1 00:00:00,347 --> 00:00:03,082 Avem un mort... consilierul Stephen Bartlett. 2 00:00:03,084 --> 00:00:06,686 Sunt sigur că țărăncuța consilierului știe perfect ce s-a întâmplat acolo. 3 00:00:06,688 --> 00:00:09,272 Și dacă Teresa Trembley nu știe motivul, eu pot să-l aflu. 4 00:00:09,274 --> 00:00:12,108 Telegrama va fi trimisă părinților Teresei Trembley. 5 00:00:12,110 --> 00:00:15,094 Lumea va afla despre pierderea lui Hazel Turnow. 6 00:00:15,096 --> 00:00:18,030 Nu vei obține proiectul pentru apeduct 7 00:00:18,032 --> 00:00:20,266 dacă nu-l faci pe Lansing să-și retragă oferta. 8 00:00:20,268 --> 00:00:22,601 Îmi pot adapta stilul de negociere. 9 00:00:22,603 --> 00:00:23,786 Cine-i acolo?! 10 00:00:23,788 --> 00:00:26,038 Sunt îngerul întunericului, ticălos portocaliu. 11 00:00:26,040 --> 00:00:29,575 Ai două opțiuni. Fie semnezi actul acesta pe loc... 12 00:00:30,712 --> 00:00:33,379 fie te transform într-o sperietoare în flăcări. 13 00:00:33,381 --> 00:00:35,498 Am iubit-o pe Ellen. Și te iubesc și pe tine... 14 00:00:35,500 --> 00:00:38,233 mai mult decât orice frate aș fi putut să am. 15 00:01:18,622 --> 00:01:22,209 COPPER Sezonul 2 Episodul 9 16 00:01:22,210 --> 00:01:27,210 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 17 00:01:27,252 --> 00:01:30,169 Comentarii pe www.tvblog.ro 18 00:01:30,171 --> 00:01:32,254 - Îl ții? - Da. 19 00:01:34,024 --> 00:01:36,091 Hai să-l punem acolo. 20 00:01:40,230 --> 00:01:43,015 Ia-l de braț. L-ai prins? 21 00:01:44,435 --> 00:01:46,535 E viu! 22 00:01:46,537 --> 00:01:49,288 Freeman, cunosc diferența dintre moarte și beție. 23 00:01:49,290 --> 00:01:52,074 Kevin. Kevin! 24 00:01:52,076 --> 00:01:55,077 Dă-te la o parte. 25 00:02:00,083 --> 00:02:03,236 Drăcia dracului! Lăsați-mă-n pace! 26 00:02:03,238 --> 00:02:05,527 Am luptat împreună în bătălii, 27 00:02:05,540 --> 00:02:08,641 nu te lăsăm să lupți singur în acest război. 28 00:02:08,643 --> 00:02:12,478 Ce ziceți de o perioadă de doliu? Câteva zile măcar? 29 00:02:12,480 --> 00:02:16,048 Priveghiul lui Ellen a fost acum două săptămâni. 30 00:02:16,050 --> 00:02:19,185 Nu, nu-i adevărat. 31 00:02:19,187 --> 00:02:24,073 - Astăzi suntem în 30 martie. - Nu se poate. 32 00:02:28,195 --> 00:02:30,378 Ellen s-a sinucis. 33 00:02:32,082 --> 00:02:35,501 Soția mea. 34 00:02:35,503 --> 00:02:37,586 Eu am găsit-o. 35 00:02:40,290 --> 00:02:42,875 Și apoi ai înmormântat-o. 36 00:02:42,877 --> 00:02:45,577 Pentru tine adevărata evadare este să trăiești. 37 00:02:45,579 --> 00:02:47,579 Bine ai revenit. 38 00:03:04,540 --> 00:03:07,140 Îmi plac curvele strâmte, 39 00:03:07,141 --> 00:03:10,241 E și mai bine dacă sunt urâte. 40 00:03:10,242 --> 00:03:13,442 Le-o trag mult, știu că le place 41 00:03:13,443 --> 00:03:16,443 Fiin'că Jacko-i cel mai tare! 42 00:03:20,329 --> 00:03:22,413 Trebuie să mă ușurez. 43 00:03:22,415 --> 00:03:24,966 Ia una din curvele astea cu tine, Jenkins. 44 00:03:24,968 --> 00:03:27,835 O să țină direcția în locul tău. La asta sunt bune! 45 00:03:29,890 --> 00:03:31,924 Încă unul! 46 00:03:31,926 --> 00:03:33,642 Două. 47 00:03:33,644 --> 00:03:36,979 Îmi place barmanul mai rapid decât șobolanii din clădire. 48 00:03:36,981 --> 00:03:40,399 Crezi c-am venit aici pentru cristal? 49 00:03:40,401 --> 00:03:43,936 Nu-i bun de nimic! 50 00:03:43,938 --> 00:03:46,739 Fetițo, fetițo! Salutare! 51 00:03:46,741 --> 00:03:48,991 Dă-mi alt pahar, fătuco. 52 00:03:48,993 --> 00:03:51,810 - Nu-i nevoie de asta. - Zău? 53 00:03:51,812 --> 00:03:53,829 - Măgarule! - Târfă puturoasă! 54 00:03:53,831 --> 00:03:57,166 Până aici! Richie, aruncă-l afară. Te simți bine? 55 00:03:58,319 --> 00:04:02,454 - Domnule, v-aș mulțumi dacă... - Ascultă! 56 00:04:02,456 --> 00:04:04,773 Aș prefera să rămân. 57 00:04:12,666 --> 00:04:14,833 Dumnezeule! 58 00:04:41,378 --> 00:04:43,462 Nu mi-am dat seama că ești trează. 59 00:04:43,464 --> 00:04:45,914 Munca nu se oprește fiindcă a apus soarele. 60 00:04:48,602 --> 00:04:51,053 Ia uite cum tragi de cămașa aia de noapte, 61 00:04:51,055 --> 00:04:53,722 de parcă nu ți-am mai văzut fundul gol. 62 00:04:53,724 --> 00:04:55,474 Mamă! 63 00:04:57,144 --> 00:04:59,544 Ieri aș fi spus același lucru, 64 00:04:59,546 --> 00:05:02,931 înainte să dau peste tine și Matthew. 65 00:05:04,550 --> 00:05:09,721 Să nu-i spui soțului meu că ai văzut... Doamne, nu pot să cred 66 00:05:09,723 --> 00:05:13,158 că discutăm despre asta. Mamă! Promite-mi! 67 00:05:13,160 --> 00:05:16,245 Întotdeauna ai fost agitată când e vorba de corpul tău. 68 00:05:16,247 --> 00:05:18,496 De ce te rușinezi, fetițo? 69 00:05:21,701 --> 00:05:23,785 De nimic. 70 00:05:29,259 --> 00:05:32,211 - Noapte bună, mamă. - Noapte bună. 71 00:05:36,600 --> 00:05:39,918 Știu că e târziu, domnule, și știu cât de ocupat sunteți, 72 00:05:39,920 --> 00:05:41,753 așa că îmi cer iertare că vă reținem. 73 00:05:41,755 --> 00:05:44,356 Ia loc. Biroul meu e deschis oricând 74 00:05:44,358 --> 00:05:47,025 pentru problemele urgente ale alegătorilor mei. 75 00:05:47,027 --> 00:05:50,562 Soția mea aici de față... fratele ei Seamus Walsh 76 00:05:50,564 --> 00:05:54,452 e în temniță de când a fost amestecat în dezastrul acela cu secția. 77 00:05:54,454 --> 00:05:57,071 - Am sperat că poate... - Ziceți că aveți putere. 78 00:05:57,073 --> 00:06:00,608 Seamus e un flăcău al naibii de bun, mai bun decât dumneata, din ce-aud. 79 00:06:00,610 --> 00:06:03,377 - Dle general, nu vorbește serios... - Dacă tu n-ai tupeul 80 00:06:03,379 --> 00:06:06,598 să lupți pentru familia ta, apoi cineva trebuie s-o facă. 81 00:06:06,600 --> 00:06:08,750 Fratele meu are talent și suflet, 82 00:06:08,752 --> 00:06:10,968 care sunt irosite în temnița aia afurisită. 