragă cu pistolul. 290 00:21:52,460 --> 00:21:55,561 Prefer să te murdărești pe mâini. 291 00:21:55,563 --> 00:21:59,699 Dacă nu cumva crezi că nu te poți apropia suficient 292 00:21:59,701 --> 00:22:01,534 încât să te uiți în ochii lui. 293 00:22:01,536 --> 00:22:03,736 Eu, Robert Luther Morehouse, 294 00:22:03,738 --> 00:22:07,974 te iau pe tine, Elizabeth Victoria, să-mi fii soție, 295 00:22:07,976 --> 00:22:10,143 să te am alături și să te ocrotesc de azi înainte, 296 00:22:10,145 --> 00:22:13,446 la bine și la rău, 297 00:22:13,448 --> 00:22:17,317 în bogăție și în sărăcie, în suferință și sănătate, 298 00:22:17,319 --> 00:22:22,989 să te iubesc și să te prețuiesc până ce moartea ne va despărți. 299 00:22:28,195 --> 00:22:30,863 Prin schimbul de inele 300 00:22:30,865 --> 00:22:34,901 și prin unirea mâinilor vă declar soț și soție. 301 00:22:34,903 --> 00:22:37,236 Sânge roșu pe un polițai albastru. 302 00:22:37,238 --> 00:22:40,973 În numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh. 303 00:22:40,975 --> 00:22:42,508 Culorile mele preferate. 304 00:22:42,510 --> 00:22:44,910 Dumnezeu să vă binecuvânteze și să vă păzească... 305 00:22:44,912 --> 00:22:48,848 atât în această viață, cât și în cea care va urma. 306 00:23:38,149 --> 00:23:43,187 Iată-l, cel mai norocos milionar șchiop din tot orașul New York. 307 00:23:43,189 --> 00:23:47,157 Tuturor milionarilor le lipsește câte o parte din ei, dle Donovan. 308 00:23:47,159 --> 00:23:50,828 - Ici un creier, colo o inimă. - Doamnă Morehouse. 309 00:23:50,830 --> 00:23:53,530 - Arătați încântător. - Vai, vă mulțumesc. 310 00:23:53,532 --> 00:23:55,633 S-ar putea să fim vecini în curând. 311 00:23:55,635 --> 00:23:58,435 Se zvonește că vila Coddington va fi de vânzare 312 00:23:58,437 --> 00:24:01,138 și doamna mea și cu mine vom face o ofertă. 313 00:24:01,140 --> 00:24:05,409 Credeam că sunteți obligat să locuiți în districtul șase, 314 00:24:05,411 --> 00:24:07,545 având în vedere funcția dv. politică. 315 00:24:07,547 --> 00:24:10,414 Nu, am modificat actul constitutiv al orașului anul trecut. 316 00:24:10,416 --> 00:24:12,750 Nu mi se cere să locuiesc undeva. 317 00:24:12,752 --> 00:24:16,520 Nu-i democrația un lucru cu adevărat minunat? 318 00:24:16,522 --> 00:24:18,455 Scuzați-mă. 319 00:24:20,759 --> 00:24:22,760 Primarul îți transmite regretul lui. 320 00:24:22,762 --> 00:24:25,229 Gunter e îngrijorat din cauza perspectivelor de realegere. 321 00:24:25,231 --> 00:24:27,464 Eu sunt pe deplin conștient de reputația mea atipică. 322 00:24:27,466 --> 00:24:29,099 O reputație care, așa cum ne amintim, 323 00:24:29,101 --> 00:24:32,703 include zădărnicirea unui complot periculos de unul singur. 324 00:24:32,705 --> 00:24:36,875 - Au fost mulți bărbați curajoși... - Și vei fi martor la procesul lui Kennedy. 325 00:24:36,977 --> 00:24:40,744 Deoarece procedura prevede un tribunal militar secret, 326 00:24:40,746 --> 00:24:43,948 nu pot nici confirma, nici infirma vreo implicare. 