1
00:00:00,203 --> 00:00:02,919
Am luat parte la complotul
pentru incendierea orașului New York.
2
00:00:03,039 --> 00:00:04,715
Te rog, dacă depui mărturie...
3
00:00:04,835 --> 00:00:07,136
Refuz să mai iau parte la acest...
4
00:00:07,138 --> 00:00:09,638
Nu-i momentul să fii proastă.
5
00:00:09,640 --> 00:00:11,707
Nu-mi voi face soțul părtaș
la greșelile mele
6
00:00:11,709 --> 00:00:13,809
și tu nu vei ieși din închisoare.
7
00:00:13,811 --> 00:00:16,278
Am găsit plantația pe care
a fost vândută mama ta.
8
00:00:16,280 --> 00:00:21,350
Mă voi duce chiar eu pe plantație
și o voi aduce la voi pe mama Sarei.
9
00:00:21,352 --> 00:00:24,787
Mi-ai salvat viața
în incendiul orașului.
10
00:00:24,789 --> 00:00:27,323
Acum le-am salvat eu pe-ale voastre.
Suntem chit.
11
00:00:27,325 --> 00:00:29,191
Detectiv Maguire.
12
00:00:29,193 --> 00:00:31,827
Dă mâna cu omul, domnule detectiv.
13
00:01:13,912 --> 00:01:17,409
COPPER
Sezonul 2 Episodul 6
14
00:01:17,443 --> 00:01:23,248
Traducerea și adaptarea BlackAmber
15
00:01:23,481 --> 00:01:26,515
Pleacă, diavole!
Pleacă!
16
00:01:26,517 --> 00:01:28,717
Obrăznicătura aia se uita
sub fusta ta!
17
00:01:28,719 --> 00:01:30,352
Ia ziarul!
18
00:01:30,354 --> 00:01:33,389
Orașul New York sărbătorește
ziua inaugurării!
19
00:01:33,391 --> 00:01:35,691
Ziarul! Ia ziarul!
20
00:01:43,649 --> 00:01:46,155
Domnilor detectivi,
scuze că v-am făcut să așteptați.
21
00:01:46,275 --> 00:01:48,317
Poftiți.
22
00:01:49,673 --> 00:01:53,409
Avem un om mort
pe strada Centrului,
23
00:01:53,411 --> 00:01:57,913
un om înstărit, de vază
24
00:01:57,915 --> 00:02:00,115
și, desigur, bun.
25
00:02:00,117 --> 00:02:02,284
Consilierul Stephen Bartlett.
26
00:02:02,286 --> 00:02:07,022
Era serios, avea grijă de nevoile
imigranților și ale săracilor.
27
00:02:07,024 --> 00:02:09,091
Nu merită un scandal.
28
00:02:09,093 --> 00:02:11,961
Anchetați cu prudență, discret...
29
00:02:11,963 --> 00:02:14,163
Specialitățile lui Francis Maguire.
30
00:02:14,165 --> 00:02:17,930
Aveți grijă. Colaborarea este
cel mai bun mod de a șterge semnul
31
00:02:18,050 --> 00:02:20,669
lăsat de Keating pe obrazul
secției a șasea.
32
00:02:20,671 --> 00:02:23,639
Tu și Francis Maguire aveți gândiri
diametral opuse...
33
00:02:23,641 --> 00:02:26,474
cea mai potrivită pereche
de detectivi.
34
00:02:27,110 --> 00:02:29,678
Cetățenii se vor îndrepta
către Piața Unirii
35
00:02:29,680 --> 00:02:31,847
pentru festivitățile de inaugurare.
36
00:02:31,849 --> 00:02:35,617
O bună distragere a atenției
de la orice descoperire scandaloasă.
37
00:02:49,267 --> 00:02:51,502
Sara!
38
00:02:57,141 --> 00:03:00,276
Draga mea!
39
00:03:02,380 --> 00:03:04,179
Draga mea!
40
00:03:04,181 --> 00:03:07,262
Lasă-mă să te privesc!
41
00:03:07,382 --> 00:03:09,451
Ești frumoasă.
42
00:03:09,453 --> 00:03:11,453
Sara Freeman!
43
00:03:11,455 --> 00:03:13,856
Uită-te la tine,
44
00:03:13,858 --> 00:03:17,493
ești o doamnă!
45
00:03:19,397 --> 00:03:22,063
Mamă, mi-a fost teamă
să mă gândesc în voie
46
00:03:22,065 --> 00:03:24,443
la acest moment, dar acum...
47
00:03:24,563 --> 00:03:26,794
Lăudat fie Domnul!
48
00:03:34,279 --> 00:03:36,478
Ne-ați schimbat viețile.
49
00:03:36,480 --> 00:03:40,582
Cum i-ați convins s-o elibereze?
50
00:03:40,584 --> 00:03:43,085
Hattie Lemaster n-a fost eliberată.
51
00:03:43,087 --> 00:03:45,721
A fost cumpărată.
52
00:03:45,723 --> 00:03:48,390
O mulțime de bancnote.
53
00:03:48,392 --> 00:03:50,592
Familia mea
vă este îndatorată veșnic.
54
00:03:50,594 --> 00:03:54,897
Matthew, veșnicia este un gol
îngrozitor de nelimitat.
55
00:03:54,899 --> 00:03:57,333
Matthew! Matthew!
56
00:04:03,273 --> 00:04:05,207
Dragule Matthew!
57
00:04:09,579 --> 00:04:12,414
Îți mulțumesc că ai avut grijă
de fetița mea.
58
00:04:12,416 --> 00:04:16,185
Uite, mai am un fiu!
59
00:04:16,187 --> 00:04:20,175
Încă o binecuvântare!
60
00:04:20,475 --> 00:04:24,610
Dar restul?
Unde îi ascunzi pe frații tăi?
61
00:04:30,484 --> 00:04:34,854
Nu, mi-am schimbat... opinia.
62
00:04:34,856 --> 00:04:37,089
Nu voi depune mărturie
împotriva lui Kennedy.
63
00:04:37,091 --> 00:04:39,725
Ai înnebunit și tu la fel
ca acuzatul?
64
00:04:39,727 --> 00:04:42,762
După tot efortul de a-l împiedica
pe trădător să ardă New Yorkul,
65
00:04:42,764 --> 00:04:46,933
tu, chiar în ziua procesului, decizi
să mutilezi cazul guvernului?
66
00:04:46,935 --> 00:04:49,669
Demult am fost mutilat și eu.
67
00:04:49,671 --> 00:04:52,104
Apoi am identificat
un alt fel de a merge.
68
00:04:52,106 --> 00:04:55,374
Robert Cobb Kennedy va fi eliberat.
69
00:04:55,376 --> 00:04:57,143
Domnule colonel.
70
00:04:57,145 --> 00:05:00,780
Focul Confederației va înghiți
acest oraș.
71
00:05:02,749 --> 00:05:05,584
Sper că pe tine vei da vina.
72
00:05:10,190 --> 00:05:15,094
Ce anume s-a întâmplat
cu băieții mei?
73
00:05:17,898 --> 00:05:21,667
Împrejurările morților
lui Louis și Thomas
74
00:05:21,669 --> 00:05:23,436
au fost îngrozitoare.
75
00:05:23,438 --> 00:05:25,471
Când eu eram...
76
00:05:25,473 --> 00:05:30,209
Revoltele militare...
lucrurile au devenit...
77
00:05:30,211 --> 00:05:34,413
Haotice.
