1 00:00:00,203 --> 00:00:02,919 Am luat parte la complotul pentru incendierea orașului New York. 2 00:00:03,039 --> 00:00:04,715 Te rog, dacă depui mărturie... 3 00:00:04,835 --> 00:00:07,136 Refuz să mai iau parte la acest... 4 00:00:07,138 --> 00:00:09,638 Nu-i momentul să fii proastă. 5 00:00:09,640 --> 00:00:11,707 Nu-mi voi face soțul părtaș la greșelile mele 6 00:00:11,709 --> 00:00:13,809 și tu nu vei ieși din închisoare. 7 00:00:13,811 --> 00:00:16,278 Am găsit plantația pe care a fost vândută mama ta. 8 00:00:16,280 --> 00:00:21,350 Mă voi duce chiar eu pe plantație și o voi aduce la voi pe mama Sarei. 9 00:00:21,352 --> 00:00:24,787 Mi-ai salvat viața în incendiul orașului. 10 00:00:24,789 --> 00:00:27,323 Acum le-am salvat eu pe-ale voastre. Suntem chit. 11 00:00:27,325 --> 00:00:29,191 Detectiv Maguire. 12 00:00:29,193 --> 00:00:31,827 Dă mâna cu omul, domnule detectiv. 13 00:01:13,912 --> 00:01:17,409 COPPER Sezonul 2 Episodul 6 14 00:01:17,443 --> 00:01:23,248 Traducerea și adaptarea BlackAmber 15 00:01:23,481 --> 00:01:26,515 Pleacă, diavole! Pleacă! 16 00:01:26,517 --> 00:01:28,717 Obrăznicătura aia se uita sub fusta ta! 17 00:01:28,719 --> 00:01:30,352 Ia ziarul! 18 00:01:30,354 --> 00:01:33,389 Orașul New York sărbătorește ziua inaugurării! 19 00:01:33,391 --> 00:01:35,691 Ziarul! Ia ziarul! 20 00:01:43,649 --> 00:01:46,155 Domnilor detectivi, scuze că v-am făcut să așteptați. 21 00:01:46,275 --> 00:01:48,317 Poftiți. 22 00:01:49,673 --> 00:01:53,409 Avem un om mort pe strada Centrului, 23 00:01:53,411 --> 00:01:57,913 un om înstărit, de vază 24 00:01:57,915 --> 00:02:00,115 și, desigur, bun. 25 00:02:00,117 --> 00:02:02,284 Consilierul Stephen Bartlett. 26 00:02:02,286 --> 00:02:07,022 Era serios, avea grijă de nevoile imigranților și ale săracilor. 27 00:02:07,024 --> 00:02:09,091 Nu merită un scandal. 28 00:02:09,093 --> 00:02:11,961 Anchetați cu prudență, discret... 29 00:02:11,963 --> 00:02:14,163 Specialitățile lui Francis Maguire. 30 00:02:14,165 --> 00:02:17,930 Aveți grijă. Colaborarea este cel mai bun mod de a șterge semnul 31 00:02:18,050 --> 00:02:20,669 lăsat de Keating pe obrazul secției a șasea. 32 00:02:20,671 --> 00:02:23,639 Tu și Francis Maguire aveți gândiri diametral opuse... 33 00:02:23,641 --> 00:02:26,474 cea mai potrivită pereche de detectivi. 34 00:02:27,110 --> 00:02:29,678 Cetățenii se vor îndrepta către Piața Unirii 35 00:02:29,680 --> 00:02:31,847 pentru festivitățile de inaugurare. 36 00:02:31,849 --> 00:02:35,617 O bună distragere a atenției de la orice descoperire scandaloasă. 37 00:02:49,267 --> 00:02:51,502 Sara! 38 00:02:57,141 --> 00:03:00,276 Draga mea! 39 00:03:02,380 --> 00:03:04,179 Draga mea! 40 00:03:04,181 --> 00:03:07,262 Lasă-mă să te privesc! 41 00:03:07,382 --> 00:03:09,451 Ești frumoasă. 42 00:03:09,453 --> 00:03:11,453 Sara Freeman! 43 00:03:11,455 --> 00:03:13,856 Uită-te la tine, 44 00:03:13,858 --> 00:03:17,493 ești o doamnă! 45 00:03:19,397 --> 00:03:22,063 Mamă, mi-a fost teamă să mă gândesc în voie 46 00:03:22,065 --> 00:03:24,443 la acest moment, dar acum... 47 00:03:24,563 --> 00:03:26,794 Lăudat fie Domnul! 48 00:03:34,279 --> 00:03:36,478 Ne-ați schimbat viețile. 49 00:03:36,480 --> 00:03:40,582 Cum i-ați convins s-o elibereze? 50 00:03:40,584 --> 00:03:43,085 Hattie Lemaster n-a fost eliberată. 51 00:03:43,087 --> 00:03:45,721 A fost cumpărată. 52 00:03:45,723 --> 00:03:48,390 O mulțime de bancnote. 53 00:03:48,392 --> 00:03:50,592 Familia mea vă este îndatorată veșnic. 54 00:03:50,594 --> 00:03:54,897 Matthew, veșnicia este un gol îngrozitor de nelimitat. 55 00:03:54,899 --> 00:03:57,333 Matthew! Matthew! 56 00:04:03,273 --> 00:04:05,207 Dragule Matthew! 57 00:04:09,579 --> 00:04:12,414 Îți mulțumesc că ai avut grijă de fetița mea. 58 00:04:12,416 --> 00:04:16,185 Uite, mai am un fiu! 59 00:04:16,187 --> 00:04:20,175 Încă o binecuvântare! 60 00:04:20,475 --> 00:04:24,610 Dar restul? Unde îi ascunzi pe frații tăi? 61 00:04:30,484 --> 00:04:34,854 Nu, mi-am schimbat... opinia. 62 00:04:34,856 --> 00:04:37,089 Nu voi depune mărturie împotriva lui Kennedy. 63 00:04:37,091 --> 00:04:39,725 Ai înnebunit și tu la fel ca acuzatul? 64 00:04:39,727 --> 00:04:42,762 După tot efortul de a-l împiedica pe trădător să ardă New Yorkul, 65 00:04:42,764 --> 00:04:46,933 tu, chiar în ziua procesului, decizi să mutilezi cazul guvernului? 66 00:04:46,935 --> 00:04:49,669 Demult am fost mutilat și eu. 67 00:04:49,671 --> 00:04:52,104 Apoi am identificat un alt fel de a merge. 68 00:04:52,106 --> 00:04:55,374 Robert Cobb Kennedy va fi eliberat. 69 00:04:55,376 --> 00:04:57,143 Domnule colonel. 70 00:04:57,145 --> 00:05:00,780 Focul Confederației va înghiți acest oraș. 71 00:05:02,749 --> 00:05:05,584 Sper că pe tine vei da vina. 72 00:05:10,190 --> 00:05:15,094 Ce anume s-a întâmplat cu băieții mei? 73 00:05:17,898 --> 00:05:21,667 Împrejurările morților lui Louis și Thomas 74 00:05:21,669 --> 00:05:23,436 au fost îngrozitoare. 75 00:05:23,438 --> 00:05:25,471 Când eu eram... 76 00:05:25,473 --> 00:05:30,209 Revoltele militare... lucrurile au devenit... 77 00:05:30,211 --> 00:05:34,413 Haotice. 