327 00:24:57,496 --> 00:24:59,430 Ce e? 328 00:25:14,279 --> 00:25:18,048 - Câți sunteți? - Șase. 329 00:25:18,050 --> 00:25:20,918 E în ordine. Totul va fi bine. 330 00:25:26,925 --> 00:25:31,628 - McGrath? - Detectiv Corcoran! Bine c-ai venit! 331 00:25:31,630 --> 00:25:37,034 Am lăsat vorbă că mi-am găsit băiatul și că vin să-l scot. 332 00:25:37,036 --> 00:25:40,804 - Să-i scot pe toți. - John Smith... 333 00:25:40,806 --> 00:25:45,109 Băieții tăi te-ar fi recunoscut. De asta l-ai angajat pe bavarez 334 00:25:45,111 --> 00:25:47,011 să lucreze cu Doman. 335 00:25:47,013 --> 00:25:50,414 - Tu ești Michael? - Da. 336 00:25:50,416 --> 00:25:53,617 Eu sunt detectiv. Poți să eliberezi restul băieților? 337 00:25:53,619 --> 00:25:55,085 Da. 338 00:25:55,087 --> 00:25:58,355 Poți să te dai mare și tare dacă vrei, dar pe el nu-l cunoști. 339 00:25:58,357 --> 00:26:00,591 Sau pe celălalt, așa-zișii mei fii. 340 00:26:00,593 --> 00:26:04,595 Ani întregi pe drum, muncind pentru ei 341 00:26:04,597 --> 00:26:06,997 și pentru bețiva de maică-sa, 342 00:26:06,999 --> 00:26:10,100 ca să vin acasă și să fiu tratat ca un gunoi. 343 00:26:10,102 --> 00:26:12,838 - Sunt copiii tăi. - Erau copiii ei! 344 00:26:13,014 --> 00:26:15,681 Hai, ieșiți. 345 00:26:17,309 --> 00:26:19,309 Așa că ai început să-i vinzi. 346 00:26:19,311 --> 00:26:22,479 Era timpul să primesc ceva în schimb pentru rahații ăia puturoși. 347 00:26:22,481 --> 00:26:25,182 - Domnule! - Michael, fratele tău e mort 348 00:26:25,184 --> 00:26:28,320 din cauza acestui ticălos josnic. 349 00:26:29,522 --> 00:26:31,722 Știu. 350 00:26:31,724 --> 00:26:35,793 Dar nu sunt sigur că Johnny și-ar fi dorit asta. 351 00:26:35,795 --> 00:26:40,265 Dar merită să sufere în frig și singur, așa cum ne-a lăsat el. 352 00:26:41,467 --> 00:26:43,667 Să-și petreacă zilele în lanțuri. 353 00:26:48,373 --> 00:26:51,308 - Plecați. - Mulțumim, domnule! 354 00:26:51,310 --> 00:26:55,244 Spune mamei tale că nu trebuie să-și mai facă griji din pricina lui. 355 00:27:00,419 --> 00:27:05,155 Nu mi se pare că se face dreptate dacă te pun în lanțuri. 356 00:27:05,157 --> 00:27:07,691 Și ai de gând să mă omori? 357 00:27:07,693 --> 00:27:09,728 Îți dau de ales... 358 00:27:09,730 --> 00:27:12,329 mai mult decât le-ai oferit tu copiilor tăi. 359 00:27:12,331 --> 00:27:14,364 Fie termin acum cu totul, 360 00:27:14,366 --> 00:27:17,601 fie înveți pe pielea ta cum arată moartea. 361 00:27:20,605 --> 00:27:24,007 Annie Reilly, ce cauți la etaj? 362 00:27:24,009 --> 00:27:27,111 Îmi căutam haina. A trecut ora mea de culcare. 363 00:27:27,113 --> 00:27:31,348 Avem angajați pentru asta, dră Reilly. Le spui și ei îți aduc lucrurile. 364 00:27:31,350 --> 00:27:34,151 N-ai fost niciodată mai chipeș, domnule Morehouse. 365 00:27:42,794 --> 00:27:45,529 Nu așa mi-am închipuit noaptea nunții. 366 00:27:54,506 --> 00:27:56,740 Ia te uită la tine, Robert. 367 00:28:01,447 --> 00:28:03,447 Poate că ești o Morehouse cu numele, 368 00:28:03,449 --> 00:28:06,383 dar toleranța față această slăbiciune 369 00:28:06,385 --> 00:28:09,186 se capătă într-o viață, draga mea. 370 00:28:13,825 --> 00:28:16,560 Nu te merit. 