1 00:00:00,000 --> 00:00:02,293 NOS EPISÓDIOS ANTERIORES Jack Ramsey está morto. 2 00:00:02,294 --> 00:00:04,614 Sinto muito, Eva, será julgada por assassinato. 3 00:00:04,615 --> 00:00:08,297 Escrevi um artigo que identifica todas as fontes de água 4 00:00:08,298 --> 00:00:10,344 em Five Points com risco de contaminação. 5 00:00:10,345 --> 00:00:13,831 Achará mais excitante que o esforço do seu marido. 6 00:00:13,832 --> 00:00:17,405 Procuro pelo Detetive Corcoran. Meu nome é Teresa Trembley. 7 00:00:17,406 --> 00:00:19,770 Organize o esconderijo de Teresa, agora. 8 00:00:19,771 --> 00:00:22,969 Lembre-se que ela acabou de saber da morte dos filhos. 9 00:00:24,052 --> 00:00:26,680 E o que acontece quando souber a verdade das mortes? 10 00:00:27,980 --> 00:00:29,713 Explicou ao Sr. Lansing 11 00:00:29,714 --> 00:00:31,699 que seu arrependimento veio tarde demais? 12 00:00:31,700 --> 00:00:33,554 Expliquei, com prazer. 13 00:00:33,555 --> 00:00:34,856 Prossiga. 14 00:00:34,857 --> 00:00:37,090 Quer brigar de verdade? Então assim será. 15 00:00:38,000 --> 00:00:41,150 SuBMakerS Coppers que Fazem a Diferença! 16 00:00:42,150 --> 00:00:44,150 Legenda: Sardinha Maguire. 17 00:00:44,151 --> 00:00:46,151 Legenda: Clara Havenford. 18 00:00:46,152 --> 00:00:48,152 Legenda: Drope O'Brien. 19 00:00:48,153 --> 00:00:50,153 Legenda: Senise Corcoran. 20 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Siga-nos twitter: @SuBMakerS. 21 00:01:11,001 --> 00:01:14,001 Visite a nossa página: Http://www.submakers.net/. 22 00:01:14,002 --> 00:01:17,002 Faça a diferença você também: Legende conosco! 23 00:01:17,003 --> 00:01:20,003 Contato: Submakers@hotmail.com. 24 00:01:20,004 --> 00:01:23,004 S02E10 The Fine Ould Irish Gintleman. 25 00:01:29,163 --> 00:01:31,202 JACK RAMSEY VIVE PARA SEMPRE NO CÉU 26 00:01:39,642 --> 00:01:42,478 PUNIÇÃO ETERNA PARA EVA HEISSEN 27 00:01:47,153 --> 00:01:48,653 Hinos episcopais? 28 00:01:49,362 --> 00:01:52,185 Parecem porcos sendo levados para o abatedouro. 29 00:01:53,244 --> 00:01:54,955 Simplesmente horrível. 30 00:01:54,956 --> 00:01:57,739 Capitão, seus homens fecharão o Eva's Paradise esta noite. 31 00:01:57,740 --> 00:01:59,040 Sim, senhor. 32 00:01:59,782 --> 00:02:01,523 Como isso ajudará a Eva? 33 00:02:01,524 --> 00:02:03,449 Se fecharmos seu negócio, ela vai falir. 34 00:02:03,450 --> 00:02:06,430 De novo, você falha em ver além dos parâmetros de Five Points, 35 00:02:06,431 --> 00:02:09,567 oferecemos aos aldeões fanáticos de Greenwich um sinal de boa fé. 36 00:02:09,568 --> 00:02:11,430 Isso é maior que uma imigrante humilde. 37 00:02:11,431 --> 00:02:14,553 Aquela imigrante fez do Paradise a casa de metade do 6º distrito, 38 00:02:14,554 --> 00:02:16,750 - incluindo você. - Cadeia de comando, Corcoran. 39 00:02:16,751 --> 00:02:19,690 Jesus Cristo, estou cansado desse seu discurso, Detetive. 