1
00:00:00,000 --> 00:00:02,167
- Domnule Morehouse.
- Doamnă Haverford.
2
00:00:02,169 --> 00:00:05,337
Povestește-mi despre Kevin Corcoran.
Este predispus la violență?
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,039
Poliția!
4
00:00:07,041 --> 00:00:10,175
Da, dar are
o noblețe înnăscută în el.
5
00:00:10,177 --> 00:00:11,944
- Cum te cheamă, dragă?
- Annie.
6
00:00:11,946 --> 00:00:14,046
Voi fi cuminte! Te rog! Nu!
7
00:00:14,048 --> 00:00:16,549
Dacă Annie pățește ceva,
îți tai gâtul!
8
00:00:16,551 --> 00:00:19,685
- Și dacă se întoarce Corcoran?
- Voi fi alături de tine.
9
00:00:19,687 --> 00:00:22,388
Aud că socializezi prin oraș
cu doctorul Freeman.
10
00:00:22,390 --> 00:00:25,658
Soția mea... frații ei au fost
spânzurați de lampadarul acela.
11
00:00:25,660 --> 00:00:27,192
Își amintește țipetele.
12
00:00:27,194 --> 00:00:28,827
- Eva.
- Polițaiule!
13
00:00:28,829 --> 00:00:31,297
N-am gânduri prea curtenitoare
în acest moment.
14
00:00:31,299 --> 00:00:34,133
Există zvonuri că rebelii
ne incendiază orașul.
15
00:00:34,135 --> 00:00:39,371
- Dacă învinge Lincoln, orașul arde.
- Ai zis că va fi doar la docuri.
16
00:00:39,373 --> 00:00:41,540
Îți amintești de mine, Ellen?
Spune-mi adevărul.
17
00:00:41,542 --> 00:00:44,476
Ți l-am spus, Kevin.
Am împărțit patul cu Ellen a ta.
18
00:00:44,478 --> 00:00:46,412
Lucrurile au scăpat de sub control.
19
00:00:46,414 --> 00:00:49,648
Am omorât-o pe Grindle,
iar sora ei a sfârșit în același fel.
20
00:00:49,650 --> 00:00:53,485
Te avertizez, chiar dacă face tratament,
soția ta va suferi enorm.
21
00:00:53,487 --> 00:00:55,454
Mi-am omorât fiica!
Pe Maggie a noastră!
22
00:01:37,757 --> 00:01:42,273
COPPER
Sezonul 2 Episodul 1
23
00:01:42,974 --> 00:01:48,974
Traducerea și adaptarea BlackAmber
24
00:01:49,075 --> 00:01:55,075
Comentarii pe www.tvblog.ro
25
00:02:50,704 --> 00:02:54,206
Care-i treaba?
N-ai mai văzut animal sângerând?
26
00:02:57,744 --> 00:02:59,778
Ba am văzut.
27
00:02:59,780 --> 00:03:02,681
Trăiești acolo în oraș?
28
00:03:02,683 --> 00:03:04,917
- Da.
- Păcat.
29
00:03:04,919 --> 00:03:07,319
Urât loc.
30
00:03:29,477 --> 00:03:33,679
- Oprește-te!
- Nu te mișca, târfă proastă!
31
00:03:33,681 --> 00:03:36,281
Crezi că poți
să-mi furi afacerea, nu-i așa?
32
00:03:47,795 --> 00:03:49,795
A fost Buzzie Burke!
El a făcut asta!
33
00:03:49,797 --> 00:03:52,965
- Unde-i Eva?
- A prins-o Buzzie.
34
00:04:01,608 --> 00:04:04,142
Bine ați venit la petrecere, băieți!
35
00:04:16,556 --> 00:04:21,193
Hai, dulceață.
Să vedem ce fel de pugilist ești.
36
00:04:41,181 --> 00:04:44,416
- Isuse!
- Eva!
37
00:04:44,418 --> 00:04:49,087
Eva. Eva, trebuie să te ducem
să fii cusută.
38
00:04:50,824 --> 00:04:53,058
Matthew!
39
00:04:54,895 --> 00:04:56,928
Matthew...
40
00:04:58,064 --> 00:05:02,534
Îmi pun copcile,
mă curăț și apoi mă duc acasă.
41
00:05:02,536 --> 00:05:04,302
Intră.
42
00:05:04,304 --> 00:05:07,538
Chiar dacă trebuie să merg pe jos.
Bună ziua.
43
00:05:23,523 --> 00:05:26,425
Și cu asta sunt 67.
44
00:05:26,427 --> 00:05:30,229
Eram gata să omor o altă pisică
pentru mai multe suturi.
45
00:05:32,933 --> 00:05:36,735
Soțul tău e un comediant la fel de bun
pe cât de bun e ca medic.
46
00:05:36,737 --> 00:05:38,770
Stai nemișcată, dră Heissen.
47
00:05:38,772 --> 00:05:42,241
Buzzie Burke știe
că ai adus-o pe Eva aici?
48
00:05:42,243 --> 00:05:44,543
Nu.
49
00:05:44,545 --> 00:05:47,613
Și nu e de găsit.
50
00:05:48,015 --> 00:05:50,983
O să-l omor pe nemernicul ăla!
51
00:05:50,985 --> 00:05:53,385
Încă o invitație refuzată.
52
00:05:53,387 --> 00:05:55,988
De data asta
de la familia Morehouse din Buffalo.
53
00:05:55,990 --> 00:06:00,525
Ești cu adevărat supărată
de cei care nu vin la nunta noastră?
54
00:06:00,527 --> 00:06:03,362
Mă rog s-o țină tot așa
cu refuzurile.
55
00:06:03,364 --> 00:06:05,230
Știu eu ce este.
56
00:06:05,232 --> 00:06:08,166
Ai pus un catolic
să-ți apere drepturile.
57
00:06:08,168 --> 00:06:12,104
E un scandal, Robert,
și nu știu de ce insiști.
58
00:06:14,374 --> 00:06:17,676
Dacă n-ar fi fost un catolic,
acel catolic,
59
00:06:17,678 --> 00:06:22,547
eu n-aș fi fost aici să-ți urez
fericire în căsnicie.
60
00:06:22,549 --> 00:06:26,251
Nu nația irlandeză
mi-a pus cuțitul la gât.
61
00:06:26,253 --> 00:06:29,688
Kevin Corcoran, așa-zis
cel mai bun om al tău a făcut-o.
62
00:06:34,428 --> 00:06:37,764
Ia puțin opiu.
63
00:06:45,173 --> 00:06:47,072
Da!
64
00:06:47,074 --> 00:06:50,776
Iertați-mă, doamnă Haverford,
au venit oaspeții dumneavoastră.
65
00:06:50,778 --> 00:06:53,277
Ați programat o serată de recitaluri.
66
00:06:55,749 --> 00:06:58,250
Prezintă scuzele mele
doamnelor, James.
67
00:06:58,252 --> 00:07:00,986
Dar mă simt foarte rău.
68
00:07:02,356 --> 00:07:07,292
Te rog, lasă serata să continue
așa cum am plănuit.