83 00:06:10,970 --> 00:06:13,304 Din ce aud eu, fratele tău e un neghiob. 84 00:06:14,307 --> 00:06:16,949 Sigur, poate că e prins când fură găini. 85 00:06:17,533 --> 00:06:20,099 Dar chiar și când era copil ne punea mereu mâncare pe masă. 86 00:06:20,101 --> 00:06:23,235 Când încerc să eliberez un arestat evit să menționez alte infracțiuni. 87 00:06:23,237 --> 00:06:25,521 Contează ce-i în spatele acțiunilor 88 00:06:25,523 --> 00:06:28,240 și intențiile lui Seamus n-au fost niciodată criminale. 89 00:06:28,242 --> 00:06:31,260 Doamne, Doamne, cum îmi amintești de prima mea iubire. 90 00:06:31,262 --> 00:06:33,028 Aceeași sclipire grăitoare. 91 00:06:33,030 --> 00:06:37,332 În onoarea acelei tinere doamne demult pierdute, îl eliberez pe Seamus. 92 00:06:37,334 --> 00:06:39,492 Vă mulțumesc, generale Donovan. 93 00:06:39,494 --> 00:06:44,030 Cu un avertisment, căci nimic pe lumea asta nu cade din ceruri. 94 00:06:44,032 --> 00:06:45,665 Băieții sapă noua canalizare în centru. 95 00:06:45,667 --> 00:06:49,652 Dacă Seamus face față unui șanț noroios, evită închisoarea. 96 00:06:49,654 --> 00:06:53,656 Ziua în care lipsește va fi ziua în care începe sentința la Sing Sing. 97 00:06:56,844 --> 00:06:59,328 Vă mulțumesc, domnule. 98 00:06:59,330 --> 00:07:03,299 Haide. Mulțumesc. 99 00:07:11,008 --> 00:07:13,009 Lazăr se întoarce! 100 00:07:13,011 --> 00:07:14,978 Pare că nimic nu s-a schimbat în două săptămâni. 101 00:07:14,980 --> 00:07:18,481 Ești cu adevărat pregătit să înfrunți sângele și măruntaiele? 102 00:07:18,483 --> 00:07:21,701 Un bărbat se naște pentru anumite lucruri, de exemplu să fiu polițist. 103 00:07:21,703 --> 00:07:24,487 Avem nevoie de tine! 104 00:07:24,489 --> 00:07:27,373 - Ce mama dracului?! - Îndeplinesc ordinele, dle detectiv. 105 00:07:27,375 --> 00:07:31,327 Prietena ta merge în temniță, arestată pentru tentativă de crimă. 106 00:07:31,329 --> 00:07:33,295 Eva, ce s-a întâmplat? 107 00:07:33,297 --> 00:07:38,551 Un bărbat a bătut-o pe Lola, așa că l-am înjunghiat în ochi. 108 00:07:38,553 --> 00:07:41,421 Vă rog. 109 00:07:41,423 --> 00:07:45,008 - O cunosc pe mama ta. - Mda. La trăsură, vă rog. 110 00:07:45,010 --> 00:07:47,477 Glynn, vorbește cu temnicerul. 111 00:07:47,479 --> 00:07:50,480 Vreau să stea în celula guvernatorului. 112 00:07:50,482 --> 00:07:53,316 N-am nevoie de nicio celulă. Toți vă purtați de parcă 113 00:07:53,318 --> 00:07:55,501 nimeni nu dă doi bani pe ce-a făcut el. 114 00:07:55,503 --> 00:07:59,472 Donovan va găsi o cale să te elibereze. Vin să te văd după ce vorbesc cu el. 115 00:07:59,474 --> 00:08:02,391 Pe aici. Hai, sus. 116 00:08:16,791 --> 00:08:23,091 Serile îmi amintesc de Thomas, cât de tăcut se mișca. 117 00:08:25,100 --> 00:08:30,436 Când era copil, la sfârșitul zilei, îi plăcea să se întindă pe iarbă 118 00:08:30,438 --> 00:08:34,891 și să simtă căldura zilei părăsind pământul. 119 00:08:34,893 --> 00:08:38,978 Întotdeauna așteptam luna să răsară. 120 00:08:38,980 --> 00:08:41,964 Ăsta era felul lui de a ne preface că suntem liberi. 121 00:08:42,934 --> 00:08:45,235 Băiatul ăla... 122 00:08:45,237 --> 00:08:48,973 începea și încheia fiecare zi cu speranță. 123 00:08:49,475 --> 00:08:51,624 Mamă, mâine, când mergem la măcelar... 124 00:08:51,626 --> 00:08:54,460 - ...să-mi amintești că-mi trebuie... - Sara, 125 00:08:54,462 --> 00:08:56,930 spune-mi cum era Thomas în orașul ăsta. 126 00:08:57,032 --> 00:08:58,915 A fost cu mulți ani în urmă. 127 00:08:58,917 --> 00:09:03,136 Spune-mi cum a fost ultima dimineață din viața lui. 128 00:09:05,840 --> 00:09:09,592 Nu știu, sunt sigură că am făcut ceea ce facem în fiecare zi. 129 00:09:09,594 --> 00:09:15,798 Ba îți amintești, dar amintirile nu sunt ale tale! 130 00:09:15,800 --> 00:09:21,137 Vrei să mă grăbești către viața asta nouă, dar amintirile 131 00:09:21,139 --> 00:09:26,192 îi păstrează pe Louis și pe Thomas vii pentru noi. 132 00:09:27,612 --> 00:09:29,979 Vă rog, trebuie să ne ajutați! 133 00:09:29,981 --> 00:09:31,781 Afară! E strada noastră! 134 00:09:31,783 --> 00:09:33,416 Noi am ajuns primii aici! 135 00:09:33,418 --> 00:09:35,903 Casa arde. 136 00:09:36,105 --> 00:09:38,171 O casă este în flăcări! 137 00:09:38,173 --> 00:09:41,090 O singură companie primește banii pentru treaba făcută. 138 00:09:41,092 --> 00:09:45,245 - Acum se află care dintre ele. - De ce sunt toți atât de violenți? 139 00:09:45,247 --> 00:09:47,984 Vă veți vedea vreodată ca niște ființe umane?! 140 00:09:47,985 --> 00:09:50,533 Nu te poți implica în fiecare problemă de aici, mamă. 141 00:09:50,658 --> 00:09:52,491 Vino, să mergem pe aici. 142 00:09:53,961 --> 00:09:56,025 E casa noastră! Vă rog! 143 00:10:05,663 --> 00:10:08,056 Ai de gând să ațâți focul ăla? 144 00:10:10,168 --> 00:10:15,422 Mă gândeam la flăcările care au luat oamenilor tot ce aveau. 145 00:10:15,424 --> 00:10:18,091 Le dă organizația altă casă. 146 00:10:18,093 --> 00:10:22,462 Irlandezii au grijă de-ai lor. 147 00:10:32,473 --> 00:10:35,308 Te trezești atât de devreme în fiecare zi? 148 00:10:35,310 --> 00:10:37,343 În Cinci Puncte, singura ocazie 149 00:10:37,345 --> 00:10:41,013 de a face cercetări neîntrerupte e în zori, ceea mă aduce la scopul... 150 00:10:41,015 --> 00:10:42,849 Ți-aș oferi un pahar, dar știu 151 00:10:42,851 --> 00:10:45,568 că mi-ai răspunde cu privirea aia nimicitoare. 152 00:10:45,570 --> 00:10:47,720 Am depistat o boală cercetând o fântână 153 00:10:47,722 --> 00:10:50,039 de lângă clădirea de chiriași din strada Leonard. 