78 00:05:34,415 --> 00:05:36,382 Louis și Thomas au fost chemați 79 00:05:36,384 --> 00:05:38,684 să muncească ore în plus pe feribot, 80 00:05:38,686 --> 00:05:41,760 de vreme ce muncitorii irlandezi își abandonaseră locurile, 81 00:05:41,880 --> 00:05:47,560 viața normală a dispărut cu totul și a sfâșiat orașul. 82 00:05:49,527 --> 00:05:51,425 Pe... 83 00:05:53,701 --> 00:05:57,003 13 iulie, 84 00:05:57,005 --> 00:05:59,839 în timpul traversării către Greenpoint, 85 00:05:59,841 --> 00:06:03,676 s-au ciocnit două feriboturi. 86 00:06:03,678 --> 00:06:05,778 Când motoarele au luat foc, 87 00:06:05,780 --> 00:06:07,913 Louis și Thomas 88 00:06:07,915 --> 00:06:11,384 încărcau pasageri în bărcile de salvare 89 00:06:11,386 --> 00:06:13,621 pentru a fi în siguranță. 90 00:06:13,823 --> 00:06:17,356 Un membru supraviețuitor al echipajului mi-a spus 91 00:06:17,358 --> 00:06:20,292 că nu s-au gândit nicio clipă la viețile lor. 92 00:06:22,296 --> 00:06:24,530 I-a numit eroi. 93 00:06:38,078 --> 00:06:40,446 - Aici este? - Da. 94 00:06:40,448 --> 00:06:44,447 Nu aici gândea consilierul Bartlett c-o să-și găsească sfârșitul. 95 00:06:53,160 --> 00:06:55,294 Alo, polițaiule. 96 00:07:00,000 --> 00:07:02,635 Cristoase, din toate... 97 00:07:02,637 --> 00:07:04,603 Doamne... 98 00:07:09,576 --> 00:07:12,210 Francis, vrei să gonesc pisicuța? 99 00:07:12,212 --> 00:07:14,212 Tacă-ți... 100 00:07:19,420 --> 00:07:21,487 Nu le suport! Sunt vrăjitoare! 101 00:07:21,489 --> 00:07:24,790 Să nu spui că mama ta nu te-a avertizat de o sută de ori. 102 00:07:25,592 --> 00:07:27,927 Alo! Cară-te! 103 00:07:34,367 --> 00:07:38,270 - Ceasul de buzunar a supraviețuit. - Cine a stat aici a plecat de mult. 104 00:07:38,272 --> 00:07:40,938 Dar cineva și-a făcut timp să împacheteze. 105 00:07:41,740 --> 00:07:43,909 O femeie. 106 00:07:50,330 --> 00:07:53,452 Strangulat, dar nu cu sfoară obișnuită. 107 00:07:53,454 --> 00:07:55,904 Vezi cât e de subțire? A tăiat carnea. 108 00:08:01,094 --> 00:08:04,163 Haina lui e încă aici. 109 00:08:04,165 --> 00:08:09,202 Domnule consilier Bartlett, ce căutai aici, în Cinci Puncte? 110 00:08:09,204 --> 00:08:12,771 Corky, singurul motiv ca să ajungi în poziția aia este sexul. 111 00:08:12,773 --> 00:08:14,273 - Nu, nu, domnișoară. - Când te gândești 112 00:08:14,275 --> 00:08:16,583 că Teresa îl considera cel mai grozav fund. 113 00:08:16,703 --> 00:08:19,545 - Care Teresa? - Teresa Trembley, păi sigur. 114 00:08:19,547 --> 00:08:23,313 Și Teresa era din afara orașului? 115 00:08:23,433 --> 00:08:27,219 A venit aici de una singurică din Hamilton, Ontario. 116 00:08:27,221 --> 00:08:30,456 - Cine sunteți dumneavoastră? - Mabel O'Dwayer. 117 00:08:30,458 --> 00:08:34,527 - Cea mai veche chiriașă de aici. - Felicitări. 118 00:08:34,529 --> 00:08:37,696 - Ce-ați văzut aseară? - Dansul obișnuit. 119 00:08:37,698 --> 00:08:40,332 Apoi a fost ceva diferit. 120 00:08:40,334 --> 00:08:43,369 A venit altul mai târziu, a fost agitație. 121 00:08:43,371 --> 00:08:45,829 Și cum arăta omul? 122 00:08:45,949 --> 00:08:50,097 Au țipat mult și bine înainte să bat în zid. 123 00:08:50,603 --> 00:08:53,846 Deci n-ați văzut nimic? 124 00:08:53,848 --> 00:08:56,766 Acuzațiile aduse acuzatului 125 00:08:56,886 --> 00:09:00,110 Robert Cobb Kennedy sunt următoarele: 126 00:09:00,230 --> 00:09:04,356 Unu. Fiind căpitan în serviciul militar 127 00:09:04,358 --> 00:09:07,560 al statelor insurgente, a fost prins acționând ca spion 128 00:09:07,562 --> 00:09:10,062 în orașul New York. 129 00:09:10,064 --> 00:09:13,999 Doi. Încălcând legea războiului, 130 00:09:14,001 --> 00:09:16,694 a dus un război insurgent și ilegal 131 00:09:16,814 --> 00:09:21,006 în orașul New York stârnind un incendiu. 132 00:09:21,008 --> 00:09:23,342 Cum pledează acuzatul? 133 00:09:23,344 --> 00:09:26,145 Nevinovat la toate capetele de acuzare. 134 00:09:26,147 --> 00:09:28,547 Ești pregătit să continui acest proces 135 00:09:28,549 --> 00:09:30,715 sub judecata acestor ofițeri? 136 00:09:30,717 --> 00:09:32,418 Da. 137 00:09:32,420 --> 00:09:34,687 Și mă voi apăra singur. 138 00:09:41,861 --> 00:09:43,929 Luați ziarul! 139 00:09:46,533 --> 00:09:50,403 - Bună dimineața. - 'Neața. 140 00:09:51,105 --> 00:09:54,673 Dumnezeule, ești însărcinată! 141 00:09:54,675 --> 00:09:57,610 - N-ai știut? - Trebuia? 142 00:09:57,612 --> 00:10:01,548 La cum circulă bârfele prin orașul ăsta? 143 00:10:02,250 --> 00:10:06,852 Dar e o veste bună că o femeie poate avea totuși o viață privată. 144 00:10:06,854 --> 00:10:11,023 Nu, Eva, spune-mi. Eu trebuia să știu? 145 00:10:11,025 --> 00:10:14,126 Eu nu mă las niciodată în baza lui "trebuia". 146 00:10:18,965 --> 00:10:21,967 Asta încheie ședința de deschidere a audierii acestui tribunal. 147 00:10:21,969 --> 00:10:24,346 Ne vom întruni peste o jumătate de oră. 148 00:10:30,544 --> 00:10:32,578 Salut. 149 00:10:32,780 --> 00:10:36,376 Ce știi despre soția vecinului tău, consilierul Bartlett? 150 00:10:36,496 --> 00:10:40,686 Mereu alegi momentul potrivit, dar suntem într-un tribunal militar. 151 00:10:40,688 --> 00:10:46,492 - Atunci spune-mi repede ce știi. - Soția consilierului a murit 152 00:10:46,494 --> 00:10:48,927 de mai mulți ani... holeră. 153 00:10:48,929 --> 00:10:52,164 Astă iarnă s-a căsătorit cu Constance, o debutantă răscoaptă. 154 00:10:52,166 --> 00:10:54,066 Noroc după ghinion. 