69
00:07:30,383 --> 00:07:32,451
Am încercat să te aștept.
70
00:07:32,453 --> 00:07:35,387
Ai grijă să te odihnești.
71
00:07:35,389 --> 00:07:37,889
Te rog, acum mă simt bine.
72
00:07:40,059 --> 00:07:42,794
Cum a fost la muncă?
73
00:07:42,796 --> 00:07:45,430
Destul de liniștit.
74
00:07:47,601 --> 00:07:49,701
Sânge!
75
00:07:49,703 --> 00:07:53,071
Măcar nu-i al meu.
76
00:07:55,174 --> 00:07:57,442
A trecut doamna Maloney pe-aici.
77
00:07:57,444 --> 00:08:00,545
Zicea că Buzzie Burke
a luat-o razna și bate oamenii.
78
00:08:00,547 --> 00:08:02,981
Așa este.
79
00:08:02,983 --> 00:08:06,551
Îți amintești ce i-a făcut
vărului meu Michael?
80
00:08:11,124 --> 00:08:13,592
Promite-mi că vei fi atent.
81
00:08:15,661 --> 00:08:19,431
Sunt.
82
00:08:19,433 --> 00:08:21,666
Întotdeauna sunt.
83
00:08:24,370 --> 00:08:27,739
Du-te și spală-te.
84
00:08:27,741 --> 00:08:29,341
Eu îți pregătesc micul dejun.
85
00:08:29,343 --> 00:08:35,047
Sunt sigură că am niște
bucățele proaspete de la măcelar.
86
00:08:35,049 --> 00:08:36,948
Bine.
87
00:08:39,852 --> 00:08:43,054
Ai început să faci ordine
în lucrurile lui Maggie?
88
00:08:45,458 --> 00:08:47,559
Îți aduc ceva de mâncare.
89
00:08:47,561 --> 00:08:54,266
Moartea cu o seceră
pândește pe-aproape,
90
00:08:54,268 --> 00:09:01,006
Cortina vieții va cădea curând.
91
00:09:01,008 --> 00:09:07,880
Ascultă, îngerii cheamă,
92
00:09:08,382 --> 00:09:14,920
Mamă, dragă mamă
93
00:09:14,922 --> 00:09:16,855
Rămâi cu bine.
94
00:09:16,857 --> 00:09:19,858
Tatăl meu a fugit singur cu un vapor,
95
00:09:19,860 --> 00:09:23,061
netrebnicul,
96
00:09:23,063 --> 00:09:24,963
așa că eu cu mama
97
00:09:24,965 --> 00:09:27,199
și geamănul rămas în viață
98
00:09:27,201 --> 00:09:31,303
am reușit să ajungem în Cobh.
Geamănul a murit a doua zi.
99
00:09:33,473 --> 00:09:37,476
- Câți ani aveai?
- Nouă.
100
00:09:37,478 --> 00:09:40,647
Cristoase!
101
00:09:42,149 --> 00:09:44,716
Când eram mic...
102
00:09:44,718 --> 00:09:49,488
bătrânul meu era docher.
103
00:09:49,490 --> 00:09:52,724
Într-o zi m-a luat cu el la muncă.
104
00:09:52,726 --> 00:09:56,962
Sosise o corabie cu înfometați
după o călătorie de nouă săptămâni.
105
00:09:56,964 --> 00:09:58,730
Al naibii să fiu!
106
00:09:58,732 --> 00:10:02,267
M-a dus jos în cală. Abia puteam
să respir din cauza duhorii.
107
00:10:02,269 --> 00:10:06,104
Un nor negru de muște
plutea deasupra.
108
00:10:06,106 --> 00:10:09,574
Îmi arată o grămadă din colț și zice:
109
00:10:09,576 --> 00:10:13,512
"Uite ce-au făcut englezii
alor noștri."
110
00:10:13,514 --> 00:10:16,214
O mulțime de irlandezi...
111
00:10:16,216 --> 00:10:19,050
O mulțime de irlandezi,
toți morți în călătorie.
112
00:10:24,090 --> 00:10:29,661
Stând aici,
înfruntând ce-am de înfruntat...
113
00:10:29,663 --> 00:10:32,764
Cristoase! Să fiu spânzurat
nu pentru una, ci pentru trei crime.
114
00:10:45,178 --> 00:10:47,679
Kevin știe c-ai venit?
115
00:10:50,450 --> 00:10:52,616
Așa-i drept.
116
00:10:56,890 --> 00:11:00,125
Spune-i lui Corcoran
că, atunci când ajunge în iad,
117
00:11:00,127 --> 00:11:03,060
eu voi fi aranjat totul pentru el.
118
00:11:13,574 --> 00:11:16,441
E minunat cum o mâncare bună
119
00:11:16,443 --> 00:11:21,379
îți animă spiritul
la sfârșitul unei seri proaste.
120
00:11:24,184 --> 00:11:27,152
Și nimeni n-a putut s-o salveze,
121
00:11:27,154 --> 00:11:31,723
Iar ăsta a fost sfârșitul
dulcei Molly Malone!
122
00:11:31,725 --> 00:11:36,494
Cântați cu toții!
Bine...
123
00:11:36,496 --> 00:11:39,097
Atunci am să cânt singur.
124
00:11:48,742 --> 00:11:52,946
Aș vrea să rămân și să mă bucur
de generoasa voastră ospitalitate,
125
00:11:52,947 --> 00:11:54,947
dar, vedeți voi...
126
00:11:55,048 --> 00:12:00,385
Buzzie are niște obligații
de îndeplinit.
127
00:12:00,387 --> 00:12:03,922
Așa că vă urez somn ușor.
Iar tu...
128
00:12:03,924 --> 00:12:06,290
să nu cumva să scoți un sunet!
129
00:12:13,715 --> 00:12:17,218
Să-l primim cu brațele deschise
pe generalul de brigadă Brendan Donovan,
130
00:12:17,220 --> 00:12:21,455
șeful secției a 6-a și fost membru
al acestui departament.
131
00:12:21,457 --> 00:12:27,628
- Bine ați venit acasă, domnule.
- Mulțumesc, domnule căpitan!
132
00:12:27,630 --> 00:12:30,731
E bine, e bine să fiu acasă.
133
00:12:30,733 --> 00:12:32,800
Mi-a lipsit bătrâna secție 6.
134
00:12:32,802 --> 00:12:37,672
Știu că poate părea cam prostesc
pentru unii dintre voi.
135
00:12:37,674 --> 00:12:40,675
Eram atât de înfometat de vești
de la secția 6 încât mi-am pus secretarul
136
00:12:40,677 --> 00:12:46,013
să-mi trimită ziarul prin colet
în fiecare zi.
137
00:12:46,015 --> 00:12:47,982
Citeam vești bune și rele.
138
00:12:47,984 --> 00:12:49,483
Citeam despre nașteri și decese
139
00:12:49,485 --> 00:12:53,821
și tot ce are viața bun și rău
de oferit.
140
00:12:53,823 --> 00:12:57,058
Într-o seară am citit asta...
