1
00:00:00,490 --> 00:00:02,340
Jack Ramsey a murit.
2
00:00:02,342 --> 00:00:04,742
Regret, Eva, vei fi judecată
pentru crimă.
3
00:00:04,744 --> 00:00:08,079
Am scris un studiu care identifică
toate sursele de apă
4
00:00:08,081 --> 00:00:10,415
cu risc de contaminare
din Cinci Puncte.
5
00:00:10,417 --> 00:00:13,918
Ți se va părea puțin mai incitant
decât ce-ți aduce soțul tău.
6
00:00:13,920 --> 00:00:17,421
Îl caut pe detectivul Corcoran.
Mă numesc Teresa Trembley.
7
00:00:17,423 --> 00:00:19,924
Pregătește imediat ascunzătoarea
pentru Teresa.
8
00:00:19,926 --> 00:00:23,761
Amintește-ți că abia a aflat
că băieții ei au murit.
9
00:00:23,763 --> 00:00:28,099
Și ce se întâmplă când află
adevărul despre acele morți?
10
00:00:28,101 --> 00:00:31,435
I-ai explicat dlui Lansing
că regretul lui a venit prea târziu?
11
00:00:31,437 --> 00:00:34,706
- Da. Cu plăcere.
- Continuă.
12
00:00:34,708 --> 00:00:37,992
Vrei să aruncăm mănușa?
Atunci așa să fie!
13
00:01:18,911 --> 00:01:22,911
COPPER
Sezonul 2 Episodul 10
14
00:01:22,912 --> 00:01:28,912
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
15
00:01:28,913 --> 00:01:33,413
Comentarii pe www.tvblog.ro
16
00:01:40,581 --> 00:01:43,881
PEDEAPSA VEȘNICĂ PENTRU EVA HEISSEN
17
00:01:46,346 --> 00:01:49,230
Imnuri religioase.
18
00:01:49,232 --> 00:01:52,317
Parcă e un porc dus la tăiere.
19
00:01:52,319 --> 00:01:54,599
Pur și simplu îngrozitoare.
20
00:01:54,801 --> 00:01:57,622
Căpitane, diseară oamenii tăi
vor închide Paradisul Evei.
21
00:01:57,624 --> 00:01:59,123
Da, domnule.
22
00:01:59,125 --> 00:02:03,494
Cum o ajută asta pe Eva?
O să ajungă la faliment.
23
00:02:03,496 --> 00:02:06,330
Încă nu reușești să vezi
dincolo de limitele cartierului.
24
00:02:06,332 --> 00:02:09,751
Oferim bigoților din Greenwich Village
un semn de bună-credință.
25
00:02:09,753 --> 00:02:11,752
E mai important
decât o imigrantă umilă.
26
00:02:11,754 --> 00:02:14,872
Ea a făcut din Paradis o casă pentru
jumătate din district, și pentru tine!
27
00:02:14,874 --> 00:02:17,708
- Lanțul ierarhic, Corcoran.
- Dumnezeule atotputernic!
28
00:02:17,710 --> 00:02:19,727
M-am săturat
de aburelile tale de sfânt!
29
00:02:19,729 --> 00:02:22,430
Fie îți cumințești
fundul de imigrant umil
30
00:02:22,432 --> 00:02:24,816
și faci ce-ți spun,
fie nu-mi mai faci trebuință!
31
00:02:24,818 --> 00:02:28,319
De ce nu poți face uz de poziție
s-o scoți pe Eva astăzi?!
32
00:02:28,321 --> 00:02:31,689
E un om al legii care crede în lege
până îl afectează pe el.
33
00:02:31,691 --> 00:02:33,908
Să fac uz de poziție, zici?
34
00:02:33,910 --> 00:02:37,528
O vom achita pe dra Heissen
prin mijloace legale.
35
00:02:37,530 --> 00:02:40,114
Va avea nevoie de capital
pentru a-și permite un avocat bun
36
00:02:40,116 --> 00:02:42,867
și eu am de gând să le asigur
pe amândouă.
37
00:02:42,869 --> 00:02:47,422
Nu ai încredere în mine,
Kevin Corcoran?
38
00:02:47,424 --> 00:02:50,074
Voiam să te întreb același lucru.
39
00:02:54,346 --> 00:02:56,263
Salut.
40
00:02:59,084 --> 00:03:01,136
Sforăia,
41
00:03:02,138 --> 00:03:08,059
întotdeauna sforăia,
dormind pe partea lui.
42
00:03:08,061 --> 00:03:11,946
Așa că am luat un cui
43
00:03:11,948 --> 00:03:15,700
și am dat cu ciocanul
cât de tare am putut.
44
00:03:15,702 --> 00:03:20,890
Și acum stau și aștept
să fiu spânzurată.
45
00:03:22,292 --> 00:03:25,076
Statul aici îți dă
timp de gândire, nu?
46
00:03:27,730 --> 00:03:30,748
Domnișoară Heissen.
47
00:03:31,250 --> 00:03:35,523
Sunt Je Lovrich, avocat și salvator.
48
00:03:38,725 --> 00:03:40,892
Un om al contradicțiilor.
49
00:03:40,894 --> 00:03:43,594
Oricât de amuzante ar fi
zeflemelile dumitale,
50
00:03:43,596 --> 00:03:45,897
timpul meu este scurt.
Am venit cu o ofertă.
51
00:03:45,899 --> 00:03:48,966
Cinci mii de dolari
și îți preiau cazul.
52
00:03:48,968 --> 00:03:50,968
Cinci mii de dolari?
53
00:03:50,970 --> 00:03:53,237
- Da.
- Domnule...
54
00:03:53,239 --> 00:03:54,989
- Lovrich.
- Lovrich...
55
00:03:54,991 --> 00:03:57,025
N-am atâția bani!
56
00:03:57,027 --> 00:03:59,977
Dacă dorești să-ți permiți
serviciile mele,
57
00:03:59,979 --> 00:04:05,283
dl Sutton, investitor în imobiliare
în ascensiune, deține cheia.
58
00:04:06,953 --> 00:04:11,039
Veți vedea că am calculat
toate bunurile în toate aspectele
59
00:04:11,041 --> 00:04:14,658
ale... barului dvs,
domnișoară Heissen.
60
00:04:14,660 --> 00:04:16,844
Cu tot respectul,
oferta mea este solidă.
61
00:04:16,846 --> 00:04:18,912
Nu voi negocia.
62
00:04:23,853 --> 00:04:26,804
Îmi cereți să vând Paradisul?
63
00:04:26,806 --> 00:04:28,556
Tot ce dețin?!
64
00:04:28,558 --> 00:04:34,112
Doamnă, profesiunile noastre
nu sunt chiar atât de diferite...
65
00:04:34,114 --> 00:04:37,532
Serviciile bune nu sunt ieftine.
66
00:04:42,854 --> 00:04:45,790
De unde ați știut că sunt aici?
67
00:04:45,792 --> 00:04:51,129
Generalul Donovan insistă
ca regina din Cinci Puncte
68
00:04:51,131 --> 00:04:55,866
să rămână pe tronul ei
și departe de spânzurătoare.
69
00:05:03,410 --> 00:05:05,476
Cât timp pot s-o țină așa?
70
00:05:05,478 --> 00:05:07,845
Pentru generalul-locotenent Grant!