155 00:10:54,068 --> 00:10:57,970 Luna trecută Constance s-a dus la Paris, plănuind să se întoarcă la primăvară. 156 00:10:57,972 --> 00:11:00,071 Ce drăguț. 157 00:11:00,073 --> 00:11:02,074 E și mai bine. 158 00:11:02,076 --> 00:11:05,711 Consilierul are un fiu adult cu prima soție, Benjamin. 159 00:11:05,713 --> 00:11:07,613 Încă de la nuntă se zvonește 160 00:11:07,615 --> 00:11:12,183 că Benny a fugărit-o pe maică-sa vitregă care-i mai mare decât el. 161 00:11:16,957 --> 00:11:19,558 Să înțeleg că Benjamin nu-i la Paris? 162 00:11:21,429 --> 00:11:23,495 Când a șters-o Constance, 163 00:11:23,497 --> 00:11:27,665 Benny s-a mutat pe moșia familiei de la râul Bronx. 164 00:11:33,440 --> 00:11:35,307 Ben se crede pianist. 165 00:11:36,544 --> 00:11:40,412 Arta cere spațiu și frumusețe, Corky. 166 00:11:40,414 --> 00:11:42,514 Mulțumesc. 167 00:12:00,834 --> 00:12:03,702 În sfârșit! A venit trăsura. Dumnezeule, 168 00:12:03,704 --> 00:12:05,671 angajează pe oricine zilele astea? 169 00:12:05,673 --> 00:12:08,007 Tu, înfumuratule... 170 00:12:08,009 --> 00:12:11,910 - Suntem de la poliție. Secția 6. - De la 6? Ghinion. 171 00:12:11,912 --> 00:12:14,146 Prefer să călătoresc cu ceva mai mult stil. 172 00:12:14,148 --> 00:12:18,016 - Ascultă, trebuie să... - Scuză-mă, îmi pătezi 173 00:12:18,018 --> 00:12:20,119 Chesterfield-ul cu noroi de la periferie! 174 00:12:20,121 --> 00:12:21,954 Trebuie să discutăm despre tatăl tău. 175 00:12:21,956 --> 00:12:24,790 N-ați nimerit bine. Cânt la o petrecere de inaugurare... 176 00:12:24,792 --> 00:12:26,859 Pentru Dumnezeu, ieși! 177 00:12:26,861 --> 00:12:28,960 Te rog! 178 00:12:30,765 --> 00:12:34,434 Ajutor! Asta-i răpire! 179 00:12:34,554 --> 00:12:36,368 Omul ăsta e nebun! 180 00:12:36,370 --> 00:12:38,404 Noroi de la periferie? 181 00:12:38,406 --> 00:12:40,973 Uneori strălucește ca arama! 182 00:12:40,975 --> 00:12:43,007 Urcă! 183 00:12:44,244 --> 00:12:46,011 Bun băiat. 184 00:12:46,013 --> 00:12:48,246 Minunată zi. 185 00:12:57,870 --> 00:12:59,800 Robert. 186 00:13:01,892 --> 00:13:03,943 Soțule... 187 00:13:06,661 --> 00:13:09,196 Deci te-ai întors din sud. 188 00:13:17,439 --> 00:13:20,308 Aș vrea să fi fost invitat în luna de miere. 189 00:13:20,310 --> 00:13:22,309 Familia Freeman... 190 00:13:22,311 --> 00:13:27,748 În ultimele două săptămâni am înțeles că nu-mi place să fiu îndrăgostit. 191 00:13:31,052 --> 00:13:34,522 Faptele mele au fost o greșeală 192 00:13:35,024 --> 00:13:39,060 născută din minciuni, manipulare. 193 00:13:39,662 --> 00:13:43,797 Sunt femeia pe care o cunoști, 194 00:13:43,799 --> 00:13:50,004 doar că acum sunt plină de remușcări și teamă. 195 00:13:50,006 --> 00:13:52,575 Dacă ai putea să... 196 00:13:54,377 --> 00:13:57,945 Am refuzat să depun mărturie împotriva lui Kennedy. 197 00:14:05,851 --> 00:14:07,921 Mulțumesc lui Dumnezeu. 198 00:14:23,805 --> 00:14:29,410 Îți place în Cinci Puncte? Un loc bun pentru treaba murdară, nu? 199 00:14:29,412 --> 00:14:31,178 Habar n-am la ce te referi. 200 00:14:31,180 --> 00:14:34,915 În orice caz, am întârziat în mod neprofesional, necaracteristic... 201 00:14:34,917 --> 00:14:39,604 Benjamin, știm că recenta căsătorie a tatălui tău te-a necăjit. 202 00:14:39,724 --> 00:14:41,789 Eu văd două explicații. 203 00:14:41,791 --> 00:14:45,558 Erai gelos că tăticul și-a găsit o păsărică și o voiai pentru tine 204 00:14:45,560 --> 00:14:48,195 ori ai avut-o tu primul 205 00:14:48,197 --> 00:14:50,631 și ea a pretins că nu poate să aleagă. 206 00:14:51,933 --> 00:14:54,969 Ea este Constance, așa este? 207 00:14:55,271 --> 00:14:57,871 Povestește-ne despre mama ta vitregă. 208 00:14:57,873 --> 00:15:03,677 Șezi binișor. Cristoase, aș călări-o și eu. 209 00:15:03,679 --> 00:15:06,113 Așa ai face, Francis. 210 00:15:06,115 --> 00:15:08,982 În timp ce consilierul se ocupa de nevoile orașului, 211 00:15:08,984 --> 00:15:12,653 tu erai în patul lui și te culcai cu nevastă-sa? 212 00:15:12,655 --> 00:15:14,154 Nu! 213 00:15:14,156 --> 00:15:17,658 Ce Dumnezeu credeți că faceți?! 214 00:15:17,660 --> 00:15:20,928 - Această arestare este absolut... - Arestare? 215 00:15:20,930 --> 00:15:24,365 Nu, noi l-am invitat pe băiat la secție. 216 00:15:24,367 --> 00:15:27,101 Artiștii adoră decorul. 217 00:15:27,103 --> 00:15:28,869 - Benjamin a fost... - Măscăricilor! 218 00:15:28,871 --> 00:15:31,372 E destul de rău că tatăl lui a avut o moarte tragică. 219 00:15:31,374 --> 00:15:33,407 - Vreți să dați vina pe el... - Tata e mort? 220 00:15:33,409 --> 00:15:35,509 Acum vreți să-l învinuiți de crimă? 221 00:15:35,511 --> 00:15:38,746 Ce s-a întâmplat cu tatăl meu? Unde este? Cum adică e mort?! 222 00:15:38,748 --> 00:15:40,914 Vino. Haide! 223 00:15:40,916 --> 00:15:44,017 - Despre ce vorbești? - Animalelor! 224 00:15:44,019 --> 00:15:47,254 N-ai putut să-l vrăjești un pic până terminam? 225 00:15:47,256 --> 00:15:50,557 Am încercat, evident, dar nătărăii ăștia bogătani... 226 00:15:50,559 --> 00:15:53,127 - Căpitane. - Donovan îmi spune 227 00:15:53,129 --> 00:15:55,863 că i-ați promis să fiți discreți. 228 00:15:55,865 --> 00:16:00,267 Lăsați-l pe pianist în pace deocamdată. 229 00:16:00,269 --> 00:16:03,871 Pun pe altcineva, care știe să se controleze, să-l urmărească. 