141
00:12:57,060 --> 00:13:02,196
"Secția a 6-a n-are altceva de oferit
în afară de o hazna de viciu și mizerie"
142
00:13:02,198 --> 00:13:07,968
"în care ideea de muncă cinstită
e la fel de rară ca un imigrant treaz."
143
00:13:07,970 --> 00:13:13,407
"Ofițerii de poliție stau lungiți
în ușile bordelurilor,"
144
00:13:13,409 --> 00:13:19,146
"refuzând să aplice
Legea de duminică."
145
00:13:19,148 --> 00:13:24,085
"Incită bătăușii în loc să intervină"
146
00:13:24,087 --> 00:13:27,288
"și, în esență, fiind fideli"
147
00:13:27,290 --> 00:13:30,424
"unui spectacol"
148
00:13:30,426 --> 00:13:32,426
"care este Circul lui Satan."
149
00:13:32,428 --> 00:13:34,695
Mărețele vremuri de altădată.
150
00:13:39,669 --> 00:13:42,436
Pe mine nu mă deranjează
un mic bacșiș cinstit,
151
00:13:42,438 --> 00:13:46,440
un mic viciu curat,
dar vreau să fie ținute sub control.
152
00:13:46,442 --> 00:13:49,377
Vreau să se petreacă
în spatele ușilor închise.
153
00:13:49,379 --> 00:13:54,949
Să nu înțelegeți greșit, criticii noștri
iau parte la aceleași recreații.
154
00:13:54,951 --> 00:13:57,752
Dar pentru ei noi suntem gunoaie.
155
00:13:57,754 --> 00:13:59,920
Noi suntem inamicul.
156
00:13:59,922 --> 00:14:03,090
Noi suntem barbarii
de la porțile Romei.
157
00:14:03,092 --> 00:14:05,259
În ce mă privește, eu îi văd
158
00:14:05,261 --> 00:14:09,263
ca pe un obstacol în calea
dezvoltării societății noastre.
159
00:14:09,265 --> 00:14:13,601
Așa că...
noi trebuie să fim mai deștepți!
160
00:14:13,603 --> 00:14:16,204
Mai agili!
Mai buni!
161
00:14:16,574 --> 00:14:19,940
Trebuie să muncim mai mult
pentru a ne dovedi valoarea.
162
00:14:19,942 --> 00:14:23,611
Voi reprezentați mai mult
decât propria persoană!
163
00:14:23,613 --> 00:14:27,281
Voi reprezentați
familia, biserica,
164
00:14:27,283 --> 00:14:30,885
nația voastră. Și, pe Dumnezeu,
reprezentați acest district
165
00:14:30,887 --> 00:14:33,254
și această secție.
166
00:14:33,256 --> 00:14:37,758
Nu putem să tolerăm haosul.
167
00:14:37,760 --> 00:14:41,662
Pentru că altfel nu suntem
mai buni decât spun spun ei.
168
00:14:44,000 --> 00:14:47,902
A venit vremea noastră.
169
00:14:47,904 --> 00:14:53,007
Nu numai că vom conduce acest oraș,
dar vom stăpâni fiecare alee,
170
00:14:53,009 --> 00:14:57,445
fiecare stradă
și fiecare bulevard.
171
00:14:57,447 --> 00:15:00,781
Puteți să luați parte la asta
172
00:15:00,783 --> 00:15:03,083
sau puteți să plecați dracului.
173
00:15:09,324 --> 00:15:12,293
Primul lucru pe ordinea de zi
174
00:15:12,295 --> 00:15:16,597
este prinderea depravatului
Boris Buzzie Burke.
175
00:15:16,599 --> 00:15:20,300
Există o primă frumușică
pentru cel care îl prinde.
176
00:15:22,504 --> 00:15:25,272
Prindeți-l pe ticălos!
177
00:15:28,811 --> 00:15:31,879
Hai, flăcăule.
Haide.
178
00:15:31,881 --> 00:15:33,747
Ridică-te și fugi după ei.
N-ai nimic.
179
00:15:33,749 --> 00:15:36,617
N-ai pățit nimic.
180
00:15:36,619 --> 00:15:38,685
Du-te, soldat.
181
00:15:41,858 --> 00:15:43,757
Intră.
182
00:15:43,759 --> 00:15:48,629
Kevin Corcoran a trimis un polițist
înarmat să stea la ușa noastră.
183
00:15:48,631 --> 00:15:50,664
Voi fi afară, doamnă.
184
00:15:53,468 --> 00:15:57,004
Totul va fi bine.
185
00:15:57,006 --> 00:16:02,176
Îl tratez pe doctorul Hegel
și mă întorc imediat.
186
00:16:02,178 --> 00:16:04,378
Calul șchioapătă.
187
00:16:04,380 --> 00:16:08,015
Nu poți să te duci altă dată?
188
00:16:08,017 --> 00:16:10,384
Boala nu ține seama de programul meu.
189
00:16:10,386 --> 00:16:12,786
De altfel, știi cât țin
la doctorul Hegel.
190
00:16:12,788 --> 00:16:16,156
Mă gândesc să sar în tren
și să mă întorc înainte de cină.
191
00:16:16,158 --> 00:16:18,259
Va fi bine, Sara.
192
00:16:18,261 --> 00:16:20,494
Noi două ne vom distra.
193
00:16:20,496 --> 00:16:22,729
Du-te, doctore, du-te.
194
00:16:25,600 --> 00:16:27,535
Ești sigur?
195
00:16:27,537 --> 00:16:31,605
Fii serioasă! Dacă nemernicul
intră pe ușă, îl găuresc.
196
00:16:31,607 --> 00:16:34,441
Unde-ai găsit atâta bravadă?
197
00:16:34,443 --> 00:16:38,145
N-a fost ușor deloc, scumpo.
198
00:16:55,230 --> 00:16:58,032
Generale Donovan.
Am auzit că v-ați întors.
199
00:16:58,034 --> 00:17:01,902
- Cum a fost războiul dv.?
- Nu la fel de rău ca al tău.
200
00:17:01,904 --> 00:17:04,538
Dacă v-ați întors să vă aranjați
afacerile cu tata...
201
00:17:04,540 --> 00:17:08,309
Nu, te rog! Am auzit pe front
despre situația lui Norbert.
202
00:17:08,311 --> 00:17:13,714
Sigur că aveam afaceri cu el,
dar totul se poate aranja în timp.
203
00:17:13,716 --> 00:17:16,216
Mi-am pus contabilii
să aducă toate registrele.
204
00:17:16,218 --> 00:17:19,987
Să fiu sincer, primul lucru pe care
am vrut să-l fac când am ajuns
205
00:17:19,989 --> 00:17:23,624
a fost să strâng mâna omului
care a salvat New Yorkul.
206
00:17:23,626 --> 00:17:25,793
Vă rog. Am avut mult ajutor,
207
00:17:25,795 --> 00:17:28,963
cel mai mult de la băieții dv.
din secția a 6-a.
208
00:17:28,965 --> 00:17:31,231
Mă bucur să aud.
Sunt băieți foarte buni.