71
00:05:07,847 --> 00:05:10,214
Richmondul cade!
72
00:05:10,216 --> 00:05:12,567
Sfârșitul Confederației este aproape!
73
00:05:12,569 --> 00:05:16,020
- Pentru generalul-locotenent Grant!
- Noroc!
74
00:05:16,122 --> 00:05:19,423
Poliția! Toată lumea
să iasă!
75
00:05:19,425 --> 00:05:21,659
Afară toată lumea!
76
00:05:21,661 --> 00:05:24,128
- Haideți!
- Țineți pasul, mișcați-vă!
77
00:05:24,130 --> 00:05:27,348
- Ce naiba se întâmplă?
- Paradisul Evei se închide, Richie.
78
00:05:27,350 --> 00:05:29,600
- Corky?
- Nu pune întrebări, pleacă.
79
00:05:29,602 --> 00:05:33,671
- Unde? Aici locuim.
- Veți dormi la secție.
80
00:05:33,673 --> 00:05:35,773
Haideți, afară!
81
00:05:35,775 --> 00:05:37,665
Mișcă-te, jobenule.
82
00:05:37,730 --> 00:05:39,247
Către Richmond.
83
00:05:39,249 --> 00:05:42,083
Nu așa spunea Uniunea?
84
00:05:42,085 --> 00:05:44,815
Uite ușa. Du-te.
85
00:05:47,757 --> 00:05:52,510
Astăzi Richmond este al nostru,
dar tu întorci spatele fraților tăi
86
00:05:52,512 --> 00:05:54,879
care au luptat și au murit
pentru acest moment.
87
00:05:58,385 --> 00:06:00,885
Acum ești doar polițist.
88
00:06:00,887 --> 00:06:04,022
Un caporal al Uniunii
nu ne-ar fi luat această noapte.
89
00:06:04,024 --> 00:06:06,090
Destul. Mișcă.
90
00:06:14,951 --> 00:06:17,368
Am eu loc în celulă!
91
00:06:32,084 --> 00:06:35,920
Dl Donovan nu este aici,
dar ar trebui să se întoarcă imediat.
92
00:06:35,922 --> 00:06:38,088
Vom aștepta înăuntru.
93
00:06:56,859 --> 00:07:01,812
"Când un otoman hain,
purtând cealma,"
94
00:07:01,814 --> 00:07:04,999
"Bătea pe un venețian,
hulindu-mi țara,"
95
00:07:05,001 --> 00:07:07,085
"L-am luat de gât
pe-acel păgân spurcat,"
96
00:07:07,087 --> 00:07:10,654
"Izbindu-l astfel."
Cine citește prostiile astea?
97
00:07:10,656 --> 00:07:13,791
Parcă ar fi cineva care
nu vorbește bine engleză
98
00:07:13,793 --> 00:07:18,713
sau ca molâul ăla de Bartlett,
cu biletul lui de adio.
99
00:07:21,500 --> 00:07:25,002
Nu. Nu, credeam că am venit
pentru Eva.
100
00:07:25,004 --> 00:07:28,373
Corky, doar pentru că are
aceeași carte ca un puști bogat,
101
00:07:28,375 --> 00:07:30,475
nu înseamnă că Donovan
e implicat în ceva.
102
00:07:30,477 --> 00:07:34,946
Așa-i, dar vreau să te întorci la secție
și să scoți dosarul Bartlett din arhivă.
103
00:07:34,948 --> 00:07:37,065
Ce ai de gând să faci?
104
00:07:37,067 --> 00:07:40,151
Aș vrea să vorbesc cu Donovan
între patru ochi.
105
00:07:40,153 --> 00:07:44,622
De ce am impresia că ești pe cale
să faci tot New Yorkul să se cutremure?
106
00:07:44,624 --> 00:07:48,376
Având în vedere că dl Lansing
a trimis vorbă că a ales în schimb
107
00:07:48,378 --> 00:07:52,363
să înceapă construcția unui baraj
de lângă Buenos Aires,
108
00:07:52,365 --> 00:07:58,136
singura ofertă calificată rămasă
este a generalului Brendan Donovan.
109
00:07:59,505 --> 00:08:01,589
Domnilor, vă rog!
110
00:08:01,591 --> 00:08:03,707
Ne vom întruni din nou
peste două zile
111
00:08:03,709 --> 00:08:06,060
la ora 9:00, moment în care
112
00:08:06,062 --> 00:08:09,263
consiliul va ține votul final
pentru acest unic proiect.
113
00:08:12,384 --> 00:08:14,902
- Felicitări, generale.
- Vă mulțumesc, domnule.
114
00:08:16,188 --> 00:08:18,556
Felicitări, generale Donovan.
115
00:08:18,558 --> 00:08:22,893
Sisiful din Cinci Puncte s-ar putea
să fi ajuns în vârful muntelui.
116
00:08:22,895 --> 00:08:24,529
Mulțumesc, dle Morehouse.
117
00:08:24,531 --> 00:08:27,749
Dar un contract nu este încheiat
până nu este semnat.
118
00:08:27,751 --> 00:08:30,568
Consilierul Stonnington dorește
să te întâlnească în particular.
119
00:08:30,570 --> 00:08:33,421
Îți sugerez ca,
pentru binele proiectului tău,
120
00:08:33,423 --> 00:08:35,739
să-i accepți oferta.
121
00:08:35,741 --> 00:08:37,708
Mâine seară la mine acasă?
122
00:08:37,710 --> 00:08:40,344
Vrei să spui acasă la fiul tău.
123
00:08:40,346 --> 00:08:42,547
La ce oră să vin?
124
00:08:42,549 --> 00:08:45,049
La 7:30 e foarte bine.
125
00:08:54,994 --> 00:08:56,894
Doamnă Morehouse.
126
00:08:56,896 --> 00:08:58,962
Doamnă Morehouse!
127
00:09:06,122 --> 00:09:09,106
James, răspunde-mi la o întrebare.
128
00:09:09,108 --> 00:09:12,610
Ce atârnă de coapsa unui bărbat
și vrea să se vâre într-o gaură
129
00:09:12,612 --> 00:09:14,962
în care s-a vârât deseori?
130
00:09:14,964 --> 00:09:17,081
Nu știu.
131
00:09:17,083 --> 00:09:19,467
O cheie.
132
00:09:23,857 --> 00:09:26,123
La ce folosește acest instrument?
133
00:09:26,125 --> 00:09:28,626
Se numește cistoscop.
134
00:09:28,628 --> 00:09:31,962
Este folosit la examinarea
infecțiilor urinare din vezică.
135
00:09:31,964 --> 00:09:34,098
Asta intră în...?
136
00:09:34,100 --> 00:09:36,300
Spune lucrul pentru care ai venit.
137
00:09:36,302 --> 00:09:39,303
Am eșuat.
138
00:09:39,305 --> 00:09:42,256
Broșura ta medicală...
n-o pot publica.
139
00:09:44,109 --> 00:09:46,980
Domnule maior...
140
00:09:49,282 --> 00:09:51,315
Nu.
141
00:09:51,317 --> 00:09:55,169
"Maior" este un titlu rezervat
cuiva care merită respect.