78
00:05:34,415 --> 00:05:36,382
Louis și Thomas au fost chemați
79
00:05:36,384 --> 00:05:38,684
să muncească ore în plus pe feribot,
80
00:05:38,686 --> 00:05:41,760
de vreme ce muncitorii irlandezi
își abandonaseră locurile,
81
00:05:41,880 --> 00:05:47,560
viața normală a dispărut cu totul
și a sfâșiat orașul.
82
00:05:49,527 --> 00:05:51,425
Pe...
83
00:05:53,701 --> 00:05:57,003
13 iulie,
84
00:05:57,005 --> 00:05:59,839
în timpul traversării
către Greenpoint,
85
00:05:59,841 --> 00:06:03,676
s-au ciocnit două feriboturi.
86
00:06:03,678 --> 00:06:05,778
Când motoarele au luat foc,
87
00:06:05,780 --> 00:06:07,913
Louis și Thomas
88
00:06:07,915 --> 00:06:11,384
încărcau pasageri
în bărcile de salvare
89
00:06:11,386 --> 00:06:13,621
pentru a fi în siguranță.
90
00:06:13,823 --> 00:06:17,356
Un membru supraviețuitor
al echipajului mi-a spus
91
00:06:17,358 --> 00:06:20,292
că nu s-au gândit nicio clipă
la viețile lor.
92
00:06:22,296 --> 00:06:24,530
I-a numit eroi.
93
00:06:38,078 --> 00:06:40,446
- Aici este?
- Da.
94
00:06:40,448 --> 00:06:44,447
Nu aici gândea consilierul Bartlett
c-o să-și găsească sfârșitul.
95
00:06:53,160 --> 00:06:55,294
Alo, polițaiule.
96
00:07:00,000 --> 00:07:02,635
Cristoase, din toate...
97
00:07:02,637 --> 00:07:04,603
Doamne...
98
00:07:09,576 --> 00:07:12,210
Francis, vrei să gonesc pisicuța?
99
00:07:12,212 --> 00:07:14,212
Tacă-ți...
100
00:07:19,420 --> 00:07:21,487
Nu le suport!
Sunt vrăjitoare!
101
00:07:21,489 --> 00:07:24,790
Să nu spui că mama ta
nu te-a avertizat de o sută de ori.
102
00:07:25,592 --> 00:07:27,927
Alo! Cară-te!
103
00:07:34,367 --> 00:07:38,270
- Ceasul de buzunar a supraviețuit.
- Cine a stat aici a plecat de mult.
104
00:07:38,272 --> 00:07:40,938
Dar cineva și-a făcut timp
să împacheteze.
105
00:07:41,740 --> 00:07:43,909
O femeie.
106
00:07:50,330 --> 00:07:53,452
Strangulat,
dar nu cu sfoară obișnuită.
107
00:07:53,454 --> 00:07:55,904
Vezi cât e de subțire?
A tăiat carnea.
108
00:08:01,094 --> 00:08:04,163
Haina lui e încă aici.
109
00:08:04,165 --> 00:08:09,202
Domnule consilier Bartlett,
ce căutai aici, în Cinci Puncte?
110
00:08:09,204 --> 00:08:12,771
Corky, singurul motiv ca să ajungi
în poziția aia este sexul.
111
00:08:12,773 --> 00:08:14,273
- Nu, nu, domnișoară.
- Când te gândești
112
00:08:14,275 --> 00:08:16,583
că Teresa îl considera
cel mai grozav fund.
113
00:08:16,703 --> 00:08:19,545
- Care Teresa?
- Teresa Trembley, păi sigur.
114
00:08:19,547 --> 00:08:23,313
Și Teresa era din afara orașului?
115
00:08:23,433 --> 00:08:27,219
A venit aici de una singurică
din Hamilton, Ontario.
116
00:08:27,221 --> 00:08:30,456
- Cine sunteți dumneavoastră?
- Mabel O'Dwayer.
117
00:08:30,458 --> 00:08:34,527
- Cea mai veche chiriașă de aici.
- Felicitări.
118
00:08:34,529 --> 00:08:37,696
- Ce-ați văzut aseară?
- Dansul obișnuit.
119
00:08:37,698 --> 00:08:40,332
Apoi a fost ceva diferit.
120
00:08:40,334 --> 00:08:43,369
A venit altul mai târziu,
a fost agitație.
121
00:08:43,371 --> 00:08:45,829
Și cum arăta omul?
122
00:08:45,949 --> 00:08:50,097
Au țipat mult și bine
înainte să bat în zid.
123
00:08:50,603 --> 00:08:53,846
Deci n-ați văzut nimic?
124
00:08:53,848 --> 00:08:56,766
Acuzațiile aduse acuzatului
125
00:08:56,886 --> 00:09:00,110
Robert Cobb Kennedy
sunt următoarele:
126
00:09:00,230 --> 00:09:04,356
Unu. Fiind căpitan
în serviciul militar
127
00:09:04,358 --> 00:09:07,560
al statelor insurgente,
a fost prins acționând ca spion
128
00:09:07,562 --> 00:09:10,062
în orașul New York.
129
00:09:10,064 --> 00:09:13,999
Doi. Încălcând legea războiului,
130
00:09:14,001 --> 00:09:16,694
a dus un război insurgent și ilegal
131
00:09:16,814 --> 00:09:21,006
în orașul New York
stârnind un incendiu.
132
00:09:21,008 --> 00:09:23,342
Cum pledează acuzatul?
133
00:09:23,344 --> 00:09:26,145
Nevinovat la toate capetele
de acuzare.
134
00:09:26,147 --> 00:09:28,547
Ești pregătit să continui
acest proces
135
00:09:28,549 --> 00:09:30,715
sub judecata acestor ofițeri?
136
00:09:30,717 --> 00:09:32,418
Da.
137
00:09:32,420 --> 00:09:34,687
Și mă voi apăra singur.
138
00:09:41,861 --> 00:09:43,929
Luați ziarul!
139
00:09:46,533 --> 00:09:50,403
- Bună dimineața.
- 'Neața.
140
00:09:51,105 --> 00:09:54,673
Dumnezeule, ești însărcinată!
141
00:09:54,675 --> 00:09:57,610
- N-ai știut?
- Trebuia?
142
00:09:57,612 --> 00:10:01,548
La cum circulă bârfele
prin orașul ăsta?
143
00:10:02,250 --> 00:10:06,852
Dar e o veste bună că o femeie
poate avea totuși o viață privată.
144
00:10:06,854 --> 00:10:11,023
Nu, Eva, spune-mi.
Eu trebuia să știu?
145
00:10:11,025 --> 00:10:14,126
Eu nu mă las niciodată
în baza lui "trebuia".
146
00:10:18,965 --> 00:10:21,967
Asta încheie ședința de deschidere
a audierii acestui tribunal.
147
00:10:21,969 --> 00:10:24,346
Ne vom întruni
peste o jumătate de oră.
148
00:10:30,544 --> 00:10:32,578
Salut.
149
00:10:32,780 --> 00:10:36,376
Ce știi despre soția vecinului tău,
consilierul Bartlett?
150
00:10:36,496 --> 00:10:40,686
Mereu alegi momentul potrivit,
dar suntem într-un tribunal militar.
151
00:10:40,688 --> 00:10:46,492
- Atunci spune-mi repede ce știi.
- Soția consilierului a murit
152
00:10:46,494 --> 00:10:48,927
de mai mulți ani... holeră.