209
00:17:34,803 --> 00:17:37,738
Afacerile contractate au avut
de suferit în absența dv.?
210
00:17:37,740 --> 00:17:42,710
Sunt omul căruia îi place să creadă
că totul are de suferit în absența lui.
211
00:17:44,246 --> 00:17:48,549
De vreme ce v-ați întors la timp,
nunta mea nu va avea mult de suferit.
212
00:17:48,551 --> 00:17:51,318
Am auzit!
Nunta sezonului.
213
00:17:51,320 --> 00:17:54,488
Va fi o onoare să avem
un reprezentant
214
00:17:54,490 --> 00:17:57,091
al Partidului Democratic
la eveniment.
215
00:17:57,093 --> 00:18:00,094
Nu te credeam genul de bărbat
care se așază la casa lui, dle maior.
216
00:18:00,096 --> 00:18:04,231
Până și cel mai înrăit burlac tânjește
după mângâiere și dragoste constantă.
217
00:18:04,233 --> 00:18:08,035
Atunci trebuie să fie dragoste.
Aud că fostul soț al viitoarei mirese
218
00:18:08,037 --> 00:18:10,804
era băgat în ipoteci
până la perciuni.
219
00:18:12,041 --> 00:18:14,742
Domnule Morehouse.
220
00:18:14,744 --> 00:18:18,846
Acestea sunt toate registrele
afacerilor pe care le-am găsit.
221
00:18:18,848 --> 00:18:22,082
Întotdeauna sunt gata
de o petrecere bună.
222
00:18:22,084 --> 00:18:23,717
Domnule maior.
223
00:18:23,719 --> 00:18:26,854
Plec să-mi fac rondul
la secția a 6-a.
224
00:18:28,156 --> 00:18:30,190
Nemaipomenit!
225
00:18:30,192 --> 00:18:33,060
Și acum am o caricatură de politician
pe lista invitaților la nuntă.
226
00:18:33,062 --> 00:18:37,064
Trasul cu urechea nu este
o calitate atrăgătoare la o mireasă.
227
00:18:37,066 --> 00:18:41,802
- Ține-o tot așa și te fac să fugi cu mine!
- Nu mă ispiti.
228
00:18:44,473 --> 00:18:48,008
Cu toată agitația asta...
era să uit că am o veste foarte bună.
229
00:18:48,010 --> 00:18:51,045
- Ce veste?
- L-au capturat pe trădătorul Kennedy
230
00:18:51,047 --> 00:18:52,880
în Detroit.
231
00:18:59,954 --> 00:19:01,955
Minunată veste.
232
00:19:42,397 --> 00:19:45,733
Ce faci?
233
00:19:45,735 --> 00:19:48,402
E o melodie foarte frumoasă.
234
00:19:48,404 --> 00:19:53,507
Ți-am spus să nu atingi
lucrurile fiicei mele!
235
00:20:10,025 --> 00:20:13,360
- Dle doctor, starea dv...
- De asta te-am chemat.
236
00:20:16,498 --> 00:20:19,032
Plec în deșert.
237
00:20:19,034 --> 00:20:23,036
Știu la fel de bine ca tine că aerul
uscat este singura mea speranță.
238
00:20:23,038 --> 00:20:26,340
Așa că...
239
00:20:26,342 --> 00:20:28,442
am s-o spun pe șleau.
240
00:20:28,444 --> 00:20:30,744
Vreau să preiei cabinetul meu.
241
00:20:30,746 --> 00:20:34,014
Domnule doctor,
eu nu mai locuiesc în Cinci Puncte.
242
00:20:34,016 --> 00:20:36,416
De altfel, trebuie să mă gândesc
la soția mea.
243
00:20:38,453 --> 00:20:41,455
Cum se simte Sara
de când a pierdut copilul?
244
00:20:46,327 --> 00:20:51,098
Să fiu sincer, e mai puternică
decât mă așteptam.
245
00:20:51,100 --> 00:20:54,268
A învățat, privindu-mă atâția ani,
246
00:20:54,270 --> 00:20:57,037
cât de obișnuită este
o întâmplare ca asta.
247
00:20:57,039 --> 00:20:59,173
Mă bucur să aud că se simte bine.
248
00:21:01,910 --> 00:21:06,180
Așadar vei lăsa acest district
249
00:21:06,182 --> 00:21:08,549
în mâinile capabile
ale doctorului Grimes.
250
00:21:08,551 --> 00:21:11,018
Această insultă la cuvântul "doctor"
251
00:21:11,020 --> 00:21:13,620
nu va atinge niciun pacient
de culoare!
252
00:21:13,622 --> 00:21:17,724
Știi ce se întâmplă cu cei pe care
refuză să-i trateze?
253
00:21:17,726 --> 00:21:19,860
Sunt norocoși!
254
00:21:19,862 --> 00:21:23,396
Grimes a ucis mai mulți prunci
decât regele Irod.
255
00:21:28,937 --> 00:21:31,438
Districtul acesta are nevoie de tine.
256
00:21:31,440 --> 00:21:34,208
Nu sunteți corect.
257
00:21:34,210 --> 00:21:38,711
Acesta este cartierul Cinci Puncte.
Corectitudinea e o calitate necunoscută.
258
00:21:39,582 --> 00:21:42,649
Eu aș spune rară,
259
00:21:42,651 --> 00:21:45,919
dar nu necunoscută.
260
00:21:45,921 --> 00:21:49,890
Dar nu pot face mai multe
decât ați făcut dumneavoastră.
261
00:21:49,892 --> 00:21:54,928
Nu te-am învățat să vindeci
ca să fugi și să crești vite la țară.
262
00:22:02,838 --> 00:22:05,772
Ai întârziat mai mult de o oră
cu raportul, detective.
263
00:22:05,774 --> 00:22:08,876
Detectivul Corcoran este un vânător
de oameni. Aceasta este o acțiune
264
00:22:08,878 --> 00:22:12,579
care n-ar trebui măsurată în timp.
Corcoran,
265
00:22:12,581 --> 00:22:16,250
ia o stridie. Au fost pescuite
azi după-amiază în port.
266
00:22:16,252 --> 00:22:20,287
- Nu, mulțumesc.
- Te rog. Vei avea nevoie de forță
267
00:22:20,289 --> 00:22:22,189
atunci când îl vei prinde pe Burke.
268
00:22:22,191 --> 00:22:27,494
- Cum merge căutarea?
- Frustrant.
269
00:22:27,496 --> 00:22:29,763
Am făcut razie în fiecare loc
în care a fost Burke,
270
00:22:29,765 --> 00:22:33,600
am distrus chiar și tabăra bandiților
de lângă râu. Nicio urmă.
271
00:22:33,602 --> 00:22:35,569
Poate a avut bunul simț
să plece din oraș.
272
00:22:35,571 --> 00:22:38,538
Buzzie? Nu, să nu te bazezi pe asta.
273
00:22:38,540 --> 00:22:42,309
Continuă căutările.
Iese el la iveală până la urmă.
274
00:22:42,311 --> 00:22:44,611
Buzzie Burke a fost
prima mea arestare.
