1 00:00:01,000 --> 00:00:02,513 NOS EPISÓDIOS ANTERIORES Doutor, 2 00:00:02,514 --> 00:00:04,027 minha filha, Hazel, está doente. 3 00:00:04,028 --> 00:00:07,173 Ele disse: "Kennedy deverá ser enforcado até a morte." 4 00:00:07,174 --> 00:00:09,442 Acha que suas escolhas não te assombrarão? 5 00:00:09,443 --> 00:00:12,645 Se acha que me intimidará para que eu desista da proposta, 6 00:00:12,646 --> 00:00:14,880 então, você é tão burro quanto é falso! 7 00:00:14,881 --> 00:00:17,583 Lansing está for a de controle. Ele precisa ser contido. 8 00:00:17,584 --> 00:00:19,654 Isto é assunto oficial da polícia, senhor? 9 00:00:19,655 --> 00:00:22,520 Isto, Sr. Maguire, é você mostrando agradecimento 10 00:00:22,521 --> 00:00:24,056 por ter sido salvo da forca! 11 00:00:24,057 --> 00:00:26,325 - Sra. Corcoran. - Estou procurando Kevin. 12 00:00:26,326 --> 00:00:29,357 Ellen foi à minha casa hoje. Ela está grávida. 13 00:00:30,029 --> 00:00:32,598 Você dormiu com minha esposa de novo, filho da puta! 14 00:00:32,599 --> 00:00:34,248 O filho não é meu, Kevin. 15 00:00:39,290 --> 00:00:42,350 SuBMakerS Coppers que Fazem a Diferença! 16 00:00:43,350 --> 00:00:45,350 Legenda: Nantinha Freeman. 17 00:00:45,351 --> 00:00:47,351 Legenda: Clara Havenford. 18 00:00:47,352 --> 00:00:49,352 Legenda: Nati_nina Heissen. 19 00:00:49,353 --> 00:00:51,353 Legenda: Senise Corcoran. 20 00:01:09,300 --> 00:01:12,300 Siga-nos twitter: @SuBMakerS. 21 00:01:12,301 --> 00:01:15,301 Visite a nossa página: Http://www.submakers.net/. 22 00:01:15,302 --> 00:01:18,302 Faça a diferença você também: Legende conosco! 23 00:01:18,303 --> 00:01:21,303 Contato: Submakers@hotmail.com. 24 00:01:21,304 --> 00:01:24,304 S02E08 - Ashes Denote The Fire That Was. 25 00:02:08,593 --> 00:02:11,103 Fiquei esperando a noite toda você vir para a cama. 26 00:02:12,164 --> 00:02:13,565 Você não veio. 27 00:02:13,566 --> 00:02:15,390 Dormirei quando Kennedy estiver morto. 28 00:02:17,001 --> 00:02:18,910 Esta noite, o mundo ficará livre dele. 29 00:02:20,126 --> 00:02:21,460 Amém. 30 00:02:23,229 --> 00:02:26,331 Mas primeiro, devemos prestar homenagem à esposa do Kevin. 31 00:02:27,044 --> 00:02:28,485 Sim... 32 00:02:28,486 --> 00:02:30,311 Pobre mulher. 33 00:02:31,835 --> 00:02:35,293 Tanto desespero para ir tão longe. 34 00:02:35,294 --> 00:02:37,375 Mesmo nos meus dias mais sombrios... 35 00:02:38,659 --> 00:02:40,522 Quem pode dizer? 36 00:02:40,523 --> 00:02:42,477 Mas ela certamente não merecia morrer, 37 00:02:43,292 --> 00:02:44,592 ao contrário de Kennedy. 38 00:02:47,424 --> 00:02:49,333 Robert, acho que sua presença lá 39 00:02:49,334 --> 00:02:52,146 possa significar uma vitória para ele. 40 00:02:53,022 --> 00:02:54,322 Acho que talvez 41 00:02:55,628 --> 00:02:58,099 seja uma perda do seu tempo. 42 00:02:58,100 --> 00:02:59,981 Não, quero ver acontecer. 43 00:02:59,982 --> 00:03:02,568 Quero ver Kennedy dar seu último suspiro. 44 00:03:02,569 --> 00:03:04,153 Que bem fará ver isso? 45 00:03:04,154 --> 00:03:08,106 É como fecharei o livro sobre esse caso sórdido. 46 00:03:08,107 --> 00:03:09,508 Pelo meu pai... 47 00:03:13,755 --> 00:03:15,125 Mas principalmente por você. 48 00:03:27,043 --> 00:03:29,522 Eu a enterrarei com minha filha. 49 00:03:30,632 --> 00:03:31,932 É onde ela deve ficar. 50 00:03:32,676 --> 00:03:35,434 Kevin, você conhece os ensinamentos da Igreja. 51 00:03:36,102 --> 00:03:39,067 Ela cometeu um pecado mortal. 52 00:03:39,068 --> 00:03:40,911 O novo arcebispo nunca permitiria 53 00:03:40,912 --> 00:03:42,714 um enterro em solo sagrado. 54 00:03:42,715 --> 00:03:45,189 - Então, não conte a ele. - Não é tão fácil, filho. 55 00:03:45,190 --> 00:03:47,240 Todo sepultamento passa por seu escritório, 56 00:03:47,241 --> 00:03:48,816 e esse novato... 57 00:03:48,817 --> 00:03:51,172 Ele não é nenhum Dagger John Hughes, acredite. 58 00:03:51,173 --> 00:03:53,465 Hughes, pelo menos, apreciava brechas. 59 00:03:53,466 --> 00:03:55,434 Então elas ficarão eternamente separadas. 60 00:03:55,435 --> 00:03:56,834 - Sinto muito. - Mãe e filha? 61 00:03:56,835 --> 00:04:00,315 Kevin, eu seria banido para Canarsie 62 00:04:00,316 --> 00:04:01,632 se fosse contra a Igreja. 63 00:04:02,522 --> 00:04:05,191 Tudo por causa de regras feitas pelos homens. 64 00:04:05,192 --> 00:04:08,988 Mas se Ellen fosse... 65 00:04:08,989 --> 00:04:10,317 Cremada... 66 00:04:10,318 --> 00:04:12,539 Achei que fosse outra regra. 67 00:04:12,540 --> 00:04:14,406 A Igreja é contra cremação. 68 00:04:14,407 --> 00:04:18,153 E se as cinzas dela fossem espalhadas 69 00:04:18,154 --> 00:04:20,489 pelo túmulo da Maggie... 70 00:04:21,909 --> 00:04:23,337 Durante a noite... 71 00:04:23,338 --> 00:04:24,639 Ninguém ficaria sabendo. 72 00:04:28,191 --> 00:04:30,567 Você tem a afinidade de Dagger John por brechas. 73 00:04:32,258 --> 00:04:33,558 A fé 74 00:04:35,251 --> 00:04:39,700 depende de nossa crença no desconhecido. 75 00:04:41,374 --> 00:04:43,661 Pode se juntar a mim em oração? 76 00:04:43,662 --> 00:04:45,458 Vá em frente, padre. 77 00:04:46,417 --> 00:04:49,408 Perdi Deus depots de 9 minutos na Batalha de Wilderness. 78 00:04:55,884 --> 00:04:59,871 Para tudo há um tempo, 79 00:04:59,872 --> 00:05:03,411 para cada coisa há um momento debaixo dos céus; 80 00:05:04,322 --> 00:05:07,772 Tempo para nascer, e tempo para morrer; 81 00:05:07,773 --> 00:05:09,073 Tempo para matar... 