40 00:02:19,691 --> 00:02:22,230 Agora, ou você coloca seu traseiro imigrante na linha 41 00:02:22,231 --> 00:02:24,729 e faz o que eu digo, ou não preciso mais de você. 42 00:02:24,730 --> 00:02:27,613 Por que não usa sua influência e liberta a Eva hoje? 43 00:02:28,713 --> 00:02:31,585 É um homem da lei que acredita na lei até que ela o afete. 44 00:02:31,586 --> 00:02:33,921 Usar minha influência, você diz? 45 00:02:33,922 --> 00:02:37,225 Vamos libertar a Srta. Heissen por meios legais. 46 00:02:37,226 --> 00:02:40,127 Ela precisará de dinheiro para bancar um advogado. 47 00:02:40,128 --> 00:02:41,995 E planejo conseguir ambos. 48 00:02:43,396 --> 00:02:46,480 Não confia em mim, Kevin Corcoran? 49 00:02:47,534 --> 00:02:49,463 Eu ia te perguntar a mesma coisa. 50 00:02:59,014 --> 00:03:00,485 Ele estava roncando. 51 00:03:02,094 --> 00:03:04,316 Sempre roncando. 52 00:03:04,317 --> 00:03:05,837 Dormindo do lado dele. 53 00:03:07,973 --> 00:03:10,890 Então peguei um prego 54 00:03:11,840 --> 00:03:14,746 e bati com o martelo o mais forte que pude. 55 00:03:15,751 --> 00:03:19,735 Então estou aqui, esperando para ser enforcada. 56 00:03:22,184 --> 00:03:24,610 Com certeza te dá tempo para pensar, não é? 57 00:03:28,459 --> 00:03:29,759 Srta. Heissen? 58 00:03:31,130 --> 00:03:35,246 J. E. Lovrich, advogado e salvador. 59 00:03:39,027 --> 00:03:41,483 Um homem de contradições. 60 00:03:41,484 --> 00:03:43,974 Por melhor que seja o gracejo, meu tempo é pequeno. 61 00:03:43,975 --> 00:03:45,510 Vim com uma oferta. 62 00:03:46,208 --> 00:03:49,044 US$ 5 mil e assumo seu caso. 63 00:03:49,045 --> 00:03:51,862 - US$5 mil? - Sim. 64 00:03:51,863 --> 00:03:53,164 Sr... 65 00:03:53,165 --> 00:03:54,920 - Lovrich. - Lovrich. 66 00:03:54,921 --> 00:03:57,021 Não tenho esse dinheiro. 67 00:03:57,022 --> 00:03:59,300 Se deseja pagar meus serviços, 68 00:03:59,926 --> 00:04:04,363 o Sr. Sutton, investidor imobiliário, tem a solução. 69 00:04:07,041 --> 00:04:11,697 Verá que calculei todos os bens em todos os aspectos do seu... 70 00:04:11,698 --> 00:04:14,347 Bar, Srta. Heissen. 71 00:04:14,348 --> 00:04:17,047 Com todo respeito, minha oferta é firme 72 00:04:17,048 --> 00:04:18,462 e não negociarei. 73 00:04:24,052 --> 00:04:25,937 Está me dizendo para vender o Paradise? 74 00:04:26,792 --> 00:04:28,526 Tudo que eu tenho? 75 00:04:28,527 --> 00:04:30,155 Madame, 76 00:04:30,156 --> 00:04:34,029 nossas profissões não são tão diferentes. 77 00:04:34,030 --> 00:04:37,611 Bons serviços não são baratos. 78 00:04:43,511 --> 00:04:45,344 Como sabia que eu estava aqui? 79 00:04:45,971 --> 00:04:50,968 General Donovan insistiu que a rainha do Five Points 80 00:04:51,591 --> 00:04:53,599 ficasse no trono. 81 00:04:53,600 --> 00:04:55,396 E longe da forca. 82 00:05:03,874 --> 00:05:05,702 Por quanto tempo eles vão continuar? 83 00:05:05,703 --> 00:05:08,385 Para o Tenente General Grant! 