154 00:10:50,041 --> 00:10:53,220 Vindecarea celor bolnavi a fost aproape imposibilă. 155 00:10:53,222 --> 00:10:56,789 - Dar dacă sursa ar fi... - Voi verifica, dar mă îndoiesc 156 00:10:56,791 --> 00:10:58,858 că familia Morehouse deține o clădire de chiriași. 157 00:10:58,860 --> 00:11:01,961 Scopul meu este mai mare decât această singură clădire. 158 00:11:01,963 --> 00:11:07,500 Am scris o broșură care identifică toate sursele de apă 159 00:11:07,502 --> 00:11:12,088 cu risc de contaminare din Cinci Puncte, împreună cu recomandări pentru viitor. 160 00:11:12,090 --> 00:11:14,541 Vreau ca broșura să fie publicată, dar... 161 00:11:15,043 --> 00:11:17,810 nimeni nu va accepta descoperirile unui negru, 162 00:11:17,812 --> 00:11:21,213 lucru care demonstrează că libertatea nordistă nu este absolută. 163 00:11:21,215 --> 00:11:25,051 Cu asta pot să te ajut. Dar dacă ar fi să publici 164 00:11:25,053 --> 00:11:27,236 sub pseudonimul unui alb, 165 00:11:27,238 --> 00:11:30,490 cu siguranță rectorul de la universitatea mea 166 00:11:30,492 --> 00:11:33,276 cunoaște un doctor atât respectat, cât și corespunzător. 167 00:11:33,278 --> 00:11:34,978 Da. 168 00:11:37,732 --> 00:11:39,748 Hai să schimbăm vieți. 169 00:11:40,751 --> 00:11:44,504 Dacă Ramsey trăiește, lăsăm totul să se liniștească și vei fi liberă. 170 00:11:44,506 --> 00:11:45,955 Și dacă moare? 171 00:11:45,957 --> 00:11:49,842 O întorsătură a evenimentelor care ți-ar complica situația. 172 00:11:49,844 --> 00:11:53,697 Bețivii mor în fiecare zi, de mâna lor sau a multor altora. 173 00:11:53,699 --> 00:11:57,767 Ramsey nu-i huliganul obișnuit de cartier. E din Greenwich Village 174 00:11:57,769 --> 00:12:00,019 și cetățenii aceia adoră să-și exprime importanța. 175 00:12:00,021 --> 00:12:02,772 Eu ce să fac acum? Aici? 176 00:12:02,774 --> 00:12:06,592 Noi catolicii avem ceva numit retragere... 177 00:12:06,594 --> 00:12:10,279 Nu ca o retragere în bătălie, ci ca o reînnoire a sufletului. 178 00:12:10,281 --> 00:12:13,316 Folosește-te de timpul petrecut aici pentru a reflecta. 179 00:12:13,318 --> 00:12:14,951 Lasă-ne pe noi să lucrăm în numele tău. 180 00:12:21,018 --> 00:12:23,146 Nu sunt obișnuită să fiu la mila cuiva. 181 00:12:23,148 --> 00:12:28,201 Freeman o să se ocupe de Ramsey. Facem planuri pentru orice situație. 182 00:12:28,203 --> 00:12:31,621 Chiar dacă trăiește, am senzația că voi fi spânzurată. 183 00:12:31,623 --> 00:12:34,073 În orașul acesta, când oamenii își pun ceva în cap... 184 00:12:34,075 --> 00:12:36,709 N-au fost proteste publice. 185 00:12:36,711 --> 00:12:40,213 Spânzurarea mea înseamnă și spânzurarea copilului meu, Corky. 186 00:12:40,215 --> 00:12:44,901 Tu și copilul tău sunteți în siguranță. 187 00:12:44,903 --> 00:12:47,353 Îți promit că te scot de aici. 188 00:12:54,645 --> 00:12:57,796 După ce vorbești cu Freeman, treci pe la Paradis. 189 00:12:57,798 --> 00:13:00,817 Vreau ca Lola să supravegheze totul. Fiecare bănuț, fiecare cretin. 190 00:13:00,819 --> 00:13:03,186 Și spune-i să stea cu ochii pe Richie. 191 00:13:03,188 --> 00:13:05,387 Cred că a început să fure din încasări. 192 00:13:19,953 --> 00:13:24,757 În această căsnicie cei doi au venit cu adevărat unul. 193 00:13:24,759 --> 00:13:26,509 Poți să te distanțezi de el? 194 00:13:26,511 --> 00:13:31,631 Te rog să-ți amintești că n-ai fi aici dacă eu nu eram, Norbert. 195 00:13:31,633 --> 00:13:35,434 Spune-mi, ce Dumnezeu e asta? 196 00:13:35,436 --> 00:13:38,304 Un proiect personal, nu intră în responsabilitățile tale. 197 00:13:38,306 --> 00:13:41,474 "Calitatea abominabilă a apei de la periferie..." 198 00:13:41,476 --> 00:13:44,843 "Scurgerile și rezidurile cauzând condiții deplorabile..." 199 00:13:44,845 --> 00:13:48,414 - Asta nu te privește! - "Cerem ca responsabilitatea" 200 00:13:48,416 --> 00:13:51,769 "pentru apa transportabilă să revină corporațiilor din vecinătatea" 201 00:13:51,771 --> 00:13:55,988 "fiecărei fântâni, nerespectarea acestora având ca rezultat amenzi" 202 00:13:55,990 --> 00:13:59,575 "și, dacă este necesar, închideri forțate." 203 00:14:01,745 --> 00:14:06,632 Presupun că te afli printre "cei care cer". 204 00:14:06,634 --> 00:14:12,138 Ești conștient că noi doi deținem jumătate din corporațiile 205 00:14:12,140 --> 00:14:14,290 mai jos de strada 14? 206 00:14:14,292 --> 00:14:21,264 Lecția de afaceri de astăzi. Nu percepi impozite de la tine! 207 00:14:26,219 --> 00:14:29,238 Afacerile și lecțiile despre afaceri s-au încheiat. 208 00:14:29,240 --> 00:14:32,358 Sunt convins că ești așteptat în altă parte. 209 00:14:44,121 --> 00:14:49,375 Prostul crede că eu pot fi lăsat în urmă. 210 00:14:49,377 --> 00:14:51,177 Accept provocarea. 211 00:14:58,552 --> 00:15:01,137 - Detective, ceva de băut? - Am venit cu treburi. 212 00:15:01,139 --> 00:15:03,088 Eu iau una mică. 213 00:15:03,090 --> 00:15:06,442 Doamne, Lola, arăți de parcă ai fi tors când trebuia să țeși. 214 00:15:06,444 --> 00:15:09,428 Aș vrea să-l fi împușcat pe animalul ăla înainte să-l înjunghie Eva. 215 00:15:09,430 --> 00:15:12,198 Ramsey a atacat-o înainte să-l înjunghie ea? 216 00:15:12,200 --> 00:15:14,233 El a primit ce-a meritat, dacă asta vrei să spui. 217 00:15:14,235 --> 00:15:17,486 Lăsând sentimentele la o parte, încerc să construiesc un caz de autoapărare. 218 00:15:17,488 --> 00:15:21,273 Ce crezi că o să spun, detective? Eva Heissen e mai mult decât șefa mea. 219 00:15:21,275 --> 00:15:23,242 - Și tu, Richie? - Eva n-a avut de ales. 220 00:15:23,244 --> 00:15:25,661 Să nu uităm, cuțitul era al lui Ramsey. 