82 00:05:09,074 --> 00:05:10,374 "Nós pedimos..." 83 00:05:10,375 --> 00:05:13,995 Não, exigimos que a câmara de vereadores 84 00:05:13,996 --> 00:05:17,031 selecione a proposta do General Donovan 85 00:05:17,032 --> 00:05:20,780 para o novo aqueduto do Croton. 86 00:05:20,781 --> 00:05:22,975 Insistimos que a câmara de vereadores 87 00:05:22,976 --> 00:05:25,243 aja com bom senso e espontaneidade 88 00:05:26,486 --> 00:05:29,073 na aprovação da proposta do General Donovan, 89 00:05:29,074 --> 00:05:30,716 "et cetera, et cetera." 90 00:05:33,581 --> 00:05:35,021 Por quanto tempo, Donovan? 91 00:05:35,022 --> 00:05:37,023 Por quanto tempo serei seu peão? 92 00:05:37,024 --> 00:05:39,158 É assim que vê nossa colaboração? 93 00:05:39,159 --> 00:05:40,819 É assim que chama isso? 94 00:05:40,820 --> 00:05:43,414 Essa operação de chantagens que está tramando, 95 00:05:43,415 --> 00:05:45,378 me usando para assegurar sua proposta 96 00:05:45,379 --> 00:05:47,089 para essa baboseira. 97 00:05:47,090 --> 00:05:50,238 Preferiria que o pirata Lansing conseguisse o projeto? 98 00:05:50,239 --> 00:05:53,537 Não prefiro nenhum dos dois. O aqueduto Croton é suficiente. 99 00:05:53,538 --> 00:05:55,518 E ainda assim, os defensores mais fiéis 100 00:05:55,519 --> 00:05:57,821 concordam que o sistema não sustentará 101 00:05:57,822 --> 00:05:59,918 uma população maior que dois milhões. 102 00:05:59,919 --> 00:06:01,219 E em que mundo de fantasia 103 00:06:01,220 --> 00:06:02,880 precisaremos de mais água que isso? 104 00:06:03,952 --> 00:06:06,019 Esse é o problema com vocês, anglo-saxões, 105 00:06:06,020 --> 00:06:08,893 não têm o talento para a grandeza. 106 00:06:08,894 --> 00:06:10,194 Algum dia, Donovan, 107 00:06:10,195 --> 00:06:12,425 simplesmente me recusarei a te obedecer. 108 00:06:12,426 --> 00:06:16,695 Penso que se conformar com o seu lugar na vida 109 00:06:16,696 --> 00:06:18,563 é como um remédio para a alma. 110 00:06:19,466 --> 00:06:23,755 Vejo nossa colaboração mutuamente benéfica. 111 00:06:23,756 --> 00:06:26,143 Você me ajuda a conseguir o que preciso, 112 00:06:26,144 --> 00:06:29,708 e eu te arrumo aquilo que você deseja. 113 00:06:31,077 --> 00:06:32,511 Sr. O'Hearn! 114 00:06:44,621 --> 00:06:47,323 O poço que a Hazel usou fica aqui. 115 00:06:47,324 --> 00:06:49,658 O abastecimento de água começa aqui, 116 00:06:49,659 --> 00:06:51,561 onde costumava ficar a lagoa de coleta. 117 00:06:51,562 --> 00:06:54,233 A água de um poço reflete a história da sua fonte. 118 00:06:54,234 --> 00:06:56,477 Qual a história da lagoa de coleta? 119 00:06:56,478 --> 00:06:59,839 Era o lixão de curtumes, matadouros, currais. 120 00:06:59,840 --> 00:07:01,460 Um esgoto teria água mais limpa. 121 00:07:12,618 --> 00:07:13,918 Kevin... 122 00:07:15,283 --> 00:07:16,583 Entre. 123 00:07:23,744 --> 00:07:25,044 Sente-se. 124 00:07:26,465 --> 00:07:27,765 Sara, eu estava... 125 00:07:30,254 --> 00:07:31,676 Esperando que você 126 00:07:31,677 --> 00:07:33,091 pudesse me ajudar. Preciso... 127 00:07:33,973 --> 00:07:36,798 Escolher um vestido para Ellen. 128 00:07:37,585 --> 00:07:40,709 Claro. Escolheremos uma cor linda. 129 00:07:42,060 --> 00:07:43,360 Qual era a favorita dela? 130 00:07:45,387 --> 00:07:48,325 Não me lembro. 131 00:07:48,326 --> 00:07:49,626 Acho que nunca soube. 132 00:07:50,952 --> 00:07:54,290 Sr. Corcoran, se lhe agradar, fique aqui. 133 00:07:54,938 --> 00:07:56,824 Sara e eu vamos... 134 00:07:56,825 --> 00:07:58,961 Vamos preparar sua esposa para o velório. 135 00:08:00,699 --> 00:08:03,503 No meu lar, eu preparava os mortos para a próxima vida. 136 00:08:06,945 --> 00:08:08,245 Com licença, Robert. 137 00:08:09,347 --> 00:08:12,665 Não ficarei, só vim agradecer o convite 138 00:08:12,666 --> 00:08:14,580 para o enforcamento da noite. 139 00:08:14,581 --> 00:08:16,216 O convite não veio de mim. 140 00:08:17,489 --> 00:08:20,175 Ele chegou esta manhã, no clube. 141 00:08:21,674 --> 00:08:24,189 Minha esposa continua te defendendo. 142 00:08:24,190 --> 00:08:26,594 Para todos os seus infelizes instintos, 143 00:08:26,595 --> 00:08:29,462 ela às vezes reconhece o que é certo. 144 00:08:29,463 --> 00:08:31,515 Colocando um fim ao terror do Kennedy 145 00:08:31,516 --> 00:08:33,549 e tentando nos manter como uma família. 146 00:08:34,929 --> 00:08:37,470 Sinto muito pelas coisas que disse de sua mãe. 147 00:08:37,471 --> 00:08:39,690 De verdade, me desculpe. 148 00:08:39,691 --> 00:08:43,124 Pelo o amor de minha mãe, tentarei aceitar as desculpas. 149 00:08:43,125 --> 00:08:47,156 E para esclarecer, a arma não estava carregada. 150 00:08:48,831 --> 00:08:50,131 Te vejo no enforcamento. 151 00:08:55,945 --> 00:08:58,423 Meu fogo está queimando agora! 152 00:08:58,424 --> 00:08:59,773 Maldito rebelde! 153 00:08:59,774 --> 00:09:03,373 - É isso mesmo o que acha? - Agindo como um louco! 154 00:09:03,374 --> 00:09:07,100 Jesus, Kennedy, você está desequilibrado! 155 00:09:07,101 --> 00:09:08,538 Estarei em casa em breve. 156 00:09:13,574 --> 00:09:15,892 Sanidade é para os livres. 157 00:09:31,178 --> 00:09:34,291 Major, senhora, entrem! 158 00:09:34,292 --> 00:09:39,544 Aqui é onde me sento e choro. 159 00:09:39,545 --> 00:09:44,426 E cada lágrima moveria um moinho. 