371 00:28:16,562 --> 00:28:20,264 Nu merit niciun pic de fericire. 372 00:28:20,266 --> 00:28:22,599 Sunt o persoană îngrozitoare. 373 00:28:24,336 --> 00:28:28,572 - Ești extenuată. - Nu sunt. 374 00:28:28,574 --> 00:28:33,010 Nu, sunt o escroacă, 375 00:28:33,012 --> 00:28:37,047 o impostoare care, în fața prietenilor și a familiei, în fața lui Dumnezeu... 376 00:28:37,049 --> 00:28:40,154 Elizabeth, vorbești prostii. 377 00:28:44,156 --> 00:28:47,925 Știu foarte bine cu cine m-am căsătorit. 378 00:28:49,027 --> 00:28:53,265 Dacă ai ști, m-ai disprețui. 379 00:28:55,067 --> 00:28:59,903 Poți să fii și diavolul însuși, că tot te-aș găsi irezistibilă. 380 00:29:10,782 --> 00:29:14,617 Am luat parte la conspirația pentru incendierea orașului New York. 381 00:29:19,191 --> 00:29:22,192 Cred că ar trebui s-o lași mai moale cu opiul. 382 00:29:22,194 --> 00:29:25,229 Dl Kennedy a venit la mine la scurt timp după moartea lui Winfred. 383 00:29:25,231 --> 00:29:28,298 Căuta sprijin financiar. Eu eram vulnerabilă și... 384 00:29:28,300 --> 00:29:30,734 Nu e amuzant. 385 00:29:30,736 --> 00:29:34,104 Incendiile trebuiau să fie doar un semn de protest, 386 00:29:34,106 --> 00:29:36,707 atunci când nu era nimeni acolo, fără victime. 387 00:29:36,709 --> 00:29:41,478 - Încetează, Elizabeth! - Au profitat de naivitatea mea. 388 00:29:41,480 --> 00:29:43,180 Iartă-mă, Robert. 389 00:29:43,182 --> 00:29:45,148 Să te iert? 390 00:29:45,150 --> 00:29:46,984 Să te iert?! 391 00:29:46,986 --> 00:29:51,555 Tu îți dai seama că eu mi-am exilat tatăl 392 00:29:51,557 --> 00:29:53,890 din cauza implicării lui? Propriul meu tată! 393 00:29:53,892 --> 00:29:57,160 În ce mai ești implicată? 394 00:29:57,162 --> 00:30:00,297 - Ce minciuni ai mai împrăștiat? - A fost o greșeală îngrozitoare. 395 00:30:00,299 --> 00:30:02,599 N-am avut la cine să apelez. 396 00:30:02,601 --> 00:30:04,801 Jurămintele pe care le-ai rostit astăzi... 397 00:30:06,003 --> 00:30:09,073 a fost ceva sincer? 398 00:30:09,575 --> 00:30:11,642 Mă iubești măcar? 399 00:30:11,644 --> 00:30:13,644 Da, desigur. 400 00:30:13,646 --> 00:30:15,846 Bineînțeles! 401 00:30:15,848 --> 00:30:17,881 Te iubesc, Robert. 402 00:30:17,883 --> 00:30:20,617 Te rog, Robert, am nevoie de tine. 403 00:30:20,619 --> 00:30:23,053 Robert, am nevoie de tine! 404 00:30:23,055 --> 00:30:24,955 Te rog, dacă depui mărturie... 405 00:30:24,957 --> 00:30:27,791 Dumnezeule, Robert, te rog! 406 00:30:27,793 --> 00:30:30,060 Te rog! 407 00:30:35,900 --> 00:30:38,969 Bine ai venit în armata Statelor Unite. 408 00:30:38,971 --> 00:30:42,673 Poftim prima de înrolare. 409 00:30:42,675 --> 00:30:45,242 Voi avea grijă s-o primească familia lui. 410 00:30:45,244 --> 00:30:49,513 Dacă mai găsești pești proaspeți, să-i trimiți la mine, irlandezule. 411 00:30:49,515 --> 00:30:53,417 "Uniunea, acum și pentru totdeauna", soldat McGrath. 412 00:31:00,024 --> 00:31:05,028 Ellen, trebuia să te fi anunțat, știu. 413 00:31:05,030 --> 00:31:10,367 Astă-seară a apărut ceva important. 