221 00:15:25,663 --> 00:15:28,798 Câți martori, care nu lucrează pentru Eva, vor confirma ce-ați spus? 222 00:15:28,800 --> 00:15:31,300 - Vreo zece sau mai mulți. - Și în afară de clienții obișnuiți? 223 00:15:31,302 --> 00:15:34,086 - Poate străini? - Și care să-l susțină pe Ramsey? 224 00:15:34,088 --> 00:15:37,490 Vărul lui, Jenkins nu mai știu cum... Paul... a fost aici. 225 00:15:37,492 --> 00:15:40,060 Lasă-mă să ghicesc. A tăiat-o când a început scandalul. 226 00:15:40,062 --> 00:15:42,863 E un bețivan. Risipește banii familiei lui prin tot cartierul. 227 00:15:42,865 --> 00:15:45,116 Aș putea să vorbesc cu Lola între patru ochi? 228 00:15:49,135 --> 00:15:55,140 Eva spune să preiei conducerea și să stai cu ochii pe barman. 229 00:15:55,142 --> 00:15:58,194 Sigur, o să fac barul să se învârtă ca prisnelul lui copil. 230 00:15:58,196 --> 00:16:02,531 Dacă ai probleme, ai nevoie de vreun ajutor, să spui. 231 00:16:02,533 --> 00:16:05,368 Mă pot gândi la unul sau două lucruri. 232 00:16:05,370 --> 00:16:07,519 Gândește-te la altceva. 233 00:16:09,423 --> 00:16:15,678 Old Pepper a fost mereu preferatul meu, dar Robert preferă whisky Burbon. 234 00:16:15,680 --> 00:16:18,848 Dacă îmi dați voie, având în vedere cantitatea care se consumă, 235 00:16:18,850 --> 00:16:20,933 A.M. Bininger & Co vinde en gros. 236 00:16:20,935 --> 00:16:23,319 De ce-ar trebui să fim forțați să alegem? Comandă-le pe toate. 237 00:16:23,321 --> 00:16:25,971 O cutie întreagă din fiecare? Vă așteptați la un asediu? 238 00:16:25,973 --> 00:16:28,941 Relaxează-te, James. 239 00:16:28,943 --> 00:16:30,860 Poftim. 240 00:16:30,862 --> 00:16:33,612 De ce nu guști? Să vedem pe care-l preferi tu. 241 00:16:33,614 --> 00:16:37,656 Vă mulțumesc pentru ofertă, doamnă, dar nu beau în timpul lucrului. 242 00:16:38,558 --> 00:16:41,510 Ce încântător... 243 00:16:47,568 --> 00:16:51,170 Ramsey a pierdut o mare cantitate de sânge și va pierde vederea 244 00:16:51,172 --> 00:16:54,440 ochiului afectat, dar rana n-a pătruns adânc în creier. 245 00:16:54,442 --> 00:16:57,610 - Va trăi? - Da. 246 00:16:57,612 --> 00:17:00,330 Există riscul efectelor secundare, un traumatism secundar. 247 00:17:00,332 --> 00:17:02,148 Mi-e de ajuns dacă respiră. 248 00:17:02,150 --> 00:17:04,534 Mă duc să-i dau Evei vestea bună. Mulțumesc. 249 00:17:04,536 --> 00:17:08,138 - Scuzați-mă, e vreun... - Scuze, treburi oficiale. 250 00:17:08,139 --> 00:17:10,139 Maguire! 251 00:17:10,415 --> 00:17:12,633 Hai, cară-te. 252 00:17:17,830 --> 00:17:22,000 Ce vânt aduce o fețișoară așa drăgălașă în maghernița asta? 253 00:17:22,002 --> 00:17:24,586 Îl caut pe detectivul Corcoran. 254 00:17:24,588 --> 00:17:27,088 Și de ce? 255 00:17:27,090 --> 00:17:32,548 A trimis părinților mei o telegramă cu privire la crima la care am asistat. 256 00:17:32,550 --> 00:17:34,684 Și cum ți se spune? 257 00:17:34,686 --> 00:17:37,687 Mă numesc Teresa Trembley. 258 00:17:37,689 --> 00:17:39,655 Să fiu al naibii! 259 00:17:43,217 --> 00:17:46,019 L-am văzut pe consilier murind. 260 00:17:46,021 --> 00:17:52,192 Omul care l-a ucis îmi pusese căluș și pe urmă... 261 00:17:52,194 --> 00:17:57,581 Dacă ai vedea ucigașul din nou, l-ai putea recunoaște? 262 00:17:57,583 --> 00:17:59,366 Da. 263 00:17:59,368 --> 00:18:01,452 Nu voi uita niciodată fața acelui om. 264 00:18:03,455 --> 00:18:06,206 În timp ce consilierul murea, el m-a privit în ochi 265 00:18:06,208 --> 00:18:08,592 și mi-a spus că eu urmez. 266 00:18:08,594 --> 00:18:13,097 Și cum ai evitat asta, draga mea? 267 00:18:15,350 --> 00:18:18,585 Am dat cu piciorul în zid. 268 00:18:18,587 --> 00:18:24,024 Vecina mea Mab O'Dwayer urăște scandalurile. 269 00:18:24,026 --> 00:18:30,114 A amenințat că vine la noi și potolește ea zgomotul. 270 00:18:30,116 --> 00:18:35,435 Când omul se apropia de mine, s-a deschis ușa lui Mab. 271 00:18:35,437 --> 00:18:38,271 Criminalul s-o fi panicat. 272 00:18:38,273 --> 00:18:40,624 A fugit. 273 00:18:40,626 --> 00:18:45,379 Am încuiat ușa imediat, am împachetat câteva lucruri și am fugit. 274 00:18:51,839 --> 00:18:53,590 Îl anunț pe Kevin că s-a redeschis cazul. 275 00:18:53,592 --> 00:18:56,677 Detectivul Corcoran are destule de rezolvat momentan. 276 00:18:56,679 --> 00:19:00,230 Sunt convins că te descurci singur cu indiciul acesta. 277 00:19:00,232 --> 00:19:02,516 Pregătește ascunzătoarea pentru Teresa. 278 00:19:06,270 --> 00:19:08,238 Domnule maior. 279 00:19:08,240 --> 00:19:11,307 Mai întâi aș vrea să accentuez faptul că voi continua planul. 280 00:19:11,309 --> 00:19:15,451 Și doi, tatăl meu a distrus documentul tău. 281 00:19:18,872 --> 00:19:21,757 De ce era tatăl tău în posesia lucrării mele? 282 00:19:21,759 --> 00:19:23,676 Mă întâlnesc cu doctorul Wells, 283 00:19:23,678 --> 00:19:26,879 medicul șef de la colegiul Columbia, în această după-amiază. 284 00:19:26,881 --> 00:19:29,632 Dar nu ai nimic să-i arăți. 285 00:19:29,634 --> 00:19:33,519 Atunci scrie alta. Îl voi convinge pe Wells de obiectivele noastre. 286 00:19:33,521 --> 00:19:39,609 Este ambițios. Și, când va fi de acord, îi voi înmâna noua lucrare 287 00:19:39,611 --> 00:19:41,510 și vorbele tale vor ajunge la populație. 288 00:19:41,512 --> 00:19:45,448 Dacă dr Wells este atât de reputat pe cât susții, nu se va încrede 289 00:19:45,450 --> 00:19:47,733 într-un raport verbal al unui om de afaceri. 290 00:19:47,735 --> 00:19:49,952 Atunci apucă-te de scris. 291 00:19:49,954 --> 00:19:52,738 Vom lăsa o amprentă în istorie. 292 00:19:52,740 --> 00:19:55,541 Și de data asta s-o faci în dublu exemplar. 