160 00:09:45,212 --> 00:09:48,001 E que você. 161 00:09:48,002 --> 00:09:51,395 Possa ir em segurança, 162 00:09:51,396 --> 00:09:53,090 Meu amor. 163 00:09:53,091 --> 00:09:55,140 Não acho que posso encontrar as palavras... 164 00:09:57,806 --> 00:09:59,106 Não precisa, Matthew. 165 00:10:00,063 --> 00:10:03,064 Você e eu já passamos o suficiente juntos. 166 00:10:03,943 --> 00:10:05,600 Algumas palavras não mudarão isso. 167 00:10:08,783 --> 00:10:11,330 Sara, não posso te agradecer o bastante. 168 00:10:11,331 --> 00:10:14,075 Ela parece linda, e em repouso. 169 00:10:14,867 --> 00:10:17,374 Ficamos feliz em fazê-lo. 170 00:10:17,375 --> 00:10:19,091 Ela está em paz agora... 171 00:10:20,405 --> 00:10:21,705 Com o Senhor. 172 00:10:28,213 --> 00:10:29,847 Corky... 173 00:10:29,848 --> 00:10:32,568 Sua tia Maeve é bem interessante. 174 00:10:34,018 --> 00:10:35,318 Sempre tive medo dela. 175 00:10:35,319 --> 00:10:37,445 Ela batia no meu primo com um cinto de fio. 176 00:10:39,025 --> 00:10:41,758 Tem certeza de que não há nada que eu possa providenciar? 177 00:10:41,759 --> 00:10:45,877 Mais comida, álcool? Bilhetes para for a da cidade? 178 00:10:45,878 --> 00:10:48,237 Não, Major. Obrigado. 179 00:10:54,674 --> 00:10:57,380 Meu coração dói por seu sofrimento, Kevin. 180 00:11:00,594 --> 00:11:03,266 Espero que encontre consolo em meio a dor. 181 00:11:05,296 --> 00:11:09,397 Agradeço a vocês dois por terem vindo, 182 00:11:10,539 --> 00:11:11,839 mas estou bem. 183 00:11:15,930 --> 00:11:17,996 Espero não tê-lo perturbado mais. 184 00:11:19,677 --> 00:11:23,577 Por todas as nossas diferenças, Corky e eu temos algo em comum, 185 00:11:23,578 --> 00:11:26,255 nós não recebemos simpatia com muita elegância. 186 00:11:28,529 --> 00:11:30,183 Então, isso é um velório irlandês. 187 00:11:31,623 --> 00:11:34,808 Luto, bebida e cantoria, tudo junto. 188 00:11:35,827 --> 00:11:37,768 Prefiro a forma como fazemos. 189 00:11:37,769 --> 00:11:39,820 Assuntos sombrios marcam a passagem sombria 190 00:11:39,821 --> 00:11:41,121 de vidas sombrias. 191 00:11:41,122 --> 00:11:43,635 Sombria ou não, estes eventos nos lembram 192 00:11:43,636 --> 00:11:45,941 que nosso tempo na Terra é limitado, Robert. 193 00:11:47,404 --> 00:11:50,011 Vendo Kevin e Matthew juntos me lembrou disso. 194 00:11:50,854 --> 00:11:52,154 A guerra? 195 00:11:54,156 --> 00:11:56,174 Não há lugar como o campo de batalha 196 00:11:57,412 --> 00:11:59,560 para aprender sobre a natureza fugaz da vida. 197 00:12:01,836 --> 00:12:04,129 Todos os dias, me perguntava: "Serei o próximo?" 198 00:12:05,738 --> 00:12:07,038 Meu Deus... 199 00:12:09,025 --> 00:12:10,483 Nem posso imaginar. 200 00:12:11,099 --> 00:12:13,575 Até que aceitei a verdade que estava diante de mim. 201 00:12:13,576 --> 00:12:14,876 A verdade? 202 00:12:15,635 --> 00:12:19,029 Não tenho controle, e nunca terei. 203 00:12:26,487 --> 00:12:27,787 Esses imbecis 204 00:12:29,845 --> 00:12:31,510 pensam que a bebida e o ópio 205 00:12:31,511 --> 00:12:34,675 são resultados da minha vida mole. 206 00:12:36,589 --> 00:12:38,908 O que importa o que outras pessoas pensam? 207 00:12:40,111 --> 00:12:41,721 Na verdade, é o oposto. 208 00:12:42,695 --> 00:12:46,330 Eles ajudam a aliviar a agonia da minha perna perdida 209 00:12:46,331 --> 00:12:49,466 e do arranhar em minhas entranhas. 210 00:12:50,845 --> 00:12:52,157 Elas me dão uma ideia 211 00:12:52,158 --> 00:12:53,458 de um final alternativo 212 00:12:55,599 --> 00:12:58,684 na enseada. 213 00:12:58,685 --> 00:12:59,985 Robert... 214 00:13:01,210 --> 00:13:03,613 Em meio ao caos, 215 00:13:03,614 --> 00:13:05,620 estou tão feliz por termos nos encontrado. 216 00:13:14,397 --> 00:13:16,885 O Major-General Dix me pediu para testemunhar 217 00:13:16,886 --> 00:13:19,153 os preparativos para a execução. 218 00:13:20,772 --> 00:13:22,072 Estarei de volta logo. 219 00:13:23,927 --> 00:13:26,235 Todos os funcionários foram para o desfile. 220 00:13:27,637 --> 00:13:29,607 Vou aproveitar o raro sossego. 221 00:13:32,954 --> 00:13:37,305 Quando o fogo da infância estava no meu sangue. 222 00:13:37,306 --> 00:13:41,107 Li sobre antigos homens livres. 223 00:13:41,108 --> 00:13:45,180 Pela Grécia e Roma que lideraram bravamente. 224 00:13:45,181 --> 00:13:49,380 Trezentos homens e três homens. 225 00:13:49,381 --> 00:13:53,729 E então eu rezei, ainda posso ver. 226 00:13:53,730 --> 00:13:57,596 Nossas correntes serem partida em duas. 227 00:13:57,597 --> 00:14:01,796 E a Irlanda, por muito tempo uma província, 228 00:14:01,797 --> 00:14:05,824 Ser uma nação novamente. 229 00:14:13,856 --> 00:14:17,904 E a Irlanda, por muito tempo uma província, 230 00:14:17,905 --> 00:14:21,053 Ser uma nação novamente. 231 00:14:23,228 --> 00:14:25,191 Está tentando arruinar meu plano de fuga? 232 00:14:26,686 --> 00:14:28,950 Parece que tem um bar aí dentro. 233 00:14:32,681 --> 00:14:34,542 Está pensando em entrar 234 00:14:34,543 --> 00:14:36,206 ou vai se esconder aqui o dia todo? 235 00:14:37,037 --> 00:14:39,080 Ouvi que o seu povo considera um mau sinal 236 00:14:39,081 --> 00:14:41,860 as mulheres na minha condição participarem. 237 00:14:41,861 --> 00:14:44,011 Maus presságios para o bebê. 238 00:14:44,012 --> 00:14:46,340 Desde quando Eva Heissen 239 00:14:46,341 --> 00:14:47,966 acredita em antigas superstições? 