153
00:10:48,929 --> 00:10:52,164
Astă iarnă s-a căsătorit cu Constance,
o debutantă răscoaptă.
154
00:10:52,166 --> 00:10:54,066
Noroc după ghinion.
155
00:10:54,068 --> 00:10:57,970
Luna trecută Constance s-a dus la Paris,
plănuind să se întoarcă la primăvară.
156
00:10:57,972 --> 00:11:00,071
Ce drăguț.
157
00:11:00,073 --> 00:11:02,074
E și mai bine.
158
00:11:02,076 --> 00:11:05,711
Consilierul are un fiu adult
cu prima soție, Benjamin.
159
00:11:05,713 --> 00:11:07,613
Încă de la nuntă se zvonește
160
00:11:07,615 --> 00:11:12,183
că Benny a fugărit-o pe maică-sa
vitregă care-i mai mare decât el.
161
00:11:16,957 --> 00:11:19,558
Să înțeleg că Benjamin nu-i la Paris?
162
00:11:21,429 --> 00:11:23,495
Când a șters-o Constance,
163
00:11:23,497 --> 00:11:27,665
Benny s-a mutat pe moșia familiei
de la râul Bronx.
164
00:11:33,440 --> 00:11:35,307
Ben se crede pianist.
165
00:11:36,544 --> 00:11:40,412
Arta cere spațiu și frumusețe, Corky.
166
00:11:40,414 --> 00:11:42,514
Mulțumesc.
167
00:12:00,834 --> 00:12:03,702
În sfârșit! A venit trăsura.
Dumnezeule,
168
00:12:03,704 --> 00:12:05,671
angajează pe oricine zilele astea?
169
00:12:05,673 --> 00:12:08,007
Tu, înfumuratule...
170
00:12:08,009 --> 00:12:11,910
- Suntem de la poliție. Secția 6.
- De la 6? Ghinion.
171
00:12:11,912 --> 00:12:14,146
Prefer să călătoresc
cu ceva mai mult stil.
172
00:12:14,148 --> 00:12:18,016
- Ascultă, trebuie să...
- Scuză-mă, îmi pătezi
173
00:12:18,018 --> 00:12:20,119
Chesterfield-ul cu noroi
de la periferie!
174
00:12:20,121 --> 00:12:21,954
Trebuie să discutăm despre tatăl tău.
175
00:12:21,956 --> 00:12:24,790
N-ați nimerit bine.
Cânt la o petrecere de inaugurare...
176
00:12:24,792 --> 00:12:26,859
Pentru Dumnezeu, ieși!
177
00:12:26,861 --> 00:12:28,960
Te rog!
178
00:12:30,765 --> 00:12:34,434
Ajutor! Asta-i răpire!
179
00:12:34,554 --> 00:12:36,368
Omul ăsta e nebun!
180
00:12:36,370 --> 00:12:38,404
Noroi de la periferie?
181
00:12:38,406 --> 00:12:40,973
Uneori strălucește ca arama!
182
00:12:40,975 --> 00:12:43,007
Urcă!
183
00:12:44,244 --> 00:12:46,011
Bun băiat.
184
00:12:46,013 --> 00:12:48,246
Minunată zi.
185
00:12:57,870 --> 00:12:59,800
Robert.
186
00:13:01,892 --> 00:13:03,943
Soțule...
187
00:13:06,661 --> 00:13:09,196
Deci te-ai întors din sud.
188
00:13:17,439 --> 00:13:20,308
Aș vrea să fi fost invitat
în luna de miere.
189
00:13:20,310 --> 00:13:22,309
Familia Freeman...
190
00:13:22,311 --> 00:13:27,748
În ultimele două săptămâni am înțeles
că nu-mi place să fiu îndrăgostit.
191
00:13:31,052 --> 00:13:34,522
Faptele mele au fost o greșeală
192
00:13:35,024 --> 00:13:39,060
născută din minciuni,
manipulare.
193
00:13:39,662 --> 00:13:43,797
Sunt femeia pe care o cunoști,
194
00:13:43,799 --> 00:13:50,004
doar că acum sunt
plină de remușcări și teamă.
195
00:13:50,006 --> 00:13:52,575
Dacă ai putea să...
196
00:13:54,377 --> 00:13:57,945
Am refuzat să depun mărturie
împotriva lui Kennedy.
197
00:14:05,851 --> 00:14:07,921
Mulțumesc lui Dumnezeu.
198
00:14:23,805 --> 00:14:29,410
Îți place în Cinci Puncte?
Un loc bun pentru treaba murdară, nu?
199
00:14:29,412 --> 00:14:31,178
Habar n-am la ce te referi.
200
00:14:31,180 --> 00:14:34,915
În orice caz, am întârziat în mod
neprofesional, necaracteristic...
201
00:14:34,917 --> 00:14:39,604
Benjamin, știm că recenta căsătorie
a tatălui tău te-a necăjit.
202
00:14:39,724 --> 00:14:41,789
Eu văd două explicații.
203
00:14:41,791 --> 00:14:45,558
Erai gelos că tăticul și-a găsit
o păsărică și o voiai pentru tine
204
00:14:45,560 --> 00:14:48,195
ori ai avut-o tu primul
205
00:14:48,197 --> 00:14:50,631
și ea a pretins
că nu poate să aleagă.
206
00:14:51,933 --> 00:14:54,969
Ea este Constance,
așa este?
207
00:14:55,271 --> 00:14:57,871
Povestește-ne despre mama ta vitregă.
208
00:14:57,873 --> 00:15:03,677
Șezi binișor.
Cristoase, aș călări-o și eu.
209
00:15:03,679 --> 00:15:06,113
Așa ai face, Francis.
210
00:15:06,115 --> 00:15:08,982
În timp ce consilierul se ocupa
de nevoile orașului,
211
00:15:08,984 --> 00:15:12,653
tu erai în patul lui
și te culcai cu nevastă-sa?
212
00:15:12,655 --> 00:15:14,154
Nu!
213
00:15:14,156 --> 00:15:17,658
Ce Dumnezeu credeți că faceți?!
214
00:15:17,660 --> 00:15:20,928
- Această arestare este absolut...
- Arestare?
215
00:15:20,930 --> 00:15:24,365
Nu, noi l-am invitat
pe băiat la secție.
216
00:15:24,367 --> 00:15:27,101
Artiștii adoră decorul.
217
00:15:27,103 --> 00:15:28,869
- Benjamin a fost...
- Măscăricilor!
218
00:15:28,871 --> 00:15:31,372
E destul de rău că tatăl lui
a avut o moarte tragică.
219
00:15:31,374 --> 00:15:33,407
- Vreți să dați vina pe el...
- Tata e mort?
220
00:15:33,409 --> 00:15:35,509
Acum vreți să-l învinuiți de crimă?
221
00:15:35,511 --> 00:15:38,746
Ce s-a întâmplat cu tatăl meu?
Unde este? Cum adică e mort?!
222
00:15:38,748 --> 00:15:40,914
Vino. Haide!
223
00:15:40,916 --> 00:15:44,017
- Despre ce vorbești?
- Animalelor!
224
00:15:44,019 --> 00:15:47,254
N-ai putut să-l vrăjești un pic
până terminam?
225
00:15:47,256 --> 00:15:50,557
Am încercat, evident,
dar nătărăii ăștia bogătani...
226
00:15:50,559 --> 00:15:53,127
- Căpitane.