293 00:20:01,999 --> 00:20:04,250 Donovan nu face promisiuni false. 294 00:20:07,221 --> 00:20:11,424 Locuințele care arată la fel îmi dau fiori. 295 00:20:11,426 --> 00:20:13,476 Simt că sunt iar în vechea mea cameră. 296 00:20:13,478 --> 00:20:18,431 Asta nu-i cameră. Ăsta-i palat. 297 00:20:18,433 --> 00:20:22,018 Fiindcă tu, Teresa, ești o regină. 298 00:20:23,271 --> 00:20:25,287 Tronul tău. 299 00:20:28,609 --> 00:20:30,910 Donovan a început ca noi, știai? 300 00:20:30,912 --> 00:20:35,865 A imigrat, și-a găsit locul în oraș și a urcat până în vârf. 301 00:20:35,867 --> 00:20:38,451 Dacă nu chiar în vârf, pe-aproape. 302 00:20:38,453 --> 00:20:41,371 Nu știu dacă eu aș putea urca undeva. 303 00:20:41,373 --> 00:20:44,740 Nici nu sunt sigură că știam ce vreau când am venit din Hamilton. 304 00:20:44,742 --> 00:20:47,376 Asta face ca orașul acesta să fie special. 305 00:20:47,378 --> 00:20:50,079 Nu trebuie să știi dinainte. 306 00:20:50,081 --> 00:20:53,248 Consilierul Bartlett mi-a promis multe lucruri. 307 00:20:53,250 --> 00:20:59,710 Până la urmă, tot ce mi-a lăsat au fost frica și imaginea morții lui. 308 00:21:01,558 --> 00:21:05,561 Nu cred c-o să am cine știe ce viitor aici. 309 00:21:10,600 --> 00:21:13,268 Da... 310 00:21:13,270 --> 00:21:16,706 Dar uită-te la Donovan. A renunțat la munca din poliție 311 00:21:16,708 --> 00:21:19,458 pentru că afacerile lui aveau mare succes. 312 00:21:19,460 --> 00:21:23,160 Apoi a fost observat de către partid și au venit toate, una după alta. 313 00:21:23,162 --> 00:21:25,245 Dar a început cu o podea murdară, 314 00:21:25,247 --> 00:21:27,781 știind doar că vrea ceva mai mult. 315 00:21:28,183 --> 00:21:35,121 Iată adevărul... măreția începe cu lucrurile anoste de zi cu zi. 316 00:21:35,123 --> 00:21:38,058 Modul în care o abordezi contează. 317 00:21:38,060 --> 00:21:40,928 Poate că am întâlnit în sfârșit oamenii potriviți. 318 00:21:49,487 --> 00:21:53,139 Văd că te miști iute, domnule detectiv. 319 00:21:53,141 --> 00:21:55,943 Am trecut pe la Paradis și am vorbit cu niște martori. 320 00:21:55,945 --> 00:21:57,945 Eva poate susține că a fost autoapărare. 321 00:21:57,947 --> 00:22:02,115 Ramsey a scos cuțitul. Era băut și a pocnit una din fetele Evei. 322 00:22:02,117 --> 00:22:04,068 Da, pe tânăra oacheșă Lola. 323 00:22:04,070 --> 00:22:06,987 Cel puțin avem motiv s-o eliberăm pe cauțiune. 324 00:22:06,989 --> 00:22:09,414 Credeam că am fost limpede în această privință, 325 00:22:09,416 --> 00:22:11,666 dar se pare că nu destul de limpede. 326 00:22:11,668 --> 00:22:15,337 Înțeleg că Ramsey nu e o haimana oarecare, dar trebuie... 327 00:22:15,339 --> 00:22:19,725 Anul acesta sunt alegerile pentru primar, dacă n-ai observat. 328 00:22:19,727 --> 00:22:23,312 Adică o dată la doi ani lepădăturile bogate scapă nepedepsite? 329 00:22:23,314 --> 00:22:26,481 Cred că mă cunoști bine, Kevin. 330 00:22:26,483 --> 00:22:30,902 Eva este o femeie de afaceri. Trimite mulți bani către cei mari. 331 00:22:30,904 --> 00:22:34,323 Este o prietenă, chiar mai mult. 332 00:22:34,325 --> 00:22:40,662 Înțeleg acest lucru, Kevin, îl înțeleg cu adevărat, 333 00:22:40,664 --> 00:22:43,999 dar te rog să dai dovadă de puțină răbdare. 334 00:22:44,001 --> 00:22:47,003 O vom salva împreună. 335 00:22:49,740 --> 00:22:52,707 Doctorul, prietenul meu, spune că Ramsey va trăi. 336 00:22:52,709 --> 00:22:56,561 Ei, poftim. O rază de speranță perpetuă. 337 00:23:46,279 --> 00:23:51,733 Ai să dai ordine fetelor cât ai clipi din ochi. 338 00:23:51,735 --> 00:23:54,769 Cât de sigur era Freeman? 339 00:23:54,771 --> 00:23:57,873 Matthew este întotdeauna grijuliu, mai ales cu diagnosticele. 340 00:23:57,875 --> 00:24:01,793 Ramsey, ticălosul chior, va trăi. 341 00:24:05,415 --> 00:24:07,832 Și noi ne vom continua viața. 342 00:24:08,668 --> 00:24:10,635 Corcoran, ieși. 343 00:24:10,637 --> 00:24:12,787 Vreau să vorbesc cu dra Heissen între patru ochi. 344 00:24:12,789 --> 00:24:15,640 Dacă are legătură cu cazul ei, nu plec nicăieri. 345 00:24:15,642 --> 00:24:19,478 - Ți-ai băgat nasul suficient. - Căpitane, prefer să rămână. 346 00:24:19,980 --> 00:24:24,465 Jack Ramsey a murit. A fost găsit pe patul de spital de la Sf. Vincent. 347 00:24:24,467 --> 00:24:27,809 Îmi pare rău, Eva. Vei fi judecată pentru crimă. 348 00:24:27,811 --> 00:24:29,644 Nu, nu se poate să fie mort. 349 00:24:29,646 --> 00:24:33,365 Du-te la spital și convinge-l să se trezească. 350 00:24:33,367 --> 00:24:36,450 Se va alcătui rapid o comisie de jurați. 351 00:24:46,879 --> 00:24:51,693 - Dar ai spus... - In armată aveam mereu planul doi. 352 00:24:51,695 --> 00:24:54,545 Vom începe să-ți organizăm apărarea. 353 00:24:54,547 --> 00:24:57,997 Sunt doar o imigrantă din cartier de care se pot debarasa. 354 00:24:57,999 --> 00:25:01,301 Nu! Prietenii tăi vor lupta pentru tine. Eu voi lupta pentru tine. 355 00:25:01,303 --> 00:25:03,136 Eu mă consider o supraviețuitoare, 356 00:25:03,138 --> 00:25:06,640 o persoană care acționează, dar n-am ce acțiune să iau, închisă aici. 357 00:25:06,642 --> 00:25:10,210 Ramsey a fost instigatorul. Vom aduce dovezi mai mult decât suficiente. 358 00:25:10,212 --> 00:25:11,979 Kevin, trăiesc în New York de suficient timp 359 00:25:11,981 --> 00:25:15,115 ca să știu că adevărul iese rareori învingător. 360 00:25:15,117 --> 00:25:18,619 Meseria mea este să rezolv treaba asta, Eva. 361 00:25:28,046 --> 00:25:30,747 Nu pot. 362 00:25:30,749 --> 00:25:33,083 Nu-i nimic. 363 00:25:33,085 --> 00:25:34,668 Nu-i nimic. 