142
00:09:55,171 --> 00:09:59,874
Robert, m-am săturat de voi și de
aiurelile voastre de oameni de vază,
143
00:09:59,876 --> 00:10:02,993
de minciunile, înșelătoriile,
promisiunile încălcate pe care voi...
144
00:10:02,995 --> 00:10:05,513
Nu generaliza.
145
00:10:05,515 --> 00:10:09,684
N-am fost destul de generos
să-ți plătesc cabinetul medical?
146
00:10:09,686 --> 00:10:11,669
Și reunirea Sarei cu mama ei?
147
00:10:11,671 --> 00:10:14,605
Sigur, acte prietenești eclipsate
148
00:10:14,607 --> 00:10:16,858
de abuzuri hrăpărețe
asupra oamenilor!
149
00:10:16,860 --> 00:10:20,478
Am încercat. Încerc încă.
150
00:10:20,480 --> 00:10:23,397
- Ce încerci?
- Să devin...
151
00:10:23,399 --> 00:10:25,683
ceva, cineva care...
152
00:10:25,685 --> 00:10:28,452
Mor copiii și bătrânii
153
00:10:28,454 --> 00:10:31,155
în timp ce tu îți burdușești
buzunarele cu bani!
154
00:10:31,157 --> 00:10:34,625
Să-mi spui ce-ți cumperi
cu banii ăia însângerați,
155
00:10:34,627 --> 00:10:38,362
altă sticlă de brandy,
un costum nou?
156
00:10:38,364 --> 00:10:41,666
Sper din toată inima
să merite viața unui copil!
157
00:10:45,137 --> 00:10:48,038
Să te ia dracul, Freeman.
158
00:10:52,201 --> 00:10:54,919
Bandajul era curat
când l-am examinat mai devreme.
159
00:10:54,921 --> 00:10:57,755
Acum e pătat.
Pete purpurii pe față.
160
00:10:57,757 --> 00:11:01,509
Ochiul este injectat. Celălalt ochi,
dacă l-ar avea, ar fi la fel,
161
00:11:01,511 --> 00:11:04,445
dar a fost o rană deschisă,
sângele a găsit o cale de scăpare.
162
00:11:04,447 --> 00:11:07,348
Prin rana de cuțit,
de acolo bandajul însângerat.
163
00:11:07,350 --> 00:11:10,084
- Și spuma de la gură?
- La fel ca la ochi și față.
164
00:11:10,086 --> 00:11:13,354
Când întrerupi brusc oxigenul
unui om, acesta este rezultatul.
165
00:11:13,356 --> 00:11:16,974
Toate sunt semnele sufocării.
166
00:11:20,262 --> 00:11:22,763
Corky, fără dovezi...
167
00:11:26,118 --> 00:11:29,120
Întrerupi oxigenul unui om, ziceai?
168
00:11:39,214 --> 00:11:41,382
Ia te uită ce zâmbet zglobiu!
169
00:11:41,384 --> 00:11:43,117
Ce tot spui acolo?
170
00:11:43,119 --> 00:11:44,919
Mamă...
171
00:11:44,921 --> 00:11:48,122
Dacă trebuie să știi,
am cunoscut pe cineva.
172
00:11:48,124 --> 00:11:52,293
Nu, nu în felul acela.
Dar e un bărbat.
173
00:11:52,295 --> 00:11:56,147
Se numește Tommy, ca fratele tău.
174
00:11:56,149 --> 00:11:59,567
Îți vine să crezi
că lucrează pentru JD?
175
00:11:59,569 --> 00:12:03,771
- Lucrătorul pe câmp?
- Numai că JD nu mai e pe plantație.
176
00:12:03,773 --> 00:12:08,943
Trăiește undeva la nord de aici.
Are o livadă de meri a lui.
177
00:12:08,945 --> 00:12:10,745
Doamne, Dumnezeule!
178
00:12:10,747 --> 00:12:13,915
- Bravo lui.
- Da...
179
00:12:17,152 --> 00:12:19,487
Am avut un moment tare ciudat, Sara.
180
00:12:19,489 --> 00:12:21,622
Am înțeles brusc...
181
00:12:21,624 --> 00:12:24,492
Stăteam în magazin
182
00:12:24,494 --> 00:12:28,596
cumpărând mâncare
și nu mă trimisese nimeni.
183
00:12:28,598 --> 00:12:31,516
M-am dus acolo din proprie voință
184
00:12:31,518 --> 00:12:34,018
pentru că voiam făină, voiam orez.
185
00:12:34,020 --> 00:12:36,437
Îmi amintesc momentul ăla,
186
00:12:36,439 --> 00:12:38,672
doar că eu aveam o pungă de zahăr
sub braț.
187
00:12:38,674 --> 00:12:40,942
Tu și slăbiciunea ta pentru dulciuri!
188
00:12:40,944 --> 00:12:43,694
Vă văd pe tine și pe Matthew
189
00:12:43,696 --> 00:12:45,846
vorbind despre viața voastră,
190
00:12:45,848 --> 00:12:47,865
făcând ce vă place.
191
00:12:47,867 --> 00:12:51,285
E frumos să privești.
192
00:12:51,287 --> 00:12:55,239
Doar că eu...
193
00:12:55,241 --> 00:12:59,193
nu știu ce să înțeleg
din toate astea.
194
00:12:59,195 --> 00:13:01,212
Vei ști destul de curând.
195
00:13:03,865 --> 00:13:05,967
Povestește-mi despre noul tău
prieten Tommy.
196
00:13:05,969 --> 00:13:07,885
Zicea că la nord de aici
197
00:13:07,887 --> 00:13:11,255
sunt niște lacuri micuțe
care se întind pe câțiva kilometri
198
00:13:11,257 --> 00:13:14,926
și că li se spune "lacuri deget",
că sunt lungi și subțiri
199
00:13:14,928 --> 00:13:18,896
ca degetele de pianist, de parcă
ar fi de la mâinile lui Dumnezeu.
200
00:13:18,898 --> 00:13:21,715
Livada lui JD este la marginea
unuia dintre ele,
201
00:13:21,717 --> 00:13:25,853
lacul... Canaga...
202
00:13:25,855 --> 00:13:30,024
- Canandaigua?
- Ăsta-i! El este!
203
00:13:30,026 --> 00:13:32,693
Tommy se duce acolo în fiecare vară
204
00:13:32,695 --> 00:13:38,566
și, toamna, el și JD
culeg merele din pomi.
205
00:13:38,568 --> 00:13:43,170
"Nu există nimic ca toamna
în nordul New York-ului", zice el.
206
00:13:43,172 --> 00:13:47,842
"Octombrie îți va frânge inima.
Nu vei vrea să se termine zilele."
207
00:13:47,844 --> 00:13:52,263
A zâmbit și mi-a oferit de lucru.
208
00:13:52,265 --> 00:13:54,632
Am râs...
209
00:13:54,634 --> 00:13:56,434
O femeie bătrână ca mine
210
00:13:56,436 --> 00:13:58,769
să muncească pământul
pentru prima oară.
211
00:13:58,771 --> 00:14:01,222
I-am spus:
"Eu am lucrat în casă, Tommy."
212
00:14:07,596 --> 00:14:10,898
Dar aș vrea să văd într-o zi
frunzișul acela minunat.
213
00:14:16,572 --> 00:14:22,326
- Te acomodezi?
- Cred că da.