- Donovan îmi spune
227
00:15:53,129 --> 00:15:55,863
că i-ați promis să fiți discreți.
228
00:15:55,865 --> 00:16:00,267
Lăsați-l pe pianist în pace
deocamdată.
229
00:16:00,269 --> 00:16:03,871
Pun pe altcineva, care știe
să se controleze, să-l urmărească.
230
00:16:03,873 --> 00:16:06,874
Să aibă grijă să nu fugă la Paris!
231
00:16:06,876 --> 00:16:10,344
Între timp, voi doi
rezolvați naibii cazul!
232
00:16:12,380 --> 00:16:16,250
Ce n-aș da să-i putem percheziționa
casa aia pretențioasă.
233
00:16:16,252 --> 00:16:18,051
Hai să rezolvăm întâi asta.
234
00:16:18,053 --> 00:16:20,687
Du-te în strada Centrului
și vezi dacă a apărut Teresa.
235
00:16:20,689 --> 00:16:23,157
Căpitane, putem discuta o clipă?
236
00:16:31,500 --> 00:16:35,235
În anchetarea martorilor
din cazul Keating,
237
00:16:35,237 --> 00:16:38,305
ai dat cumva de urma
lui Annie Reilly?
238
00:16:38,307 --> 00:16:42,810
E odrasla diavolului, Corcoran.
239
00:16:42,812 --> 00:16:47,381
Și, în Cinci Puncte, asta înseamnă
că e pe jumătate fantomă.
240
00:16:47,383 --> 00:16:48,916
O vom aresta într-o zi.
241
00:16:48,918 --> 00:16:51,118
Ăsta-i mersul lucrurilor.
242
00:16:51,120 --> 00:16:56,263
Până atunci,
nu pretexta că ea e importantă.
243
00:16:57,493 --> 00:16:59,592
Hai, cară-te.
244
00:17:06,800 --> 00:17:12,072
Așadar sunt un simplu cetățean
al Statelor Confederate ale Americii.
245
00:17:12,074 --> 00:17:16,743
Nu aveți nicio dovadă care mă acuză
de așa-zisa incendiere din New York.
246
00:17:16,745 --> 00:17:19,813
Provoc pe oricine este implicat
în acest proces
247
00:17:19,815 --> 00:17:22,683
să se ridice și să afirme contrariul!
248
00:17:26,387 --> 00:17:29,923
Nu aveți caz, nu aveți dovezi.
249
00:17:29,925 --> 00:17:33,494
Eu sunt doar un om nevinovat.
250
00:17:33,496 --> 00:17:36,897
Mulțumim.
251
00:17:36,899 --> 00:17:40,400
Te poți întoarce la locul tău
de la masa apărării.
252
00:17:55,082 --> 00:17:58,185
Ia te uită! O coardă de pian.
253
00:17:58,187 --> 00:18:02,456
Cum ați dat de asta,
măi copii?
254
00:18:02,458 --> 00:18:04,992
L-ați auzit!
255
00:18:04,994 --> 00:18:07,594
De unde aveți jucăria?
256
00:18:07,964 --> 00:18:12,032
Nu era la nimenea! Eu am găsit-o
în apartamentul ăl gol de sus.
257
00:18:15,604 --> 00:18:17,104
Nu-i nimic.
258
00:18:17,139 --> 00:18:22,876
Acolo sus? Apartamentul Teresei,
iar Benny cântă la pian.
259
00:18:26,581 --> 00:18:29,249
Nu-i niciun semn că Benny
a fost pe-aici.
260
00:18:29,251 --> 00:18:31,818
Tu ai găsit ceva?
261
00:18:31,820 --> 00:18:33,787
Doar scrisoarea asta.
262
00:18:38,726 --> 00:18:42,729
E datată acum două luni
și e de la mama Teresei.
263
00:18:43,377 --> 00:18:46,567
"Dragă fiică, eu și tatăl tău suntem
foarte îngrijorați în privința ta."
264
00:18:46,569 --> 00:18:48,965
"El este convins că orașul New York"
265
00:18:49,085 --> 00:18:51,805
"este lipsit de Dumnezeu,
plin de imigranți respingători,"
266
00:18:51,807 --> 00:18:56,610
"papistași și alți cretini. Lucrurile
sunt dificile aici, dar am reușit"
267
00:18:56,612 --> 00:18:59,479
"să punem deoparte
acești cinci dolari ca să te ajutăm."
268
00:18:59,481 --> 00:19:03,050
"Ne doare că n-avem vești de la tine.
Te rog să scrii."
269
00:19:03,052 --> 00:19:07,387
Nemernici protestanți portocalii!
Nu te supăra dacă-i iau.
270
00:19:07,389 --> 00:19:10,260
Nu. Nu în cazul meu.
271
00:19:11,960 --> 00:19:14,027
Cazul "nostru".
272
00:19:21,804 --> 00:19:23,937
Gălăgia mai mare și străzile înguste
273
00:19:23,939 --> 00:19:28,709
sunt părțile cel mai puțin stridente
din Cinci Puncte.
274
00:19:28,711 --> 00:19:31,545
Cerul mai mic
ne-a uimit cel mai mult.
275
00:19:31,547 --> 00:19:34,648
În unele nopți nu vei reuși
să găsești Steaua Nordului.
276
00:19:34,650 --> 00:19:36,783
Dar nu mai ai nevoie de ea.
277
00:19:36,785 --> 00:19:40,821
În orice direcție te duci,
tot liberă ești.
278
00:19:40,823 --> 00:19:46,159
- Mamă, casa noastră.
- Care cameră?
279
00:19:46,161 --> 00:19:50,197
Toate. De sus până jos.
280
00:19:50,199 --> 00:19:53,134
Râdeți de mine.
281
00:19:54,336 --> 00:19:58,305
Câștigăm bani și plătim
casa pe care o alegem,
282
00:19:58,307 --> 00:20:00,273
așa cum face omul alb
care ne-a adus.
283
00:20:07,115 --> 00:20:08,815
Sybil!
284
00:20:08,817 --> 00:20:11,518
Iubito, există legi
și eu am făcut un jurământ.
285
00:20:11,520 --> 00:20:13,520
Legi?! Legi?!
Iată care-i legea mea!
286
00:20:13,522 --> 00:20:17,491
Găsește-ți alt loc de dormit
și nu veni aici căutând micul dejun!
287
00:20:23,364 --> 00:20:25,465
Un whisky sec și o cameră.
288
00:20:25,467 --> 00:20:27,467
Nicio șansă.
289
00:20:29,204 --> 00:20:31,505
Ai să-mi dai un locșor, nu-i așa?
290
00:20:35,810 --> 00:20:39,479
- Ce ți se pare că-i aici, bancă?
- Eva...
291
00:20:39,481 --> 00:20:43,883
Se pare că Sybil ține iarăși hățurile
de la căruța familiei O'Brien.
292
00:20:43,885 --> 00:20:46,019
Cristoase! Uite cum stă treaba.
293
00:20:46,021 --> 00:20:49,923
Am fost dat afară
când eram deja afară!
294
00:20:49,925 --> 00:20:51,958
Am luat ce vezi pe mine
și asta-i tot.
295
00:20:53,494 --> 00:20:55,529
Ei bine...
296
00:20:55,531 --> 00:20:59,666
păstrezi ordinea aici în seara asta
și capeți o cameră.