240 00:14:58,183 --> 00:15:00,676 Um suspiro por vez, 241 00:15:00,677 --> 00:15:02,424 é como suportamos essas coisas. 242 00:15:04,000 --> 00:15:05,370 Estou cheio de superstições. 243 00:15:05,371 --> 00:15:08,002 Estou cansado de regras que não consideram 244 00:15:08,003 --> 00:15:10,093 o que é realmente estar nesse mundo. 245 00:15:10,094 --> 00:15:11,394 Kevin... 246 00:15:13,818 --> 00:15:16,544 Temo que eu possa ter causado preocupação na Ellen. 247 00:15:17,887 --> 00:15:19,187 O que quer dizer? 248 00:15:21,018 --> 00:15:23,939 Eu a encontrei na rua outro dia. 249 00:15:23,940 --> 00:15:26,611 Ela perguntou sobre a minha gravidez, e sobre você. 250 00:15:27,670 --> 00:15:28,970 E daí? 251 00:15:30,226 --> 00:15:32,558 Posso, inadvertidamente, ter dado a impressão 252 00:15:32,559 --> 00:15:33,859 de que você fosse o pai. 253 00:15:35,489 --> 00:15:36,789 Como? 254 00:15:38,127 --> 00:15:40,691 Não posso ser, o tempo não bate, não é? 255 00:15:40,692 --> 00:15:42,416 Claro que não. 256 00:15:42,417 --> 00:15:44,192 Mas como Ellen saberia disso? 257 00:15:46,508 --> 00:15:49,144 Eu poderia ter dado certeza para ela, mas não dei. 258 00:15:51,491 --> 00:15:53,987 Infelizmente, o que poderíamos ter feito diferente, 259 00:15:53,988 --> 00:15:56,595 não importa muito agora, Eva. 260 00:16:01,121 --> 00:16:02,513 Já decidiu o nome? 261 00:16:06,267 --> 00:16:09,456 Ainda não decidi. Mas nada alemão. 262 00:16:10,591 --> 00:16:12,034 Será um bom nome americano. 263 00:16:13,511 --> 00:16:14,811 É... 264 00:16:16,749 --> 00:16:18,563 Não faz sentido olhar para o passado. 265 00:16:53,523 --> 00:16:56,496 Major-General Dix, vim para saber mais detalhes 266 00:16:56,497 --> 00:16:58,804 da execução do Kennedy e ele sumiu? 267 00:16:58,805 --> 00:17:01,573 O traidor fugiu e esfaqueou um guarda. 268 00:17:01,574 --> 00:17:05,063 Soldados e Coppers estão olhando pelo centro da cidade. 269 00:17:08,639 --> 00:17:10,179 Espero que ele esteja no centro. 270 00:17:28,275 --> 00:17:30,835 Qual é o problema? Não consegue ir mais rápido? 271 00:17:30,836 --> 00:17:33,628 É o desfile, senhor. Não posso passar a multidão. 272 00:17:33,629 --> 00:17:35,389 Encoste, eu vou a pé. 273 00:17:55,975 --> 00:17:57,345 Nos limites da sua delegacia 274 00:17:57,346 --> 00:17:59,399 tem um cortiço inteiro cheio de doentes. 275 00:17:59,400 --> 00:18:00,700 Irlandeses e negros, 276 00:18:00,701 --> 00:18:02,475 precisando de transfusões de sangue. 277 00:18:02,476 --> 00:18:04,744 Posso ajudá-los se eu achar doadores saudáveis! 278 00:18:04,745 --> 00:18:07,792 Manchete: "Pessoas estão doentes e morrendo em Five Points". 279 00:18:07,793 --> 00:18:09,729 Obrigado pelas notícias do bairro! 280 00:18:09,730 --> 00:18:11,535 Seus patrulheiros são bons candidatos. 281 00:18:11,536 --> 00:18:13,303 Eles são ativos e têm a idade certa. 282 00:18:14,951 --> 00:18:17,592 Esta força policial não vai misturar raças 283 00:18:17,593 --> 00:18:18,893 em nome da magia! 284 00:18:19,607 --> 00:18:21,510 Então, mês passado, eu devia ter deixado 285 00:18:21,511 --> 00:18:24,100 minhas mãos negras no bolso e minha ciência na cabeça? 286 00:18:27,692 --> 00:18:30,428 Eu não teria que entrar em um prédio cercado, 287 00:18:31,220 --> 00:18:34,149 arriscar meu bem-estar, ou pedir para minha esposa 288 00:18:34,150 --> 00:18:36,851 trabalhar comigo a noite toda para mantê-lo vivo! 289 00:18:37,559 --> 00:18:39,109 É dia de St. Patrick! 290 00:18:41,393 --> 00:18:44,381 Preciso um batalhão a mais só para manter a ordem. 291 00:18:48,553 --> 00:18:51,132 Mas alguns dos rapazes podem estar disponíveis. 292 00:18:52,089 --> 00:18:54,059 Diga para me encontrarem no cortiço 293 00:18:54,060 --> 00:18:55,460 o mais rápido possível. 294 00:19:03,202 --> 00:19:06,602 Não é surpreendente eu e Robert usarmos as mesmas roupas? 295 00:19:06,603 --> 00:19:09,392 Sempre o considerei muito menor. 296 00:19:12,038 --> 00:19:14,812 Certamente não é uma conquista. 297 00:19:14,813 --> 00:19:16,994 Eu ia fugir da cidade, 298 00:19:17,642 --> 00:19:21,203 mas pensei em vir aqui e te convidar para ir comigo. 299 00:19:22,211 --> 00:19:23,511 Que ideia... 300 00:19:24,416 --> 00:19:26,491 Apesar de sua crueldade ocasional, 301 00:19:26,492 --> 00:19:29,699 tenho sentimentos amistosos por você. 302 00:19:29,700 --> 00:19:32,340 Não sinto nada por você além de escárnio, idiota! 303 00:19:34,061 --> 00:19:35,361 Então... 304 00:19:36,620 --> 00:19:39,424 É hora de eu mudar sua opinião. 305 00:19:41,576 --> 00:19:44,568 Você vai morrer hoje... Tente o quanto quiser. 306 00:19:45,294 --> 00:19:47,276 Chega, Sra. Morehouse. 307 00:19:49,482 --> 00:19:50,782 Não! 308 00:19:57,628 --> 00:20:00,078 Você luta como um menino de rua sujo! 309 00:20:01,295 --> 00:20:03,840 É excitante, devo admitir! 310 00:20:03,841 --> 00:20:05,890 Mas não hesitarei em acabar com a sua vida. 311 00:20:17,863 --> 00:20:19,250 Espera! 312 00:20:19,251 --> 00:20:21,961 Espera! Espera! Espera! 313 00:20:26,390 --> 00:20:27,690 Aqui não. 314 00:20:28,880 --> 00:20:31,008 O empregados voltarão do desfile logo. 315 00:20:31,009 --> 00:20:34,234 Vou com você, mas temos que nos apressar. 316 00:20:34,235 --> 00:20:36,138 - Procurou na de cima? - Sim, claro. 317 00:20:36,139 --> 00:20:38,471 - Na da esquerda, também? - Não tem nada ali. 318 00:20:38,472 --> 00:20:40,577 Talvez as notas tenham sido depositadas. 