230 00:16:03,873 --> 00:16:06,874 Să aibă grijă să nu fugă la Paris! 231 00:16:06,876 --> 00:16:10,344 Între timp, voi doi rezolvați naibii cazul! 232 00:16:12,380 --> 00:16:16,250 Ce n-aș da să-i putem percheziționa casa aia pretențioasă. 233 00:16:16,252 --> 00:16:18,051 Hai să rezolvăm întâi asta. 234 00:16:18,053 --> 00:16:20,687 Du-te în strada Centrului și vezi dacă a apărut Teresa. 235 00:16:20,689 --> 00:16:23,157 Căpitane, putem discuta o clipă? 236 00:16:31,500 --> 00:16:35,235 În anchetarea martorilor din cazul Keating, 237 00:16:35,237 --> 00:16:38,305 ai dat cumva de urma lui Annie Reilly? 238 00:16:38,307 --> 00:16:42,810 E odrasla diavolului, Corcoran. 239 00:16:42,812 --> 00:16:47,381 Și, în Cinci Puncte, asta înseamnă că e pe jumătate fantomă. 240 00:16:47,383 --> 00:16:48,916 O vom aresta într-o zi. 241 00:16:48,918 --> 00:16:51,118 Ăsta-i mersul lucrurilor. 242 00:16:51,120 --> 00:16:56,263 Până atunci, nu pretexta că ea e importantă. 243 00:16:57,493 --> 00:16:59,592 Hai, cară-te. 244 00:17:06,800 --> 00:17:12,072 Așadar sunt un simplu cetățean al Statelor Confederate ale Americii. 245 00:17:12,074 --> 00:17:16,743 Nu aveți nicio dovadă care mă acuză de așa-zisa incendiere din New York. 246 00:17:16,745 --> 00:17:19,813 Provoc pe oricine este implicat în acest proces 247 00:17:19,815 --> 00:17:22,683 să se ridice și să afirme contrariul! 248 00:17:26,387 --> 00:17:29,923 Nu aveți caz, nu aveți dovezi. 249 00:17:29,925 --> 00:17:33,494 Eu sunt doar un om nevinovat. 250 00:17:33,496 --> 00:17:36,897 Mulțumim. 251 00:17:36,899 --> 00:17:40,400 Te poți întoarce la locul tău de la masa apărării. 252 00:17:55,082 --> 00:17:58,185 Ia te uită! O coardă de pian. 253 00:17:58,187 --> 00:18:02,456 Cum ați dat de asta, măi copii? 254 00:18:02,458 --> 00:18:04,992 L-ați auzit! 255 00:18:04,994 --> 00:18:07,594 De unde aveți jucăria? 256 00:18:07,964 --> 00:18:12,032 Nu era la nimenea! Eu am găsit-o în apartamentul ăl gol de sus. 257 00:18:15,604 --> 00:18:17,104 Nu-i nimic. 258 00:18:17,139 --> 00:18:22,876 Acolo sus? Apartamentul Teresei, iar Benny cântă la pian. 259 00:18:26,581 --> 00:18:29,249 Nu-i niciun semn că Benny a fost pe-aici. 260 00:18:29,251 --> 00:18:31,818 Tu ai găsit ceva? 261 00:18:31,820 --> 00:18:33,787 Doar scrisoarea asta. 262 00:18:38,726 --> 00:18:42,729 E datată acum două luni și e de la mama Teresei. 263 00:18:43,377 --> 00:18:46,567 "Dragă fiică, eu și tatăl tău suntem foarte îngrijorați în privința ta." 264 00:18:46,569 --> 00:18:48,965 "El este convins că orașul New York" 265 00:18:49,085 --> 00:18:51,805 "este lipsit de Dumnezeu, plin de imigranți respingători," 266 00:18:51,807 --> 00:18:56,610 "papistași și alți cretini. Lucrurile sunt dificile aici, dar am reușit" 267 00:18:56,612 --> 00:18:59,479 "să punem deoparte acești cinci dolari ca să te ajutăm." 268 00:18:59,481 --> 00:19:03,050 "Ne doare că n-avem vești de la tine. Te rog să scrii." 269 00:19:03,052 --> 00:19:07,387 Nemernici protestanți portocalii! Nu te supăra dacă-i iau. 270 00:19:07,389 --> 00:19:10,260 Nu. Nu în cazul meu. 271 00:19:11,960 --> 00:19:14,027 Cazul "nostru". 272 00:19:21,804 --> 00:19:23,937 Gălăgia mai mare și străzile înguste 273 00:19:23,939 --> 00:19:28,709 sunt părțile cel mai puțin stridente din Cinci Puncte. 274 00:19:28,711 --> 00:19:31,545 Cerul mai mic ne-a uimit cel mai mult. 275 00:19:31,547 --> 00:19:34,648 În unele nopți nu vei reuși să găsești Steaua Nordului. 276 00:19:34,650 --> 00:19:36,783 Dar nu mai ai nevoie de ea. 277 00:19:36,785 --> 00:19:40,821 În orice direcție te duci, tot liberă ești. 278 00:19:40,823 --> 00:19:46,159 - Mamă, casa noastră. - Care cameră? 279 00:19:46,161 --> 00:19:50,197 Toate. De sus până jos. 280 00:19:50,199 --> 00:19:53,134 Râdeți de mine. 281 00:19:54,336 --> 00:19:58,305 Câștigăm bani și plătim casa pe care o alegem, 282 00:19:58,307 --> 00:20:00,273 așa cum face omul alb care ne-a adus. 283 00:20:07,115 --> 00:20:08,815 Sybil! 284 00:20:08,817 --> 00:20:11,518 Iubito, există legi și eu am făcut un jurământ. 285 00:20:11,520 --> 00:20:13,520 Legi?! Legi?! Iată care-i legea mea! 286 00:20:13,522 --> 00:20:17,491 Găsește-ți alt loc de dormit și nu veni aici căutând micul dejun! 287 00:20:23,364 --> 00:20:25,465 Un whisky sec și o cameră. 288 00:20:25,467 --> 00:20:27,467 Nicio șansă. 289 00:20:29,204 --> 00:20:31,505 Ai să-mi dai un locșor, nu-i așa? 290 00:20:35,810 --> 00:20:39,479 - Ce ți se pare că-i aici, bancă? - Eva... 291 00:20:39,481 --> 00:20:43,883 Se pare că Sybil ține iarăși hățurile de la căruța familiei O'Brien. 292 00:20:43,885 --> 00:20:46,019 Cristoase! Uite cum stă treaba. 293 00:20:46,021 --> 00:20:49,923 Am fost dat afară când eram deja afară! 294 00:20:49,925 --> 00:20:51,958 Am luat ce vezi pe mine și asta-i tot. 295 00:20:53,494 --> 00:20:55,529 Ei bine... 296 00:20:55,531 --> 00:20:59,666 păstrezi ordinea aici în seara asta și capeți o cameră. 297 00:20:59,668 --> 00:21:02,536 Dacă apar negociatorii de pace să provoace scandal, 298 00:21:02,538 --> 00:21:05,338 îi potolești sau îi conduci afară. 299 00:21:05,340 --> 00:21:07,374 Vei dormi într-un pat gratis, 300 00:21:07,376 --> 00:21:10,844 când toți ceilalți stau în ale lor și plătesc. 301 00:21:10,846 --> 00:21:15,215 Tu și nevastă-mea sigur ați fost despărțite la naștere! 