297
00:20:59,668 --> 00:21:02,536
Dacă apar negociatorii de pace
să provoace scandal,
298
00:21:02,538 --> 00:21:05,338
îi potolești sau îi conduci afară.
299
00:21:05,340 --> 00:21:07,374
Vei dormi într-un pat gratis,
300
00:21:07,376 --> 00:21:10,844
când toți ceilalți stau în ale lor
și plătesc.
301
00:21:10,846 --> 00:21:15,215
Tu și nevastă-mea sigur
ați fost despărțite la naștere!
302
00:21:15,217 --> 00:21:19,386
M-ai lăsat fără caz.
Sunt pe cale să țin pledoaria finală.
303
00:21:19,388 --> 00:21:22,155
- Și n-am pledoarie finală.
- Enumeră fiecare amănunt.
304
00:21:22,157 --> 00:21:25,491
Expunerea tuturor implicațiilor posibile
va arăta vinovăția lui Kennedy!
305
00:21:25,493 --> 00:21:28,895
- Nu înțelegi mecanismele legii.
- Crede-mă că nu doresc altceva
306
00:21:28,897 --> 00:21:31,698
- ...decât să fie găsit vinovat.
- Înainte ca pledoaria mea
307
00:21:31,700 --> 00:21:34,968
să se transforme într-o rușine,
te implor să satisfaci acea dorință.
308
00:21:34,970 --> 00:21:37,003
În orice moment înainte de încheiere
309
00:21:37,005 --> 00:21:39,606
putem adăuga un martor.
Fă-i semn grefierului.
310
00:21:39,608 --> 00:21:43,543
Mărturia ta poate fi scurtă,
dar trebuie să aibă loc.
311
00:21:56,557 --> 00:22:01,428
Așa cum vedeți, acuzatul,
numitul Robert Cobb Kennedy
312
00:22:01,430 --> 00:22:03,697
este simpatizant sudist,
313
00:22:03,699 --> 00:22:08,301
așa cum au dovedit alianțele
și trecutul său militar.
314
00:22:08,303 --> 00:22:12,072
Arhivele căilor ferate
și ale hotelurilor arată
315
00:22:12,074 --> 00:22:15,475
nu doar că el a fost în New York
în ziua incendiului,
316
00:22:15,477 --> 00:22:18,178
la Muzeul Barnum
și la cele șase hoteluri,
317
00:22:18,180 --> 00:22:22,582
dar s-a cazat la Lovejoy,
unul din cele arse.
318
00:22:25,214 --> 00:22:30,624
De vreme ce nu există
martori disponibili...
319
00:22:30,626 --> 00:22:33,426
de vreme ce... de vreme ce avem...
320
00:22:37,298 --> 00:22:41,134
În ciuda faptului că se cazase
la hotelul Lovejoy, acuzatul
321
00:22:41,136 --> 00:22:44,171
a dispărut după incendiu.
322
00:22:44,173 --> 00:22:47,974
Nu există nicio explicație
pentru această plecare bruscă.
323
00:22:47,976 --> 00:22:52,045
Desigur, au fost implicați
alți indivizi.
324
00:22:52,047 --> 00:22:55,882
În orice caz, este limpede că...
325
00:22:57,396 --> 00:22:59,352
Este limpede că...
326
00:23:11,954 --> 00:23:15,238
Aș dori să anunț un nou martor.
327
00:23:15,358 --> 00:23:18,572
Îl chem la bară pe domnul Morehouse.
328
00:23:27,882 --> 00:23:30,750
Domnul Norbert Morehouse.
329
00:23:52,006 --> 00:23:54,240
Benny trebuie să explice de ce
330
00:23:54,242 --> 00:23:58,045
tatăl lui a fost omorât
cu o coardă de pian.
331
00:23:58,647 --> 00:24:00,680
Bate din nou.
332
00:24:03,684 --> 00:24:06,486
Nu dăm nici măcar de majordom.
333
00:24:06,488 --> 00:24:09,856
- Dă-te, mă ocup eu.
- Așteaptă!
334
00:24:16,765 --> 00:24:18,832
Ceva nu e cum trebuie.
335
00:24:19,434 --> 00:24:22,075
Benny al nostru e înăuntru.
Știu că e înăuntru.
336
00:24:22,195 --> 00:24:25,571
Să nu-l speriem
până îl arestăm, pe urmă...
337
00:24:36,717 --> 00:24:41,421
Ai încercat să-ți alungi vina
cu băutura, Benny băiete?
338
00:24:52,600 --> 00:24:55,668
Să fiu al naibii!
339
00:24:55,670 --> 00:24:58,225
Ce-i ăsta, bilet de adio?
340
00:25:01,402 --> 00:25:07,447
"Când veți relata aceste nefericite fapte,
să vorbiți de mine așa cum sunt."
341
00:25:07,449 --> 00:25:11,751
"Să nu atenuați,
dar nici să fiți răutăcioși."
342
00:25:11,753 --> 00:25:15,488
"Să vorbiți de cel care a iubit
nu înțelept, ci mult prea mult."
343
00:25:15,490 --> 00:25:17,824
Ce naiba vrea să spună?
344
00:25:17,826 --> 00:25:21,694
După ce m-a amenințat în timpul
întâlnirilor de la hotelul Lovejoy,
345
00:25:21,696 --> 00:25:24,964
n-am avut de ales și i-am dat banii,
346
00:25:24,966 --> 00:25:30,804
pentru care el, în schimb,
a dat trădătorilor focul grecesc.
347
00:25:31,706 --> 00:25:36,978
Aceasta este dimensiunea implicării
și a celor văzute de mine.
348
00:25:38,880 --> 00:25:42,315
În orice caz, pot confirma
cu certitudine absolută
349
00:25:42,317 --> 00:25:45,718
că incendierea orașului New York
a fost un fapt organizat
350
00:25:45,720 --> 00:25:49,655
și, înainte de toate,
executat de acel om,
351
00:25:49,657 --> 00:25:52,325
Robert Cobb Kennedy.
352
00:25:52,327 --> 00:25:56,195
- Obiecție.
- Liniște!
353
00:25:56,197 --> 00:25:59,599
- Mai aveți întrebări?
- Nu în acest moment.
354
00:25:59,601 --> 00:26:02,935
Atunci vom acorda
o scurtă pauză.
355
00:26:14,548 --> 00:26:17,884
- Bine ai revenit în New York.
- Ridică-te.
356
00:26:17,886 --> 00:26:19,385
Și îți mulțumesc.
357
00:26:19,387 --> 00:26:23,388
Pentru un om al contractelor,
o înțelegere e o înțelegere.
358
00:26:23,724 --> 00:26:25,324
Elizabeth.
359
00:26:25,326 --> 00:26:27,827
Și tu ești un prost dacă ai crezut
360
00:26:27,829 --> 00:26:30,730
că aș renunța la salvarea lui Elizabeth
pentru a rămâne în Atlanta.
361
00:26:30,732 --> 00:26:34,600
Orașul ăla e iadul înghețat.
362
00:26:34,602 --> 00:26:37,869
Amintește-ți acele cuvinte,
pentru că nu vei primi
363
00:26:37,871 --> 00:26:40,273
nimic în plus față de ce-am stabilit.
364
00:26:40,275 --> 00:26:42,575
Și totuși am o satisfacție imensă
365
00:26:42,577 --> 00:26:46,112
auzind că-ți recunoști greșeala
de a-l fi sprijinit pe Kennedy.