319 00:20:40,578 --> 00:20:41,878 E do outro lado? 320 00:20:41,879 --> 00:20:43,690 Você disse que o dinheiro estava aqui. 321 00:20:43,691 --> 00:20:45,204 Não podemos viajar sem recursos. 322 00:20:45,205 --> 00:20:47,550 Eu falei, os Morehouse não envolvem suas mulheres 323 00:20:47,551 --> 00:20:48,851 em assuntos financeiros. 324 00:20:49,950 --> 00:20:51,745 Me perdoem. 325 00:20:51,746 --> 00:20:54,199 Não sabia que tínhamos visita. 326 00:20:54,200 --> 00:20:56,485 Elizabeth, ofereceu uma bebida ao Sr. Kennedy? 327 00:20:56,486 --> 00:20:59,291 Você gosta de conhaque, se me lembro bem. 328 00:21:02,064 --> 00:21:04,565 Sabe, eu adoraria um último trago 329 00:21:04,566 --> 00:21:06,479 do abençoado estoque dos Morehouse. 330 00:21:06,480 --> 00:21:09,237 Querida, seja uma boa esposa e sirva-nos uma bebida, sim? 331 00:21:10,708 --> 00:21:13,551 Ou você pref ere algo mais forte, meu bom homem? 332 00:21:13,552 --> 00:21:15,864 Obrigado, temos que partir logo. 333 00:21:15,865 --> 00:21:18,398 Acho que um conhaque seria maravilhoso. 334 00:21:18,399 --> 00:21:20,881 Você sempre se achou esperto, 335 00:21:20,882 --> 00:21:23,150 um homem esperto que pode manipular e explorar, 336 00:21:23,151 --> 00:21:24,831 mas, infelizmente, 337 00:21:24,832 --> 00:21:27,811 uma arma de fogo é muito mais poderosa 338 00:21:27,812 --> 00:21:29,328 que um riquinho esperto. 339 00:21:29,329 --> 00:21:30,629 Cadê o seu dinheiro? 340 00:21:32,608 --> 00:21:35,390 Sério, não vejo uma peça de prata há tempos. 341 00:21:35,391 --> 00:21:37,636 Quando meu pai foi embora, descobri que gostava 342 00:21:37,637 --> 00:21:39,886 literalmente de tudo, menos finança. 343 00:21:39,887 --> 00:21:41,187 É mesmo? 344 00:21:46,285 --> 00:21:47,728 Suas bebidas, cavalheiros. 345 00:21:51,968 --> 00:21:53,897 Aprecio sua hospitalidade. 346 00:21:57,296 --> 00:21:59,605 Mas temos que ir logo e... 347 00:22:00,489 --> 00:22:03,304 Elizabeth decidiu ir comigo. 348 00:22:03,305 --> 00:22:05,433 Sério? Essa é uma revelação. 349 00:22:06,436 --> 00:22:08,632 Então, não me faça perguntar de novo 350 00:22:08,633 --> 00:22:10,150 ou vou atirar em você. 351 00:22:10,613 --> 00:22:12,864 Onde está seu maldito dinheiro? 352 00:22:13,596 --> 00:22:16,053 Talvez eu tenha algumas notas guardadas. 353 00:22:25,656 --> 00:22:27,338 Aqui. 354 00:22:27,339 --> 00:22:30,386 Todas as notas dos Morehouse, que ainda não foram depositadas. 355 00:22:33,912 --> 00:22:35,212 A chave! 356 00:22:52,664 --> 00:22:54,940 Tão esperto... 357 00:22:54,941 --> 00:22:56,967 Sempre tão esperto. 358 00:23:00,807 --> 00:23:02,879 Robert! Você está bem? 359 00:23:02,880 --> 00:23:04,180 Estou bem. 360 00:23:13,544 --> 00:23:15,308 Ela foi primeiro minha. 361 00:23:20,570 --> 00:23:22,696 Sabe quando te vi mais assustado? 362 00:23:24,788 --> 00:23:27,118 Foi quando estava segurando a Maggie 363 00:23:27,119 --> 00:23:29,172 nos primeiros dias depots que ela nasceu. 364 00:23:30,430 --> 00:23:32,106 Deus... 365 00:23:32,107 --> 00:23:34,790 Eu estava apavorado com aquela criaturinha deslumbrante. 366 00:23:35,425 --> 00:23:37,071 Todo seu corpo ficou duro. 367 00:23:38,947 --> 00:23:40,247 Parecia que... 368 00:23:42,205 --> 00:23:43,926 Que aquele bebezinho nos seus braços 369 00:23:43,927 --> 00:23:45,848 planejava te devorar a qualquer momento. 370 00:23:46,603 --> 00:23:49,536 Não foi nada do que eu podia esperar ou imaginar. 371 00:23:51,002 --> 00:23:52,927 Eu queria dizer, Kevin... 372 00:23:52,928 --> 00:23:54,843 Ela está belíssima, sua Ellen. 373 00:23:55,259 --> 00:23:56,844 Cristo, Sybil... 374 00:23:56,845 --> 00:23:58,555 Você prometeu que não ia dizer isso. 375 00:23:58,556 --> 00:24:00,885 Cala a boca. É um país livre. 376 00:24:00,886 --> 00:24:02,811 Deus me perdoe, eu devia dizer algo bom. 377 00:24:02,812 --> 00:24:04,428 Todo velório em que estivemos, 378 00:24:04,429 --> 00:24:06,649 não importa se o def unto tivesse 8 ou 80 anos, 379 00:24:06,651 --> 00:24:08,842 "Eles estão lindos, estão sim." 380 00:24:08,843 --> 00:24:10,472 - Ela vive dizendo. - Bem, ela está. 381 00:24:11,265 --> 00:24:12,565 Ela está morta, Sybil. 382 00:24:12,566 --> 00:24:14,762 Como você pode estar bonito quando está morto? 383 00:24:14,763 --> 00:24:18,306 Continue falando e vão construir um caixão para você rapidinho. 384 00:24:18,307 --> 00:24:19,876 Lembra da Bridey O'Halloran? 385 00:24:20,563 --> 00:24:22,810 Bridey O'Halloran. Lembra da Bridey O'Halloran? 386 00:24:22,811 --> 00:24:24,415 Ela tinha uma careta... 387 00:24:24,416 --> 00:24:26,710 Ela foi a bruxa mais feia que já andou na Terra. 388 00:24:26,711 --> 00:24:28,406 É má sorte desrespeitar os mortos! 389 00:24:28,407 --> 00:24:30,002 Nós fomos ao velório, 390 00:24:30,003 --> 00:24:32,345 e essa aqui começa a dizer para o Sr. O'Halloran, 391 00:24:32,346 --> 00:24:34,977 "Ela está linda no caixão, está sim." 392 00:24:36,253 --> 00:24:38,686 Os mortos só estão mortos, certo? 393 00:24:38,687 --> 00:24:41,367 Não estão bonitos ou feios, não importa. 394 00:24:41,368 --> 00:24:42,930 Vai se ferrar, seu grande idiota! 395 00:24:44,942 --> 00:24:46,242 Me desculpe. 396 00:24:47,375 --> 00:24:49,381 Pelo menos, agora é um velório de verdade. 397 00:25:00,687 --> 00:25:01,987 O que vem depots? 398 00:25:01,988 --> 00:25:04,976 Vamos balançar nas árvores e comer bananas? 