275
00:22:44,613 --> 00:22:47,949
Serios?
Ce s-a întâmplat?
276
00:22:47,951 --> 00:22:50,584
Sergentul de serviciu
a râs de mine la secție.
277
00:22:50,586 --> 00:22:55,656
Zicea că e "intangibil" și că trebuie
să-i cer scuze domnului Burke.
278
00:22:55,658 --> 00:22:58,892
- Și ai făcut-o?
- N-aveam niciun motiv s-o fac.
279
00:22:58,894 --> 00:23:02,095
Doamne, Corcoran, totdeauna
cu simțul tău de justiție.
280
00:23:02,097 --> 00:23:07,768
Buzzie Burke s-a făcut
foarte folositor
281
00:23:07,770 --> 00:23:09,770
multor oameni
pentru foarte mult timp.
282
00:23:09,772 --> 00:23:13,440
- Și ce s-a întâmplat?
- Dintr-unul care era de partea legii
283
00:23:13,442 --> 00:23:17,244
a devenit un om
pe care legea îl condamnă.
284
00:23:17,246 --> 00:23:19,546
Vreți să ne spuneți ce fel de păcat
285
00:23:19,548 --> 00:23:23,183
poate transforma un om
din regele străzii în câine hăituit?
286
00:23:23,185 --> 00:23:25,284
Corcoran!
287
00:23:26,121 --> 00:23:29,356
Buzzie începuse să-și creadă
propriile baliverne, detective.
288
00:23:29,358 --> 00:23:31,491
Nu, căpitane, mulțumesc.
289
00:23:31,493 --> 00:23:33,927
Am o regulă strictă.
Întotdeauna un singur whisky.
290
00:23:33,929 --> 00:23:37,164
- Limpezimea minții.
- Scuzați-mă, domnilor. Un informator spune
291
00:23:37,166 --> 00:23:40,167
că Buzzie Burke se ascunde
într-o pensiune de pe strada Baxter.
292
00:23:40,169 --> 00:23:41,902
Bine, duceți-vă. Baftă!
293
00:23:46,307 --> 00:23:50,610
Îmi lipsește
munca de polițist, Sully.
294
00:23:50,612 --> 00:23:52,612
Ție nu?
295
00:23:56,885 --> 00:23:59,953
Andrew, eu intru prin față.
296
00:23:59,955 --> 00:24:02,055
Dă-te din drumu' meu!
Prindeți-l, băieți!
297
00:24:02,057 --> 00:24:04,691
Afară, Buzzie! Haide!
298
00:24:04,693 --> 00:24:07,828
Doborâți-l, băieți!
299
00:24:07,830 --> 00:24:09,997
Întoarce-l!
300
00:24:09,999 --> 00:24:12,432
Drace! Ăsta nu-i Buzzie Burke.
301
00:24:12,434 --> 00:24:14,835
Ai dreptate,
ăsta-i Boyle Ochi-de-Gândac.
302
00:24:14,837 --> 00:24:17,104
Îmi pare îngrozitor de rău, domniță.
303
00:24:32,772 --> 00:24:35,307
Îți place viața la țară?
304
00:24:35,309 --> 00:24:40,178
Am fost crescută pe o plantație.
M-am născut în izolare.
305
00:24:40,180 --> 00:24:42,514
Dumnezeule!
306
00:24:42,516 --> 00:24:46,184
Eu nu suport un picnic
de după-amiază în parc.
307
00:24:46,186 --> 00:24:48,987
Apoi strig după acțiune,
după mișcare!
308
00:24:48,989 --> 00:24:51,556
Toată viața mea am fost fată de oraș.
309
00:24:51,558 --> 00:24:57,062
Berlin, Hamburg,
New York, New Orleans, Londra!
310
00:24:57,664 --> 00:25:00,031
Mi-a plăcut orașul...
311
00:25:00,033 --> 00:25:03,401
până au început revoltele.
312
00:25:03,403 --> 00:25:06,404
Ce le-au făcut fraților mei...
Nu găsesc puterea
313
00:25:06,406 --> 00:25:09,274
să las amintirile în urmă.
314
00:25:09,276 --> 00:25:14,079
Eram în Cinci Puncte
pe vremea revoltelor.
315
00:25:14,081 --> 00:25:17,849
Și acum...
316
00:25:17,851 --> 00:25:22,988
închid ochii și-i văd pe frații mei
spânzurați de drăcia aia de lampadar.
317
00:25:22,990 --> 00:25:24,756
Ai tot dreptul să fii furioasă.
318
00:25:24,758 --> 00:25:29,828
Matthew spune că nu trebuie să las
amintirile să mă învenineze.
319
00:25:29,830 --> 00:25:32,664
De parcă frații lui
au fost spânzurați de lampadar!
320
00:25:32,666 --> 00:25:35,200
Nu, n-au fost ai lui.
321
00:25:35,202 --> 00:25:37,936
Dar să știi că are dreptate.
322
00:25:37,938 --> 00:25:40,405
Matthew are dreptate
în multe privințe,
323
00:25:40,407 --> 00:25:42,440
dar în asta? Nu sunt foarte sigură.
324
00:25:42,442 --> 00:25:45,343
Poți face o alegere.
325
00:25:45,345 --> 00:25:49,447
Oricât de greu ar fi să te concentrezi
pe ceea ce poate veni în viitor.
326
00:26:09,335 --> 00:26:13,038
Dar tu?
327
00:26:13,040 --> 00:26:16,241
Ceea ce ți-a făcut
bărbatul acela Buzzie Burke?
328
00:26:16,243 --> 00:26:18,977
Și-a săpat inițialele pe spatele tău.
329
00:26:18,979 --> 00:26:20,979
Cum vei trece peste asta?
330
00:26:23,716 --> 00:26:27,018
Mai întâi, cu ajutorul vostru,
331
00:26:27,020 --> 00:26:30,522
îmi voi vindeca trupul.
332
00:26:30,524 --> 00:26:36,628
Apoi voi cere unui artist
pe care-l cunosc
333
00:26:36,630 --> 00:26:38,630
să vină la Paradis
334
00:26:38,632 --> 00:26:42,167
și să picteze figura lui Buzzie Burke
335
00:26:42,169 --> 00:26:46,204
la baza noii toalete
pe care o voi construi.
336
00:26:46,206 --> 00:26:49,641
Și până voi muri, zi de zi
337
00:26:49,643 --> 00:26:53,845
înainte să mă așez pe vine
am să spun:
338
00:26:53,847 --> 00:26:58,950
"Bună dimineața, Buzzie!
Cum te simți astăzi?"
339
00:27:34,154 --> 00:27:36,488
Nu trage! Sunt Matthew!
340
00:27:36,490 --> 00:27:39,491
Drace!
341
00:27:43,162 --> 00:27:46,898
Doctore Freeman! Doctore Freman!
E-n ordine. Sunt aici.
342
00:27:48,834 --> 00:27:51,503
Vă rog să nu-i spuneți lui Corcoran.
Eram la pipi.
343
00:27:51,505 --> 00:27:55,907
- Trebuia să protejezi femeile!