364 00:25:34,670 --> 00:25:39,306 Nu trebuie decât să fii aici. 365 00:25:39,308 --> 00:25:42,476 Dă-mi voie. 366 00:25:46,336 --> 00:25:49,687 Astea sunt contractele proprietăților din servitutea apeductului. 367 00:25:49,689 --> 00:25:52,523 Organizează-mi prezentarea. Plec să-mi înregistrez oferta 368 00:25:52,525 --> 00:25:55,026 pentru votul consiliului de mâine. 369 00:25:55,028 --> 00:25:57,812 Totul va fi pe birou când vă veți întoarce de la întâlnire. 370 00:25:57,814 --> 00:25:59,197 Noroc, domnule. 371 00:25:59,199 --> 00:26:03,100 Noroc? Sper că am anticipat nevoia de capricii a norocului. 372 00:26:03,102 --> 00:26:05,936 Nu în birou, în seif. 373 00:26:05,938 --> 00:26:09,123 Aceste documente ne vor decide viitorul în mai multe feluri. 374 00:26:28,877 --> 00:26:32,830 "Guvernatorului Reuben Fenton." 375 00:26:34,718 --> 00:26:41,672 Îmi place numele... Reuben. 376 00:26:42,474 --> 00:26:48,963 "Este adevărat că v-ați distrat cu Mary Todd?" Pauză. 377 00:26:49,265 --> 00:26:50,932 "Nu?" 378 00:26:50,934 --> 00:26:54,602 Exclamație, exclamație. 379 00:26:54,604 --> 00:26:57,605 Scuzați-mă. 380 00:26:59,992 --> 00:27:02,026 Nu sunteți guvernatorul Reuben. 381 00:27:07,649 --> 00:27:10,535 Și nici ciudata Mary Todd. 382 00:27:12,337 --> 00:27:15,423 Sunteți un prieten nou? 383 00:27:15,425 --> 00:27:17,875 Am decis să-mi fac iar. 384 00:27:17,877 --> 00:27:20,011 Cred că am greșit reședința. 385 00:27:20,013 --> 00:27:24,515 Majordomul n-ar fi trebuit să mă lase să intru. 386 00:27:27,187 --> 00:27:30,605 Elizabeth, dr Wells. 387 00:27:30,607 --> 00:27:33,057 Bețiva asta este soția dvs? 388 00:27:33,059 --> 00:27:36,360 Ea... Dle doctor, veniți cu mine în salon. 389 00:27:36,362 --> 00:27:39,581 - N-am știut... - După această lipsă de decență, 390 00:27:39,583 --> 00:27:44,068 nu am încredere în nimic, cu atât mai mult o broșură medicală. 391 00:27:44,070 --> 00:27:48,873 N-am întâlnit niciodată o asemenea indecență neobrăzată. 392 00:27:48,875 --> 00:27:50,991 Domnule! 393 00:27:55,831 --> 00:28:00,718 Doctorul era singura cale rămasă de a publica studiul lui Freeman. 394 00:28:00,720 --> 00:28:02,837 Ce Dumnezeu faci? 395 00:28:02,839 --> 00:28:07,925 Vreau să dansez, Robert. Vreau să dansez. 396 00:28:07,927 --> 00:28:12,730 Dacă vei continua așa, cu certitudine invitațiile se vor opri. Te rog. 397 00:28:12,732 --> 00:28:16,901 Nu vreau o serată plictisitoare din lumea bună. 398 00:28:16,903 --> 00:28:19,854 Ceva misterios, ceva la periferie. 399 00:28:24,159 --> 00:28:29,413 Tu nu poți înțelege nici pe departe misterul periferiei. 400 00:28:38,041 --> 00:28:39,757 Ia-mă, Robert. 401 00:28:46,715 --> 00:28:48,633 Ține-mă în brațe. 402 00:29:08,770 --> 00:29:10,705 Așteaptă, am nevoie de câte ceva. 403 00:29:10,707 --> 00:29:12,156 Vreau să fac o tocană. 404 00:29:12,158 --> 00:29:14,942 Hai să vedem dacă sunt proaspete. 405 00:29:14,944 --> 00:29:17,628 Cumperi ce atingi sau mergi mai departe. 406 00:29:17,630 --> 00:29:19,650 Vrem să le găsim pe cele mai bune. 407 00:29:19,652 --> 00:29:21,902 Mama mea este o bucătăreasă foarte bună. 408 00:29:21,904 --> 00:29:23,771 Să vedem... 409 00:29:23,773 --> 00:29:26,741 Am spus să-ți iei mâinile împuțite de pe marfa mea! 410 00:29:26,743 --> 00:29:28,576 Sunt boli peste tot! 411 00:29:28,578 --> 00:29:32,496 Omul acesta este doctor. Îți va spune ce este o boală. 412 00:29:32,498 --> 00:29:36,316 Ce fel de lume crezi că este asta, negresă bătrână, 413 00:29:36,318 --> 00:29:38,485 în care un negru îmi spune care-i treaba? 414 00:29:38,487 --> 00:29:40,821 Nu știu ce fel de lume este asta, domnule. 415 00:29:40,823 --> 00:29:42,889 Să mergem, mamă. 416 00:29:42,891 --> 00:29:45,259 Ăsta a fost un oraș frumos până să veniți voi. 417 00:29:45,261 --> 00:29:48,462 Frății mei și-au pierdut serviciul. Sunteți mai răi decât irlandezii! 418 00:29:48,464 --> 00:29:51,498 Serviciul "lor"? Poate ar fi trebuit să muncească mai mult. 419 00:29:51,500 --> 00:29:53,583 - Haide, mamă. - Gata, până aici. 420 00:29:56,471 --> 00:29:58,973 Nu, Matthew! 421 00:29:58,975 --> 00:30:02,676 Dacă mai vorbești cu familia mea, te bag cu capul ăla prost 422 00:30:02,678 --> 00:30:04,378 în fereastra de acolo. 423 00:30:04,380 --> 00:30:06,313 Matthew! 424 00:30:06,315 --> 00:30:08,983 Dă-i drumul. 425 00:30:08,985 --> 00:30:11,034 Te rog. 426 00:30:17,425 --> 00:30:19,442 Să mergem, mamă. 427 00:30:19,444 --> 00:30:21,694 Nici n-ai idee ce fel de oameni cunosc. 428 00:30:21,696 --> 00:30:23,630 Să mergem. 429 00:30:24,549 --> 00:30:26,800 Matthew! 430 00:30:27,019 --> 00:30:28,886 Vino! 431 00:30:28,888 --> 00:30:31,719 Voi vorbi cu femeile tale jegoase oricând vreau! 432 00:30:31,732 --> 00:30:36,043 Și dacă vreau... o să le dau foc! 433 00:30:36,045 --> 00:30:39,346 Le dau foc tuturor! 434 00:30:44,686 --> 00:30:46,987 În ce privește propunerea pentru apeduct, 435 00:30:46,989 --> 00:30:48,906 toate ofertele finale trebuie depuse 436 00:30:48,908 --> 00:30:51,242 la primărie până mâine la miezul nopții. 437 00:30:51,244 --> 00:30:55,093 La ședința de săptămâna următoare vom vota oferta câștigătoare. 438 00:30:55,095 --> 00:30:58,912 Construcția acestui proiect este programată să înceapă pe 1 mai. 439 00:30:58,914 --> 00:31:01,748 Încheiem ședința cu un moment de reculegere 440 00:31:01,750 --> 00:31:04,600 pentru răposatul consilier Stephen Bartlett. 441 00:31:04,602 --> 00:31:08,789 Îți mulțumesc pentru că mi-ai susținut propunerea. 442 00:31:08,791 --> 00:31:10,940 Vreun semn din partea lui Lansing? 443 00:31:10,942 --> 00:31:13,576 Ca o vrabie în timpul iernii... dus. 444 00:31:13,578 --> 00:31:17,914 Poate că și-a dat seama într-un final că nu-mi poate face concurență. 