399 00:25:07,393 --> 00:25:10,623 E de que chamam irlandeses, se não de selvagens? 400 00:25:10,624 --> 00:25:12,419 É assim que fala com um Copper? 401 00:25:14,988 --> 00:25:16,802 Me desculpe, senhor. 402 00:25:17,953 --> 00:25:19,253 - Falei demais. - Mamãe... 403 00:25:19,254 --> 00:25:21,791 Quer saber? Para o inferno com as ordens do Sullivan! 404 00:25:21,792 --> 00:25:23,363 Sara! 405 00:25:23,364 --> 00:25:26,107 Você e a Hattie podem checar a carroça lá for a? 406 00:25:37,674 --> 00:25:38,974 Robert? 407 00:25:40,351 --> 00:25:42,067 Robert! 408 00:25:42,068 --> 00:25:43,700 Você não devia subir aí! 409 00:25:47,189 --> 00:25:48,517 Verdade, mas bom Deus... 410 00:25:50,415 --> 00:25:52,222 Imagine se você fosse descoberta. 411 00:25:53,515 --> 00:25:55,760 Poderia ter sido forçada a subir esses degraus. 412 00:25:58,105 --> 00:25:59,405 Venha, suba aqui. 413 00:26:00,017 --> 00:26:02,905 Não, não vou. 414 00:26:02,906 --> 00:26:05,774 E não precisa ficar me lembrando do meu débito com você. 415 00:26:06,438 --> 00:26:07,738 Me anime. 416 00:26:24,620 --> 00:26:25,920 Meu Deus... 417 00:26:26,954 --> 00:26:28,893 Isso te dá mesmo arrepios, não é? 418 00:26:51,160 --> 00:26:52,460 Annie Reilly. 419 00:26:56,434 --> 00:26:58,253 - Onde esteve? - Por aí. 420 00:27:01,001 --> 00:27:04,162 Eu... Ouvi sobre sua Ellen. 421 00:27:05,505 --> 00:27:06,805 Sinto muito. 422 00:27:07,686 --> 00:27:09,272 Bem, obrigado por vir. 423 00:27:10,634 --> 00:27:11,934 Significa muito para mim. 424 00:27:14,206 --> 00:27:17,204 Estive planejando vir te ver. 425 00:27:18,293 --> 00:27:21,158 Encontrei uma boa família para morar. 426 00:27:21,159 --> 00:27:22,459 Mesmo? 427 00:27:25,623 --> 00:27:26,967 É seguro? 428 00:27:28,540 --> 00:27:29,840 Eles são bons? 429 00:27:30,838 --> 00:27:32,891 São gentis. 430 00:27:32,892 --> 00:27:34,929 São donos de uma fazenda em Jersey, 431 00:27:34,930 --> 00:27:37,502 um lugar chamado New Milford, 432 00:27:37,503 --> 00:27:39,973 nas margens do rio Hackensack. 433 00:27:40,910 --> 00:27:42,530 Para uma garotinha, qualquer lugar 434 00:27:42,531 --> 00:27:43,831 é melhor que Five Points. 435 00:27:45,652 --> 00:27:50,112 Disse a eles que meu nome é Annie Corcoran, 436 00:27:50,113 --> 00:27:52,681 que meu pai é um detetive de Nova lorque. 437 00:27:53,590 --> 00:27:55,585 Tudo bem? 438 00:27:55,586 --> 00:27:57,166 Claro que sim, criança. 439 00:27:58,968 --> 00:28:02,117 Prometa que vai tomar cuidado, Annie... 440 00:28:04,673 --> 00:28:05,973 Annie Corcoran. 441 00:28:07,231 --> 00:28:08,989 E me traga um frango caipira, 442 00:28:08,990 --> 00:28:10,290 de vez em quando. 443 00:28:19,442 --> 00:28:21,226 Comam antes de se levantar. 444 00:28:21,227 --> 00:28:22,527 Recuperem suas forças. 445 00:28:27,469 --> 00:28:29,602 A transfusão está funcionando. 446 00:28:29,603 --> 00:28:31,593 Todos parecem estar respondendo bem. 447 00:28:32,578 --> 00:28:34,372 Matthew, venha aqui. 448 00:28:35,427 --> 00:28:36,820 Respire. 449 00:28:36,821 --> 00:28:38,710 Respire, querida. 450 00:28:38,711 --> 00:28:42,279 Hazel, querida, respire. 451 00:28:42,280 --> 00:28:44,705 Acreditei em você. Confiei em você. 452 00:28:45,819 --> 00:28:47,837 Ela estava bem... 453 00:28:47,838 --> 00:28:49,678 Estava ficando mais forte. 454 00:28:49,679 --> 00:28:51,573 Deixe Matthew cuidar da garota. 455 00:28:51,574 --> 00:28:52,874 O que está acontecendo? 456 00:28:56,370 --> 00:28:58,094 Falei que este idiota não era melhor 457 00:28:58,095 --> 00:28:59,510 que um médico branquelo. 458 00:28:59,511 --> 00:29:01,048 Você não dá a mínima para nós. 459 00:29:04,982 --> 00:29:06,284 Vá embora, a festa acabou. 460 00:29:07,383 --> 00:29:08,683 Nos deixe em paz, droga! 461 00:29:08,684 --> 00:29:11,061 Matthew, é hora de irmos. 462 00:29:41,809 --> 00:29:43,109 Eu sou o que curo. 463 00:29:44,537 --> 00:29:45,888 Hoje, não sou nada. 464 00:29:48,842 --> 00:29:50,241 Muitos dos pacientes 465 00:29:50,242 --> 00:29:52,157 estavam além do alcance da medicina. 466 00:29:53,210 --> 00:29:56,183 E alguns, ainda assim, você salvo... 467 00:29:59,387 --> 00:30:01,265 Pense na última vez 468 00:30:01,266 --> 00:30:02,998 que estivemos juntos na Virgínia. 469 00:30:04,576 --> 00:30:07,407 Durante meses, planejamos escapar 470 00:30:08,993 --> 00:30:10,496 e não deu certo. 471 00:30:12,066 --> 00:30:14,070 Ainda assim, estamos aqui, 472 00:30:14,071 --> 00:30:16,718 anos depots, juntos. 473 00:30:17,700 --> 00:30:20,083 Você faz o que pode. 474 00:30:20,084 --> 00:30:21,922 O resto é com Deus. 475 00:30:23,459 --> 00:30:26,519 Posso ter fé, mas tanta dependência em Deus 476 00:30:26,520 --> 00:30:28,825 é só para os desamparados, 477 00:30:29,674 --> 00:30:31,484 e posso resolver esse problema. 478 00:30:31,485 --> 00:30:34,218 Mesmo com todo o seu conhecimento, Matthew, 479 00:30:34,219 --> 00:30:37,455 você não é a resposta para os problemas do mundo. 480 00:30:38,753 --> 00:30:40,859 Nenhum homem é. 481 00:30:40,860 --> 00:30:42,360 O mundo saberá 482 00:30:43,925 --> 00:30:45,542 da morte de Hazel Turnow. 483 00:30:50,687 --> 00:30:52,645 E não perderá mais ninguém como ela. 484 00:30:58,570 --> 00:31:01,355 Você deve ser abençoado com uma fartura de sorte. 485 00:31:02,026 --> 00:31:04,030 Com o vereador Bartlett 486 00:31:04,031 --> 00:31:06,556 enforcado com as calças arriadas... 