- Hai, doctore, fii un negru drăguț.
344
00:27:55,909 --> 00:27:58,643
Cred că-ți bați joc de mine.
345
00:28:18,432 --> 00:28:23,368
Iată-mă, Buzzie Burke
în carne și oase.
346
00:28:26,472 --> 00:28:28,807
Stai jos!
347
00:28:28,809 --> 00:28:31,008
Închide ușa.
348
00:28:48,494 --> 00:28:52,030
Am auzit că mă cauți.
349
00:28:52,032 --> 00:28:56,167
Mi-am zis în sinea mea:
"Buzzie,"
350
00:28:56,169 --> 00:28:59,904
"de ce n-o scutești de necazuri
pe drăguța târfă de polițai?"
351
00:28:59,906 --> 00:29:04,409
"De ce nu te duci acolo
să vezi ce vrea el de la tine?"
352
00:29:04,411 --> 00:29:08,113
- Te rog, Kevin.
- Liniște, femeie!
353
00:29:08,115 --> 00:29:10,715
Să nu îndrăznești să faci pe tine!
354
00:29:17,456 --> 00:29:19,924
Hai să punem jos
pistolul ăla, polițaiule.
355
00:29:29,535 --> 00:29:31,035
Așa.
356
00:29:31,037 --> 00:29:34,439
Haide, zău,
niciun polițai nu-și merită numele
357
00:29:34,441 --> 00:29:37,542
dacă are la el doar un pistol.
358
00:29:37,544 --> 00:29:40,545
Hai să-l vedem
și pe celălalt fier mușcător.
359
00:29:49,455 --> 00:29:51,656
Vezi? Uite-așa.
360
00:29:51,658 --> 00:29:54,025
Acum dă-i drumul.
361
00:29:56,530 --> 00:30:02,367
Noi doi vom deveni
cu adevărat intimi.
362
00:30:04,037 --> 00:30:07,038
Vino mai aproape.
363
00:30:07,040 --> 00:30:10,141
În genunchi!
364
00:30:16,583 --> 00:30:20,151
- Buzzie...
- Mai aproape.
365
00:30:20,153 --> 00:30:23,488
Vreau să-ți miros părul ăla frumușel.
366
00:30:25,792 --> 00:30:30,128
Miroase exact ca al domniței de-aici.
367
00:30:30,130 --> 00:30:34,265
Vino, nu fi timid.
368
00:30:34,267 --> 00:30:37,869
Nu mușc așa cum a făcut târfa ta
369
00:30:37,871 --> 00:30:39,370
care m-a mușcat de ureche.
370
00:30:39,372 --> 00:30:43,074
Trebuia să nu te bagi în micul meu
duet cu Eva Heissen.
371
00:30:43,076 --> 00:30:46,477
Dar n-ai putut, nu-i așa?
372
00:30:46,479 --> 00:30:50,148
Te-ai crezut erou.
373
00:30:52,485 --> 00:30:56,654
Închide ochii.
Închide-i.
374
00:31:06,665 --> 00:31:08,800
Bucură-te de noua ta casă, prințesă.
375
00:31:19,145 --> 00:31:21,279
Mi s-a spus că e un curcan aici.
376
00:31:36,634 --> 00:31:40,135
Cred că bietul flăcău n-a fost
făcut pentru viața din temniță.
377
00:31:50,580 --> 00:31:54,652
În fiecare dimineață Johnny al meu
îmi spunea:
378
00:31:54,754 --> 00:31:58,854
"Mami, te iubesc mai mult
decât toată America."
379
00:31:58,856 --> 00:32:02,391
Corcoran, să mergem.
380
00:32:02,393 --> 00:32:07,263
E în ordine, doamnă McGrath.
Vom face tot ce putem
381
00:32:07,265 --> 00:32:12,101
să-l găsim pe ucigașul lui John
și să vă găsim celălalt fiu.
382
00:32:12,103 --> 00:32:16,472
Încă o haimana din Cinci Puncte
își întâlnește creatorul mai devreme?
383
00:32:16,474 --> 00:32:18,340
Ce surpriză.
384
00:32:18,342 --> 00:32:21,810
Dar e greu... un fiu mort,
altul dispărut.
385
00:32:21,812 --> 00:32:24,480
Cred că nu te gândești
că e coincidență.
386
00:32:34,091 --> 00:32:36,191
Îmi place ce-am auzit despre tine.
387
00:32:36,193 --> 00:32:38,627
Te-ai dus la război
și ai luptat ca un spartan,
388
00:32:38,629 --> 00:32:41,664
dar când ți s-a ordonat, te-ai întors
în oraș și ai tras în ai tăi
389
00:32:41,666 --> 00:32:43,565
în timpul revoltelor.
390
00:32:43,567 --> 00:32:45,900
Nu pot spune că mă mândresc
cu această realizare.
391
00:32:45,902 --> 00:32:48,972
Da, dar știi ce înseamnă
un jurământ.
392
00:32:49,074 --> 00:32:52,141
Știi ce înseamnă lanțul ierarhic.
393
00:32:52,143 --> 00:32:56,612
Scuzați-mă, generale Donovan.
Nu vreau să vă deranjez.
394
00:32:56,614 --> 00:32:59,515
Nu-i niciun deranj.
395
00:32:59,517 --> 00:33:02,518
Am fost concediat
când s-a închis fabrica Tannery
396
00:33:02,520 --> 00:33:06,822
și... sunt întreg la trup.
397
00:33:10,794 --> 00:33:12,795
Vedeți?
398
00:33:12,797 --> 00:33:16,031
Nu vreau pomană, domnule,
dar am nouă copii mici.
399
00:33:16,033 --> 00:33:19,468
- Știi să învârtești ciocanul?
- Ca un diavol.
400
00:33:19,470 --> 00:33:21,203
Du-te la departamentul
de construcții.
401
00:33:21,205 --> 00:33:24,273
Spune-i lui Walton
că te-a trimis conducerea.
402
00:33:24,275 --> 00:33:26,108
Vă mulțumesc, domnule.
403
00:33:28,913 --> 00:33:31,880
Ce face domnișoara Heissen?
404
00:33:31,882 --> 00:33:34,783
E la fel de dură ca orice sergent
de brigadă din armată, dle general.
405
00:33:34,785 --> 00:33:37,353
Spune-mi Donovan, te rog.
406
00:33:37,355 --> 00:33:39,254
Are de câștigat după moartea
lui Buzzie Burke.
407
00:33:39,256 --> 00:33:42,358
- Cum așa?
- Buzzie fiind mort,
408
00:33:42,360 --> 00:33:45,361
târfele lui și jocurile de noroc
trebuie să ajungă undeva.
409
00:33:45,363 --> 00:33:48,063
De altfel, aș spune
că a plătit cu sânge pentru ele.
410
00:33:48,065 --> 00:33:51,100
Nu i-ar strica. Aud că se face razie
în localul ei din centru.
411
00:33:51,102 --> 00:33:53,936
Băieții de la secția a 16-a
sunt duri.