214
00:14:24,463 --> 00:14:27,465
Sunt recunoscătoare
pentru toate astea,
215
00:14:27,467 --> 00:14:31,919
dar n-am mai văzut pe cineva murind.
216
00:14:31,921 --> 00:14:35,506
Văzându-l pe consilierul Bartlett,
217
00:14:35,508 --> 00:14:38,893
zbaterea...
218
00:14:38,895 --> 00:14:43,297
cum gâfâia, cum se convulsiona...
219
00:14:43,299 --> 00:14:47,117
Imaginile mi se tot învârtesc în cap.
Nu le pot face să se oprească.
220
00:14:51,273 --> 00:14:54,108
- Îmi pare rău.
- Să nu-ți pară.
221
00:14:54,110 --> 00:14:57,411
Ai trecut prin momente grele, Teresa,
222
00:14:57,413 --> 00:15:00,364
dar nu trebuie să mai treci singură
prin ele.
223
00:15:07,489 --> 00:15:12,343
- Ce este?
- Îmi amintești de cineva.
224
00:15:12,345 --> 00:15:14,962
De cine?
225
00:15:14,964 --> 00:15:17,848
Cineva din trecut.
226
00:15:17,850 --> 00:15:21,102
Cu mulți ani în urmă, în Irlanda,
când eram un băietan.
227
00:15:21,104 --> 00:15:25,673
- Și?
- Nu m-am gândit la ea de mulți ani.
228
00:15:25,725 --> 00:15:29,026
Îți e dor de ea?
229
00:15:29,028 --> 00:15:32,396
Nu mi-a fost până să te întâlnesc.
230
00:15:38,837 --> 00:15:45,342
Cuvânt cu cuvânt, totul e identic
cu biletul de adio al lui Bartlett.
231
00:15:45,344 --> 00:15:47,044
Glynn!
232
00:15:48,581 --> 00:15:50,765
Du astea înapoi în arhivă.
233
00:15:50,767 --> 00:15:52,449
Imediat, dle detectiv.
234
00:15:52,451 --> 00:15:55,770
Lui Donovan și lui Bartlett le place
aceeași poezie proastă.
235
00:15:55,772 --> 00:16:01,425
Ai mai multă încredere în coincidență
decât mine.
236
00:16:45,470 --> 00:16:50,407
Trebuie să întreb. Donovan
s-a purtat ciudat în ultimul timp.
237
00:16:50,409 --> 00:16:53,160
Poți să-mi spui ceva
despre trecutul vostru?
238
00:16:53,162 --> 00:16:58,232
Despre afaceri, fete, afacerile
pe care le aveți separat?
239
00:17:01,119 --> 00:17:05,840
Își murdărește mâinile sau angajează
pe altcineva pentru asta?
240
00:17:07,492 --> 00:17:12,847
Tu înțelegi că eu încerc
să te ajut, nu-i așa?
241
00:17:12,849 --> 00:17:18,018
Din câte văd, ajutorul lui Donovan
îți aduce numai pierderi.
242
00:17:18,020 --> 00:17:20,888
Întâi închide Paradisul,
apoi vrea să-l vinzi.
243
00:17:20,890 --> 00:17:22,956
Ce-a făcut?!
244
00:17:27,062 --> 00:17:30,281
El e tatăl, nu-i așa?
245
00:17:32,015 --> 00:17:36,054
Corky... ai grijă.
246
00:17:37,156 --> 00:17:40,374
Donovan nu-i un om
pe care să-l tratezi cu ușurință.
247
00:17:41,859 --> 00:17:44,026
Programează-mi trăsura
pentru ora 7:00.
248
00:17:44,028 --> 00:17:46,896
Voi merge la reședința Morehouse,
pe strada 23.
249
00:17:46,898 --> 00:17:49,949
- Da, domnule Donovan.
- Detectiv Corcoran.
250
00:17:49,951 --> 00:17:53,202
Exact omul pe care speram
să-l găsesc.
251
00:17:53,204 --> 00:17:57,290
Ieri am depășit măsura.
252
00:17:57,292 --> 00:18:00,993
Băieții de la secția 6
au pentru tine o mare considerație
253
00:18:00,995 --> 00:18:03,946
tocmai pentru trăsăturile
pe care eu le-am criticat.
254
00:18:03,948 --> 00:18:09,785
Adevărul este că ești un polițist
mai bun decât am fost eu.
255
00:18:09,787 --> 00:18:12,388
Mă uitam la vechea ta insignă.
256
00:18:12,390 --> 00:18:16,058
Zilele mele cele mai dragi.
257
00:18:16,060 --> 00:18:20,129
Vreau să-ți spun că mi-am dat seama
că ai avut dreptate,
258
00:18:20,131 --> 00:18:22,231
că munca de poliție e mai ușoară
decât o fac eu.
259
00:18:22,233 --> 00:18:24,934
- Da, în anumite cazuri, dar...
- Liniile sunt clare.
260
00:18:24,936 --> 00:18:26,469
Alb și negru, bine și rău.
261
00:18:26,471 --> 00:18:29,272
Ne facem datoria, îi aducem
pe răufăcători în fața justiției.
262
00:18:29,274 --> 00:18:32,658
E simplu... răsplată pentru crimă.
263
00:18:32,660 --> 00:18:38,147
Oare nu-i asta cea mai satisfăcătoare
parte a muncii noastre?
264
00:18:38,149 --> 00:18:40,533
Răsplata?
265
00:18:42,836 --> 00:18:45,288
Indiscutabil.
266
00:18:45,290 --> 00:18:48,841
Vezi?
267
00:18:48,843 --> 00:18:51,043
Încă învăț de la tine.
268
00:18:59,853 --> 00:19:02,638
Parcă mi s-a părut că-mi ceri
să spun o minciună!
269
00:19:02,640 --> 00:19:06,673
Adică să fac o afirmație
pentru a-l speria pe gen. Donovan
270
00:19:06,708 --> 00:19:08,828
pentru că ai tu o bănuială
că pune ceva la cale?
271
00:19:08,830 --> 00:19:11,447
O fi primul neadevăr pe care-l spui
unuia cu grad mai mare?
272
00:19:11,449 --> 00:19:13,165
Și dacă pui tu ceva la cale?
273
00:19:13,167 --> 00:19:16,619
Ești atât de plin de încredere încât
să dai afară un șef al organizației?
274
00:19:16,621 --> 00:19:21,290
Te rog, fă-mi serviciul ăsta.
Nu-ți faci griji din cauza urmărilor.
275
00:19:21,292 --> 00:19:24,377
Cum rămâne cu faptul că mă implici
în planul ăsta al tău?
276
00:19:24,379 --> 00:19:28,864
Ești milionar,
domnule maior Robert Morehouse.
277
00:19:28,866 --> 00:19:33,702
Organizația are nevoie de oameni
ca tine să țină orașul pe linia de plutire.
278
00:19:39,543 --> 00:19:43,646
În curând, un nou New York
pentru noii lui oameni.
279
00:19:43,648 --> 00:19:46,048
Și cum rămâne
cu trecutul orașului?
280
00:19:46,050 --> 00:19:49,485
Oameni ca noi i-au pus fundația.
281
00:19:49,487 --> 00:19:51,904
Nu poți schimba istoria.