302 00:21:15,217 --> 00:21:19,386 M-ai lăsat fără caz. Sunt pe cale să țin pledoaria finală. 303 00:21:19,388 --> 00:21:22,155 - Și n-am pledoarie finală. - Enumeră fiecare amănunt. 304 00:21:22,157 --> 00:21:25,491 Expunerea tuturor implicațiilor posibile va arăta vinovăția lui Kennedy! 305 00:21:25,493 --> 00:21:28,895 - Nu înțelegi mecanismele legii. - Crede-mă că nu doresc altceva 306 00:21:28,897 --> 00:21:31,698 - ...decât să fie găsit vinovat. - Înainte ca pledoaria mea 307 00:21:31,700 --> 00:21:34,968 să se transforme într-o rușine, te implor să satisfaci acea dorință. 308 00:21:34,970 --> 00:21:37,003 În orice moment înainte de încheiere 309 00:21:37,005 --> 00:21:39,606 putem adăuga un martor. Fă-i semn grefierului. 310 00:21:39,608 --> 00:21:43,543 Mărturia ta poate fi scurtă, dar trebuie să aibă loc. 311 00:21:56,557 --> 00:22:01,428 Așa cum vedeți, acuzatul, numitul Robert Cobb Kennedy 312 00:22:01,430 --> 00:22:03,697 este simpatizant sudist, 313 00:22:03,699 --> 00:22:08,301 așa cum au dovedit alianțele și trecutul său militar. 314 00:22:08,303 --> 00:22:12,072 Arhivele căilor ferate și ale hotelurilor arată 315 00:22:12,074 --> 00:22:15,475 nu doar că el a fost în New York în ziua incendiului, 316 00:22:15,477 --> 00:22:18,178 la Muzeul Barnum și la cele șase hoteluri, 317 00:22:18,180 --> 00:22:22,582 dar s-a cazat la Lovejoy, unul din cele arse. 318 00:22:25,214 --> 00:22:30,624 De vreme ce nu există martori disponibili... 319 00:22:30,626 --> 00:22:33,426 de vreme ce... de vreme ce avem... 320 00:22:37,298 --> 00:22:41,134 În ciuda faptului că se cazase la hotelul Lovejoy, acuzatul 321 00:22:41,136 --> 00:22:44,171 a dispărut după incendiu. 322 00:22:44,173 --> 00:22:47,974 Nu există nicio explicație pentru această plecare bruscă. 323 00:22:47,976 --> 00:22:52,045 Desigur, au fost implicați alți indivizi. 324 00:22:52,047 --> 00:22:55,882 În orice caz, este limpede că... 325 00:22:57,396 --> 00:22:59,352 Este limpede că... 326 00:23:11,954 --> 00:23:15,238 Aș dori să anunț un nou martor. 327 00:23:15,358 --> 00:23:18,572 Îl chem la bară pe domnul Morehouse. 328 00:23:27,882 --> 00:23:30,750 Domnul Norbert Morehouse. 329 00:23:52,006 --> 00:23:54,240 Benny trebuie să explice de ce 330 00:23:54,242 --> 00:23:58,045 tatăl lui a fost omorât cu o coardă de pian. 331 00:23:58,647 --> 00:24:00,680 Bate din nou. 332 00:24:03,684 --> 00:24:06,486 Nu dăm nici măcar de majordom. 333 00:24:06,488 --> 00:24:09,856 - Dă-te, mă ocup eu. - Așteaptă! 334 00:24:16,765 --> 00:24:18,832 Ceva nu e cum trebuie. 335 00:24:19,434 --> 00:24:22,075 Benny al nostru e înăuntru. Știu că e înăuntru. 336 00:24:22,195 --> 00:24:25,571 Să nu-l speriem până îl arestăm, pe urmă... 337 00:24:36,717 --> 00:24:41,421 Ai încercat să-ți alungi vina cu băutura, Benny băiete? 338 00:24:52,600 --> 00:24:55,668 Să fiu al naibii! 339 00:24:55,670 --> 00:24:58,225 Ce-i ăsta, bilet de adio? 340 00:25:01,402 --> 00:25:07,447 "Când veți relata aceste nefericite fapte, să vorbiți de mine așa cum sunt." 341 00:25:07,449 --> 00:25:11,751 "Să nu atenuați, dar nici să fiți răutăcioși." 342 00:25:11,753 --> 00:25:15,488 "Să vorbiți de cel care a iubit nu înțelept, ci mult prea mult." 343 00:25:15,490 --> 00:25:17,824 Ce naiba vrea să spună? 344 00:25:17,826 --> 00:25:21,694 După ce m-a amenințat în timpul întâlnirilor de la hotelul Lovejoy, 345 00:25:21,696 --> 00:25:24,964 n-am avut de ales și i-am dat banii, 346 00:25:24,966 --> 00:25:30,804 pentru care el, în schimb, a dat trădătorilor focul grecesc. 347 00:25:31,706 --> 00:25:36,978 Aceasta este dimensiunea implicării și a celor văzute de mine. 348 00:25:38,880 --> 00:25:42,315 În orice caz, pot confirma cu certitudine absolută 349 00:25:42,317 --> 00:25:45,718 că incendierea orașului New York a fost un fapt organizat 350 00:25:45,720 --> 00:25:49,655 și, înainte de toate, executat de acel om, 351 00:25:49,657 --> 00:25:52,325 Robert Cobb Kennedy. 352 00:25:52,327 --> 00:25:56,195 - Obiecție. - Liniște! 353 00:25:56,197 --> 00:25:59,599 - Mai aveți întrebări? - Nu în acest moment. 354 00:25:59,601 --> 00:26:02,935 Atunci vom acorda o scurtă pauză. 355 00:26:14,548 --> 00:26:17,884 - Bine ai revenit în New York. - Ridică-te. 356 00:26:17,886 --> 00:26:19,385 Și îți mulțumesc. 357 00:26:19,387 --> 00:26:23,388 Pentru un om al contractelor, o înțelegere e o înțelegere. 358 00:26:23,724 --> 00:26:25,324 Elizabeth. 359 00:26:25,326 --> 00:26:27,827 Și tu ești un prost dacă ai crezut 360 00:26:27,829 --> 00:26:30,730 că aș renunța la salvarea lui Elizabeth pentru a rămâne în Atlanta. 361 00:26:30,732 --> 00:26:34,600 Orașul ăla e iadul înghețat. 362 00:26:34,602 --> 00:26:37,869 Amintește-ți acele cuvinte, pentru că nu vei primi 363 00:26:37,871 --> 00:26:40,273 nimic în plus față de ce-am stabilit. 364 00:26:40,275 --> 00:26:42,575 Și totuși am o satisfacție imensă 365 00:26:42,577 --> 00:26:46,112 auzind că-ți recunoști greșeala de a-l fi sprijinit pe Kennedy. 366 00:26:46,114 --> 00:26:48,681 Singura mea greșeală e că am fost prins. 367 00:26:48,683 --> 00:26:51,384 Domnilor. Vă pot sugera să folosim 368 00:26:51,386 --> 00:26:54,921 această ocazie pentru a o lua de la început, 369 00:26:54,923 --> 00:26:56,923 un început pentru noi toți? 370 00:26:56,925 --> 00:26:58,925 Categoric. 