414 00:31:10,369 --> 00:31:13,170 - A trebuit să acționez. - Nu-i nimic. 415 00:31:13,172 --> 00:31:16,306 - Știu că ți-am promis. - Am spus că nu-i nimic, Kevin. 416 00:31:16,308 --> 00:31:20,477 Dar ar trebui să-ți prezinți scuzele domnului Morehouse. 417 00:31:20,479 --> 00:31:23,580 - Au fost oameni în pericol. - Întotdeauna sunt. 418 00:31:28,186 --> 00:31:30,887 Spune ce vrei să spui, Ellen. 419 00:31:34,892 --> 00:31:39,263 Ai instinctul de a proteja oamenii, Kevin. 420 00:31:39,665 --> 00:31:43,736 Iubesc asta la tine, noblețea... 421 00:31:46,138 --> 00:31:50,140 Dar uneori nu mă pot împiedica să simt că tu... 422 00:31:51,042 --> 00:31:56,413 alegi să salvezi viețile altora cu prețul vieții noastre. 423 00:31:56,415 --> 00:32:00,083 - A fost doar o nuntă. - Nu! 424 00:32:00,085 --> 00:32:03,220 Nu, așa a fost viața noastră întotdeauna, chiar de la început. 425 00:32:03,222 --> 00:32:06,823 Când erai boxer plecai zile întregi de acasă. 426 00:32:06,825 --> 00:32:09,826 - De la un meci la altul. - Încercam să câștig pentru noi, 427 00:32:09,828 --> 00:32:11,829 pentru familia noastră, să vă ofer lucruri. 428 00:32:11,831 --> 00:32:15,499 - Mai mult decât o podea murdară. - Și ce câștig ne-a adus 429 00:32:15,501 --> 00:32:17,901 lupta ta în războiul altora? 430 00:32:21,573 --> 00:32:23,840 Am făcut ce-am crezut că e mai bine. 431 00:32:23,842 --> 00:32:28,011 - Pentru tine. - Pentru noi. 432 00:32:28,013 --> 00:32:30,480 Pentru fiica noastră. 433 00:32:30,482 --> 00:32:35,719 Avea un an și jumătate când ai plecat. 434 00:32:40,091 --> 00:32:44,461 Îți amintești când ne-am întors de la Peekskill 435 00:32:44,463 --> 00:32:50,000 și Maggie ardea toată de febră și primul spital la care ne-am dus 436 00:32:50,002 --> 00:32:53,837 a refuzat s-o trateze fiindcă eram irlandezi? 437 00:32:53,839 --> 00:32:56,273 Și cum a schimbat asta lupta ta în război? 438 00:32:56,275 --> 00:32:59,676 În acea zi mi-am jurat, i-am jurat lui Maggie 439 00:32:59,678 --> 00:33:03,580 că ea nu va mai fi niciodată tratată în acest fel. 440 00:33:03,582 --> 00:33:06,450 Că va crește să fie văzută ca cetățean american. 441 00:33:06,452 --> 00:33:10,921 Luptând în războiul altora... a devenit războiul meu, 442 00:33:10,923 --> 00:33:15,692 țara mea, țara noastră. 443 00:33:15,694 --> 00:33:19,729 - Ca locul lui Maggie să fie aici. - Și totuși casa este goală. 444 00:33:51,604 --> 00:33:54,741 Detective! Vino încoace. 445 00:33:56,743 --> 00:34:00,278 Credeam că mirelui i se face frică. 446 00:34:00,280 --> 00:34:04,049 Am avut de pus la punct niște amănunte în cazul McGrath. 447 00:34:04,051 --> 00:34:06,985 Hai să-ți dau un sfat. 448 00:34:06,987 --> 00:34:10,355 Ești un polițist bun și dăruirea ta 449 00:34:10,357 --> 00:34:12,657 pentru profesie este admirabilă. 450 00:34:12,659 --> 00:34:15,660 Oamenii ca tine și ca mine 451 00:34:15,662 --> 00:34:19,464 nu pot scăpa ocazii, nu pot încălca angajamente 452 00:34:19,466 --> 00:34:22,867 față de oameni importanți. Dacă îți dorești o viață mai bună 453 00:34:22,869 --> 00:34:27,038 decât viața de detectiv, ar fi bine să gândești dincolo de ea. 454 00:34:27,040 --> 00:34:29,107 Da, să trăiți. Vă mulțumesc pentru sfat. 455 00:34:29,109 --> 00:34:33,311 Mă gândesc doar la binele tău. Du-te și ia-ți de băut, fac cinste. 