412
00:33:53,938 --> 00:33:57,106
Dar preluând afacerile lui Buzzie
413
00:33:57,108 --> 00:34:01,510
e mai mult decât recompensată
pentru pierderea localului din centru.
414
00:34:05,113 --> 00:34:08,113
"Paradisul Evei"
415
00:34:09,353 --> 00:34:12,488
Zic și eu... dacă mi-aș fi omorât
fratele în bătaie,
416
00:34:12,490 --> 00:34:14,590
și eu aș fugi din oraș.
417
00:34:14,592 --> 00:34:16,592
Dle detectiv!
418
00:34:16,594 --> 00:34:18,460
Vrei să urci?
419
00:34:18,462 --> 00:34:20,529
Aveți noutăți despre băieții mei?
420
00:34:20,531 --> 00:34:23,198
Da. Am făcut o anchetă
privind moartea fiului dv.
421
00:34:23,200 --> 00:34:26,135
Băieții dv. erau cunoscuți
pentru bătăile dintre ei.
422
00:34:26,137 --> 00:34:29,438
- Erau cunoscuți și poliției.
- A fost doar o dată!
423
00:34:29,440 --> 00:34:31,473
Știrba aia de Mary Monahan a zis
424
00:34:31,475 --> 00:34:33,575
că i-au spart casa,
dar n-au fost băieții mei!
425
00:34:33,577 --> 00:34:37,246
- Hai să nu mințim polițiștii.
- Mai du-te dracului, dle umblăreț!
426
00:34:37,248 --> 00:34:41,450
Tu de unde știi? M-ar mira
să-ți amintești numele lor.
427
00:34:41,452 --> 00:34:45,387
Credem că Michael și-a omorât fratele
în bătaie și a fugit.
428
00:34:45,389 --> 00:34:47,356
Ești nebun, polițaiule?
429
00:34:47,358 --> 00:34:50,692
Sigur că se băteau,
ca toți băieții de vârsta lor,
430
00:34:50,694 --> 00:34:53,962
dar dragostea unuia pentru celălalt
era atât de puternică,
431
00:34:53,964 --> 00:34:57,800
iar micul Michael nu m-ar fi lăsat
singură, indiferent ce-ar fi făcut.
432
00:34:57,802 --> 00:35:00,836
Domnule McGrath.
433
00:35:07,912 --> 00:35:09,812
Domnule detectiv.
434
00:35:14,050 --> 00:35:17,186
Nu mai gândește limpede.
435
00:35:17,188 --> 00:35:21,156
- Și pe unde ai umblat?
- Mi-am servit noua țară,
436
00:35:21,158 --> 00:35:25,828
iar ea a fost furioasă pe mine
pentru că m-am oferit voluntar.
437
00:35:25,830 --> 00:35:28,797
Niciodată n-a înțeles
de ce naiba s-ar duce un irlandez
438
00:35:28,799 --> 00:35:31,900
la război ca să elibereze negrii.
Dar eu am simțit că e datoria mea.
439
00:35:31,902 --> 00:35:34,269
Acum suntem americani, nu-i așa?
440
00:35:34,271 --> 00:35:36,638
Da, suntem,
441
00:35:36,640 --> 00:35:40,109
în ciuda tuturor ticăloșilor
care spun că nu suntem.
442
00:35:40,111 --> 00:35:42,911
Ce-mi spui de băieții dumitale?
443
00:35:42,913 --> 00:35:45,881
Poate că n-am fost lângă ei
atât de mult cât mi-am dorit,
444
00:35:45,883 --> 00:35:49,351
dar niciun tată nu merită
să piardă un copil.
445
00:35:49,353 --> 00:35:51,920
Băieții mei...
446
00:35:51,922 --> 00:35:55,090
eu îi iubesc, dar erau răi,
447
00:35:55,092 --> 00:35:57,659
violenți unul cu celălalt.
448
00:35:57,661 --> 00:36:00,195
Sigur că o mamă e oarbă
la toate astea.
449
00:36:00,197 --> 00:36:02,864
Știți cum sunt mamele irlandeze
cu băieții lor?
450
00:36:04,869 --> 00:36:08,003
Sunteți veteran?
451
00:36:08,005 --> 00:36:10,172
Am luptat în regimentul 71.
452
00:36:10,174 --> 00:36:13,809
Frumoasă armă.
Eu am fost la 69.
453
00:36:13,811 --> 00:36:17,813
Am primit un șrapnel prea aproape
de inimă ca să poată fi operat.
454
00:36:17,815 --> 00:36:22,718
- O să-l duc cu mine în mormânt.
- Nu poți scăpa de ororile războiului.
455
00:36:22,720 --> 00:36:26,555
Te rog, polițistule! Am avut parte
doar de chinuri de când am venit aici.
456
00:36:26,557 --> 00:36:31,094
Dar băieții mei
sunt sufletul și inima mea.
457
00:36:32,796 --> 00:36:35,931
În stânga e John, Michael
e în dreapta.
458
00:36:35,933 --> 00:36:39,635
Promite-mi că nu te vei opri.
459
00:36:39,637 --> 00:36:43,705
V-am promis deja.
Nu s-a schimbat nimic.
460
00:36:49,557 --> 00:36:52,825
Ce se mai aude de trădătorul Kennedy?
461
00:36:52,827 --> 00:36:55,061
A plecat din Detroit?
E pe drum?
462
00:36:55,063 --> 00:36:57,296
Nu se știe nimic, așa cum am spus.
463
00:36:57,298 --> 00:37:00,633
De mai multe ori.
464
00:37:00,635 --> 00:37:03,135
Trebuie să se știe ceva.
465
00:37:03,137 --> 00:37:06,372
Ce-i cu fascinația asta
a dv. pentru trădătorul de Kennedy?
466
00:37:06,374 --> 00:37:08,607
Cum îndrăznești să-mi pui întrebări?
467
00:37:12,947 --> 00:37:14,847
Status quo.
468
00:37:14,849 --> 00:37:18,351
Kennedy n-a părăsit
închisoarea Detroit.
469
00:38:11,338 --> 00:38:15,841
- Sara Freeman, doamnă.
- Sara!
470
00:38:15,843 --> 00:38:20,179
Aproape că uitasem. Am fost
atât de încântată când dr Freeman
471
00:38:20,181 --> 00:38:23,449
i-a spus lui Robert că ești de acord
să mă ajuți să mă pregătesc de nuntă.
472
00:38:23,451 --> 00:38:28,421
Dumneaei este madam Gautier.
Dumneaei este Sara Freeman.
473
00:38:28,423 --> 00:38:31,624
Sara, aici vei lucra.
474
00:38:31,626 --> 00:38:33,559
E atât de frumos.
475
00:38:33,561 --> 00:38:36,796
Eu sunt văduvă, prin urmare albul
nu va fi culoarea zilei.
476
00:38:36,798 --> 00:38:40,800
Mă gândesc la piersică,
verde, albastru... ceva în pastel.
477
00:38:40,802 --> 00:38:44,704
- Nu mă hotărăsc.
- Doamnă, insist!