371 00:26:58,927 --> 00:27:03,696 Aș vrea să văd că vă purtați ca tată și fiu măcar de această dată. 372 00:27:03,698 --> 00:27:05,998 În amintirea mamei tale. 373 00:27:19,871 --> 00:27:21,977 Are nevoie de zahăr. 374 00:27:22,717 --> 00:27:25,448 Zahăr, în turta de mălai? 375 00:27:25,568 --> 00:27:27,761 Ai devenit nordistă. 376 00:27:27,881 --> 00:27:31,424 Dacă varza ta e la fel de sărată pe cât mi-o amintesc, ne vom agăța 377 00:27:31,426 --> 00:27:35,026 de dulcea turtă de mălai nordistă ca să scăpăm cu viață. 378 00:27:38,199 --> 00:27:41,033 Mamă, aici în nord 379 00:27:41,035 --> 00:27:43,726 am devenit femeia care îmi doresc să fiu. 380 00:27:43,846 --> 00:27:46,814 E limpede ca apa de izvor. 381 00:27:47,445 --> 00:27:49,909 Sunt mândră că sunt mama ta. 382 00:27:53,314 --> 00:27:55,381 Mamă, era să fii bunică. 383 00:27:59,019 --> 00:28:02,288 Acum două luni am pierdut un copil. 384 00:28:02,290 --> 00:28:05,224 Știu că pierderea mea este ceva obișnuit, 385 00:28:05,226 --> 00:28:07,593 dar cu tine aici, îmi doresc atât de mult 386 00:28:07,595 --> 00:28:10,663 ca pântecul meu să poată rodi. 387 00:28:10,665 --> 00:28:13,633 Am pierdut patru copii înainte să se nască, 388 00:28:13,635 --> 00:28:16,836 doi înainte de Louis s-au născut vii. 389 00:28:16,838 --> 00:28:22,842 Multe dintre noi încep maternitatea cu pierderi de sarcini. 390 00:28:22,844 --> 00:28:26,245 Graviditatea este un triumf, draga mea. 391 00:28:26,247 --> 00:28:29,218 Copiii sunt o binecuvântare, dar și o parte din tine 392 00:28:29,238 --> 00:28:31,734 care s-a dus pentru totdeauna. 393 00:28:33,821 --> 00:28:36,155 Câte s-au întâmplat 394 00:28:36,157 --> 00:28:41,894 între primul meu născut și ziua de astăzi. 395 00:28:41,896 --> 00:28:44,797 În fața ta sunt atâtea lucruri neașteptate. 396 00:28:50,109 --> 00:28:52,905 Mă duc să văd dacă e încins cuptorul. 397 00:28:57,344 --> 00:29:00,713 "L-am luat de gât pe câinele circumcis" 398 00:29:00,715 --> 00:29:06,118 "și l-am strâns. Semnat, Benjamin Bartlett." 399 00:29:06,120 --> 00:29:08,020 Seamănă mai degrabă cu Shakespeare. 400 00:29:08,022 --> 00:29:10,956 Cu discursul sinuciderii lui Othello. 401 00:29:10,958 --> 00:29:15,594 Unu' pe nume Hello ține un discurs de adio? 402 00:29:15,596 --> 00:29:19,065 S-ar putea să ai totuși simțul umorului. 403 00:29:19,067 --> 00:29:22,234 Un detectiv bun sau un căpitan se autoeducă în toate culturile, 404 00:29:22,236 --> 00:29:25,672 să poată fi cursiv în orice crimă. 405 00:29:25,674 --> 00:29:28,074 Edwin Booth e programat să joace rolul principal 406 00:29:28,076 --> 00:29:31,911 în "Oth-Hello" la Grădina de Iarnă luna viitoare. Îți fac rost de bilet. 407 00:29:31,913 --> 00:29:37,450 Deci Benjamin se sinucide și recunoaște că și-a omorât tatăl. 408 00:29:37,452 --> 00:29:40,784 Știm asta pentru că Othello ăsta l-a omorât pe-al lui? 409 00:29:40,904 --> 00:29:42,643 Nu, maurul și-a omorât soția. 410 00:29:42,763 --> 00:29:48,294 A crezut că l-a înșelat, deși ea nu făcuse decât să piardă o batistă. 411 00:29:48,296 --> 00:29:52,431 Benjamin a părut sincer surprins când a aflat de moartea tatălui. 412 00:29:52,433 --> 00:29:54,100 Nu fi naiv! 413 00:29:54,102 --> 00:29:57,770 Cea mai repetată expresie a celor vinovați este îndoiala. 414 00:29:57,772 --> 00:30:02,675 Și tu te agăți de cazuri ca o debutantă extaziată de evantaiul ei 415 00:30:02,677 --> 00:30:05,110 și aproape la fel de sentimental. 416 00:30:08,082 --> 00:30:10,583 Am auzit de scena de la conacul Bartlett. 417 00:30:10,585 --> 00:30:13,819 În spiritul umanității, să ne îndreptăm către omul urban 418 00:30:13,821 --> 00:30:16,489 și departe de vikingii prăduitori. 419 00:30:16,491 --> 00:30:20,826 Dar ce-ar fi viața dacă n-am avea îmbunătățiri 420 00:30:20,828 --> 00:30:22,862 la care să aspirăm? 421 00:30:22,864 --> 00:30:26,432 Pentru frumusețea care va să vină. 422 00:30:26,434 --> 00:30:28,500 Sláinte! 423 00:30:41,281 --> 00:30:44,884 Cu siguranță primăvara a inspirat Cinci Puncte. 424 00:30:44,886 --> 00:30:47,153 Sunt însărcinată din nou? 425 00:30:47,155 --> 00:30:50,055 Da. 426 00:30:50,057 --> 00:30:53,092 Kevin a plecat de acasă. 427 00:30:53,094 --> 00:30:55,394 Am auzit, dar asta nu înseamnă... 428 00:30:55,396 --> 00:30:58,764 - Stă la bordel? - Ellen, 429 00:30:58,766 --> 00:31:02,568 nu-i treaba mea să rezolv această situație. 430 00:31:02,570 --> 00:31:05,171 Cred că știi ce trebuie să faci. 431 00:31:05,173 --> 00:31:08,374 Du-te și caută-l. Găsește o cale să vorbești cu el. 432 00:31:16,950 --> 00:31:22,321 Vreau să-i elogiez pe detectivii de la secția 6 pentru dedicația lor, 433 00:31:22,323 --> 00:31:27,293 mai ales în această zi de sărbătoare națională. 434 00:31:27,295 --> 00:31:29,628 De la o tragică sinucidere și crimă, 435 00:31:29,630 --> 00:31:34,333 mergem mai departe la o comunitate mai bună și mai organizată. 436 00:31:34,335 --> 00:31:38,737 Gândurile și rugăciunile noastre sunt alături de familia Bartlett. 437 00:31:38,739 --> 00:31:42,007 - Altceva, domnilor? - Știți de ce Benjamin Bartlett...? 438 00:31:42,009 --> 00:31:46,212 E bine să închid din nou un caz împreună cu tine. 439 00:31:46,214 --> 00:31:48,914 Am rezolvat cazul datorită unei poezii? 