456 00:34:33,313 --> 00:34:36,247 Mulțumesc. 457 00:34:36,249 --> 00:34:38,917 Richie. 458 00:34:45,057 --> 00:34:47,025 Bună seara, străine. 459 00:34:47,027 --> 00:34:50,462 Astă-seară zâmbești a câștig bănesc. 460 00:34:50,464 --> 00:34:54,065 Nicio cameră liberă. Suntem plini până la refuz. 461 00:34:54,067 --> 00:34:57,602 Chiar și prietenul tău Robert Morehouse e aici. 462 00:34:57,604 --> 00:35:01,539 - În noaptea nunții? - S-a hotărât să facă pe prostul 463 00:35:01,541 --> 00:35:04,642 și să petreacă noaptea cu oricine în afară de doamna lui. 464 00:35:04,644 --> 00:35:06,678 - Cristoase! - Nu că m-aș plânge. 465 00:35:06,680 --> 00:35:10,181 Lasă bacșișuri serioase. 466 00:35:10,183 --> 00:35:13,251 Dar ar fi bine să vezi ce face. 467 00:35:13,253 --> 00:35:18,089 Nici tu nu arăți prea bine, Corky. 468 00:35:18,091 --> 00:35:20,158 Am avut o zi grea. 469 00:35:20,160 --> 00:35:22,160 Ai probleme acasă? 470 00:35:22,162 --> 00:35:25,864 - Niciodată n-a fost mai bine. - Aiurea! 471 00:35:29,635 --> 00:35:34,372 "Câteodată sunt măcelar Și simt bucățile grase." 472 00:35:34,374 --> 00:35:38,776 "Și dacă partea e cărnoasă, Mai departe nu îmi pasă." 473 00:35:38,778 --> 00:35:42,380 "Câteodată sunt brutar. Coc pâine și albă, și neagră..." 474 00:35:42,382 --> 00:35:47,318 Kevin! Slavă Domnului că a sosit cavaleria! 475 00:35:47,320 --> 00:35:50,822 Dacă vrei să auzi un cântec și mai deocheat, Corky e omul tău. 476 00:35:50,824 --> 00:35:53,124 Lotti, ieși. 477 00:35:53,126 --> 00:35:55,960 N-a ascultat strofa cizmarului. 478 00:35:55,962 --> 00:35:58,630 N-a ascultat-o. 479 00:36:05,639 --> 00:36:10,142 Kevin, ai reușit să-mi distrugi ziua în două rânduri. 480 00:36:10,244 --> 00:36:12,343 Lasă-mă să te duc acasă. 481 00:36:12,345 --> 00:36:14,345 Nici nu mă gândesc! 482 00:36:14,347 --> 00:36:17,482 De ce? Ce s-a întâmplat? 483 00:36:17,484 --> 00:36:21,619 Te interesează cumva nunta mea? 484 00:36:21,621 --> 00:36:26,024 Pentru că mai devreme ai avut o totală lipsă de interes. 485 00:36:26,026 --> 00:36:29,527 Îmi pare rău. N-am putut. 486 00:36:29,529 --> 00:36:35,833 Sincer să fiu, absența ta a fost cea mai mică dezamăgire a mea. 487 00:36:35,835 --> 00:36:40,205 Vorbești cumva despre Elizabeth? 488 00:36:40,207 --> 00:36:46,744 Cum se face că cei pe care-i prețuim cel mai mult ne înșală? 489 00:36:46,746 --> 00:36:52,417 Fiecare om ascunde anumite părți ale ființei lui, domnule maior, 490 00:36:52,419 --> 00:36:54,752 mai ales de cei la care țin. 491 00:37:02,562 --> 00:37:06,831 Tu i-ai spus lui Elizabeth ce-a fost mai rău, 492 00:37:06,833 --> 00:37:11,669 i-ai împărtășit măcar o frântură din ce-am făcut noi în bătălie? 493 00:37:11,671 --> 00:37:13,972 Fiindcă asta... 494 00:37:13,974 --> 00:37:17,108 asta e ceva ce soția mea nu trebuie să afle niciodată. 