445 00:31:17,916 --> 00:31:20,917 - Sunt convins că nu este așa. - De ce? 446 00:31:20,919 --> 00:31:25,388 A trimis un asociat să-i înregistreze oferta pentru votul de mâine. 447 00:31:29,110 --> 00:31:33,396 Atunci fie ca cel mai bun să învingă. 448 00:31:33,398 --> 00:31:36,315 Mi-am asumat un risc sprijinindu-ți planul, Donovan. 449 00:31:36,317 --> 00:31:40,624 Sper ca decizia să nu ajungă să-mi provoace neplăceri. 450 00:31:43,061 --> 00:31:46,078 Fie ca răposatul nostru coleg să se odihnească în pace. 451 00:31:46,079 --> 00:31:48,079 Ședința s-a încheiat. 452 00:31:48,080 --> 00:31:49,913 Freeman l-a văzut pe Jack Ramsey 453 00:31:49,915 --> 00:31:52,799 chiar înainte să moară, spune că ar fi trăit. 454 00:31:52,801 --> 00:31:56,003 N-ai niciun cuvânt de spus. Când moartea bate la ușă, 455 00:31:56,005 --> 00:31:58,088 n-are niciun rost să încerci să fugi pe ușa din dos. 456 00:31:58,090 --> 00:32:00,625 Totuși nu părea că moartea îl caută pe Ramsey. 457 00:32:00,627 --> 00:32:04,928 Viața ne-a dat cărți proaste, Corcky, dar Eva e o fată rezistentă. 458 00:32:04,930 --> 00:32:08,263 Va ieși cu bine din asta. Mulțumesc, Buck. 459 00:32:08,265 --> 00:32:10,567 Ții minte când s-a deschis Paradisul? 460 00:32:10,569 --> 00:32:14,187 Da, chiar înainte de război. Parcă eram niște copii pe atunci. 461 00:32:14,189 --> 00:32:16,740 Da, eram copii. 462 00:32:16,742 --> 00:32:21,661 Întotdeauna a fost alături de noi... cu o băutură, o cameră, o ureche. 463 00:32:21,663 --> 00:32:24,748 În ruptul capului n-o las pe Eva să fie spânzurată. 464 00:32:24,750 --> 00:32:27,951 Kevin, promite-mi că ai să faci lucrurile cu cap. 465 00:32:27,953 --> 00:32:29,652 Ce să fac? 466 00:32:29,654 --> 00:32:32,622 Orice naiba plănuiești să faci. 467 00:32:32,624 --> 00:32:36,042 Am învățat de la generalul Donovan, nu? 468 00:32:36,044 --> 00:32:39,129 - Vino, vreau să văd ce e la Paradis. - Eu și Glynn am trecut pe-acolo. 469 00:32:39,131 --> 00:32:42,882 - Nu era niciun semn de Jenkins. - Vreau să văd cum se descurcă Lola. 470 00:32:42,884 --> 00:32:47,604 Bine. Trebuie să las carnea acasă și te ajung din urmă. 471 00:32:47,606 --> 00:32:49,674 Perfect. 472 00:32:51,176 --> 00:32:55,678 Cum erai când erai fetiță? 473 00:32:55,680 --> 00:33:01,785 Ca oricine, cred, visam la un soț, 474 00:33:01,787 --> 00:33:05,705 mă rugam să fie drăguț. 475 00:33:05,707 --> 00:33:09,525 Elizabeth, nu cred asta nici măcar o secundă. 476 00:33:09,527 --> 00:33:15,048 Te rog, aș vrea să știu cum ai ajuns femeia pe care o iubesc. 477 00:33:15,050 --> 00:33:18,051 Copilăria mea n-a fost ușoară. 478 00:33:18,053 --> 00:33:23,056 Adică? Tatăl tău a fost rău? 479 00:33:23,058 --> 00:33:25,141 Nu, nimic de felul acesta. 480 00:33:25,143 --> 00:33:28,178 A fost un om bun. 481 00:33:28,180 --> 00:33:31,948 Doar că a avut cinci fete, când i-ar fi folosit mai mult un băiat. 482 00:33:39,723 --> 00:33:45,028 De ce te interesează dintr-o dată tinerețea mea? 483 00:33:45,030 --> 00:33:50,083 Simt că ne-am întărit foarte devreme în viață. 484 00:33:50,085 --> 00:33:56,039 Cred că pasul înainte înseamnă să ne tolerăm mai puține. 485 00:33:56,041 --> 00:33:58,341 Robert, nu fi prostuț. 486 00:33:58,343 --> 00:34:02,545 E distractiv, dar astăzi ai costat un prieten de-al meu... 487 00:34:02,547 --> 00:34:06,749 "de-al nostru" ceva foarte scump lui. 488 00:34:06,751 --> 00:34:10,887 Un mic incident, o glumă. A ieșit cum nu trebuie. 489 00:34:10,889 --> 00:34:13,523 N-am vrut să fac niciun rău, pe cuvânt. 490 00:34:13,525 --> 00:34:16,609 Știu că eu ți-am făcut cunoștință cu opiul, eu merit reproșul. 491 00:34:16,611 --> 00:34:19,729 Îmi place felul în care mă face să mă simt, 492 00:34:19,731 --> 00:34:23,032 pacea pe care o aduce în mintea mea clocotitoare. 493 00:34:31,208 --> 00:34:35,128 Hai să facem o pauză, da? 494 00:34:35,130 --> 00:34:36,913 Așteaptă. 495 00:34:36,915 --> 00:34:40,300 Cel puțin lasă-mă să iau ultimul strop. 496 00:34:40,302 --> 00:34:41,902 Bine. 497 00:34:45,257 --> 00:34:52,095 Dar după noaptea aceasta, vom găsi alte recreații pentru o vreme. 498 00:35:00,938 --> 00:35:04,524 După ce se votează, trebuie să facem lista de angajări. Să umplem 499 00:35:04,526 --> 00:35:06,975 cât mai multe locuri cu cetățeni ai districtului șase. 500 00:35:06,977 --> 00:35:10,295 După aceea partidul ne va da liste cu alte districte. 501 00:35:21,675 --> 00:35:26,296 Orrin Lansing, vrei să aruncăm mănușa? 502 00:35:26,298 --> 00:35:28,097 Așa să fie. 503 00:35:28,099 --> 00:35:29,883 Cheamă-l imediat pe detectivul Maguire. 504 00:35:29,885 --> 00:35:32,201 Ia legătura cu dl O'Malley la casa funerară. 505 00:35:32,203 --> 00:35:35,471 Eu voi scrie o scrisoare pentru părinții dlui O'Hearn. 506 00:35:57,734 --> 00:36:01,687 Te-ai întors să te distrezi sau încă lucrezi? 507 00:36:01,689 --> 00:36:04,723 Am venit pentru o băutură mult întârziată. 508 00:36:05,125 --> 00:36:08,244 Am fost la Donohue pe Mulberry să împrumut niște biter 509 00:36:08,246 --> 00:36:11,029 și lepădătura de Jenkins bea acolo. 510 00:36:17,370 --> 00:36:22,625 Amândoi știm că orașul cere un anumit nivel de umilință și răbdare. 511 00:36:22,727 --> 00:36:25,661 Îți amintești adaptarea noastră? 512 00:36:25,663 --> 00:36:30,982 Reguli noi, norme necunoscute, cu o mulțime de sunete și mirosuri 513 00:36:30,984 --> 00:36:33,719 care ne distrăgeau atenția de la orice înțelegere. 514 00:36:34,021 --> 00:36:35,938 În aceste câteva săptămâni Hattie a devenit 515 00:36:35,940 --> 00:36:38,440 mai nefericită și mai puțin binevoitoare. 