440 00:31:48,916 --> 00:31:50,716 Îi face fericiți pe șefi. 441 00:31:50,718 --> 00:31:52,885 Și cum rămâne cu lucrurile pe care le poți atinge? 442 00:31:52,887 --> 00:31:55,354 - Cu dovezile? - Știi ce mă atinge pe mine? 443 00:31:55,356 --> 00:31:57,356 O băutură tare. Eva m-a pus 444 00:31:57,358 --> 00:32:00,359 să gonesc negociatorii ca să-mi dea o cameră. 445 00:32:00,361 --> 00:32:03,529 Vino și tu, salvează-mă de idioții petrecăreți. 446 00:32:03,531 --> 00:32:08,033 Soția și amanta nu sunt de găsit, conacul n-are servitori, 447 00:32:08,035 --> 00:32:11,237 iar criminalul cică și-ar fi distrus cel mai prețios obiect 448 00:32:11,239 --> 00:32:14,974 pentru a-și confecționa arma crimei. Cazul ăsta nu-i încheiat. 449 00:32:14,976 --> 00:32:18,577 L-am întrebat pe Sullivan de Annie. N-a mințit. 450 00:32:18,579 --> 00:32:21,647 Kevin, anumite lucruri sunt înghițite de orașul ăsta. 451 00:32:21,649 --> 00:32:26,281 Vino la Eva. Ți-ar prinde bine un toast de început. 452 00:32:41,210 --> 00:32:43,121 Francis. 453 00:32:53,759 --> 00:32:56,394 Ellen, de ce-ai venit? 454 00:32:58,063 --> 00:33:02,467 "Kennedy va spânzura de gât până va fi mort," 455 00:33:02,469 --> 00:33:06,137 "în momentul și locul stabilite de comandantul suprem." 456 00:33:06,139 --> 00:33:11,476 După cum ne-am înțeles, n-am depus mărturie împotriva ta. 457 00:33:11,478 --> 00:33:14,212 De vreme ce pretinzi că ești om de onoare, 458 00:33:14,214 --> 00:33:17,282 am încredere că îți vei ține partea de învoială. 459 00:33:17,284 --> 00:33:19,918 Informația despre implicarea lui Elizabeth 460 00:33:19,920 --> 00:33:22,019 va pieri odată cu tine. 461 00:33:26,593 --> 00:33:30,061 Robert... 462 00:33:30,063 --> 00:33:33,431 istețimii tale i-a lipsit dintotdeauna 463 00:33:33,433 --> 00:33:37,001 o anumită viziune, nu-i așa? 464 00:33:37,003 --> 00:33:41,339 O anumită lipsă de logică. Cum aș putea s-o acuz pe soția ta 465 00:33:41,341 --> 00:33:44,442 dacă eu însumi sunt nevinovat? 466 00:33:46,220 --> 00:33:49,235 Tu crezi că alegerile tale nu te vor bântui? 467 00:34:01,260 --> 00:34:06,864 Această tăcere... mă înnebunește. 468 00:34:12,504 --> 00:34:15,139 Această liniște... 469 00:34:17,209 --> 00:34:19,613 nu e liniște. 470 00:34:21,815 --> 00:34:24,048 Mă umple. 471 00:34:28,921 --> 00:34:32,090 Cristoase, ce dor mi-a fost de tine! 472 00:35:11,697 --> 00:35:13,564 Nu pot, Francis! 473 00:35:13,566 --> 00:35:16,000 Nu pot. Nu putem. 474 00:35:18,605 --> 00:35:20,938 N-ar trebui să facem aceleași greșeli. 475 00:35:20,940 --> 00:35:22,774 Greșeli? 476 00:35:22,776 --> 00:35:27,896 Și ai venit ca să mi-o spui în față că sunt o greșeală? 477 00:35:29,149 --> 00:35:32,784 Te-ai gândit la mine ca la o greșeală crasă, copleșitoare? 478 00:35:32,786 --> 00:35:36,788 Îmi vreau viața înapoi, Francis, adevărata viață. 479 00:35:36,790 --> 00:35:39,824 Nu mă trata ca pe un nebun care a inventat o lume. 480 00:35:39,826 --> 00:35:43,061 - Ceea ce-am avut noi... - Vorbesc despre întoarcerea 481 00:35:43,063 --> 00:35:47,531 la un trai adevărat, nu să stau acasă simțind că s-a furișat ceva în inima mea! 482 00:35:47,533 --> 00:35:49,701 - Ellen... - Nu pot să respir în voie! 483 00:35:49,703 --> 00:35:52,970 Te miri de ce te simți pe jumătate vie? Nu faci decât să alergi după un bărbat 484 00:35:52,972 --> 00:35:54,972 care n-o să te ierte niciodată. 485 00:35:54,974 --> 00:35:57,742 Un bărbat care te disprețuiește din adâncul sufletului! 486 00:35:57,744 --> 00:35:59,844 Vrei să joci rolul soției iubitoare? 487 00:35:59,846 --> 00:36:02,080 Dă-i înainte! Dar să nu îndrăznești să mă insulți 488 00:36:02,082 --> 00:36:05,717 pretinzând că ce-am făcut n-a fost bine, că nu va face mereu parte din tine. 489 00:36:05,719 --> 00:36:08,852 Nu-l trata pe copilul nostru cu asemenea dispreț! 490 00:36:08,854 --> 00:36:13,257 Copilul nostru ar fi avut șase luni acum. 491 00:36:13,259 --> 00:36:16,761 Nu-i numeri aniversările? Nu doar lunile, ci și diminețile? 492 00:36:16,763 --> 00:36:19,697 Nu te trezești gândindu-te atât de intens la mânuța lui, 493 00:36:19,699 --> 00:36:22,366 încât te uiți în jos așteptând să ții în mâna ta 494 00:36:22,368 --> 00:36:25,870 ceva moale, dornic să fie iubit? 495 00:36:25,872 --> 00:36:30,675 Cu ochii tăi verzi, cu părul meu castaniu. 496 00:36:41,986 --> 00:36:44,689 Dacă mă alegeai pe mine... 497 00:36:44,691 --> 00:36:47,992 nu te-aș fi părăsit niciodată. 498 00:36:51,230 --> 00:36:55,500 Să-ți aduci aminte de asta 499 00:36:55,502 --> 00:36:57,935 în mijlocul nopții, 500 00:36:57,937 --> 00:37:00,504 când o să stai întinsă în pat singură. 501 00:37:11,730 --> 00:37:15,966 "Dragă fiică, eu și tatăl tău suntem foarte îngrijorați în privința ta." 502 00:37:15,968 --> 00:37:19,169 "El este convins că orașul New York este lipsit de Dumnezeu..." 503 00:37:19,171 --> 00:37:23,674 "Aici e greu, dar am reușit strângem acești cinci dolari ca să te ajutăm." 504 00:37:23,676 --> 00:37:25,942 "Ne doare că n-avem vești de la tine. Te rog să scrii." 505 00:37:25,944 --> 00:37:28,211 "Mama ta iubitoare." 506 00:37:45,796 --> 00:37:47,831 Donovan! 507 00:37:48,207 --> 00:37:51,466 - Corky, trebuie să-ți vorbesc. - Nu acum. 508 00:37:51,468 --> 00:37:53,902 - Doar o clipă. - Nu pot. 509 00:37:53,904 --> 00:37:56,871 Donovan, în legătură cu cazul Bartlett... 