366
00:26:46,114 --> 00:26:48,681
Singura mea greșeală
e că am fost prins.
367
00:26:48,683 --> 00:26:51,384
Domnilor.
Vă pot sugera să folosim
368
00:26:51,386 --> 00:26:54,921
această ocazie
pentru a o lua de la început,
369
00:26:54,923 --> 00:26:56,923
un început pentru noi toți?
370
00:26:56,925 --> 00:26:58,925
Categoric.
371
00:26:58,927 --> 00:27:03,696
Aș vrea să văd că vă purtați ca tată
și fiu măcar de această dată.
372
00:27:03,698 --> 00:27:05,998
În amintirea mamei tale.
373
00:27:19,871 --> 00:27:21,977
Are nevoie de zahăr.
374
00:27:22,717 --> 00:27:25,448
Zahăr, în turta de mălai?
375
00:27:25,568 --> 00:27:27,761
Ai devenit nordistă.
376
00:27:27,881 --> 00:27:31,424
Dacă varza ta e la fel de sărată
pe cât mi-o amintesc, ne vom agăța
377
00:27:31,426 --> 00:27:35,026
de dulcea turtă de mălai nordistă
ca să scăpăm cu viață.
378
00:27:38,199 --> 00:27:41,033
Mamă, aici în nord
379
00:27:41,035 --> 00:27:43,726
am devenit femeia
care îmi doresc să fiu.
380
00:27:43,846 --> 00:27:46,814
E limpede ca apa de izvor.
381
00:27:47,445 --> 00:27:49,909
Sunt mândră că sunt mama ta.
382
00:27:53,314 --> 00:27:55,381
Mamă, era să fii bunică.
383
00:27:59,019 --> 00:28:02,288
Acum două luni am pierdut un copil.
384
00:28:02,290 --> 00:28:05,224
Știu că pierderea mea
este ceva obișnuit,
385
00:28:05,226 --> 00:28:07,593
dar cu tine aici,
îmi doresc atât de mult
386
00:28:07,595 --> 00:28:10,663
ca pântecul meu
să poată rodi.
387
00:28:10,665 --> 00:28:13,633
Am pierdut patru copii
înainte să se nască,
388
00:28:13,635 --> 00:28:16,836
doi înainte de Louis s-au născut vii.
389
00:28:16,838 --> 00:28:22,842
Multe dintre noi încep
maternitatea cu pierderi de sarcini.
390
00:28:22,844 --> 00:28:26,245
Graviditatea este un triumf,
draga mea.
391
00:28:26,247 --> 00:28:29,218
Copiii sunt o binecuvântare,
dar și o parte din tine
392
00:28:29,238 --> 00:28:31,734
care s-a dus pentru totdeauna.
393
00:28:33,821 --> 00:28:36,155
Câte s-au întâmplat
394
00:28:36,157 --> 00:28:41,894
între primul meu născut
și ziua de astăzi.
395
00:28:41,896 --> 00:28:44,797
În fața ta sunt
atâtea lucruri neașteptate.
396
00:28:50,109 --> 00:28:52,905
Mă duc să văd dacă e încins cuptorul.
397
00:28:57,344 --> 00:29:00,713
"L-am luat de gât
pe câinele circumcis"
398
00:29:00,715 --> 00:29:06,118
"și l-am strâns.
Semnat, Benjamin Bartlett."
399
00:29:06,120 --> 00:29:08,020
Seamănă mai degrabă cu Shakespeare.
400
00:29:08,022 --> 00:29:10,956
Cu discursul sinuciderii lui Othello.
401
00:29:10,958 --> 00:29:15,594
Unu' pe nume Hello ține
un discurs de adio?
402
00:29:15,596 --> 00:29:19,065
S-ar putea să ai totuși
simțul umorului.
403
00:29:19,067 --> 00:29:22,234
Un detectiv bun sau un căpitan
se autoeducă în toate culturile,
404
00:29:22,236 --> 00:29:25,672
să poată fi cursiv în orice crimă.
405
00:29:25,674 --> 00:29:28,074
Edwin Booth e programat să joace
rolul principal
406
00:29:28,076 --> 00:29:31,911
în "Oth-Hello" la Grădina de Iarnă
luna viitoare. Îți fac rost de bilet.
407
00:29:31,913 --> 00:29:37,450
Deci Benjamin se sinucide
și recunoaște că și-a omorât tatăl.
408
00:29:37,452 --> 00:29:40,784
Știm asta pentru că Othello ăsta
l-a omorât pe-al lui?
409
00:29:40,904 --> 00:29:42,643
Nu, maurul și-a omorât soția.
410
00:29:42,763 --> 00:29:48,294
A crezut că l-a înșelat, deși ea
nu făcuse decât să piardă o batistă.
411
00:29:48,296 --> 00:29:52,431
Benjamin a părut sincer surprins
când a aflat de moartea tatălui.
412
00:29:52,433 --> 00:29:54,100
Nu fi naiv!
413
00:29:54,102 --> 00:29:57,770
Cea mai repetată expresie
a celor vinovați este îndoiala.
414
00:29:57,772 --> 00:30:02,675
Și tu te agăți de cazuri ca o debutantă
extaziată de evantaiul ei
415
00:30:02,677 --> 00:30:05,110
și aproape la fel de sentimental.
416
00:30:08,082 --> 00:30:10,583
Am auzit de scena
de la conacul Bartlett.
417
00:30:10,585 --> 00:30:13,819
În spiritul umanității,
să ne îndreptăm către omul urban
418
00:30:13,821 --> 00:30:16,489
și departe de vikingii prăduitori.
419
00:30:16,491 --> 00:30:20,826
Dar ce-ar fi viața
dacă n-am avea îmbunătățiri
420
00:30:20,828 --> 00:30:22,862
la care să aspirăm?
421
00:30:22,864 --> 00:30:26,432
Pentru frumusețea care va să vină.
422
00:30:26,434 --> 00:30:28,500
Sláinte!
423
00:30:41,281 --> 00:30:44,884
Cu siguranță primăvara a inspirat
Cinci Puncte.
424
00:30:44,886 --> 00:30:47,153
Sunt însărcinată din nou?
425
00:30:47,155 --> 00:30:50,055
Da.
426
00:30:50,057 --> 00:30:53,092
Kevin a plecat de acasă.
427
00:30:53,094 --> 00:30:55,394
Am auzit, dar asta nu înseamnă...
428
00:30:55,396 --> 00:30:58,764
- Stă la bordel?
- Ellen,
429
00:30:58,766 --> 00:31:02,568
nu-i treaba mea să rezolv
această situație.
430
00:31:02,570 --> 00:31:05,171
Cred că știi ce trebuie să faci.
431
00:31:05,173 --> 00:31:08,374
Du-te și caută-l.
Găsește o cale să vorbești cu el.
432
00:31:16,950 --> 00:31:22,321
Vreau să-i elogiez pe detectivii
de la secția 6 pentru dedicația lor,
433
00:31:22,323 --> 00:31:27,293
mai ales în această zi
de sărbătoare națională.
434
00:31:27,295 --> 00:31:29,628
De la o tragică sinucidere și crimă,
435
00:31:29,630 --> 00:31:34,333
mergem mai departe la o comunitate
mai bună și mai organizată.
436
00:31:34,335 --> 00:31:38,737
Gândurile și rugăciunile noastre
sunt alături de familia Bartlett.
437
00:31:38,739 --> 00:31:42,007
- Altceva, domnilor?