478
00:38:44,706 --> 00:38:48,007
Roz, roz, roz.
479
00:38:48,009 --> 00:38:51,477
Tu ce crezi, Sara?
480
00:38:53,380 --> 00:38:57,650
Haide. Te angajez deoarece
am încredere în abilitățile tale,
481
00:38:57,652 --> 00:38:59,752
prin urmare îți prețuiesc părerea.
482
00:39:01,855 --> 00:39:06,993
La culoarea pielii dv.,
eu aș alege auriul.
483
00:39:11,833 --> 00:39:15,901
Minunat. Auriu va fi.
484
00:39:24,444 --> 00:39:28,347
Doamne!
485
00:39:31,386 --> 00:39:34,020
Nu-i celălalt băiat
al familiei McGrath.
486
00:39:34,022 --> 00:39:38,557
Oricine ar fi, a murit într-un mod
specific cartierului Cinci Puncte.
487
00:39:38,559 --> 00:39:42,561
În mahala, iar un câine vagabond
îi mestecă măruntaiele.
488
00:39:46,733 --> 00:39:49,702
Eu conduc un bordel curat.
489
00:39:49,704 --> 00:39:52,972
Vă purtați cinstit cu mine,
mă port cinstit cu voi.
490
00:39:52,974 --> 00:39:55,541
Nu vor exista pungășii aici.
491
00:39:55,543 --> 00:40:00,012
Nu strecurați tranchilizante,
nu jefuiți clienți.
492
00:40:00,014 --> 00:40:04,483
Mă aștept la o muncă de prostituție
curată și cinstită.
493
00:40:04,485 --> 00:40:07,520
Asta-i tot.
Aveți întrebări?
494
00:40:07,522 --> 00:40:10,689
Buzzie ne punea să muncim cu fundul.
Și tu ne faci la fel?
495
00:40:10,691 --> 00:40:13,759
Doar dacă vreți,
dar să cereți taxă suplimentară.
496
00:40:13,761 --> 00:40:17,596
Duceți-vă sus.
Richie vă va arăta camerele voastre.
497
00:40:21,801 --> 00:40:26,305
Se pare că moartea lui Buzzie
priește afacerilor.
498
00:40:26,307 --> 00:40:28,074
Kevin!
499
00:40:29,810 --> 00:40:32,411
Ce te aduce aici
la această oră neobișnuită?
500
00:40:32,413 --> 00:40:37,783
Voiam să văd ce faci
și să beau ceva pentru a sărbători.
501
00:40:37,785 --> 00:40:40,753
Sfârșitul lui Buzzie Burke?
502
00:40:40,755 --> 00:40:43,622
Asta și faptul că sunt
în drum spre tribunal
503
00:40:43,624 --> 00:40:46,692
pentru a vedea cum Francis Maguire
primește ceea ce merită.
504
00:40:49,029 --> 00:40:50,996
Vino.
505
00:40:52,499 --> 00:40:54,934
Arma...
506
00:40:54,936 --> 00:40:57,002
pistolul trecut aici...
507
00:40:57,004 --> 00:41:01,674
acest revolver LeMat
cu acțiune pe arc,
508
00:41:01,676 --> 00:41:03,175
e chiar aici negru pe alb.
509
00:41:03,177 --> 00:41:05,611
Știu ce e scris acolo.
510
00:41:05,613 --> 00:41:07,846
Știi?
511
00:41:07,848 --> 00:41:12,518
Gloanțele revolverului
sunt și ele trecute.
512
00:41:12,520 --> 00:41:14,320
Da, domnule judecător, sunt.
513
00:41:14,322 --> 00:41:19,158
În orice caz, această dovadă...
514
00:41:19,160 --> 00:41:21,960
această dovadă a dispărut.
515
00:41:22,162 --> 00:41:24,296
Așa se pare.
516
00:41:24,298 --> 00:41:28,167
Așa că stai în fața mea,
fără nimic altceva
517
00:41:28,169 --> 00:41:30,703
decât mustața aia simandicoasă
518
00:41:30,705 --> 00:41:32,905
și atitudinea obraznică?
519
00:41:32,907 --> 00:41:36,341
- Conform legii...
- Tu vorbești de lege?
520
00:41:36,343 --> 00:41:39,378
Asta-i o bătaie de joc!
521
00:41:39,380 --> 00:41:42,948
Tu și amicii tăi procurori
vreți ca străzile noastre
522
00:41:42,950 --> 00:41:45,151
să fie conduse de legea junglei?
523
00:41:45,153 --> 00:41:48,089
Așa să fie!
524
00:41:50,291 --> 00:41:53,859
Iar tu, domnule Maguire, un polițist
525
00:41:53,861 --> 00:41:56,629
care a jurat să respecte legea,
526
00:41:56,631 --> 00:41:59,064
două dintre victimele tale
au fost femei.
527
00:41:59,066 --> 00:42:04,136
Ce fel de bărbat victimizează femei
în cel mai criminal mod?
528
00:42:04,138 --> 00:42:07,541
Unul care nu este deloc bărbat,
529
00:42:07,543 --> 00:42:10,610
ci o bestie irlandeză.
530
00:42:11,112 --> 00:42:14,246
Mă voi căi de decizia mea
de a te elibera
531
00:42:14,248 --> 00:42:17,883
câte zile voi avea de trăit.
532
00:42:17,885 --> 00:42:20,753
- Luați-l din fața ochilor mei!
- Domnule judecător.
533
00:42:20,755 --> 00:42:22,821
Următorul!
534
00:42:26,027 --> 00:42:28,460
Cazul următor,
domnule judecător.
535
00:42:34,267 --> 00:42:36,902
Felicitări.
536
00:42:36,904 --> 00:42:39,737
Va veni și scadența plății,
domnule Maguire.
537
00:42:48,348 --> 00:42:51,283
Marele și bătrânul Cinci Puncte.
538
00:42:51,285 --> 00:42:54,319
Casă dulce și afurisită casă.
539
00:43:00,093 --> 00:43:03,062
Ați auzit veștile care circulă?
540
00:43:03,064 --> 00:43:05,497
Doi băieți morți, câțiva dispăruți.
Ce mai poveste.
541
00:43:05,499 --> 00:43:08,367
Nu pot permite unui ucigaș în serie
să vâneze pe străzile mele.
542
00:43:08,369 --> 00:43:11,770
Bine ai venit la druizi.
Banda de falsificatori de bani.
543
00:43:11,772 --> 00:43:13,838
Pistol, cuțit, unelte
cu care-ți faci treaba.
544
00:43:13,840 --> 00:43:16,041
- Când încep?
- Când mă curta Kevin
545
00:43:16,043 --> 00:43:20,045
exista o frumusețe în tăcere,
dar acum nu mai există.
546
00:43:20,047 --> 00:43:22,582
Nu-ți cer să vii cu mine!
547
00:43:22,684 --> 00:43:24,450
E rebelul Kennedy!
548
00:43:24,452 --> 00:43:27,487
Vom fi de față în ziua
în care va fi spânzurat.
549
00:43:27,589 --> 00:43:30,369
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro