1
00:00:00,900 --> 00:00:02,901
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES
Temos um morto...
2
00:00:02,902 --> 00:00:04,202
Vereador Stephen Bartlett.
3
00:00:04,203 --> 00:00:05,911
Estou certo que a
amante do vereador
4
00:00:05,912 --> 00:00:07,620
sabe o que aconteceu
naquele quarto,
5
00:00:07,621 --> 00:00:09,573
e se Teresa Trembley
não souber o motivo,
6
00:00:09,574 --> 00:00:10,874
posso descobrir.
7
00:00:10,875 --> 00:00:13,025
Envie isso para a família
de Teresa Trembley.
8
00:00:13,026 --> 00:00:15,793
O mundo saberá da morte
de Hazel Turnow.
9
00:00:15,794 --> 00:00:18,661
Você não conseguirá o
projeto do aqueduto
10
00:00:18,662 --> 00:00:21,166
a menos que consiga que
Lansing retire sua proposta.
11
00:00:21,167 --> 00:00:23,506
Posso ajustar meu
estilo de negociação.
12
00:00:23,507 --> 00:00:24,807
Quem está aí?
13
00:00:24,808 --> 00:00:27,110
Sou o anjo da escuridão,
seu cretino alaranjado.
14
00:00:27,111 --> 00:00:30,943
Você tem duas opções: Pode
assinar esse papel agora...
15
00:00:30,944 --> 00:00:34,144
Ou te transformo em um
espantalho flamejante.
16
00:00:34,145 --> 00:00:35,999
Eu amava a Ellen. E
amo você, também...
17
00:00:36,000 --> 00:00:38,199
Mais do que qualquer irmão
que eu pudesse ter.
18
00:00:38,200 --> 00:00:41,350
SuBMakerS Coppers que
Fazem a Diferença!
19
00:00:42,350 --> 00:00:44,350
Legenda: Clara Havenford.
20
00:00:44,351 --> 00:00:46,351
Legenda: Nantinha Freeman.
21
00:00:46,352 --> 00:00:48,352
Legenda: Drope O'Brien.
22
00:00:48,353 --> 00:00:50,353
Legenda: Senise Corcoran.
23
00:01:08,200 --> 00:01:11,200
Siga-nos twitter: @SuBMakerS.
24
00:01:11,201 --> 00:01:14,201
Visite a nossa página:
Http://www.submakers.net/.
25
00:01:14,202 --> 00:01:17,202
Faça a diferença você
também: Legende conosco!
26
00:01:17,203 --> 00:01:20,203
Contato: Submakers@hotmail.com.
27
00:01:20,204 --> 00:01:23,204
S02E09 Think Gently
of the Erring.
28
00:01:27,763 --> 00:01:29,063
Certo...
29
00:01:30,892 --> 00:01:32,192
Pegou ele?
30
00:01:34,693 --> 00:01:35,993
Vamos colocá-lo ali.
31
00:01:41,062 --> 00:01:42,575
- Pegue o braço.
- Peguei.
32
00:01:45,489 --> 00:01:46,789
Ele está vivo.
33
00:01:46,790 --> 00:01:49,995
Freeman, eu sei a diferença
entre um morto e um bêbado.
34
00:01:49,996 --> 00:01:52,798
Kevin. Kevin!
35
00:01:52,799 --> 00:01:54,099
Para trás.
36
00:02:00,784 --> 00:02:02,084
Maldição.
37
00:02:03,188 --> 00:02:04,488
Me deixem em paz.
38
00:02:05,272 --> 00:02:06,953
Lutamos juntos no
campo de batalha.
39
00:02:06,954 --> 00:02:09,468
Não vamos te deixar lutar
essa guerra sozinho.
40
00:02:09,469 --> 00:02:11,676
E o período de luto?
41
00:02:11,677 --> 00:02:13,611
Alguns dias, pelo menos.
42
00:02:13,612 --> 00:02:15,886
O velório da Ellen
foi há duas semanas.
43
00:02:17,841 --> 00:02:19,965
Não, não, não é verdade.
44
00:02:19,966 --> 00:02:21,600
Hoje é 30 de março.
45
00:02:23,348 --> 00:02:24,648
Não pode ser.
46
00:02:28,968 --> 00:02:30,268
Ellen se matou.
47
00:02:32,809 --> 00:02:34,109
Minha esposa...
48
00:02:36,255 --> 00:02:37,555
Eu a encontrei...
49
00:02:40,972 --> 00:02:42,691
E depots colocou ela
para descansar.
50
00:02:43,655 --> 00:02:45,670
Para você, a verdadeira
fuga é viver.
51
00:02:46,331 --> 00:02:47,631
Bem-vindo de volta.
52
00:03:05,278 --> 00:03:08,054
Gosto das minhas
cadelas amarradas.
53
00:03:08,055 --> 00:03:11,399
Melhor ainda se forem cegas.
54
00:03:11,400 --> 00:03:14,520
Foda elas cegas, elas
não se importam.
55
00:03:14,521 --> 00:03:17,374
Porque o Jacko é o rei da noite.
56
00:03:21,874 --> 00:03:23,753
Tenho que mijar.
57
00:03:23,754 --> 00:03:25,833
Leve uma dessas putas
com você, Jenkings.
58
00:03:25,834 --> 00:03:28,030
Elas vão mirar por você.
É nisso que são boas.
59
00:03:30,947 --> 00:03:32,671
Mais uma.
60
00:03:32,672 --> 00:03:33,972
Duas.
61
00:03:35,118 --> 00:03:38,321
Gosto que meus balconistas sejam
mais rápidos que os ratos.
62
00:03:38,322 --> 00:03:39,985
Acha que venho
aqui pelo cristal?
63
00:03:42,171 --> 00:03:43,471
Ele é inútil!
64
00:03:45,187 --> 00:03:46,842
Menina, menina. Oi.
65
00:03:48,427 --> 00:03:49,855
Me traga outra bebida, menina.
66
00:03:49,856 --> 00:03:52,338
- Não há necessidade disso.
- É?
67
00:03:52,339 --> 00:03:55,091
- Idiota!
- Sua vadia preguiçosa.
68
00:03:55,092 --> 00:03:57,077
Já chega! Richie,
ponha ele para for a.
69
00:03:57,078 --> 00:03:58,378
Você está bem?
70
00:03:59,057 --> 00:04:01,878
Senhor, eu realmente gostaria...
71
00:04:02,838 --> 00:04:04,787
Prefiro ficar.
72
00:04:13,753 --> 00:04:15,066
Meu Deus...
73
00:04:42,020 --> 00:04:44,310
Não sabia que você estava de pé.
74
00:04:44,311 --> 00:04:46,414
O trabalho não para só
porque o sol se pôs.
75
00:04:49,779 --> 00:04:51,997
E olhe para você,
fechando essa camisola,
76
00:04:51,998 --> 00:04:54,623
como se eu nunca tivesse
visto esse traseiro nu.
77
00:04:54,624 --> 00:04:55,924
Mamãe!
78
00:04:57,823 --> 00:05:00,216
Eu teria dito a
mesma coisa ontem,
79
00:05:00,217 --> 00:05:03,041
antes que eu tivesse
visto você e Matthew.
80
00:05:06,310 --> 00:05:08,893
Nunca diga ao meu
marido que você viu...
81
00:05:08,894 --> 00:05:11,431
Senhor, não acredito que
estamos tendo essa conversa.
82
00:05:11,432 --> 00:05:12,732
- Mamãe!
- O quê?
83
00:05:12,733 --> 00:05:14,033
Prometa.
84
00:05:14,034 --> 00:05:16,967
Você sempre foi nervosa
sobre seu corpo.
85
00:05:16,968 --> 00:05:18,612
Do que tem vergonha, garota?
86
00:05:22,462 --> 00:05:23,762
Nada.
87
00:05:29,976 --> 00:05:31,739
Boa noite, mamãe.
88
00:05:31,740 --> 00:05:33,040
Boa noite.
89
00:05:37,633 --> 00:05:39,053
Sei que já é tarde, senhor,
90
00:05:39,054 --> 00:05:41,687
e sei como é ocupado, então
peço desculpas por...
91
00:05:41,688 --> 00:05:43,770
- Por incomodar.
- Por favor, sente-se.
92
00:05:43,771 --> 00:05:45,332
Meu escritório
está sempre aberto
93
00:05:45,333 --> 00:05:47,926
para as preocupações urgentes
dos meus constituintes.
94
00:05:47,927 --> 00:05:51,256
Minha esposa... Seu
irmão Seamus Walsh...
95
00:05:51,257 --> 00:05:53,160
Ele está nas celas
desde que se envolveu
96
00:05:53,161 --> 00:05:55,142
naquele desastre na delegacia.
97
00:05:55,143 --> 00:05:58,141
- Esperávamos que você pudesse...
- Você disse que tem poder.
98
00:05:58,142 --> 00:05:59,792
Seamus é uma pessoa muito boa.
99
00:05:59,793 --> 00:06:01,458
Melhor que você, pelo que ouvi.
100
00:06:01,459 --> 00:06:03,052
General, ela não
quis dizer isso.
101
00:06:03,053 --> 00:06:04,353
Se você não tem coragem
102
00:06:04,354 --> 00:06:06,501
de lutar por sua família,
alguém tem que ter.
103
00:06:07,808 --> 00:06:09,321
Meu irmão tem talento e espírito
104
00:06:09,322 --> 00:06:11,869
que está sendo desperdiçado
naquelas malditas celas.
105
00:06:11,870 --> 00:06:14,004
Pelo que ouvi, seu
irmão é um palerma.
106
00:06:14,899 --> 00:06:18,102
Claro, talvez ele caia na gaiola
quando está roubando galinhas.
107
00:06:18,103 --> 00:06:20,933
Mas mesmo quando era criança
sempre colocou comida na mesa.
108
00:06:20,934 --> 00:06:23,032
Quando tento libertar
um prisioneiro, Sybil,
109
00:06:23,033 --> 00:06:24,335
evito citar outros crimes.
110
00:06:24,336 --> 00:06:26,532
O que importa é o que
está por trás das ações,
111
00:06:26,533 --> 00:06:29,322
e a intenção do Seamus
nunca foi criminosa.
112
00:06:29,323 --> 00:06:32,629
Nossa... Você me lembra
do meu primeiro amor.
113
00:06:32,630 --> 00:06:33,950
A mesma fagulha persuasiva.
114
00:06:33,951 --> 00:06:36,076
Em honra àquela jovem
há muito perdida,
115
00:06:36,077 --> 00:06:38,364
vou libertar o Seamus.
116
00:06:38,365 --> 00:06:40,327
Obrigada, General Donovan.
117
00:06:40,328 --> 00:06:41,701
Com uma condição,
118
00:06:41,702 --> 00:06:44,351
pois nosso não é o
céu que dá a chuva.
119
00:06:44,352 --> 00:06:47,035
Estamos cavando uma nova linha
de esgoto na cidade alta.
120
00:06:47,036 --> 00:06:49,240
Se Seamus aguentar se
sujar com essa equipe,
121
00:06:49,241 --> 00:06:50,541
ele fica for a da prisão.
122
00:06:50,542 --> 00:06:51,962
O primeiro dia que ele faltar
123
00:06:51,963 --> 00:06:54,600
será o dia em que ele começa
sua sentença em Sing Sing.
124
00:06:58,769 --> 00:07:01,009
Obrigado, senhor. Vamos.
125
00:07:01,823 --> 00:07:03,123
Obrigado.
126
00:07:11,690 --> 00:07:13,690
Lázaro retorna!
127
00:07:13,691 --> 00:07:16,242
Parece que em duas
semanas nada mudou.
128
00:07:16,243 --> 00:07:19,181
Está pronto para encarar
o sangue e as tripas?
129
00:07:19,182 --> 00:07:21,129
Algumas coisas o homem
nasce para fazer,
130
00:07:21,130 --> 00:07:22,485
como ser policial.
131
00:07:22,486 --> 00:07:23,828
Bem, precisamos de você.
132
00:07:25,268 --> 00:07:26,568
O que é isso?
133
00:07:26,569 --> 00:07:28,230
Só estou seguindo
ordens, Detetive.
134
00:07:28,231 --> 00:07:31,623
Sua amiga está sendo presa por
tentativa de assassinato.
135
00:07:32,348 --> 00:07:33,648
Eva, o que aconteceu?
136
00:07:33,649 --> 00:07:36,809
Um homem bateu na Lola, e
eu apunhalei seu olho.
137
00:07:39,959 --> 00:07:41,259
Por favor...
138
00:07:42,157 --> 00:07:43,484
- Conheço sua mãe.
- Sim.
139
00:07:43,485 --> 00:07:44,859
Para a carruagem, por favor.
140
00:07:45,987 --> 00:07:48,186
Glynn, fale com o diretor.
141
00:07:48,789 --> 00:07:51,228
Quero que ela vá para
cela do governador.
142
00:07:51,229 --> 00:07:52,859
Não preciso de uma cela.
143
00:07:52,860 --> 00:07:54,817
Não hajam como se nunca
deram a um bêbado
144
00:07:54,818 --> 00:07:56,118
o que ele merecia.
145
00:07:56,119 --> 00:07:58,288
Donovan saberá uma
forma de te libertar.
146
00:07:58,289 --> 00:08:00,055
Vou te ver depots
que falar com ele.
147
00:08:01,220 --> 00:08:03,082
Por aqui. Vamos, entre.
148
00:08:17,488 --> 00:08:19,244
No anoitecer,
149
00:08:19,245 --> 00:08:21,313
eu me lembro do Thomas,
150
00:08:22,173 --> 00:08:24,052
como ele se movia quietamente.
151
00:08:25,703 --> 00:08:28,977
Quando era criança, e o
dia estava terminando,
152
00:08:28,978 --> 00:08:30,957
ele gostava de deitar na grama
153
00:08:30,958 --> 00:08:34,055
e sentir o calor do
dia sair da terra.
154
00:08:35,503 --> 00:08:38,304
Sempre esperávamos
a lua aparecer.
155
00:08:39,552 --> 00:08:42,298
Esse era o jeito dele de
fingir que éramos livres.
156
00:08:43,819 --> 00:08:45,135
Aquele menino...
157
00:08:45,926 --> 00:08:49,454
Ele começava e terminava
todos os dias com esperança.
158
00:08:50,543 --> 00:08:52,949
Mãe, amanhã, quando
formos ao açougueiro,
159
00:08:52,950 --> 00:08:55,029
- me lembre que preciso...
- Sara,
160
00:08:55,030 --> 00:08:58,302
diga-me como o Thomas
era nessa cidade.
161
00:08:58,303 --> 00:08:59,673
Isso foi há anos.
162
00:08:59,674 --> 00:09:03,820
Diga-me como ele estava, na
última manhã de sua vida.
163
00:09:06,553 --> 00:09:07,944
Não sei.
164
00:09:07,945 --> 00:09:10,217
Acredito que seguimos
nossas rotinas.
165
00:09:10,218 --> 00:09:12,666
Você se lembra sim,
166
00:09:12,667 --> 00:09:15,472
e não devia guardar essas
memórias para você.
167
00:09:16,805 --> 00:09:20,709
Você só quer seguir em
frente com essa nova vida,
168
00:09:20,710 --> 00:09:22,337
mas compartilhar memórias
169
00:09:22,338 --> 00:09:25,127
é o que mantém Louis e
Thomas vivos para nós.
170
00:09:27,622 --> 00:09:31,169
- O que está fazendo?
- Por favor, nos ajude!
171
00:09:31,170 --> 00:09:32,643
Sai daqui! É a nossa quadra!
172
00:09:32,644 --> 00:09:34,425
Chegamos aqui primeiro!
173
00:09:34,426 --> 00:09:36,990
A casa está pegando fogo.
174
00:09:36,991 --> 00:09:38,877
Um lar está em chamas.
175
00:09:39,891 --> 00:09:41,927
Só uma companhia é
paga pelo trabalho.
176
00:09:41,928 --> 00:09:43,375
Só estão decidindo quem.
177
00:09:43,376 --> 00:09:46,175
Por que todos são tão
violentos nessa cidade?
178
00:09:46,176 --> 00:09:48,463
Vocês já se viram
como seres humanos?
179
00:09:48,464 --> 00:09:51,677
Não pode se envolver em
todos os problemas, mãe.
180
00:09:51,678 --> 00:09:52,983
Vamos, por aqui.
181
00:09:54,550 --> 00:09:56,664
É a minha casa! Por favor!
182
00:10:07,865 --> 00:10:10,207
Vai atiçar o fogo?
183
00:10:12,496 --> 00:10:14,242
Estava pensando naquelas chamas
184
00:10:14,243 --> 00:10:16,037
acabando com tudo
daquelas pessoas.
185
00:10:17,824 --> 00:10:19,922
Tammany Hall arranjará
uma nova casa à eles.
186
00:10:21,696 --> 00:10:24,525
Os irlandeses cuidam dos seus.
187
00:10:35,370 --> 00:10:37,323
Realmente acorda
tão cedo todo dia?
188
00:10:37,324 --> 00:10:39,157
Em Five Points, a
única oportunidade
189
00:10:39,158 --> 00:10:40,983
de pesquisar em paz
é ao amanhecer,
190
00:10:40,984 --> 00:10:43,115
o que me leva à questão...
191
00:10:44,134 --> 00:10:45,434
Iria te oferecer um trago,
192
00:10:45,435 --> 00:10:47,871
mas sei que está me dando
aquele olhar inquisidor.
193
00:10:47,872 --> 00:10:50,115
Rastreei a doença
que está atacando
194
00:10:50,116 --> 00:10:52,471
o cortiço da Rua Leonard
até um poço contaminado.
195
00:10:52,472 --> 00:10:54,199
Curar os doentes tem sido...
196
00:10:54,200 --> 00:10:57,575
Quase impossível, mas
se a fonte fosse...
197
00:10:57,576 --> 00:10:58,876
Irei checar os arquivos,
198
00:10:58,877 --> 00:11:01,073
mas duvido que os Morehouse
tenham um cortiço.
199
00:11:01,074 --> 00:11:03,582
Meu objetivo é deixar
o prédio em paz.
200
00:11:03,583 --> 00:11:05,083
Escrevi um artigo
201
00:11:06,924 --> 00:11:09,207
que identifica todas
as fontes de água
202
00:11:09,208 --> 00:11:11,501
dentro de Five Points com
risco de contaminação,
203
00:11:11,502 --> 00:11:13,586
junto com umas recomendações
para o futuro.
204
00:11:14,440 --> 00:11:17,333
Quero este artigo publicado,
205
00:11:17,334 --> 00:11:19,636
mas ninguém aceitará as
descobertas de um negro.
206
00:11:19,637 --> 00:11:23,129
Mostrando que a liberdade
no norte não é absoluta.
207
00:11:23,130 --> 00:11:25,507
Nisso não posso te ajudar,
208
00:11:25,508 --> 00:11:27,356
mas, se publicá-lo
com o pseudônimo
209
00:11:27,357 --> 00:11:29,335
de um homem branco...
210
00:11:29,336 --> 00:11:31,424
Certamente, o Reitor
da minha Alma Mater
211
00:11:31,425 --> 00:11:34,079
conhece um médico
conceituado e bem disposto.
212
00:11:35,598 --> 00:11:36,898
Isso.
213
00:11:40,002 --> 00:11:41,336
Vamos mudar vidas.
214
00:11:43,487 --> 00:11:45,635
Se Ramsey viver e
esperarmos a poeira baixar,
215
00:11:45,636 --> 00:11:46,956
garanto que será libertada.
216
00:11:46,957 --> 00:11:48,366
Se ele morrer?
217
00:11:48,367 --> 00:11:51,872
Tornará sua situação
mais complicada.
218
00:11:51,873 --> 00:11:53,845
Homens bêbados morrem
todos os dias,
219
00:11:53,846 --> 00:11:55,967
pelas próprias mãos,
ou por várias outras.
220
00:11:55,968 --> 00:11:57,268
Está esquecendo que Ramsey
221
00:11:57,269 --> 00:11:58,880
não é um bandidinho
de Five Points.
222
00:11:58,881 --> 00:12:00,267
É da Vila Greenwich
223
00:12:00,268 --> 00:12:02,217
e eles adoram mostrar
sua importância.
224
00:12:02,218 --> 00:12:04,524
O que eu devo fazer agora, aqui?
225
00:12:05,782 --> 00:12:07,341
Nós católicos
226
00:12:07,342 --> 00:12:08,735
temos algo chamado de retiro.
227
00:12:08,736 --> 00:12:10,298
Não é como se
retirar de batalha,
228
00:12:10,299 --> 00:12:12,550
é uma renovação da alma.
229
00:12:12,551 --> 00:12:15,072
Use seu tempo aqui
para refletir.
230
00:12:15,073 --> 00:12:16,896
Deixe-nos trabalhando
em seu favor.
231
00:12:23,223 --> 00:12:25,516
Não estou acostumada a
ficar à mercê dos outros.
232
00:12:25,517 --> 00:12:27,322
Vou pedir para o
Freeman ver o Ramsey.
233
00:12:27,323 --> 00:12:29,211
Nos prepararemos para
qualquer cenário.
234
00:12:30,603 --> 00:12:33,605
Mesmo se ele viver, sinto
que serei enforcada.
235
00:12:33,606 --> 00:12:35,946
Nessa cidade, quando as
pessoas se decidem...
236
00:12:35,947 --> 00:12:39,070
Não houve nenhum tumulto
publico, certo?
237
00:12:39,071 --> 00:12:41,572
Me enforcar também enforca
meu filho, Corky.
238
00:12:42,756 --> 00:12:44,056
Olha...
239
00:12:44,839 --> 00:12:47,134
Você e seu filho estão seguros.
240
00:12:47,135 --> 00:12:49,104
Prometo que vou te tirar daqui.
241
00:12:56,270 --> 00:12:59,615
Depots de falar com
Freeman, passe no Paradise.
242
00:12:59,616 --> 00:13:02,526
Quero a Lola no comando de
cada moeda, cada programa.
243
00:13:02,527 --> 00:13:04,826
E diga para ela ficar
de olho no Richie.
244
00:13:04,827 --> 00:13:07,035
Acho que ele está
roubando o caixa.
245
00:13:23,191 --> 00:13:24,491
Nesse casamento,
246
00:13:24,492 --> 00:13:26,795
vocês dois realmente
se tornaram um.
247
00:13:26,796 --> 00:13:28,654
Já consegue superá-lo?
248
00:13:28,655 --> 00:13:30,900
Por favor, lembre-se que
não estaria nessa sala
249
00:13:30,901 --> 00:13:32,320
se não fosse por mim, Norbert.
250
00:13:33,720 --> 00:13:36,163
Diga-me, que diabos é isso?
251
00:13:37,284 --> 00:13:40,354
Projeto pessoal, não
é da sua conta.
252
00:13:40,355 --> 00:13:43,702
"A abominável qualidade
da água no centro..."
253
00:13:43,703 --> 00:13:47,231
"Escoamento e lixo,
causando graves doenças..."
254
00:13:47,232 --> 00:13:48,957
Isso não é da sua conta!
255
00:13:48,958 --> 00:13:51,894
"Exigimos que a responsabilidade
pela má qualidade da água"
256
00:13:51,895 --> 00:13:54,880
caia sob todas as empresas
nos arredores do poço,
257
00:13:54,881 --> 00:13:58,141
e que o não consentimento
o resulte em multas
258
00:13:58,142 --> 00:14:01,407
"e, se necessário, o
fechamento forçado."
259
00:14:04,145 --> 00:14:07,560
Presumo que você esteja
incluído no "nós".
260
00:14:09,177 --> 00:14:11,794
Sabia que outro
"nós", você e eu,
261
00:14:11,795 --> 00:14:16,188
somos donos de metade das
empresas abaixo da Rua 14?
262
00:14:16,189 --> 00:14:17,902
A aula de administração de hoje:
263
00:14:18,793 --> 00:14:22,915
Não se cobra multas de si mesmo.
264
00:14:28,219 --> 00:14:30,075
Administração, e todas
as outras aulas,
265
00:14:30,076 --> 00:14:31,376
acabaram por hoje.
266
00:14:32,193 --> 00:14:34,514
Tenho certeza que você
tem outro lugar para ir.
267
00:14:46,257 --> 00:14:49,105
Aquele tolo pensa que
posso ser superado.
268
00:14:51,199 --> 00:14:52,949
Eu aceito o desafio.
269
00:15:01,118 --> 00:15:02,781
Detetive, uma bebida?
270
00:15:02,782 --> 00:15:04,994
- Estou aqui a negócios.
- Aceito uma dose.
271
00:15:04,995 --> 00:15:08,300
Lola, você está horrível.
272
00:15:08,301 --> 00:15:09,866
Queria ter atirado
naquele animal
273
00:15:09,867 --> 00:15:11,270
antes da Eva esfaqueá-lo.
274
00:15:11,271 --> 00:15:14,554
Ramsey a estava provocando
antes dela esfaqueá-lo?
275
00:15:14,555 --> 00:15:16,634
Ele mereceu, se é o
que está perguntando.
276
00:15:16,635 --> 00:15:19,687
Deixando as emoções de lado,
vou alegar legítima defesa.
277
00:15:19,688 --> 00:15:21,437
O que acha que vou
dizer, Detetive?
278
00:15:21,438 --> 00:15:23,118
Eva Heissen é mais
que minha chefe.
279
00:15:23,119 --> 00:15:25,368
- Você também, Richie?
- Eva não teve escolha.
280
00:15:25,369 --> 00:15:27,603
Não podemos esquecer que
a faca era do Ramsey.
281
00:15:27,604 --> 00:15:29,492
Quantas testemunhas
confirmam isso,
282
00:15:29,493 --> 00:15:30,811
que não trabalham para Eva?
283
00:15:30,812 --> 00:15:33,348
- Uns doze ou mais.
- Além dos clientes regulares?
284
00:15:33,349 --> 00:15:34,649
Alguém de for a da cidade?
285
00:15:34,650 --> 00:15:36,487
Alguém que concorde
com o Ramsey?
286
00:15:36,488 --> 00:15:39,648
O primo dele, Jenkins, acho...
Paul... Estava aqui.
287
00:15:39,649 --> 00:15:41,931
Deixe-me adivinhar. Ele
fugiu após a confusão.
288
00:15:41,932 --> 00:15:45,061
É um bêbado, esbanja o dinheiro
da família pela cidade toda.
289
00:15:45,062 --> 00:15:46,782
Posso conversar com a Lola?
290
00:15:51,439 --> 00:15:54,059
Eva disse que te
quer no comando,
291
00:15:54,675 --> 00:15:57,041
e que fique de olho no barman.
292
00:15:57,042 --> 00:16:00,095
Claro, manterei o lugar
funcionando perfeitamente.
293
00:16:00,096 --> 00:16:01,526
Qualquer problema,
294
00:16:01,527 --> 00:16:04,323
se precisar de alguma
ajuda, é só gritar.
295
00:16:04,324 --> 00:16:06,058
Posso pensar em uma
ou duas coisas.
296
00:16:07,270 --> 00:16:08,719
Pense em outra coisa.
297
00:16:11,863 --> 00:16:14,733
Old Pepper sempre
foi meu preferido,
298
00:16:14,734 --> 00:16:17,950
Robert tem uma fraqueza
pelo bourbon Halpenny.
299
00:16:17,951 --> 00:16:20,749
Se posso sugerir, dada a
quantidade de consumo,
300
00:16:20,750 --> 00:16:22,834
A.M. Bininger & Company
vende no atacado.
301
00:16:22,835 --> 00:16:25,283
Por que precisamos escolher?
Peça todos eles.
302
00:16:25,284 --> 00:16:27,872
Uma caixa de cada? Está
esperando um cerco?
303
00:16:27,873 --> 00:16:30,842
Relaxa, James.
304
00:16:30,843 --> 00:16:32,143
Aqui está.
305
00:16:32,895 --> 00:16:35,513
Por que não prova, para
ver qual pref ere?
306
00:16:35,514 --> 00:16:39,156
Agradeço a oferta, mas
não bebo em serviço.
307
00:16:40,869 --> 00:16:42,202
Que gracinha.
308
00:16:50,168 --> 00:16:54,127
Ramsey perdeu muito sangue e
ficará cego do olho atingido,
309
00:16:54,128 --> 00:16:56,128
mas o ferimento
atingiu o cérebro.
310
00:16:56,129 --> 00:16:57,730
- Ele viverá?
- Sim.
311
00:16:59,919 --> 00:17:02,531
Há riscos de efeitos
colaterais, trauma secundário.
312
00:17:02,532 --> 00:17:03,922
Respirando já está bom.
313
00:17:03,923 --> 00:17:05,904
Vou contar a boa notícia à Eva.
Obrigado.
314
00:17:07,466 --> 00:17:10,295
- Com licença...
- Desculpa, assunto policial.
315
00:17:10,296 --> 00:17:11,683
Maguire!
316
00:17:12,773 --> 00:17:14,407
Vá em frente, pode ir.
317
00:17:19,998 --> 00:17:22,723
O que traz um rosto tão
lindo à este lixo?
318
00:17:23,858 --> 00:17:25,637
Estou procurando o
Detetive Corcoran.
319
00:17:27,001 --> 00:17:28,301
Qual é o motivo?
320
00:17:28,990 --> 00:17:30,885
Ele mandou um telegrama
aos meus pais
321
00:17:32,441 --> 00:17:34,784
sobre um assassinato
que testemunhei.
322
00:17:34,785 --> 00:17:36,437
Como você se chama?
323
00:17:37,306 --> 00:17:39,039
Meu nome é Teresa Trembley.
324
00:17:40,481 --> 00:17:42,013
Santo Deus...
325
00:17:46,872 --> 00:17:48,852
Eu vi o vereador
Bartlett morrer.
326
00:17:49,708 --> 00:17:51,233
O homem que o matou
327
00:17:51,234 --> 00:17:53,912
havia me amordaçado,
e depots ele...
328
00:17:55,669 --> 00:17:57,587
Se você visse o
assassino de novo,
329
00:17:58,285 --> 00:17:59,586
poderia identificá-lo?
330
00:18:01,186 --> 00:18:04,152
Sim. Nunca esquecerei o
rosto daquele homem.
331
00:18:06,476 --> 00:18:09,106
Enquanto o vereador morria,
ele olhou nos meus olhos
332
00:18:09,832 --> 00:18:11,483
e falou que eu seria a próxima.
333
00:18:12,536 --> 00:18:16,285
Querida, como evitou isso?
334
00:18:18,488 --> 00:18:19,919
Dei um chute na parede.
335
00:18:21,907 --> 00:18:26,055
Minha vizinha, Mab O'Dwyer,
odeia qualquer barulho.
336
00:18:26,726 --> 00:18:31,437
Ela ameaçou ir à minha
casa acabar com o barulho.
337
00:18:32,816 --> 00:18:34,975
Quando o homem se
aproximava de mim,
338
00:18:36,427 --> 00:18:37,947
a porta da Mab abriu.
339
00:18:39,110 --> 00:18:40,971
O assassino deve ter
entrado em pânico.
340
00:18:41,813 --> 00:18:43,324
Ele fugiu.
341
00:18:44,083 --> 00:18:48,798
Em seguida, tranquei a porta,
peguei algumas coisas e fugi.
342
00:18:55,239 --> 00:18:57,216
Direi ao Kevin que o
caso foi reaberto.
343
00:18:57,217 --> 00:19:00,354
O Detetive Corcoran tem
muito a fazer no momento.
344
00:19:00,355 --> 00:19:03,058
Acho que você pode seguir
essa pista sozinho.
345
00:19:03,059 --> 00:19:05,816
Arrume um esconderijo
para a Teresa, agora.
346
00:19:10,130 --> 00:19:11,430
Major.
347
00:19:11,431 --> 00:19:14,708
Primeiro, quero enfatizar que
continuarei com o plano.
348
00:19:14,709 --> 00:19:16,009
Segundo,
349
00:19:16,884 --> 00:19:18,851
meu pai destruiu seu documento.
350
00:19:22,172 --> 00:19:24,499
Por que seu pai estava em
posse do meu trabalho?
351
00:19:25,159 --> 00:19:27,077
Vou me encontrar
com o Dr. Wells,
352
00:19:27,078 --> 00:19:30,661
chefe de medicina da Faculdade
da Columbia, esta tarde.
353
00:19:30,662 --> 00:19:32,833
Mas você não tem nada
para mostrar a ele.
354
00:19:32,834 --> 00:19:34,734
Então escreva um novo relatório.
355
00:19:34,735 --> 00:19:36,679
Convencerei Wells
do nosso objetivo.
356
00:19:36,680 --> 00:19:38,087
Ele é ambicioso.
357
00:19:38,813 --> 00:19:40,548
E, quando ele concordar,
358
00:19:40,549 --> 00:19:42,605
entregarei os papéis
diretamente a ele
359
00:19:42,606 --> 00:19:44,650
e suas palavras
chegarão até o público.
360
00:19:44,651 --> 00:19:47,594
Mas se esse Dr. Wells tem
tanta reputação assim,
361
00:19:47,595 --> 00:19:49,699
não acreditará em uma
denúncia verbal,
362
00:19:49,700 --> 00:19:51,000
de um empresário.
363
00:19:51,001 --> 00:19:52,862
Então comece a escrever.
364
00:19:52,863 --> 00:19:54,748
Vamos deixar uma
marca na história.
365
00:19:56,140 --> 00:19:58,657
E, desta vez, faça duas cópias.
366
00:20:05,699 --> 00:20:07,650
Donovan não faz
falsas promessas.
367
00:20:11,078 --> 00:20:14,325
Apartamentos são todos
iguais, me dão arrepios.
368
00:20:14,326 --> 00:20:16,528
Sinto como se estivesse
no meu antigo quarto.
369
00:20:16,529 --> 00:20:17,829
Isto não é um quarto.
370
00:20:20,146 --> 00:20:21,446
É um palácio.
371
00:20:22,401 --> 00:20:24,698
Porque você, Teresa,
é uma rainha.
372
00:20:26,271 --> 00:20:27,610
Seu trono.
373
00:20:32,009 --> 00:20:34,311
Donovan começou como nós.
374
00:20:34,312 --> 00:20:37,297
Ele imigrou e encontrou
seu lugar na cidade.
375
00:20:37,298 --> 00:20:39,266
Foi subindo até o topo.
376
00:20:39,267 --> 00:20:41,852
Bem, se não é no
topo, é quase lá.
377
00:20:41,853 --> 00:20:45,072
Eu não sabia que poderia
subir a lugar algum.
378
00:20:45,073 --> 00:20:46,387
Eu nem sabia o que queria,
379
00:20:46,388 --> 00:20:48,262
vindo para Nova
lorque de Hamilton.
380
00:20:48,263 --> 00:20:50,759
É o que faz esta
cidade especial.
381
00:20:50,760 --> 00:20:52,614
Você não precisa saber
antecipadamente.
382
00:20:53,523 --> 00:20:56,165
O vereador Bartlett me
prometeu muitas coisas.
383
00:20:57,229 --> 00:20:59,596
No final, só o que
ele me deixou foi...
384
00:20:59,597 --> 00:21:01,379
Medo.
385
00:21:01,380 --> 00:21:03,016
E a imagem de sua morte.
386
00:21:06,327 --> 00:21:08,447
Não acho que eu tenha
muito futuro aqui.
387
00:21:13,960 --> 00:21:15,260
Certo...
388
00:21:16,087 --> 00:21:18,184
Mas olha o Donovan...
389
00:21:18,185 --> 00:21:19,551
Ele teve que sair da polícia
390
00:21:19,552 --> 00:21:22,428
porque seu negócio de empreite
estava dando muito certo.
391
00:21:22,429 --> 00:21:23,729
Então, Tammany percebeu,
392
00:21:23,730 --> 00:21:26,051
e todas essas coisas,
uma após a outra.
393
00:21:26,052 --> 00:21:28,188
Mas ele começou em
um chão batido,
394
00:21:28,189 --> 00:21:30,357
sabendo apenas que queria
mais do que terra.
395
00:21:31,245 --> 00:21:32,545
A verdade é essa...
396
00:21:33,439 --> 00:21:38,169
Grandeza começa com coisas
chatas do cotidiano.
397
00:21:38,170 --> 00:21:39,941
É como você as
aborda que importa.
398
00:21:41,497 --> 00:21:44,182
Talvez eu finalmente tenha
encontrado as pessoas certas.
399
00:21:54,166 --> 00:21:56,380
Vejo que está agitado, Detetive.
400
00:21:56,381 --> 00:21:58,969
Parei no Paradise e falei
com algumas testemunhas.
401
00:21:58,970 --> 00:22:01,172
Eva tem uma forte alegação
de legítima defesa.
402
00:22:01,173 --> 00:22:03,119
Ramsey sacou a faca.
403
00:22:03,120 --> 00:22:05,462
Estava fazendo bagunça,
bateu em uma das garotas.
404
00:22:05,463 --> 00:22:07,040
Sim, a jovem morena Lola.
405
00:22:07,041 --> 00:22:10,119
Pelo menos temos motivo para
libertá-la com uma fiança.
406
00:22:10,120 --> 00:22:12,671
Achei que tinha sido
perfeitamente claro, Detetive,
407
00:22:12,672 --> 00:22:14,867
mas obviamente, não
claro o bastante.
408
00:22:14,868 --> 00:22:17,795
Entendo que este Ramsey não
seja um arruaceiro qualquer,
409
00:22:17,796 --> 00:22:19,096
mas precisamos...
410
00:22:19,097 --> 00:22:21,194
É um ano de eleição
municipal, Corcoran,
411
00:22:21,195 --> 00:22:23,199
caso não tenha percebido.
412
00:22:23,200 --> 00:22:24,500
Então, a cada dois anos,
413
00:22:24,501 --> 00:22:26,513
idiotas ricos tem
um passe livre?
414
00:22:26,514 --> 00:22:27,814
Acho que, no momento,
415
00:22:27,815 --> 00:22:29,670
você me conhece melhor
que isso, Kevin.
416
00:22:31,195 --> 00:22:32,610
Eva é uma mulher de negócios.
417
00:22:32,611 --> 00:22:34,326
Ela dá muito dinheiro
aos poderosos.
418
00:22:34,327 --> 00:22:36,807
Ela é uma amiga,
mais do que isso.
419
00:22:38,534 --> 00:22:40,066
Eu entendo, Kevin...
420
00:22:41,475 --> 00:22:42,775
De verdade...
421
00:22:43,839 --> 00:22:46,332
Mas, por favor, mostre
um pouco de paciência.
422
00:22:47,472 --> 00:22:50,246
Vamos resgatá-la juntos.
423
00:22:54,039 --> 00:22:56,283
Meu amigo médico tem
certeza que Ramsey viverá.
424
00:22:56,284 --> 00:22:59,767
Agora sim... Um
brilho de luz eterna.
425
00:23:50,293 --> 00:23:54,775
Você vai estar mandando naquelas
garotas em pouco tempo.
426
00:23:56,227 --> 00:23:57,912
Quão certo estava Freeman?
427
00:23:57,913 --> 00:24:00,792
Matthew sempre é cauteloso,
especialmente com diagnósticos.
428
00:24:00,793 --> 00:24:04,941
Ramsey, o cretino
cego, sobreviverá.
429
00:24:08,876 --> 00:24:10,434
Então, nós viveremos.
430
00:24:12,701 --> 00:24:14,109
Corcoran, para for a.
431
00:24:14,110 --> 00:24:16,332
Preciso conversar com a Sra.
Heissen, sozinho.
432
00:24:16,333 --> 00:24:18,821
Se tem algo a ver com o caso,
não vou a lugar algum.
433
00:24:18,822 --> 00:24:20,335
Você já meteu seu nariz demais.
434
00:24:20,336 --> 00:24:22,526
Capitão, prefiro
que o Kevin fique.
435
00:24:24,005 --> 00:24:25,593
Jack Ramsey morreu.
436
00:24:25,594 --> 00:24:27,595
Foi encontrado em sua cama no St.
Vincent.
437
00:24:28,513 --> 00:24:31,010
Sinto muito, Eva, será
julgada por assassinato.
438
00:24:31,011 --> 00:24:32,480
Não, ele não pode estar morto.
439
00:24:32,481 --> 00:24:34,808
Então, vá ao hospital e o
convença do contrário.
440
00:24:36,698 --> 00:24:38,983
Vão chamar um júri o
mais rápido possível.
441
00:24:49,427 --> 00:24:50,927
Mas você disse...
442
00:24:52,547 --> 00:24:54,860
No exército, sempre
tempos um segundo plano.
443
00:24:54,861 --> 00:24:56,760
Vamos começar
organizando sua defesa.
444
00:24:57,590 --> 00:25:00,134
Sou só mais uma imigrante
de Five Points nas celas...
445
00:25:00,135 --> 00:25:02,112
- Descartável.
- Não.
446
00:25:02,113 --> 00:25:04,514
Seus amigos lutarão por você.
Eu lutarei por você.
447
00:25:04,515 --> 00:25:06,095
Eu me considero
uma sobrevivente,
448
00:25:06,096 --> 00:25:07,396
alguém que age,
449
00:25:07,397 --> 00:25:09,874
mas nessas paredes,
não há como agir.
450
00:25:09,875 --> 00:25:11,175
Ramsey foi o instigador.
451
00:25:11,176 --> 00:25:12,964
Vamos encher o júri
de testemunhas.
452
00:25:12,965 --> 00:25:15,715
Kevin, estou em Nova lorque
o suficiente para saber
453
00:25:15,716 --> 00:25:17,561
que a verdade raramente vence.
454
00:25:18,611 --> 00:25:21,740
Concertar isso é o
meu trabalho, Eva.
455
00:25:31,421 --> 00:25:34,146
Eu... Não posso.
456
00:25:34,147 --> 00:25:35,447
Tudo bem.
457
00:25:36,437 --> 00:25:37,769
Está tudo bem...
458
00:25:37,770 --> 00:25:40,175
Está tudo bem, só...
Só esteja aqui.
459
00:25:42,920 --> 00:25:44,220
Só me permita...
460
00:25:51,166 --> 00:25:53,075
Essas são as escrituras
das propriedades
461
00:25:53,076 --> 00:25:54,376
no caminho do aqueduto.
462
00:25:54,377 --> 00:25:55,852
Organize minha apresentação.
463
00:25:55,853 --> 00:25:57,805
Vou registrar oficialmente
minha proposta
464
00:25:57,806 --> 00:25:59,660
antes da votação dos
vereadores amanhã.
465
00:25:59,661 --> 00:26:02,217
Estará tudo na sua mesa
quando voltar da reunião.
466
00:26:02,218 --> 00:26:04,453
- E boa sorte, senhor.
- Sorte?
467
00:26:04,454 --> 00:26:05,772
Espero que tenhamos evitado
468
00:26:05,773 --> 00:26:08,000
a necessidade dos
caprichos da sorte.
469
00:26:08,001 --> 00:26:10,536
Na mesa não, no cofre.
470
00:26:10,537 --> 00:26:12,611
Estes documentos
determinarão nosso futuro,
471
00:26:12,612 --> 00:26:13,912
em mais de uma maneira.
472
00:26:34,088 --> 00:26:37,077
"Para o Governador
Reuben Fenton."
473
00:26:39,657 --> 00:26:42,658
Gosto deste nome, Reuben.
474
00:26:46,708 --> 00:26:51,988
"É verdade que você se
divertia com Mary Todd?"
475
00:26:51,989 --> 00:26:53,289
"Ponto."
476
00:26:54,152 --> 00:26:55,956
"Não?"
477
00:26:55,957 --> 00:26:57,800
"Exclamação, exclamação."
478
00:27:00,042 --> 00:27:01,342
Com licença.
479
00:27:04,760 --> 00:27:06,589
Você não é o Governador Reuben.
480
00:27:12,425 --> 00:27:14,754
Ou a estranha Mary Todd.
481
00:27:17,550 --> 00:27:18,850
É um novo amigo?
482
00:27:20,258 --> 00:27:22,865
Decidi colecioná-los de novo.
483
00:27:22,866 --> 00:27:25,028
Esta deve ser a casa errada.
484
00:27:25,029 --> 00:27:27,940
O mordomo não devia ter
me deixado entrar.
485
00:27:32,637 --> 00:27:35,238
Elizabeth. Dr. Wells.
486
00:27:35,239 --> 00:27:37,983
Esta mulher alcoolizada
é sua esposa?
487
00:27:37,984 --> 00:27:39,489
Ela...
488
00:27:39,490 --> 00:27:41,475
Doutor, me acompanhe
até a sala de estar.
489
00:27:41,476 --> 00:27:42,776
Eu não sabia...
490
00:27:42,777 --> 00:27:45,690
Desta falta de decoro, senhor,
não acredito em nada,
491
00:27:45,691 --> 00:27:47,480
muito menos um artigo médico.
492
00:27:48,713 --> 00:27:53,690
Nunca vi tanta
indecência descarada.
493
00:27:53,691 --> 00:27:54,991
Senhor!
494
00:28:00,735 --> 00:28:02,867
Aquele médico era
meu último canal
495
00:28:02,868 --> 00:28:04,484
para publicar o
artigo do Freeman.
496
00:28:05,320 --> 00:28:07,771
O quê, em nome de Deus,
você está fazendo?
497
00:28:07,772 --> 00:28:09,805
Quero dançar, Robert.
498
00:28:11,641 --> 00:28:14,075
- Quero dançar.
- Se continuar assim,
499
00:28:14,076 --> 00:28:17,032
os convites vão parar de vir.
Agora, por favor...
500
00:28:17,033 --> 00:28:20,498
Não uma noitada chata
da cidade alta.
501
00:28:21,610 --> 00:28:24,734
Algo sombrio, algo
do centro da cidade.
502
00:28:29,062 --> 00:28:32,365
Você não pode nem
começar a sondar
503
00:28:32,366 --> 00:28:33,960
a escuridão do centro da cidade.
504
00:28:42,951 --> 00:28:44,422
Me possua, Robert.
505
00:28:52,083 --> 00:28:53,383
Me abrace.
506
00:29:13,206 --> 00:29:15,106
Não, espere. Preciso
de umas coisas.
507
00:29:15,107 --> 00:29:16,870
Quero fazer um ensopado.
508
00:29:16,871 --> 00:29:19,745
Vamos ver se estão frescos.
509
00:29:19,746 --> 00:29:22,252
Compre o que pegar,
ou continue andando.
510
00:29:22,253 --> 00:29:24,426
Só estamos procurando
os melhores.
511
00:29:24,427 --> 00:29:26,539
Minha mãe é uma
ótima cozinheira.
512
00:29:26,540 --> 00:29:28,450
Deixe-me ver...
513
00:29:28,451 --> 00:29:31,849
Eu disse, tire suas mãos
imundas dos meus bens.
514
00:29:31,850 --> 00:29:33,482
Tem doenças em todo lugar!
515
00:29:33,483 --> 00:29:34,786
Aquele homem é médico.
516
00:29:34,787 --> 00:29:37,662
Ele te dirá o que é uma doença.
517
00:29:37,663 --> 00:29:39,773
Que tipo de mundo acha
que é este, mamãe.
518
00:29:40,599 --> 00:29:42,700
Onde um crioulo pode me
dizer o que é o quê?
519
00:29:42,701 --> 00:29:45,573
Não sei que tipo de
mundo é, senhor.
520
00:29:45,574 --> 00:29:47,259
Vamos embora, mamãe.
521
00:29:47,260 --> 00:29:49,774
Esta era uma boa cidade,
até que vocês apareceram.
522
00:29:49,775 --> 00:29:51,662
Custou o trabalho dos
meus dois irmãos.
523
00:29:51,663 --> 00:29:53,322
Vocês são piores
que os irlandeses!
524
00:29:53,323 --> 00:29:54,623
O trabalho deles?
525
00:29:54,624 --> 00:29:56,209
Talvez devessem
trabalhar melhor.
526
00:29:56,210 --> 00:29:58,177
- Mamãe, vamos.
- Certo, já chega.
527
00:30:00,594 --> 00:30:01,894
Matthew, não!
528
00:30:03,726 --> 00:30:05,624
Fale com minha família de novo
529
00:30:05,625 --> 00:30:08,765
e jogo sua cabeça
por aquela janela.
530
00:30:08,766 --> 00:30:10,066
Matthew!
531
00:30:11,058 --> 00:30:12,358
Deixe-o ir.
532
00:30:13,505 --> 00:30:14,805
Por favor...
533
00:30:22,580 --> 00:30:23,880
Mamãe, vamos!
534
00:30:23,881 --> 00:30:25,930
Você não faz ideia das
pessoas que conheço.
535
00:30:25,931 --> 00:30:27,231
Vamos, agora.
536
00:30:28,846 --> 00:30:30,146
Matthew!
537
00:30:32,118 --> 00:30:33,418
Vamos!
538
00:30:33,419 --> 00:30:36,811
Falo essas suas mulheres
imundas quando eu quiser!
539
00:30:36,812 --> 00:30:38,324
- E, se eu quiser...
- Matthew!
540
00:30:38,325 --> 00:30:40,167
Ponho fogo nelas!
541
00:30:40,168 --> 00:30:41,771
Queimo elas inteiras!
542
00:30:49,291 --> 00:30:51,338
Quanto ao negócio do
aqueduto sugerido,
543
00:30:51,339 --> 00:30:53,780
todas as propostas finais
devem ser entregues aqui,
544
00:30:53,781 --> 00:30:55,745
na prefeitura, amanhã
até a meia noite.
545
00:30:55,746 --> 00:30:57,503
Na reunião pública
da semana que vem,
546
00:30:57,504 --> 00:30:59,363
votaremos a proposta vencedora.
547
00:30:59,364 --> 00:31:00,998
A construção deste projeto
548
00:31:00,999 --> 00:31:04,177
está agendada para começar
no dia 1 de maio.
549
00:31:04,178 --> 00:31:06,523
Encerramos esta reunião
com um minuto de silêncio
550
00:31:06,524 --> 00:31:08,664
para o falecido vereador,
Stephen Bartlett.
551
00:31:10,417 --> 00:31:13,099
Obrigado por apoiar
minha proposta.
552
00:31:13,100 --> 00:31:15,406
Algum sinal de Lansing?
553
00:31:15,407 --> 00:31:18,627
Como um pardal no inverno...
Sumiu.
554
00:31:18,628 --> 00:31:19,931
Talvez tenha percebido
555
00:31:19,932 --> 00:31:22,509
que não é competidor para
mim, afinal de contas.
556
00:31:22,510 --> 00:31:23,810
Acho que não.
557
00:31:24,739 --> 00:31:26,084
Por quê?
558
00:31:26,085 --> 00:31:28,525
Ele enviou um associado
para registrar sua proposta
559
00:31:28,526 --> 00:31:29,826
para a votação de amanhã.
560
00:31:34,109 --> 00:31:38,101
Bem, então, que o
melhor homem vença.
561
00:31:38,102 --> 00:31:40,698
Eu me arrisquei apoiando
seu plano, Donovan.
562
00:31:40,699 --> 00:31:44,758
Espero que esta decisão não
me cause constrangimento.
563
00:31:48,411 --> 00:31:50,473
Que nosso colega possa
descansar em paz,
564
00:31:50,474 --> 00:31:52,224
esta reunião está encerrada.
565
00:31:53,360 --> 00:31:54,750
Freeman visitou Jack Ramsey
566
00:31:54,751 --> 00:31:57,571
logo antes de sua morte,
disse que ia viver.
567
00:31:57,572 --> 00:31:59,459
Eles não sabem dizer, eu acho.
568
00:31:59,460 --> 00:32:00,760
A morte bate à sua porta,
569
00:32:00,761 --> 00:32:02,520
não adianta tentar
sair pelos fundos.
570
00:32:02,521 --> 00:32:05,058
Não parecia que a morte
estava batendo para o Ramsey.
571
00:32:05,059 --> 00:32:07,047
A vida tem sido bem
difícil, Corky,
572
00:32:07,813 --> 00:32:09,293
mas Eva é uma mulher forte.
573
00:32:09,294 --> 00:32:10,618
Ela vai se sair bem.
574
00:32:11,794 --> 00:32:13,299
Obrigado, Buck.
575
00:32:13,300 --> 00:32:15,302
Lembra quando o Paradise abriu?
576
00:32:15,303 --> 00:32:16,940
Logo antes da guerra.
577
00:32:16,941 --> 00:32:18,870
Parece que éramos
crianças na época.
578
00:32:18,871 --> 00:32:20,505
É... Nós éramos.
579
00:32:21,459 --> 00:32:23,062
Ela sempre nos ajudou...
580
00:32:23,841 --> 00:32:25,467
Uma bebida, um
quarto, um ouvido.
581
00:32:26,394 --> 00:32:29,475
Sem chance que vou deixar
Eva ser enforcada.
582
00:32:29,476 --> 00:32:32,570
Kevin, prometa que fará
isso com esperteza.
583
00:32:32,571 --> 00:32:33,871
Fazer o quê?
584
00:32:33,872 --> 00:32:35,477
O que quer que
esteja planejando.
585
00:32:38,068 --> 00:32:41,040
Aprendi com o General
Donovan, não é?
586
00:32:41,041 --> 00:32:43,530
- Vamos, quero ir ao Eva's.
- Eu e Glynn já fomos lá.
587
00:32:43,531 --> 00:32:45,160
Sem sinal do Jenkins.
588
00:32:45,161 --> 00:32:47,688
Quero ter certeza que a
Lola está se saindo bem.
589
00:32:47,689 --> 00:32:48,989
Certo.
590
00:32:48,990 --> 00:32:52,295
Vou deixar esta carne em
casa e te encontro lá.
591
00:32:52,296 --> 00:32:53,596
Legal.
592
00:32:55,978 --> 00:32:57,625
Como você era quando era menina?
593
00:33:00,378 --> 00:33:01,934
Como toda menina, eu acho...
594
00:33:04,124 --> 00:33:06,282
Sonhando com um marido,
595
00:33:06,283 --> 00:33:08,167
rezando para ficar bonita.
596
00:33:10,410 --> 00:33:12,762
Elizabeth, não acredito
nisso nem por um segundo.
597
00:33:14,504 --> 00:33:17,242
Por favor, quero saber como
a mulher que amo cresceu.
598
00:33:19,898 --> 00:33:21,584
Minha juventude não foi fácil.
599
00:33:22,773 --> 00:33:24,073
Como assim?
600
00:33:26,500 --> 00:33:29,761
- Seu pai era cruel?
- Não, nada assim.
601
00:33:29,762 --> 00:33:31,062
Ele era um bom homem.
602
00:33:32,903 --> 00:33:34,491
Só que com 5 filhas,
603
00:33:34,492 --> 00:33:36,148
quando precisava
mais de um filho.
604
00:33:44,508 --> 00:33:47,236
Por que está tão interessado
na minha juventude?
605
00:33:50,826 --> 00:33:54,497
Acho que envelhecemos
cedo demais.
606
00:33:55,781 --> 00:33:57,449
Acho que, quanto
mais envelhecemos,
607
00:33:57,450 --> 00:33:58,848
devemos nos entregar menos.
608
00:34:00,661 --> 00:34:02,886
Robert, não seja tolo.
609
00:34:02,887 --> 00:34:04,187
É tudo muito divertido,
610
00:34:05,130 --> 00:34:07,214
mas hoje, você custou
a um amigo meu...
611
00:34:07,215 --> 00:34:10,300
Amigo nosso... Algo
muito precioso a ele.
612
00:34:11,520 --> 00:34:13,020
Um pequeno incidente,
613
00:34:13,880 --> 00:34:15,943
uma piada, Robert,
que deu errado.
614
00:34:15,944 --> 00:34:18,040
Eu não queria fazer mal, sério.
615
00:34:18,041 --> 00:34:21,134
Sei que te apresentei ao
ópio, então a culpa é minha.
616
00:34:21,839 --> 00:34:23,406
Gosto de como me faz sentir,
617
00:34:24,809 --> 00:34:27,634
a paz que trás à
minha mente agitada.
618
00:34:36,061 --> 00:34:38,701
Vamos dar um tempo com
essa coisa, tudo bem?
619
00:34:40,157 --> 00:34:41,672
Espere...
620
00:34:41,673 --> 00:34:43,855
Pelo menos, deixe-me
dar um último gole.
621
00:34:46,148 --> 00:34:47,448
Tudo bem...
622
00:34:49,821 --> 00:34:51,287
Mas, depots desta noite,
623
00:34:52,675 --> 00:34:56,150
procuraremos diversões
diferentes por um tempo.
624
00:35:05,938 --> 00:35:08,480
Após a votação, precisamos
das listas de contratação.
625
00:35:08,481 --> 00:35:11,320
Preencheremos o máximo de vagas
com pessoal do 6º Distrito.
626
00:35:11,321 --> 00:35:13,814
Depots Tammany dará as
listas dos outros distritos.
627
00:35:26,791 --> 00:35:29,812
Bem, Orrin Lansing,
quer brigar de verdade?
628
00:35:30,698 --> 00:35:32,398
Então assim será.
629
00:35:32,399 --> 00:35:34,284
Chame o detetive
Maguire imediatamente.
630
00:35:34,285 --> 00:35:36,395
Procure o Sr. O'Malley
na funerária.
631
00:35:37,003 --> 00:35:39,441
Escreverei uma carta aos pais do Sr.
O'Hearn.
632
00:36:02,634 --> 00:36:06,288
Voltou para se divertir ou
ainda está trabalhando?
633
00:36:06,289 --> 00:36:08,613
Voltei para um drink
bem atrasado.
634
00:36:10,827 --> 00:36:13,357
Fui ao Donohue's na Mulberry
pegar umas cervejas
635
00:36:13,358 --> 00:36:15,261
e o babaca do Jenkins
estava bebendo lá.
636
00:36:22,270 --> 00:36:25,040
Ambos sabemos que essa
cidade requer um certo nível
637
00:36:25,041 --> 00:36:26,966
de humildade e paciência.
638
00:36:27,627 --> 00:36:29,485
Lembra-se como nos ajustamos?
639
00:36:30,463 --> 00:36:33,446
Novas regras, normas
desconhecidas,
640
00:36:33,447 --> 00:36:36,998
diversos sons e cheiros
nos distraindo
641
00:36:36,999 --> 00:36:38,541
de qualquer entendimento real.
642
00:36:38,542 --> 00:36:40,293
Nas últimas semanas,
643
00:36:40,294 --> 00:36:43,102
Hattie tem ficado mais
triste e menos acomodada.
644
00:36:43,103 --> 00:36:44,509
Ela não está progredindo.
645
00:36:44,510 --> 00:36:46,489
A mamãe está mais velha
646
00:36:46,490 --> 00:36:48,763
e teimosa.
647
00:36:48,764 --> 00:36:51,050
O comportamento dela
nessa comunidade
648
00:36:51,051 --> 00:36:52,506
reflete em nós.
649
00:36:53,671 --> 00:36:56,755
O homem que atacou o vendedor
não é o quem eu quero ser.
650
00:36:58,157 --> 00:37:01,206
Lembre-se que ela acabou de
saber da morte dos filhos.
651
00:37:02,378 --> 00:37:05,310
E como será quando ela souber
a verdade sobre essas mortes?
652
00:37:06,933 --> 00:37:10,631
Teremos que aguentar
esse ajuste de novo?
653
00:37:36,528 --> 00:37:38,713
Creio que o homem de
terno fino seja Jenkins.
654
00:37:38,714 --> 00:37:41,154
Pode ser. É o único aqui
que não conheço por nome.
655
00:37:41,801 --> 00:37:43,101
Vou querer uma garrafa.
656
00:37:50,725 --> 00:37:52,197
Você é da Vila de Greenwich.
657
00:37:53,281 --> 00:37:54,766
Jenkins, certo?
658
00:37:54,767 --> 00:37:56,067
Quem quer saber?
659
00:37:57,525 --> 00:37:58,965
Só quis ser amigável.
660
00:37:59,706 --> 00:38:02,524
Ninguém nessa cidade quer
ser apenas amigável.
661
00:38:02,525 --> 00:38:03,825
Bem...
662
00:38:07,997 --> 00:38:10,365
Não estou impressionado.
663
00:38:10,366 --> 00:38:13,428
Quero me certificar de que
teremos justiça pelo seu primo.
664
00:38:15,287 --> 00:38:17,126
Ouvi dizer que aquela
puta foi presa
665
00:38:17,127 --> 00:38:19,190
e será enforcada
por matar o Jack.
666
00:38:19,191 --> 00:38:21,348
Ela será, de fato.
Só uma coisa...
667
00:38:22,113 --> 00:38:24,067
Seu primo teve algo a
ver com o ocorrido?
668
00:38:24,068 --> 00:38:26,849
Ele provocou a facada?
669
00:38:26,850 --> 00:38:28,469
Quem se importa com uma puta?
670
00:38:29,699 --> 00:38:30,999
Ninguém.
671
00:38:32,571 --> 00:38:35,713
Quero me assegurar de que nosso
promotor terá um caso sólido.
672
00:38:36,459 --> 00:38:39,595
Lembro-me de quando aquela
vadia era nova na cidade.
673
00:38:39,596 --> 00:38:43,548
Eu e 6 amigos a levamos uma
noite no barco do meu primo,
674
00:38:43,549 --> 00:38:44,849
revezamos ela
675
00:38:44,850 --> 00:38:46,514
como uma garrafa
de bebida barata.
676
00:38:49,761 --> 00:38:53,236
Sabe, ela é a puta mais nojenta
677
00:38:53,237 --> 00:38:55,105
que já andou pelas
ruas dessa cidade.
678
00:38:55,106 --> 00:38:57,995
E vou mijar no túmulo dela
pelo que ela fez ao meu primo.
679
00:39:18,194 --> 00:39:19,494
Jesus, Kevin!
680
00:39:20,664 --> 00:39:22,248
Vai matá-lo!
681
00:39:22,249 --> 00:39:23,549
Já chega!
682
00:39:24,300 --> 00:39:25,942
Chama isso de esperteza?
683
00:39:27,259 --> 00:39:28,842
Vamos. Vá!
684
00:39:42,418 --> 00:39:43,718
Não preciso da forca.
685
00:39:45,489 --> 00:39:47,369
Esta cela me matará antes.
686
00:39:49,460 --> 00:39:52,728
Como irei montar
minha defesa daqui?
687
00:39:52,729 --> 00:39:54,029
A verdade sobre a justiça
688
00:39:54,030 --> 00:39:55,712
é que o prisioneiro
não tem poder,
689
00:39:55,713 --> 00:39:58,845
mas você, querida,
tem amigos como eu.
690
00:40:00,754 --> 00:40:02,154
Continuo escutando isso.
691
00:40:03,824 --> 00:40:05,825
Quero ver para acreditar.
692
00:40:05,826 --> 00:40:07,126
Pois você verá.
693
00:40:07,794 --> 00:40:10,909
Investigarei suas opções amanhã.
694
00:40:12,581 --> 00:40:15,412
Espero que saiba que a
situação é complicada.
695
00:40:16,753 --> 00:40:19,118
É mais complicada
do que você pensa.
696
00:40:22,665 --> 00:40:23,965
Como assim?
697
00:40:28,232 --> 00:40:30,040
O bebê que carrego é seu.
698
00:40:32,686 --> 00:40:34,744
Sorte a sua.
699
00:40:34,745 --> 00:40:36,045
Terá um bom indivíduo
700
00:40:36,046 --> 00:40:38,174
para continuar seu
legado de artimanhas,
701
00:40:38,175 --> 00:40:41,342
e minha estatura é
digna de medalha.
702
00:40:42,212 --> 00:40:43,612
E quanto ao público?
703
00:40:44,381 --> 00:40:46,658
- O líder da Tammany...
- Cuidado...
704
00:40:48,185 --> 00:40:49,741
Tenho muitos inimigos.
705
00:40:51,588 --> 00:40:53,817
Se souberem que espera
um filho meu...
706
00:40:55,142 --> 00:40:57,401
Podem fazer de você um alvo.
707
00:41:03,216 --> 00:41:06,786
Obrigado por ter vindo, e
pela discrição quanto a isso.
708
00:41:07,788 --> 00:41:10,233
Como foi dito, você
está aqui para avaliar
709
00:41:10,234 --> 00:41:11,707
o novo anexo na varanda.
710
00:41:11,708 --> 00:41:14,250
Só posso avaliar isso?
711
00:41:15,074 --> 00:41:17,146
Não estou aqui para te entreter.
712
00:41:17,147 --> 00:41:19,419
Talvez não...
713
00:41:19,420 --> 00:41:22,044
Mas moças ricas podem
ser divertidas.
714
00:41:25,106 --> 00:41:28,791
- Me dê logo.
- Este veio do Chinês em Mott.
715
00:41:28,792 --> 00:41:30,581
Vai achá-lo mais excitante
716
00:41:30,582 --> 00:41:32,395
que o esforço do seu
marido, creio eu.
717
00:41:34,463 --> 00:41:37,397
Quando precisar de mais,
sabe como me encontrar.
718
00:41:39,302 --> 00:41:40,602
Retire-se.
719
00:42:18,040 --> 00:42:21,243
Sr. Maguire, recuperou
meus arquivos?
720
00:42:22,161 --> 00:42:23,461
Sim.
721
00:42:24,397 --> 00:42:28,900
E o Sr. Lansing se desculpou
pelo que fez ao Milo O'Hearn?
722
00:42:28,901 --> 00:42:30,201
Várias vezes.
723
00:42:31,438 --> 00:42:32,966
E por fim, Sr. Maguire,
724
00:42:34,444 --> 00:42:36,182
explicou ao Sr. Lansing
725
00:42:36,183 --> 00:42:38,677
que seu arrependimento
veio tarde demais?
726
00:42:38,678 --> 00:42:41,534
Expliquei. Com prazer.
727
00:42:42,732 --> 00:42:44,909
- Prossiga.
- Não!
728
00:42:47,588 --> 00:42:50,600
Silêncio, Sr. Lansing.
Acabará logo.
729
00:42:56,565 --> 00:42:57,865
Não!
730
00:43:00,486 --> 00:43:01,786
Não!
731
00:43:01,787 --> 00:43:04,787
SuBMakerS = Making
The Difference =