282
00:19:51,906 --> 00:19:54,723
Nu, dar îi pot controla viitorul.
283
00:19:54,725 --> 00:19:56,609
Un Napoleon irlandez
în mijlocul nostru.
284
00:19:56,611 --> 00:19:58,244
Îți amintești, generale Donovan,
285
00:19:58,246 --> 00:20:01,897
că, în calitate de președinte al comisiei,
eu controlez când și dacă
286
00:20:01,899 --> 00:20:04,166
se votează proiectul pentru apeduct.
287
00:20:04,168 --> 00:20:08,037
- Votul se va ține mâine dimineață.
- Da, dar întâi trebuie să mă întâlnesc
288
00:20:08,039 --> 00:20:13,843
cu stimatul meu frate care conduce
o firmă de construcții foarte respectată.
289
00:20:13,845 --> 00:20:17,346
Din întâmplare,
fratele dvs este Kenneth Stonnington?
290
00:20:18,749 --> 00:20:20,832
Unul și același!
291
00:20:21,052 --> 00:20:24,420
Ciudat. Cercetările mele spun
că el este cel mai bun.
292
00:20:24,422 --> 00:20:28,357
Nu aveam în minte pe altcineva
pentru construcția apeductului.
293
00:20:28,359 --> 00:20:31,310
Sper doar că fratele dvs
va accepta.
294
00:20:31,312 --> 00:20:33,762
Sunt sigur că va fi interesat.
295
00:20:37,534 --> 00:20:42,321
Luăm o pauză de la afaceri?
296
00:20:42,323 --> 00:20:45,274
Cartierul fierbe de șoaptele
scandalului de luna trecută.
297
00:20:45,276 --> 00:20:47,994
Dumnezeule, care din ele?
298
00:20:49,380 --> 00:20:51,581
Se pare că familia Bartlett
nu este mulțumită
299
00:20:51,583 --> 00:20:56,034
cu felul în care s-a ocupat poliția
de cazurile consilierului și al fiului său.
300
00:20:57,638 --> 00:21:00,473
Au ajuns până acolo încât au cerut
biroului guvernatorului
301
00:21:00,475 --> 00:21:04,260
să redeschidă ancheta.
302
00:21:24,498 --> 00:21:28,451
Îmi pare rău că vă deranjez.
Matthew e pe-aici?
303
00:21:28,453 --> 00:21:31,253
El și Sara au ieșit.
304
00:21:31,255 --> 00:21:34,323
A lăsat cumva un raport pentru mine,
305
00:21:34,325 --> 00:21:36,842
un raport cu numele Jack Ramsey?
306
00:21:36,844 --> 00:21:40,996
N-a spus nimic
și nu l-am auzit spunând numele ăsta.
307
00:21:42,799 --> 00:21:45,134
Nu, nu văd nimic.
308
00:21:45,136 --> 00:21:47,219
Bine. Seara bună.
309
00:21:52,693 --> 00:21:56,112
Nu cred că v-am mulțumit
așa cum se cuvine
310
00:21:56,114 --> 00:21:58,364
pentru că m-ați ajutat
la priveghiul lui Ellen.
311
00:21:58,366 --> 00:22:02,201
- Nu-i nevoie, domnule.
- Vă mulțumesc pentru tot ce-ați făcut,
312
00:22:02,203 --> 00:22:06,489
ați îmbrăcat-o, ați aranjat-o.
313
00:22:06,491 --> 00:22:12,027
A fost frumos, chiar vesel, felul în care
au venit cu toții să-și ia adio.
314
00:22:12,029 --> 00:22:15,164
Mi-a amintit de o înmormântare
pe plantație.
315
00:22:15,166 --> 00:22:19,702
Nu credeam că se poate compara priveghiul
irlandez cu unul sudist de sclavi.
316
00:22:19,704 --> 00:22:22,304
Dar sunt mult mai asemănătoare
decât credeți.
317
00:22:22,306 --> 00:22:24,924
Cântecele și dansul,
318
00:22:24,926 --> 00:22:29,762
o sărbătoare a vieții,
calea spre ceruri.
319
00:22:29,764 --> 00:22:33,599
Vedeți, ca sclav,
o înmormântare spune
320
00:22:33,601 --> 00:22:39,488
că mortul, viața lui a avut demnitate
și un sens dincolo de sclavie.
321
00:22:39,490 --> 00:22:45,611
Soția mea n-a fost sclavă,
dar a fost apăsată de vină,
322
00:22:45,613 --> 00:22:50,416
iar eu cred că poți fugi
de acea apăsare, de sclavie,
323
00:22:50,418 --> 00:22:55,070
dar întotdeauna există
șansa să te prindă din urmă,
324
00:22:55,072 --> 00:22:57,423
ca pe Ellen a mea
și pe băieții dumneavoastră.
325
00:22:57,425 --> 00:23:00,092
Pe băieții mei?
326
00:23:00,094 --> 00:23:04,213
Știu că trebuie să vă fie foarte greu
să trăiți în acest oraș.
327
00:23:04,215 --> 00:23:09,051
Chiar și acum,
stând lângă un irlandez
328
00:23:09,053 --> 00:23:11,220
pe care îl cunoașteți foarte puțin,
329
00:23:11,222 --> 00:23:17,443
unul cu care ați fost foarte bună,
dar totuși un om din aceeași nație
330
00:23:17,445 --> 00:23:20,696
ca cei care v-au linșat băieții.
331
00:23:36,279 --> 00:23:41,950
Mă gândeam că înecul
e cu siguranță o moarte groaznică.
332
00:23:41,952 --> 00:23:44,953
Stau trează noaptea,
333
00:23:44,955 --> 00:23:47,623
mă rog ca ultimele lor clipe
334
00:23:47,625 --> 00:23:50,959
să fi fost liniștite și fără durere,
335
00:23:50,961 --> 00:23:55,648
dar să fie bătuți, linșați,
incendiați?!
336
00:23:55,650 --> 00:23:59,235
- Mamă...
- Nu, nu te apropia de mine, copilă!
337
00:23:59,237 --> 00:24:01,320
Nu doresc atingerea ta!
338
00:24:01,322 --> 00:24:04,774
Încercam să te feresc
de crudul adevăr...
339
00:24:04,776 --> 00:24:09,144
Băieții mei au scăpat
de sclavia sudului
340
00:24:09,146 --> 00:24:12,648
doar ca să moară aici
de mâinile sălbaticilor?!
341
00:24:13,584 --> 00:24:15,584
Mai încet!
342
00:24:15,586 --> 00:24:21,340
Spune-mi tu de ce și-au riscat
viețile ca să caute libertate!
343
00:24:21,342 --> 00:24:24,460
Trebuia să-ți spunem, da,
344
00:24:24,462 --> 00:24:28,347
dar să știi că nesinceritatea noastră
a venit din iubire.
345
00:24:31,167 --> 00:24:37,523
- Am avut încredere în tine.
- Eu am născocit minciuna.
346
00:24:37,525 --> 00:24:40,025
Pentru tine...
347
00:24:40,027 --> 00:24:42,394
pentru mine.
348
00:24:42,396 --> 00:24:46,031
Pentru că am crezut că tu ai nevoie
de ea la fel de mult ca mine.
349
00:24:46,033 --> 00:24:48,517
Erau copiii mei!