510 00:37:56,873 --> 00:38:00,241 Când eram în poliție îmi plăceau cazurile ca acesta. 511 00:38:00,243 --> 00:38:04,946 Le închideam repede și fugeam la bar pentru una mică în drum spre casă. 512 00:38:04,948 --> 00:38:07,515 Dar ceva îmi spune că tu nu ești la fel de mulțumit. 513 00:38:07,517 --> 00:38:11,434 - Soluția a fost prea ușoară. - Uneori crimele sunt atât de ușoare, 514 00:38:11,554 --> 00:38:14,222 bazându-se pe natura umană și nimic mai mult. 515 00:38:14,224 --> 00:38:19,694 Uneori trebuie să înveți să accepți animalul dinăuntrul nostru. 516 00:38:19,696 --> 00:38:24,666 Salută ocazia de a merge mai departe către ceva mai evoluat. 517 00:38:30,006 --> 00:38:32,240 Sunt convins că țărăncuța consilierului 518 00:38:32,242 --> 00:38:34,709 știe exact ce s-a întâmplat în camera aceea. 519 00:38:34,711 --> 00:38:37,712 Și dacă Teresa Trembley nu știe de ce, eu pot afla. 520 00:38:37,714 --> 00:38:40,315 Bine, înțeleg. Înțeleg. 521 00:38:40,317 --> 00:38:42,250 Tu vezi povestea întreagă. 522 00:38:42,252 --> 00:38:44,619 Rezolvarea rapidă poate fi comodă, 523 00:38:44,621 --> 00:38:47,288 dar tu gândești că rezolvarea acestor cazuri 524 00:38:47,290 --> 00:38:50,058 explică de ce coincidența a pus stăpânire pe viețile noastre. 525 00:38:50,060 --> 00:38:52,961 Tu, Kevin Corcoran, crezi că întreaga poveste 526 00:38:52,963 --> 00:38:54,896 ne ajută să le rezolvăm pe ale noastre. 527 00:38:54,898 --> 00:38:58,133 Și dacă eu împărtășesc rareori acest interes al tău, 528 00:38:58,135 --> 00:39:02,704 întotdeauna sunt fascinat de abnegația ta. 529 00:39:03,106 --> 00:39:05,173 Îți mulțumesc. 530 00:39:12,149 --> 00:39:17,719 Noi bem rar, dar asta este cea mai rară zi. 531 00:39:23,207 --> 00:39:28,364 În sănătatea ta, aici, teafără. 532 00:39:28,866 --> 00:39:31,065 Pentru această casă frumoasă. 533 00:39:31,067 --> 00:39:34,602 Și pentru Lincoln, pentru ce a făcut și pentru ce va face. 534 00:39:40,810 --> 00:39:42,978 Când președintele și-a ocupat poziția, 535 00:39:42,980 --> 00:39:48,116 am simțit că în pieptul meu crește mândria, apartenența națională. 536 00:39:48,118 --> 00:39:50,752 M-am simțit legat de această țară ca de o ființă măreață. 537 00:39:50,754 --> 00:39:55,190 Din păcate, această ființă măreață s-a simțit mai bine cu tine sclav, 538 00:39:55,192 --> 00:39:58,026 iar ție încă nu ți se permite să-l votezi pe eroul tău. 539 00:39:58,028 --> 00:40:02,431 Lincoln luptă pentru educație, pământ pentru săraci 540 00:40:02,433 --> 00:40:06,034 și, cred că în cele din urmă, pentru adevărata emancipare. 541 00:40:06,036 --> 00:40:09,971 - Vom avea dreptul să votăm. - Eu nu cred în bunele intenții 542 00:40:09,973 --> 00:40:14,741 ale omului alb până nu ajung prea departe ca să mai poate fi oprite. 543 00:40:18,315 --> 00:40:21,016 Suntem siguri că ei sărbătoresc? 544 00:40:21,018 --> 00:40:25,620 La irlandezi sărbătoarea și revolta sunt uneori note ale aceluiași cântec. 545 00:40:27,925 --> 00:40:33,028 "Cu mare speranță către viitor, fără predicții cu privire la ce aduce." 546 00:40:33,030 --> 00:40:36,832 "Cu ocazia întâmplărilor de acum patru ani," 547 00:40:36,834 --> 00:40:40,102 "toate gândurile erau îndreptate cu nervozitate" 548 00:40:40,104 --> 00:40:42,971 "către un iminent război civil." 549 00:40:42,973 --> 00:40:47,175 "Insurgenții erau în oraș căutând să distrugă fără război," 550 00:40:47,295 --> 00:40:50,312 "căutând să dizolve uniunea." 551 00:40:50,314 --> 00:40:53,115 "Niciuna dintre părți nu se aștepta la război," 552 00:40:53,117 --> 00:40:58,554 "la proporția sau la durata la care a ajuns." 553 00:40:58,656 --> 00:41:01,423 "Fiecare căutând o victorie mai ușor câștigată" 554 00:41:01,425 --> 00:41:05,227 "și un rezultat mai puțin fundamental și mai puțin uluitor." 555 00:41:05,229 --> 00:41:06,695 Și mai spune... 556 00:41:06,697 --> 00:41:11,533 "Cu dragoste creștinească pentru toți, cu hotărâre în..." 557 00:41:11,535 --> 00:41:15,971 Trebuie să trimit o telegramă în Ontario. Treburi oficiale. 558 00:41:15,973 --> 00:41:19,241 Petrecere frumoasă și ție, Corky. 559 00:41:19,243 --> 00:41:22,878 Telegraful a fost copleșit, dar acum s-a rezolvat. 560 00:41:22,880 --> 00:41:25,747 Toată lumea îl sărbătorește pe conducătorul nostru. 561 00:41:25,749 --> 00:41:27,849 Servește-te. 562 00:41:31,888 --> 00:41:35,424 O trimiți familiei Teresei Trembley. 563 00:41:35,426 --> 00:41:38,160 Unde rămăsesem? 564 00:41:38,162 --> 00:41:41,596 "Să ne străduim să ducem la sfârșit munca pe care o facem," 565 00:41:41,598 --> 00:41:43,999 "să pansăm rănile poporului," 566 00:41:44,001 --> 00:41:47,169 "să-l iubim pe cel ce a dus bătălia" 567 00:41:47,171 --> 00:41:50,172 "și pe văduva și pe orfanul lui," 568 00:41:50,174 --> 00:41:55,911 "să facem totul pentru înfăptuirea unei păci drepte și durabile." 569 00:41:55,913 --> 00:41:58,814 Pentru pace. 570 00:41:58,816 --> 00:42:00,915 Pentru pace. 571 00:42:02,285 --> 00:42:03,985 Și pentru Lincoln. 572 00:42:03,987 --> 00:42:06,220 - Și pentru Lincoln! - Pentru Lincoln. 573 00:42:07,743 --> 00:42:13,801 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 574 00:42:13,802 --> 00:42:18,802 Comentarii pe www.tvblog.ro