- Știți de ce Benjamin Bartlett...?
438
00:31:42,009 --> 00:31:46,212
E bine să închid din nou un caz
împreună cu tine.
439
00:31:46,214 --> 00:31:48,914
Am rezolvat cazul datorită
unei poezii?
440
00:31:48,916 --> 00:31:50,716
Îi face fericiți pe șefi.
441
00:31:50,718 --> 00:31:52,885
Și cum rămâne cu lucrurile
pe care le poți atinge?
442
00:31:52,887 --> 00:31:55,354
- Cu dovezile?
- Știi ce mă atinge pe mine?
443
00:31:55,356 --> 00:31:57,356
O băutură tare. Eva m-a pus
444
00:31:57,358 --> 00:32:00,359
să gonesc negociatorii
ca să-mi dea o cameră.
445
00:32:00,361 --> 00:32:03,529
Vino și tu, salvează-mă
de idioții petrecăreți.
446
00:32:03,531 --> 00:32:08,033
Soția și amanta nu sunt de găsit,
conacul n-are servitori,
447
00:32:08,035 --> 00:32:11,237
iar criminalul cică și-ar fi distrus
cel mai prețios obiect
448
00:32:11,239 --> 00:32:14,974
pentru a-și confecționa arma crimei.
Cazul ăsta nu-i încheiat.
449
00:32:14,976 --> 00:32:18,577
L-am întrebat pe Sullivan de Annie.
N-a mințit.
450
00:32:18,579 --> 00:32:21,647
Kevin, anumite lucruri
sunt înghițite de orașul ăsta.
451
00:32:21,649 --> 00:32:26,281
Vino la Eva. Ți-ar prinde bine
un toast de început.
452
00:32:41,210 --> 00:32:43,121
Francis.
453
00:32:53,759 --> 00:32:56,394
Ellen, de ce-ai venit?
454
00:32:58,063 --> 00:33:02,467
"Kennedy va spânzura
de gât până va fi mort,"
455
00:33:02,469 --> 00:33:06,137
"în momentul și locul
stabilite de comandantul suprem."
456
00:33:06,139 --> 00:33:11,476
După cum ne-am înțeles,
n-am depus mărturie împotriva ta.
457
00:33:11,478 --> 00:33:14,212
De vreme ce pretinzi că ești
om de onoare,
458
00:33:14,214 --> 00:33:17,282
am încredere că îți vei ține
partea de învoială.
459
00:33:17,284 --> 00:33:19,918
Informația despre implicarea
lui Elizabeth
460
00:33:19,920 --> 00:33:22,019
va pieri odată cu tine.
461
00:33:26,593 --> 00:33:30,061
Robert...
462
00:33:30,063 --> 00:33:33,431
istețimii tale
i-a lipsit dintotdeauna
463
00:33:33,433 --> 00:33:37,001
o anumită viziune, nu-i așa?
464
00:33:37,003 --> 00:33:41,339
O anumită lipsă de logică.
Cum aș putea s-o acuz pe soția ta
465
00:33:41,341 --> 00:33:44,442
dacă eu însumi sunt nevinovat?
466
00:33:46,220 --> 00:33:49,235
Tu crezi că alegerile tale
nu te vor bântui?
467
00:34:01,260 --> 00:34:06,864
Această tăcere...
mă înnebunește.
468
00:34:12,504 --> 00:34:15,139
Această liniște...
469
00:34:17,209 --> 00:34:19,613
nu e liniște.
470
00:34:21,815 --> 00:34:24,048
Mă umple.
471
00:34:28,921 --> 00:34:32,090
Cristoase, ce dor mi-a fost de tine!
472
00:35:11,697 --> 00:35:13,564
Nu pot, Francis!
473
00:35:13,566 --> 00:35:16,000
Nu pot. Nu putem.
474
00:35:18,605 --> 00:35:20,938
N-ar trebui să facem
aceleași greșeli.
475
00:35:20,940 --> 00:35:22,774
Greșeli?
476
00:35:22,776 --> 00:35:27,896
Și ai venit ca să mi-o spui
în față că sunt o greșeală?
477
00:35:29,149 --> 00:35:32,784
Te-ai gândit la mine
ca la o greșeală crasă, copleșitoare?
478
00:35:32,786 --> 00:35:36,788
Îmi vreau viața înapoi, Francis,
adevărata viață.
479
00:35:36,790 --> 00:35:39,824
Nu mă trata ca pe un nebun
care a inventat o lume.
480
00:35:39,826 --> 00:35:43,061
- Ceea ce-am avut noi...
- Vorbesc despre întoarcerea
481
00:35:43,063 --> 00:35:47,531
la un trai adevărat, nu să stau acasă
simțind că s-a furișat ceva în inima mea!
482
00:35:47,533 --> 00:35:49,701
- Ellen...
- Nu pot să respir în voie!
483
00:35:49,703 --> 00:35:52,970
Te miri de ce te simți pe jumătate vie?
Nu faci decât să alergi după un bărbat
484
00:35:52,972 --> 00:35:54,972
care n-o să te ierte niciodată.
485
00:35:54,974 --> 00:35:57,742
Un bărbat care te disprețuiește
din adâncul sufletului!
486
00:35:57,744 --> 00:35:59,844
Vrei să joci rolul soției iubitoare?
487
00:35:59,846 --> 00:36:02,080
Dă-i înainte! Dar să nu îndrăznești
să mă insulți
488
00:36:02,082 --> 00:36:05,717
pretinzând că ce-am făcut n-a fost bine,
că nu va face mereu parte din tine.
489
00:36:05,719 --> 00:36:08,852
Nu-l trata pe copilul nostru
cu asemenea dispreț!
490
00:36:08,854 --> 00:36:13,257
Copilul nostru
ar fi avut șase luni acum.
491
00:36:13,259 --> 00:36:16,761
Nu-i numeri aniversările?
Nu doar lunile, ci și diminețile?
492
00:36:16,763 --> 00:36:19,697
Nu te trezești gândindu-te
atât de intens la mânuța lui,
493
00:36:19,699 --> 00:36:22,366
încât te uiți în jos așteptând
să ții în mâna ta
494
00:36:22,368 --> 00:36:25,870
ceva moale, dornic să fie iubit?
495
00:36:25,872 --> 00:36:30,675
Cu ochii tăi verzi,
cu părul meu castaniu.
496
00:36:41,986 --> 00:36:44,689
Dacă mă alegeai pe mine...
497
00:36:44,691 --> 00:36:47,992
nu te-aș fi părăsit niciodată.
498
00:36:51,230 --> 00:36:55,500
Să-ți aduci aminte de asta
499
00:36:55,502 --> 00:36:57,935
în mijlocul nopții,
500
00:36:57,937 --> 00:37:00,504
când o să stai
întinsă în pat singură.
501
00:37:11,730 --> 00:37:15,966
"Dragă fiică, eu și tatăl tău suntem
foarte îngrijorați în privința ta."
502
00:37:15,968 --> 00:37:19,169
"El este convins că orașul New York
este lipsit de Dumnezeu..."
503
00:37:19,171 --> 00:37:23,674
"Aici e greu, dar am reușit strângem
acești cinci dolari ca să te ajutăm."
504
00:37:23,676 --> 00:37:25,942
"Ne doare că n-avem vești de la tine.
Te rog să scrii."
505
00:37:25,944 --> 00:37:28,211
"Mama ta iubitoare."
506
00:37:45,796 --> 00:37:47,831
Donovan!