495 00:37:17,110 --> 00:37:20,278 E mai bine ca anumite lucruri să stea ascunse. 496 00:37:23,549 --> 00:37:28,653 Deci ai iertat-o pe Ellen? 497 00:37:32,491 --> 00:37:35,428 Să spunem doar că... 498 00:37:35,930 --> 00:37:38,596 încerc să-mi onorez angajamentul. 499 00:37:45,037 --> 00:37:47,305 La fel ca pe câmpul de luptă. 500 00:38:08,027 --> 00:38:10,564 Mută-te mai încolo, domnule maior. 501 00:38:10,766 --> 00:38:14,533 Noi doi o să dormim împreună în noaptea asta. 502 00:38:15,335 --> 00:38:17,735 Atunci dă-ți jos afurisitele alea de cizme 503 00:38:17,737 --> 00:38:20,271 până nu apare Kennedy. 504 00:38:35,154 --> 00:38:37,322 Ceva de băut, lady Sara? 505 00:38:37,324 --> 00:38:39,891 Ar fi minunat, prinț Matthew. 506 00:38:46,333 --> 00:38:49,534 Puțin vin de la domnișoara Heissen? 507 00:38:55,541 --> 00:38:59,077 Îmi tot spui că te simți bine. 508 00:38:59,079 --> 00:39:02,647 Mă simt bine. Mă voi simți. 509 00:39:02,749 --> 00:39:06,517 Și totuși, stăm aici și tu te uiți la același lampadar și te gândești 510 00:39:06,519 --> 00:39:08,653 la ceea ce-au pățit frații tăi. 511 00:39:08,655 --> 00:39:11,156 E doar o amintire. 512 00:39:11,258 --> 00:39:13,591 Amintirea face parte din tine. 513 00:39:13,593 --> 00:39:16,528 Ceea ce-ai văzut... 514 00:39:17,330 --> 00:39:20,098 E ceva de care am obosit să tot alerg. 515 00:39:20,100 --> 00:39:21,933 Ce pot face? 516 00:39:21,935 --> 00:39:24,702 Cum să te ajut să te întorci și s-o înfrunți? 517 00:39:27,406 --> 00:39:29,673 Nu poți. 518 00:39:34,680 --> 00:39:36,781 Sara. 519 00:39:37,283 --> 00:39:39,283 Sara?! 520 00:39:39,485 --> 00:39:41,753 Sara... 521 00:39:44,590 --> 00:39:46,257 - Până aici. - Sara! 522 00:39:50,363 --> 00:39:52,763 Ajunge, Matthew. 523 00:39:54,032 --> 00:39:56,400 Destul! 524 00:41:33,232 --> 00:41:35,967 Hai să ducem copiii acasă. 525 00:41:42,841 --> 00:41:45,042 Dumnezeule... 526 00:41:45,044 --> 00:41:47,444 Haide, să mergem. 527 00:41:50,651 --> 00:41:56,651 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 528 00:41:57,422 --> 00:42:01,392 Unde naiba ți-e partenerul? 529 00:42:03,530 --> 00:42:06,998 I-am trimis vorbă. 530 00:42:07,000 --> 00:42:10,801 - Atunci ăsta e cazul tău. - Da, domnule căpitan. 531 00:42:10,803 --> 00:42:13,938 Vreau nume. 532 00:42:13,940 --> 00:42:16,974 Vreau să-mi fie aduși vinovații. 533 00:42:16,976 --> 00:42:21,045 Să nu mă dezamăgești, O'Brien. Sunt într-o dispoziție cumplită. 534 00:42:23,983 --> 00:42:28,819 - Atenție, domnilor! - Să trăiți, domnule. 535 00:42:28,821 --> 00:42:31,090 Nu dormiți, 536 00:42:32,992 --> 00:42:35,693 nu părăsiți aceste străzi 537 00:42:35,695 --> 00:42:40,734 până când nu găsiți ultimul escroc, târâtură și găinar. 538 00:42:43,436 --> 00:42:46,604 - Spargeți capete! Tăbăciți spinări! - Da, domnule. 539 00:42:46,606 --> 00:42:49,006 Faceți orice trebuie. 540 00:42:49,008 --> 00:42:54,612 Găsiți-l pe nemernicul care a înjunghiat băiatul acela! 541 00:42:54,614 --> 00:42:58,082 A fost unul de-al nostru! 542 00:42:58,084 --> 00:43:01,227 Aveți grijă să se facă dreptate.