350
00:24:54,791 --> 00:25:00,579
În ce fel de femeie te-a transformat
orașul ăsta depravat?
351
00:25:11,337 --> 00:25:13,171
Unde-i dosarul pentru cazul Bartlett,
352
00:25:13,173 --> 00:25:16,341
biletul de adio al lui Benjamin?
353
00:25:16,343 --> 00:25:18,976
De câte ori vom dansa dansul ăsta?
354
00:25:18,978 --> 00:25:22,164
Ascultă, nu joc rolul
căpitanului nemernic.
355
00:25:22,166 --> 00:25:26,067
Donovan e furios pe tine.
Riști să fii dat afară.
356
00:25:26,069 --> 00:25:29,137
Ieri am căutat în arhivă, era acolo.
357
00:25:29,139 --> 00:25:31,690
Astăzi nu este.
358
00:25:31,692 --> 00:25:34,909
Guvernatorul a trimis un om
să-l ia.
359
00:25:34,911 --> 00:25:39,998
Preiau ei ancheta în particular,
adică fără tine.
360
00:25:40,000 --> 00:25:42,650
- Ce rapid a fost.
- Poftim?
361
00:25:45,204 --> 00:25:48,123
Astăzi am asistat la o autopsie.
362
00:25:48,125 --> 00:25:50,709
Jack Ramsey a fost asasinat, sufocat.
363
00:25:50,711 --> 00:25:55,096
Acum te ocupi de două cazuri vechi?
De Bartlett și de Ramsey?
364
00:25:55,098 --> 00:25:58,833
Îl acoperi cumva?
Pe Donovan.
365
00:25:58,835 --> 00:26:01,368
Ce dracului spui acolo?
366
00:26:04,106 --> 00:26:07,525
Un singur caz. De unul mă ocup.
367
00:26:13,348 --> 00:26:16,684
Dovezile din cazul Bartlett.
368
00:26:16,686 --> 00:26:19,854
I-ai spus căpitanului Sullivan
cine ești?
369
00:26:19,856 --> 00:26:22,907
Robert Marchant,
de la biroul guvernatorului.
370
00:26:27,296 --> 00:26:30,832
Crimă și sinucidere în familie.
Tragic, nu-i așa?
371
00:26:32,052 --> 00:26:36,254
Am avut un frate, Gregor.
372
00:26:36,256 --> 00:26:38,873
Era mai tânăr decât mine
373
00:26:38,875 --> 00:26:42,844
și mi-am dat seama
că nu m-am gândit la el de mult timp.
374
00:26:42,846 --> 00:26:47,102
Dar de când sunt aici
am niște amintiri care mă bântuie.
375
00:26:49,453 --> 00:26:51,890
Când fratele meu Gregor
avea nouă ani,
376
00:26:52,055 --> 00:26:55,407
nici n-a clipit în fața morții.
377
00:26:55,409 --> 00:27:00,561
Suferea de convulsii și febră.
378
00:27:00,563 --> 00:27:06,367
Nici măcar n-a tremurat.
În ultima lui noapte,
379
00:27:06,369 --> 00:27:10,171
Gregor și-a luat rămas bun
de la mine și surorile mele,
380
00:27:10,173 --> 00:27:14,292
ne-a spus că ne iubește
și s-a prăpădit.
381
00:27:14,294 --> 00:27:17,078
Niciun pic de teamă.
382
00:27:17,080 --> 00:27:19,714
Fără frică.
383
00:27:19,716 --> 00:27:23,251
Nu mi-e teamă să mor.
384
00:27:23,253 --> 00:27:28,556
Viața asta a fost
și-așa destul de nefericită.
385
00:27:28,558 --> 00:27:30,975
Cât de rea poate să fie următoarea?
386
00:27:30,977 --> 00:27:36,314
Următoarea?
Și dacă nu există următoarea?
387
00:27:38,235 --> 00:27:44,489
Am petrecut luni întregi uitându-mă
la zidurile astea înnegrite,
388
00:27:44,491 --> 00:27:47,325
zăcând în întuneric desăvârșit.
389
00:27:47,417 --> 00:27:53,388
Dacă nu există nimic altceva în afară
de noapte după spânzurătoare,
390
00:27:53,390 --> 00:27:56,891
n-o să fie mare diferență.
391
00:27:56,893 --> 00:28:01,930
Ce-mi mai pasă, și-așa sunt moartă.
392
00:28:22,401 --> 00:28:25,086
Încă nu ți-am văzut mireasa
astă seară.
393
00:28:25,088 --> 00:28:27,288
Prefer să nu discut chestiunea.
394
00:28:27,290 --> 00:28:30,241
Așa cum știi,
395
00:28:30,243 --> 00:28:34,578
mâine dimineață gen. Donovan va primi
aprobarea pentru noul apeduct.
396
00:28:34,580 --> 00:28:40,251
Ne-a prezentat oferte pentru toate
proprietățile noastre din Cinci Puncte.
397
00:28:40,253 --> 00:28:41,886
Oferte generoase.
398
00:28:41,888 --> 00:28:44,939
De ce-ar vrea Donovan alte proprietăți
în Cinci Puncte? Are destule.
399
00:28:44,941 --> 00:28:48,092
Destul nu-i niciodată suficient.
400
00:28:48,094 --> 00:28:51,779
De altfel, geografic și practic,
ele îi stau în drum.
401
00:28:51,781 --> 00:28:55,033
Construcția apeductului va distruge
mare parte din cartier,
402
00:28:55,035 --> 00:28:56,951
moment în care...
403
00:28:56,953 --> 00:29:00,771
O clipă, tată. Donovan
își demolează propria circumscripție?
404
00:29:00,773 --> 00:29:02,991
Și noi o să-i dăm o mână de ajutor
405
00:29:02,993 --> 00:29:06,828
la gonirea acelorași alegători
pe care susține că-i protejează?
406
00:29:06,830 --> 00:29:11,749
Astă toamnă n-ai protestat atât
407
00:29:11,751 --> 00:29:15,336
când am cumpărat biserica
Maica Domnului din Zion
408
00:29:15,338 --> 00:29:19,307
și ne-am chinuit să demolăm
haznaua aia ca să construim alt centru.
409
00:29:22,728 --> 00:29:26,814
Robert, ar fi bine să te hotărăști
repede care-ți sunt etaloanele.
410
00:29:26,816 --> 00:29:31,653
Ca un circar, mergi pe o frânghie.
411
00:29:31,655 --> 00:29:35,106
De o parte, o viață
de naivitate oarbă,
412
00:29:35,108 --> 00:29:37,775
o viață pe care se pare
că o crezi virtuoasă.
413
00:29:37,777 --> 00:29:41,863
De cealaltă parte, realitatea,
414
00:29:41,865 --> 00:29:45,199
afacerile noastre, viitorul tău.
415
00:29:45,201 --> 00:29:47,585
Lasă-mă să ghicesc, tată.
416
00:29:47,587 --> 00:29:52,039
Cu cât merg mai mult pe frânghie,
cu atât e mai probabil să cad.
417
00:30:25,858 --> 00:30:28,292
Doamnă Morehouse.
418
00:31:02,779 --> 00:31:04,579
Întindeți-vă aici.
419
00:31:21,930 --> 00:31:24,182
Nu, stați acolo!
420
00:31:34,443 --> 00:31:36,778
Da.