516 00:36:38,442 --> 00:36:43,862 - Nu face progrese. - Mama e mai bătrână și încăpățânată. 517 00:36:43,864 --> 00:36:48,701 Felul în care se comportă în societate se reflectă asupra noastră. 518 00:36:48,703 --> 00:36:53,155 Omul care l-a atacat pe vânzător nu este omul care vreau să fiu. 519 00:36:53,157 --> 00:36:57,376 Amintește-ți că abia a aflat că băieții ei au murit. 520 00:36:57,378 --> 00:37:02,131 Și ce se întâmplă când va afla adevărul despre morțile lor? 521 00:37:02,133 --> 00:37:05,718 Va trebui să îndurăm din nou această adaptare? 522 00:37:28,808 --> 00:37:30,692 Salut. 523 00:37:31,128 --> 00:37:33,612 Presupun că cel în costum elegant este Jenkins. 524 00:37:33,614 --> 00:37:37,032 Se poate. E singurul de aici pe care nu-l știu pe nume. 525 00:37:37,034 --> 00:37:39,201 Iau o sticlă. 526 00:37:45,825 --> 00:37:47,379 Ești din Greenwich Village. 527 00:37:47,381 --> 00:37:49,665 Ești Jenkins, nu-i așa? 528 00:37:49,667 --> 00:37:54,103 - Cine vrea să știe? - Încerc să fiu prietenos. 529 00:37:54,105 --> 00:37:57,523 Nimeni din orașul ăsta nu-i prietenos fără motiv. 530 00:37:57,525 --> 00:38:00,226 Ei bine... 531 00:38:02,813 --> 00:38:04,864 Nu sunt impresionat. 532 00:38:04,866 --> 00:38:09,785 Vreau să mă asigur că vărului tău i se face dreptate. 533 00:38:09,787 --> 00:38:12,521 Am auzit că zdreanța aia a fost arestată 534 00:38:12,523 --> 00:38:14,989 și-o să fie spânzurată pentru că l-a omorât pe Jack. 535 00:38:14,991 --> 00:38:19,878 Da, așa este. Dar vărul tău a avut vreo legătură cu ce s-a întâmplat? 536 00:38:19,880 --> 00:38:22,548 El a provocat înjunghierea? 537 00:38:22,550 --> 00:38:27,469 - Cui îi pasă de o târfă? - Nimănui. 538 00:38:27,471 --> 00:38:31,557 Trebuie să mă asigur că procurorul are un caz solid. 539 00:38:31,559 --> 00:38:35,094 Îmi amintesc când a venit în oraș mâncătoarea aia de cârnați. 540 00:38:35,096 --> 00:38:38,647 Eu și șase prieteni am dus-o într-o seară pe barca vărului meu, 541 00:38:38,649 --> 00:38:41,578 am trecut-o de la unul la altul ca pe-o sticlă de băutură ieftină. 542 00:38:43,365 --> 00:38:48,535 Este cea mai dezgustătoare târfă 543 00:38:48,537 --> 00:38:50,504 care a călcat vreodată pe străzile acestui oraș 544 00:38:50,506 --> 00:38:54,291 și-o să mă ușurez pe mormântul ei pentru ce i-a făcut vărului meu. 545 00:39:13,194 --> 00:39:15,762 Dumnezeule, Kevin! 546 00:39:15,764 --> 00:39:18,598 Ai să-l omori! Destul! 547 00:39:19,300 --> 00:39:22,403 Așa faci tu lucrurile cu cap?! 548 00:39:23,405 --> 00:39:25,238 Hai să plecăm! 549 00:39:37,418 --> 00:39:40,587 N-am nevoie de ștreang. 550 00:39:40,589 --> 00:39:44,558 Celula asta o să mă omoare înainte. 551 00:39:44,560 --> 00:39:47,727 Cum pot să-mi aranjez apărarea de aici? 552 00:39:47,729 --> 00:39:50,097 Adevărul despre sistemul de justiție este că arestatul 553 00:39:50,099 --> 00:39:54,151 nu este reprezentat, dar tu, draga mea, ai prieteni, ca mine. 554 00:39:55,654 --> 00:39:57,922 Tot aud asta. 555 00:39:58,624 --> 00:40:02,492 - Vreau s-o văd ca s-o cred. - Și totuși trebuie. 556 00:40:02,494 --> 00:40:05,529 Mâine voi analiza opțiunile tale. 557 00:40:07,481 --> 00:40:11,751 Sper că-ți dai seama cât de complicat este întregul scenariu. 558 00:40:11,753 --> 00:40:15,422 E mai complicat decât îți imaginezi. 559 00:40:17,624 --> 00:40:19,942 Cum așa? 560 00:40:23,232 --> 00:40:25,665 Copilul pe care îl port este al tău. 561 00:40:27,686 --> 00:40:29,769 Norocul tău. 562 00:40:29,771 --> 00:40:33,273 Vei avea un exemplar bun ca să-ți continue înșelăciunile, 563 00:40:33,275 --> 00:40:37,110 iar statutul meu este un fel de simbol. 564 00:40:37,112 --> 00:40:39,179 Dar oamenii? 565 00:40:39,181 --> 00:40:43,283 - Șefii Partidului Democrat... - Ai grijă. 566 00:40:43,285 --> 00:40:46,686 Am mulți dușmani. 567 00:40:46,688 --> 00:40:50,240 Dacă aud că ești însărcinată cu copilul meu, 568 00:40:50,242 --> 00:40:54,127 s-ar putea să le vină ideea să te ia ca țintă. 569 00:40:58,216 --> 00:41:02,886 Îți mulțumesc că ai venit și pentru discreția ta în această chestiune. 570 00:41:02,888 --> 00:41:06,806 Așa cum am discutat, ai venit pentru evaluarea noii anexe a solariului. 571 00:41:06,808 --> 00:41:09,226 Asta-i tot ce-o să evaluez? 572 00:41:09,228 --> 00:41:12,345 Nu sunt aici pentru distracția ta. 573 00:41:12,347 --> 00:41:17,069 Poate că nu, dar voi, bogătașele, puteți fi amuzante. 574 00:41:19,906 --> 00:41:23,890 - Dă-mi-o. - E de la chinezul de pe strada Mott. 575 00:41:23,892 --> 00:41:28,561 Ți se va părea mai stimulatoare decât ce-ți aduce soțul tău. 576 00:41:28,563 --> 00:41:34,400 Când ai nevoie de mai mult, știi unde să dai de mine. 577 00:41:34,402 --> 00:41:36,269 Găsește singur ieșirea. 578 00:42:13,140 --> 00:42:17,059 Domnule Maguire, mi-ai recuperat dosarele? 579 00:42:17,061 --> 00:42:19,395 Da. 580 00:42:19,397 --> 00:42:24,099 Dl Lansing și-a cerut scuze pentru ce i-a făcut lui Milo O'Hearn? 581 00:42:24,101 --> 00:42:26,736 Din adâncul sufletului. 582 00:42:26,738 --> 00:42:31,457 Și, în sfârșit, domnule Maguire, i-ai explicat domnului Lansing 583 00:42:31,459 --> 00:42:33,576 că regretul lui a venit prea târziu? 584 00:42:33,578 --> 00:42:35,411 Da. 585 00:42:35,413 --> 00:42:37,630 Cu plăcere. 586 00:42:37,632 --> 00:42:39,281 Continuă. 587 00:42:39,283 --> 00:42:42,786 - Nu! - Cu plăcere. 588 00:42:42,788 --> 00:42:47,757 Stai cuminte, domnule Lansing, se va termina în curând. 589 00:42:52,465 --> 00:42:55,600 Nu! Nu! 590 00:42:58,046 --> 00:43:04,100 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 591 00:43:04,101 --> 00:43:09,101 Comentarii pe www.tvblog.ro