507
00:37:48,207 --> 00:37:51,466
- Corky, trebuie să-ți vorbesc.
- Nu acum.
508
00:37:51,468 --> 00:37:53,902
- Doar o clipă.
- Nu pot.
509
00:37:53,904 --> 00:37:56,871
Donovan, în legătură
cu cazul Bartlett...
510
00:37:56,873 --> 00:38:00,241
Când eram în poliție îmi plăceau
cazurile ca acesta.
511
00:38:00,243 --> 00:38:04,946
Le închideam repede și fugeam la bar
pentru una mică în drum spre casă.
512
00:38:04,948 --> 00:38:07,515
Dar ceva îmi spune
că tu nu ești la fel de mulțumit.
513
00:38:07,517 --> 00:38:11,434
- Soluția a fost prea ușoară.
- Uneori crimele sunt atât de ușoare,
514
00:38:11,554 --> 00:38:14,222
bazându-se pe natura umană
și nimic mai mult.
515
00:38:14,224 --> 00:38:19,694
Uneori trebuie să înveți să accepți
animalul dinăuntrul nostru.
516
00:38:19,696 --> 00:38:24,666
Salută ocazia de a merge mai departe
către ceva mai evoluat.
517
00:38:30,006 --> 00:38:32,240
Sunt convins că țărăncuța
consilierului
518
00:38:32,242 --> 00:38:34,709
știe exact ce s-a întâmplat
în camera aceea.
519
00:38:34,711 --> 00:38:37,712
Și dacă Teresa Trembley
nu știe de ce, eu pot afla.
520
00:38:37,714 --> 00:38:40,315
Bine, înțeleg. Înțeleg.
521
00:38:40,317 --> 00:38:42,250
Tu vezi povestea întreagă.
522
00:38:42,252 --> 00:38:44,619
Rezolvarea rapidă poate fi comodă,
523
00:38:44,621 --> 00:38:47,288
dar tu gândești că rezolvarea
acestor cazuri
524
00:38:47,290 --> 00:38:50,058
explică de ce coincidența
a pus stăpânire pe viețile noastre.
525
00:38:50,060 --> 00:38:52,961
Tu, Kevin Corcoran,
crezi că întreaga poveste
526
00:38:52,963 --> 00:38:54,896
ne ajută să le rezolvăm
pe ale noastre.
527
00:38:54,898 --> 00:38:58,133
Și dacă eu împărtășesc rareori
acest interes al tău,
528
00:38:58,135 --> 00:39:02,704
întotdeauna sunt fascinat
de abnegația ta.
529
00:39:03,106 --> 00:39:05,173
Îți mulțumesc.
530
00:39:12,149 --> 00:39:17,719
Noi bem rar, dar asta
este cea mai rară zi.
531
00:39:23,207 --> 00:39:28,364
În sănătatea ta,
aici, teafără.
532
00:39:28,866 --> 00:39:31,065
Pentru această casă frumoasă.
533
00:39:31,067 --> 00:39:34,602
Și pentru Lincoln, pentru ce a făcut
și pentru ce va face.
534
00:39:40,810 --> 00:39:42,978
Când președintele
și-a ocupat poziția,
535
00:39:42,980 --> 00:39:48,116
am simțit că în pieptul meu crește
mândria, apartenența națională.
536
00:39:48,118 --> 00:39:50,752
M-am simțit legat de această țară
ca de o ființă măreață.
537
00:39:50,754 --> 00:39:55,190
Din păcate, această ființă măreață
s-a simțit mai bine cu tine sclav,
538
00:39:55,192 --> 00:39:58,026
iar ție încă nu ți se permite
să-l votezi pe eroul tău.
539
00:39:58,028 --> 00:40:02,431
Lincoln luptă pentru educație,
pământ pentru săraci
540
00:40:02,433 --> 00:40:06,034
și, cred că în cele din urmă,
pentru adevărata emancipare.
541
00:40:06,036 --> 00:40:09,971
- Vom avea dreptul să votăm.
- Eu nu cred în bunele intenții
542
00:40:09,973 --> 00:40:14,741
ale omului alb până nu ajung prea
departe ca să mai poate fi oprite.
543
00:40:18,315 --> 00:40:21,016
Suntem siguri că ei sărbătoresc?
544
00:40:21,018 --> 00:40:25,620
La irlandezi sărbătoarea și revolta
sunt uneori note ale aceluiași cântec.
545
00:40:27,925 --> 00:40:33,028
"Cu mare speranță către viitor,
fără predicții cu privire la ce aduce."
546
00:40:33,030 --> 00:40:36,832
"Cu ocazia întâmplărilor
de acum patru ani,"
547
00:40:36,834 --> 00:40:40,102
"toate gândurile erau îndreptate
cu nervozitate"
548
00:40:40,104 --> 00:40:42,971
"către un iminent război civil."
549
00:40:42,973 --> 00:40:47,175
"Insurgenții erau în oraș
căutând să distrugă fără război,"
550
00:40:47,295 --> 00:40:50,312
"căutând să dizolve uniunea."
551
00:40:50,314 --> 00:40:53,115
"Niciuna dintre părți
nu se aștepta la război,"
552
00:40:53,117 --> 00:40:58,554
"la proporția sau la durata
la care a ajuns."
553
00:40:58,656 --> 00:41:01,423
"Fiecare căutând o victorie
mai ușor câștigată"
554
00:41:01,425 --> 00:41:05,227
"și un rezultat mai puțin fundamental
și mai puțin uluitor."
555
00:41:05,229 --> 00:41:06,695
Și mai spune...
556
00:41:06,697 --> 00:41:11,533
"Cu dragoste creștinească
pentru toți, cu hotărâre în..."
557
00:41:11,535 --> 00:41:15,971
Trebuie să trimit o telegramă
în Ontario. Treburi oficiale.
558
00:41:15,973 --> 00:41:19,241
Petrecere frumoasă și ție, Corky.
559
00:41:19,243 --> 00:41:22,878
Telegraful a fost copleșit,
dar acum s-a rezolvat.
560
00:41:22,880 --> 00:41:25,747
Toată lumea îl sărbătorește
pe conducătorul nostru.
561
00:41:25,749 --> 00:41:27,849
Servește-te.
562
00:41:31,888 --> 00:41:35,424
O trimiți familiei Teresei Trembley.
563
00:41:35,426 --> 00:41:38,160
Unde rămăsesem?
564
00:41:38,162 --> 00:41:41,596
"Să ne străduim să ducem
la sfârșit munca pe care o facem,"
565
00:41:41,598 --> 00:41:43,999
"să pansăm rănile poporului,"
566
00:41:44,001 --> 00:41:47,169
"să-l iubim pe cel ce a dus bătălia"
567
00:41:47,171 --> 00:41:50,172
"și pe văduva și pe orfanul lui,"
568
00:41:50,174 --> 00:41:55,911
"să facem totul pentru înfăptuirea
unei păci drepte și durabile."
569
00:41:55,913 --> 00:41:58,814
Pentru pace.
570
00:41:58,816 --> 00:42:00,915
Pentru pace.
571
00:42:02,285 --> 00:42:03,985
Și pentru Lincoln.
572
00:42:03,987 --> 00:42:06,220
- Și pentru Lincoln!
- Pentru Lincoln.
573
00:42:07,743 --> 00:42:13,801
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
574
00:42:13,802 --> 00:42:18,802
Comentarii pe www.tvblog.ro