421
00:31:36,780 --> 00:31:38,579
Așa.
422
00:31:41,433 --> 00:31:43,818
Acum relaxați-vă.
423
00:32:00,748 --> 00:32:04,366
Ar trebui ca suspiciunile din cazul
Bartlett să fie făcute publice?
424
00:32:04,368 --> 00:32:06,284
Un asemenea scandal
va deranja organizația.
425
00:32:06,286 --> 00:32:09,671
- Înțeleg, domnule, dar...
- Prima grijă a organizației
426
00:32:09,673 --> 00:32:12,457
este interesul orașului nostru,
al oamenilor noștri.
427
00:32:12,459 --> 00:32:15,544
Nu putem pune în pericol tot câștigul
pentru o târfă oarecare.
428
00:32:15,546 --> 00:32:18,380
Odată dispărută,
trecutul rămâne trecut.
429
00:32:18,382 --> 00:32:21,600
Dle Donovan, nu există altă soluție?
Trimiteți-o departe, plătiți-o!
430
00:32:21,602 --> 00:32:23,301
Nu înțelegi ordinele, detective?!
431
00:32:23,303 --> 00:32:26,604
Din câte îmi amintesc, ai sacrificat
două femei ca să-ți acoperi crimele.
432
00:32:26,606 --> 00:32:30,108
Iartă-mi lipsa de compasiune
pentru nou descoperita sensibilitate,
433
00:32:30,110 --> 00:32:33,779
dar mă doare în cot de ea
și am în posesie un revolver Lemat
434
00:32:33,781 --> 00:32:37,365
și două gloanțe de care, sunt sigur,
nu-mi pasă nici de ele.
435
00:32:37,367 --> 00:32:40,452
Astă seară o vei omorî
pe Teresa Trembley.
436
00:32:40,454 --> 00:32:42,404
M-am făcut înțeles?
437
00:33:15,817 --> 00:33:17,951
Ar trebui să-ți ajungă o vreme.
438
00:33:17,953 --> 00:33:23,457
Ți-am adus pâine, cârnați
și puțină brânză.
439
00:33:23,459 --> 00:33:26,126
Spune-mi, Francis, cine a fost?
440
00:33:28,747 --> 00:33:31,699
O drăguță din copilărie.
441
00:33:31,701 --> 00:33:33,834
Numele ei era Maeve.
442
00:33:33,836 --> 00:33:37,504
Aveam doar nouă ani,
dar a fost prima dragoste.
443
00:33:37,506 --> 00:33:39,873
Ai aceeași ochi curioși,
444
00:33:39,875 --> 00:33:46,146
tot timpul atenți,
dornici să afle mai mult.
445
00:33:46,148 --> 00:33:51,018
Înainte să plec din Irlanda
am făcut un pact
446
00:33:51,020 --> 00:33:53,553
că ne vom revedea.
447
00:33:53,555 --> 00:33:57,908
Am făcut multe promisiuni
pe care nu le-am respectat.
448
00:34:00,495 --> 00:34:02,412
Ți-ar plăcea s-o revezi pe Maeve.
449
00:34:10,038 --> 00:34:12,405
Dă-mi voie să fiu Maeve a ta.
450
00:34:14,876 --> 00:34:19,212
Felul tău de-a fi...
451
00:34:19,214 --> 00:34:22,049
Niciun bărbat nu m-a tratat vreodată
atât de bine.
452
00:34:22,051 --> 00:34:26,937
Meriți mult mai mult,
domnișoară Trembley.
453
00:34:26,939 --> 00:34:28,855
Meriți pe cel mai bun.
454
00:35:05,226 --> 00:35:07,127
Francis...
455
00:35:10,565 --> 00:35:12,865
Eu nu sunt cel mai bun.
456
00:35:15,136 --> 00:35:17,186
Departe de asta.
457
00:35:19,907 --> 00:35:23,693
Ultimul sărut sincer pe care l-am dat
a dus doar la amărăciune.
458
00:35:32,453 --> 00:35:36,322
Plec din orașul ăsta.
459
00:35:36,324 --> 00:35:41,511
Nu știu unde ar trebui să fiu
sau ce-ar trebui să fie viața mea,
460
00:35:41,513 --> 00:35:46,349
dar acesta...
acest Cinci Puncte,
461
00:35:46,351 --> 00:35:49,186
este al vostru, nu al meu.
462
00:35:49,188 --> 00:35:51,337
Dacă aș fi deșteaptă, mamă,
463
00:35:51,339 --> 00:35:55,341
m-aș gândi la un mod de a spune
că regret
464
00:35:55,343 --> 00:35:57,310
ca să mă poți ierta.
465
00:35:57,312 --> 00:36:00,280
Știu de ce-ai făcut ce-ai făcut.
466
00:36:05,286 --> 00:36:08,955
Te voi iubi mereu, Sara.
467
00:36:08,957 --> 00:36:11,858
Și nimic nu poate schimba asta.
468
00:36:15,914 --> 00:36:18,715
Îmi doresc să nu te fi mințit.
469
00:36:21,486 --> 00:36:24,888
Dorința de a păstra secrete dureroase
de dragul celorlalți
470
00:36:24,890 --> 00:36:30,343
ne face să ne simțim
curajoase și bune,
471
00:36:30,345 --> 00:36:34,848
așa cum eram și eu
472
00:36:34,850 --> 00:36:37,100
și am nevoie să devin din nou.
473
00:36:41,706 --> 00:36:43,890
Unde te vei duce?
474
00:36:46,995 --> 00:36:49,079
Încă nu știu.
475
00:36:53,501 --> 00:36:56,169
Nordul mi-a fost drag
atât de multă vreme,
476
00:36:56,171 --> 00:37:00,207
încât v-am dat lui pe voi toți.
477
00:37:00,209 --> 00:37:02,792
Dar asta...
478
00:37:02,794 --> 00:37:06,513
ăsta nu-i nordul meu.
479
00:37:06,515 --> 00:37:10,250
Poate accept oferta domnului Tommy
480
00:37:10,252 --> 00:37:13,920
și mă duc să văd livada lui JD
481
00:37:13,922 --> 00:37:17,423
și dealurile acelea unduitoare.
482
00:37:17,425 --> 00:37:20,426
La lacul Canandaigua?
483
00:37:20,428 --> 00:37:24,264
Unul dintre degetele Domnului.
484
00:37:24,266 --> 00:37:30,403
Sper să-ți găsești libertatea, mamă.
485
00:37:33,440 --> 00:37:36,126
Nu! Nu! Nu!
486
00:37:36,128 --> 00:37:38,278
Nu! Nu! Nu!
487
00:37:38,280 --> 00:37:41,331
Nu, vă rog! Îmi pare rău,
îmi pare rău!
488
00:37:41,333 --> 00:37:43,550
Vă rog, lăsați-mă să trăiesc!
Lăsați-mă să trăiesc!
489
00:37:43,552 --> 00:37:45,252
Dați-mi încă o șansă!
490
00:37:45,254 --> 00:37:48,288
Vă rog! Nu vreau să mor!
491
00:37:48,290 --> 00:37:52,309
Nu vreau să mor!
Nu! Vă rog!
492
00:37:52,311 --> 00:37:55,228
Vă rog, nu mă omorâți!