487 00:31:07,533 --> 00:31:09,010 O oponente mais barulhento 488 00:31:09,011 --> 00:31:11,060 da sua proposta para o aqueduto, e de você, 489 00:31:11,801 --> 00:31:13,611 ter um final tão sórdido... 490 00:31:15,489 --> 00:31:17,361 Pobre homem... 491 00:31:17,362 --> 00:31:20,195 Ofereci um rosário para ele, 492 00:31:20,196 --> 00:31:21,731 na última missa de domingo. 493 00:31:21,732 --> 00:31:23,420 Por favor... É mais provável 494 00:31:23,421 --> 00:31:25,400 que você tenha dançado sobre seu túmulo. 495 00:31:26,385 --> 00:31:29,927 Não gosto de me gabar, mas gosto de vencer. 496 00:31:31,642 --> 00:31:34,614 Você tem ganhado desde que chegou nessas praias, 497 00:31:34,615 --> 00:31:35,930 mas tenho que perguntar... 498 00:31:36,684 --> 00:31:39,170 Você não um tem pai rico, 499 00:31:39,171 --> 00:31:43,467 ninguém para te financiar no novo mundo? 500 00:31:43,468 --> 00:31:46,819 Fui uma das 14 crianças criadas em um barraco de chão batido 501 00:31:46,820 --> 00:31:49,668 nos arredores de Sneem, no condado de Kerry. 502 00:31:49,669 --> 00:31:51,300 Preciso fazer as contas para você? 503 00:31:51,301 --> 00:31:53,124 Você é um empresário esperto, Donovan, 504 00:31:53,125 --> 00:31:54,665 mas mesmo sem o Bartlett, 505 00:31:54,666 --> 00:31:57,770 você não conseguirá o projeto do aqueduto, 506 00:31:57,771 --> 00:32:00,493 a menos que consiga que Lansing retire sua proposta. 507 00:32:00,494 --> 00:32:03,537 Acredito que minha proposta vencerá 508 00:32:03,538 --> 00:32:05,734 e você e eu lucraremos 509 00:32:05,735 --> 00:32:07,488 quando as propriedades que dividimos 510 00:32:07,489 --> 00:32:09,435 explodirem em valor. 511 00:32:09,436 --> 00:32:12,479 Até agora, ele se recusou. 512 00:32:13,368 --> 00:32:15,523 Porque tem tanta certeza 513 00:32:15,524 --> 00:32:17,953 que ele aceitará sua proposta? 514 00:32:17,954 --> 00:32:19,879 Estou certo que você verá 515 00:32:19,880 --> 00:32:22,909 que a maior das minhas melhores peculiaridades é flexibilidade. 516 00:32:22,910 --> 00:32:26,506 Posso ajustar meu estilo de negociação, 517 00:32:26,507 --> 00:32:27,807 se for necessário. 518 00:32:33,622 --> 00:32:34,922 Quem está aí? 519 00:32:37,942 --> 00:32:40,293 Sou o anjo da escuridão, seu maldito alaranjado. 520 00:32:40,294 --> 00:32:41,698 Socorro! Sheehan! 521 00:32:43,413 --> 00:32:44,713 É um feriado católico. 522 00:32:45,774 --> 00:32:48,338 Todos os seus empregados estão no Eva's Paradise... 523 00:32:48,339 --> 00:32:49,639 Querosene. 524 00:32:49,640 --> 00:32:52,074 Gastando o dinheiro do Donovan em putas e uísque. 525 00:32:52,075 --> 00:32:53,387 Você tem duas opções... 526 00:32:54,337 --> 00:32:56,520 Pode assinar este papel agora... 527 00:32:58,540 --> 00:32:59,840 Ou... 528 00:33:00,546 --> 00:33:02,929 Te transformo em um espantalho flamejante. 529 00:33:10,175 --> 00:33:11,475 O que é isso? 530 00:33:11,476 --> 00:33:13,367 Não sou pago para saber ou me importar. 531 00:33:13,368 --> 00:33:15,524 Acha que vão escapar dessa, palhaços? 532 00:33:15,525 --> 00:33:16,825 Se sou um palhaço... 533 00:33:17,888 --> 00:33:19,990 - Só há uma opção para você. - Não. 534 00:33:21,786 --> 00:33:23,651 Por favor, não me mate. 535 00:33:25,116 --> 00:33:27,284 Por favor, Deus do céu, apague este fósforo! 536 00:33:27,285 --> 00:33:29,788 Vocês venceram, cretinos. Por favor... 537 00:33:29,789 --> 00:33:31,405 Não quero morrer. 538 00:33:32,282 --> 00:33:34,377 Jesus, você está me envergonhando, Lansing. 539 00:33:34,378 --> 00:33:35,678 Agora, assine. 540 00:33:49,480 --> 00:33:51,019 Feliz dia de St. Patrick. 541 00:34:06,870 --> 00:34:10,017 Nunca vi brancos tão pobres, 542 00:34:10,018 --> 00:34:11,318 miseráveis. 543 00:34:14,086 --> 00:34:15,386 Estão vivendo pior 544 00:34:15,387 --> 00:34:17,241 que metade dos escravos que já conheci. 545 00:34:18,215 --> 00:34:20,201 Pelo menos, estão livres. 546 00:34:20,202 --> 00:34:21,743 Livres para fazer o quê? 547 00:34:23,507 --> 00:34:26,586 Viver como algum tipo de animal doente? 548 00:34:26,587 --> 00:34:29,212 Incapazes de se cuidar? 549 00:34:29,213 --> 00:34:32,283 A maioria deles, especialmente os irlandeses, 550 00:34:32,284 --> 00:34:33,904 chegaram aqui com nada, então, 551 00:34:33,905 --> 00:34:36,680 são forçados a lutar por restos. 552 00:34:36,681 --> 00:34:39,623 Não estou tentando defender os brancos que acham justo 553 00:34:39,624 --> 00:34:42,450 ser donos de pessoas como propriedades, mas... 554 00:34:43,905 --> 00:34:46,457 Em minha experiência, pelo menos, eles têm modos. 555 00:34:46,458 --> 00:34:48,057 Mamãe! 556 00:34:48,058 --> 00:34:51,234 Enquanto você disser "obrigado" e "por favor" 557 00:34:51,235 --> 00:34:52,535 e souber qual garfo usar 558 00:34:52,536 --> 00:34:54,341 - você é uma boa pessoa? - Não... Não... 559 00:34:54,342 --> 00:34:57,027 Não tente mudar o que estou dizendo. 560 00:34:59,304 --> 00:35:01,702 São só... Civilizados. 561 00:35:01,703 --> 00:35:03,699 Bem, somos iguais aqui, 562 00:35:03,700 --> 00:35:05,000 pelo menos pela lei, 563 00:35:05,001 --> 00:35:07,007 e estamos esculpindo uma vida... 564 00:35:07,008 --> 00:35:08,308 Uma vida? 565 00:35:09,277 --> 00:35:10,577 Aqui? 566 00:35:11,829 --> 00:35:14,770 Uma vida tem espaço, Sara... 567 00:35:14,771 --> 00:35:16,071 E céu, e... 568 00:35:17,617 --> 00:35:18,917 Privacidade. 