493
00:37:55,230 --> 00:37:57,098
Nu!
494
00:38:05,707 --> 00:38:08,109
Doctore...
495
00:38:08,911 --> 00:38:11,912
În legătură cu vitrina mea...
496
00:38:32,384 --> 00:38:34,667
Te face să te simți mai bine,
nu-i așa?
497
00:38:36,887 --> 00:38:39,773
Risipă de energie,
după părerea mea.
498
00:38:39,775 --> 00:38:43,777
- Misterul ăsta nu se lămurește!
- Poate că nu există niciun mister.
499
00:38:43,779 --> 00:38:46,896
Bărbații cu putere își doresc
mereu mai multă.
500
00:38:46,898 --> 00:38:50,867
E valabil și pentru cei cu bani.
Fac orice ca să mai scoată.
501
00:38:50,869 --> 00:38:53,620
Așa merg lucrurile,
așa a fost întotdeauna.
502
00:38:53,622 --> 00:38:56,072
Omenirea nu se schimbă.
503
00:38:57,425 --> 00:39:01,728
Deci filozofia ta haotică despre om
înseamnă că Donovan e corupt?
504
00:39:01,730 --> 00:39:04,831
Filozofia n-are importanță,
dar el este.
505
00:39:06,367 --> 00:39:10,070
Și, dacă sunteți dispuși,
am nevoie de ajutorul vostru.
506
00:39:10,072 --> 00:39:13,323
M-am băgat într-o grămadă de rahat
lucrând pentru omul ăsta.
507
00:39:13,325 --> 00:39:15,175
Nu știu ce vrea Donovan
508
00:39:15,177 --> 00:39:19,545
sau ce încearcă să facă, dar e
o dâră mare de sânge în urmă.
509
00:39:19,547 --> 00:39:22,715
- M-au pus să-l sperii pe Orrin Lansing.
- Care ei?
510
00:39:22,717 --> 00:39:26,219
Donovan are un om, mâna lui dreaptă.
Nu știu cum îl cheamă.
511
00:39:26,221 --> 00:39:29,389
- Și ce s-a întâmplat cu Lansing?
- L-a înfrânt o vizită în toiul nopții.
512
00:39:29,391 --> 00:39:32,859
În schimb, Lansing l-a omorât
pe omul vostru, pe Milo O'Hearn.
513
00:39:32,861 --> 00:39:36,729
- De-asta a fugit Lansing din oraș.
- Nu. Donovan crede în "ochi pentru ochi".
514
00:39:36,731 --> 00:39:38,498
Măiculiță!
515
00:39:38,500 --> 00:39:42,252
Corky, am dus-o pe Teresa Trembley
într-o ascunzătoare,
516
00:39:42,254 --> 00:39:45,588
dar astă seară Donovan
mi-a ordonat s-o omor.
517
00:39:45,590 --> 00:39:50,009
Nu pot să-mi imaginez decât că vrea
să-și apere propriul fund.
518
00:39:50,011 --> 00:39:54,214
Teresa știe cine l-a omorât
pe consilierul Bartlett
519
00:39:54,216 --> 00:39:59,219
și în acest moment toate semnele
îl arată pe Donovan.
520
00:39:59,221 --> 00:40:01,353
Drăcia dracului, Francis!
521
00:40:02,674 --> 00:40:06,309
Detectivul Maguire
a avut grijă de tine?
522
00:40:06,311 --> 00:40:08,061
A fost foarte atent.
523
00:40:08,063 --> 00:40:10,947
Asta-i bine, foarte bine.
524
00:40:10,949 --> 00:40:12,649
Din nefericire, dră Trembley,
525
00:40:12,651 --> 00:40:15,702
detectivii noștri n-au putut
să găsească pe cineva
526
00:40:15,704 --> 00:40:19,789
potrivit descrierii pe care ai făcut-o
ucigașului nefericitului consilier.
527
00:40:19,791 --> 00:40:25,128
Nu mai înțeleg,
am spus tot ce știu.
528
00:40:25,130 --> 00:40:29,082
Înălțimea, culoarea ochilor,
culoarea părului.
529
00:40:29,084 --> 00:40:30,834
Costumul.
530
00:40:30,836 --> 00:40:33,953
Și te rog să înțelegi
că vreau să te cred.
531
00:40:33,955 --> 00:40:36,523
Îmi pare foarte rău.
532
00:40:36,525 --> 00:40:40,793
Și totuși simt
că e posibil să deții informații
533
00:40:40,795 --> 00:40:42,795
care pot fi de folos.
534
00:40:48,152 --> 00:40:50,487
De exemplu,
535
00:40:50,489 --> 00:40:53,306
de ce ți-ai fi desfăcut picioarele
în mod regulat
536
00:40:53,308 --> 00:40:55,859
pentru consilierul Stephen Bartlett,
537
00:40:55,861 --> 00:40:58,945
un grăsan, departe de a fi arătos?
538
00:40:58,947 --> 00:41:01,364
Poate că... pumnalul lui
539
00:41:01,366 --> 00:41:05,785
era mai voluminos
decât în mod normal?
540
00:41:05,787 --> 00:41:07,754
Eu și consilierul Bartlett...
541
00:41:07,756 --> 00:41:10,373
- Nu!
- Nu-i nimic. Nu-i nimic.
542
00:41:10,375 --> 00:41:12,474
Știu de ce.
543
00:41:15,129 --> 00:41:17,497
Nu te rușina.
544
00:41:17,499 --> 00:41:20,884
Toți avem secrete,
545
00:41:20,886 --> 00:41:24,020
dar ale unora sunt mai murdare
decât ale celorlalți.
546
00:41:25,456 --> 00:41:30,443
De exemplu, am descoperit de curând
că voi fi tatăl unui copil.
547
00:41:30,445 --> 00:41:32,511
Îți vine să crezi?
548
00:41:33,948 --> 00:41:37,867
- Felicitări!
- Vai, mulțumesc.
549
00:41:37,869 --> 00:41:42,705
Dar secrete tale, dragă Teresa,
se întâmplă să fie mai respingătoare.
550
00:41:45,960 --> 00:41:49,245
Să-l omori pe consilierul Bartlett...
551
00:41:49,247 --> 00:41:52,698
Nu, eu nu l-am omorât
pe domnul Bartlett.
552
00:41:52,700 --> 00:41:56,636
- Și pe fiul lui.
- Nu! Nici nu-l cunoșteam pe fiul lui!
553
00:41:56,638 --> 00:42:00,173
Taci, fetițo.
554
00:42:01,744 --> 00:42:03,927
Știi de ce am simțit
că-ți pot spune
555
00:42:03,929 --> 00:42:08,598
că voi fi tată? Un secret
pe care nu l-am spus nimănui
556
00:42:08,600 --> 00:42:12,051
până în această seară?
557
00:42:12,053 --> 00:42:14,154
- Nu.
- Pentru că am știut
558
00:42:14,156 --> 00:42:16,358
că nu vei vorbi despre el,
559
00:42:17,460 --> 00:42:22,061
pentru că, din păcate,
nu vei avea șansa.
560
00:42:44,718 --> 00:42:46,769
Teresa!
561
00:42:58,396 --> 00:43:04,468
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
562
00:43:04,471 --> 00:43:09,472
Comentarii pe www.tvblog.ro