569 00:35:19,668 --> 00:35:21,447 Um ar limpo para respirar. 570 00:35:23,138 --> 00:35:25,581 Na fazenda, a única privacidade que tínhamos 571 00:35:25,582 --> 00:35:27,718 era a que o papai queria nos dar. 572 00:35:29,308 --> 00:35:31,834 Aqui, é tudo que pudermos pegar, 573 00:35:31,835 --> 00:35:33,135 para nós mesmos. 574 00:35:36,987 --> 00:35:38,989 Não quero ser ingrata. 575 00:35:41,912 --> 00:35:43,212 Eu só... 576 00:35:45,160 --> 00:35:48,729 Não me acostumei com o seu Five Points. 577 00:35:58,365 --> 00:35:59,665 Você... 578 00:36:00,385 --> 00:36:01,954 Você não tem que ir, Annie. 579 00:36:01,955 --> 00:36:04,181 Tenho. Eu só queria que você soubesse 580 00:36:04,182 --> 00:36:05,482 que sinto muito, Kevin. 581 00:36:06,510 --> 00:36:07,810 Não foi culpa sua. 582 00:36:08,915 --> 00:36:12,565 Tínhamos quebrado muito antes do você chegar aqui. 583 00:36:14,392 --> 00:36:15,692 Eu só queria que... 584 00:36:17,061 --> 00:36:19,765 Quantos desejos cada um de nós tem? 585 00:36:22,643 --> 00:36:25,456 Alguns tem mais do que outros, eu acho. 586 00:36:26,984 --> 00:36:30,872 Eu estava contando a história, outro dia, 587 00:36:30,873 --> 00:36:32,783 de quando você me levou ao Central Park 588 00:36:32,784 --> 00:36:34,236 e andamos de cavalo. 589 00:36:34,237 --> 00:36:35,537 Foi um dia legal. 590 00:36:36,596 --> 00:36:38,380 Até sua Ellen se divertiu. 591 00:36:38,381 --> 00:36:39,681 Ela estava feliz. 592 00:36:43,649 --> 00:36:44,949 Eu queria... 593 00:36:46,739 --> 00:36:49,052 Que pudéssemos ter mais dias como aquele. 594 00:36:49,053 --> 00:36:52,415 Desde que um Copper me ofereceu um ovo, 595 00:36:52,416 --> 00:36:55,665 aprendi a ter bons dias. 596 00:37:07,975 --> 00:37:10,757 Obrigada, por nunca desistir de mim. 597 00:37:27,084 --> 00:37:29,032 Estou sempre tão orgulhosa de você. 598 00:37:41,258 --> 00:37:43,820 Matthew só está perdendo tempo. 599 00:37:43,821 --> 00:37:46,689 Ele está mudando vidas, 600 00:37:46,690 --> 00:37:48,887 salvando vidas. 601 00:37:48,888 --> 00:37:51,450 Sei que estão livres há um tempo, 602 00:37:51,451 --> 00:37:54,159 mas não acredito que algum branco 603 00:37:54,160 --> 00:37:56,879 se importará com as palavras que ele está escrevendo. 604 00:37:56,880 --> 00:37:58,688 Isso é uma grande possibilidade, 605 00:37:58,689 --> 00:38:00,970 mas não escrever aquelas palavras 606 00:38:00,971 --> 00:38:04,098 garante que nenhum homem, branco ou negro, 607 00:38:04,099 --> 00:38:05,399 jamais as lerá. 608 00:38:41,607 --> 00:38:43,007 Digam aos meus amigos 609 00:38:44,271 --> 00:38:45,571 essas últimas palavras! 610 00:38:47,726 --> 00:38:49,946 Serei enforcado 611 00:38:49,947 --> 00:38:51,347 e vocês são meus irmãos 612 00:38:52,997 --> 00:38:54,497 e morro feliz por vocês, 613 00:38:55,362 --> 00:38:56,662 por meu país, 614 00:38:57,958 --> 00:39:00,381 e não me arrependo 615 00:39:00,382 --> 00:39:03,585 e não estou com medo. 616 00:39:05,680 --> 00:39:07,837 É melhor que este seja meu destino, do que... 617 00:39:07,838 --> 00:39:10,275 Me ajoelhar para a União! 618 00:39:16,359 --> 00:39:21,041 Confie na sorte, confie na sorte. 619 00:39:23,809 --> 00:39:28,680 Olhe o destino no rosto. 620 00:39:30,191 --> 00:39:31,856 Pois seu coração. 621 00:39:32,900 --> 00:39:36,178 Está mais calmo. 622 00:39:37,242 --> 00:39:42,118 Quando está no lugar certo. 623 00:40:50,956 --> 00:40:52,551 Não vou mentir para você, Kevin, 624 00:40:53,504 --> 00:40:55,373 e pode fazer o que quiser comigo. 625 00:40:58,020 --> 00:41:00,035 Pode atirar na minha cabeça ou no coração. 626 00:41:00,036 --> 00:41:01,336 Não me tente. 627 00:41:03,754 --> 00:41:05,479 Meu eu amei Ellen. 628 00:41:05,480 --> 00:41:07,946 Talvez não tanto quanto você, 629 00:41:07,947 --> 00:41:09,394 talvez, de um modo diferente. 630 00:41:13,011 --> 00:41:14,311 Mas amei. 631 00:41:16,486 --> 00:41:17,786 Ainda amo. 632 00:41:20,682 --> 00:41:23,331 E também te amo, seu maldito, 633 00:41:23,332 --> 00:41:25,785 mais do que qualquer irmão que eu pudesse ter tido. 634 00:41:28,444 --> 00:41:30,400 Eu sei... 635 00:41:30,401 --> 00:41:33,097 Fiz coisas que não podem ser perdoadas, 636 00:41:36,463 --> 00:41:38,282 mas lembre-se... 637 00:41:38,283 --> 00:41:41,600 Eu mato ou morro por você, qualquer dia da semana. 638 00:41:41,601 --> 00:41:43,492 Você só precisa pedir. 639 00:41:50,896 --> 00:41:52,322 Eu sei, Francis. 640 00:41:57,502 --> 00:41:58,802 Sabia que... 641 00:42:02,482 --> 00:42:03,891 No dia de St. Patrick, 642 00:42:05,014 --> 00:42:06,755 comemoramos o dia em que ele morreu? 643 00:42:14,932 --> 00:42:17,509 Quando eu era garoto, sempre achei 644 00:42:17,510 --> 00:42:19,511 que estávamos bebendo pelo seu nascimento. 645 00:42:19,512 --> 00:42:20,982 Nunca fui tão esperançoso. 646 00:42:20,983 --> 00:42:23,983 SuBMakerS = Making The Difference =. 647 00:42:42,014 --> 00:42:46,402 Nosso navio, ele está pronto. 648 00:42:46,403 --> 00:42:48,756 Para velejar. 649 00:42:48,757 --> 00:42:51,328 E virá, meus doces companheiros. 650 00:42:51,329 --> 00:42:53,343 Sobre o mar tempestuoso. 651 00:42:54,517 --> 00:42:57,187 Suas asas brancas como neve. 652 00:42:57,188 --> 00:42:59,690 Estão abertas. 653 00:42:59,691 --> 00:43:02,514 E, logo, vamos nadar. 654 00:43:02,515 --> 00:43:04,372 Em um mundo de água