84 00:05:08,386 --> 00:05:10,189 Richmond está caindo. 85 00:05:10,190 --> 00:05:12,196 O fim da confederação está perto. 86 00:05:12,197 --> 00:05:14,043 Tenente General Grant! 87 00:05:16,202 --> 00:05:19,093 Polícia! Todos para for a, agora! 88 00:05:20,148 --> 00:05:21,555 Todos para for a! 89 00:05:21,556 --> 00:05:24,015 - Vão. - Vamos, continuem andando. 90 00:05:24,016 --> 00:05:25,317 O que está acontecendo? 91 00:05:25,318 --> 00:05:27,270 O Eva's Paradise está fechando, Richie. 92 00:05:27,271 --> 00:05:29,378 - Corky? - Sem perguntas, vá. 93 00:05:29,379 --> 00:05:30,816 Onde? Moramos aqui. 94 00:05:32,649 --> 00:05:34,812 Dormirão na delegacia. 95 00:05:34,813 --> 00:05:36,757 - Saia. - Qual é, almofadinha. 96 00:05:36,758 --> 00:05:38,423 Para Richmond. 97 00:05:38,424 --> 00:05:40,869 Não era isso que o pessoal da União dizia? 98 00:05:47,839 --> 00:05:49,843 Hoje, Richmond é nossa! 99 00:05:50,470 --> 00:05:52,768 E você vira as costas para todos os seus irmãos 100 00:05:52,769 --> 00:05:54,368 que lutaram e morreram por isso. 101 00:05:58,450 --> 00:06:00,323 São todos Coppers agora. 102 00:06:00,980 --> 00:06:04,064 Nenhuma União Coorporativa roubará essa noite de nós. 103 00:06:04,065 --> 00:06:06,515 Basta! Ande. 104 00:06:32,210 --> 00:06:35,171 O Sr. Donovan não está, mas deve voltar logo 105 00:06:35,172 --> 00:06:37,163 - se quiserem esperar... - Esperaremos ali. 106 00:06:57,399 --> 00:07:02,047 "Certo dia, um turco de turbante e malicioso" 107 00:07:02,048 --> 00:07:03,935 bateu num veneziano 108 00:07:03,936 --> 00:07:05,645 e em termos baixos falou do Estado, 109 00:07:05,646 --> 00:07:08,232 que eu, pela garganta detendo aquele cão circuncidado, 110 00:07:08,233 --> 00:07:09,533 o feri deste modo... 111 00:07:09,534 --> 00:07:11,248 Quem lê essa porcaria? 112 00:07:11,249 --> 00:07:14,021 Parece o tipo de pessoa que não fala inglês direito. 113 00:07:14,022 --> 00:07:16,442 Ou aquela baboseira 114 00:07:16,443 --> 00:07:18,299 do bilhete suicida do garoto Bartlett. 115 00:07:22,228 --> 00:07:23,697 Não... 116 00:07:23,698 --> 00:07:25,925 Achei que estávamos aqui pela Eva. 117 00:07:25,926 --> 00:07:27,731 Corky, só porque ele tem o mesmo livro 118 00:07:27,732 --> 00:07:30,270 que um rico morto não significa que esteja envolvido. 119 00:07:30,271 --> 00:07:32,596 Não, mas preciso que volte para delegacia, 120 00:07:32,597 --> 00:07:35,054 e pegue a pasta do assassinato do Bartlett. 121 00:07:35,055 --> 00:07:36,943 O que vai fazer? 122 00:07:36,944 --> 00:07:39,248 Gostaria de conversar com o Donovan, sozinho. 123 00:07:40,232 --> 00:07:43,191 Por que estou sentindo que você fará toda Nova lorque tremer? 124 00:07:44,707 --> 00:07:48,492 Considerando que o Sr. Lansing comunicou que preferiu 125 00:07:48,493 --> 00:07:50,983 iniciar a construção de uma barragem 126 00:07:50,984 --> 00:07:52,720 for a de Buenos Aires 127 00:07:52,721 --> 00:07:54,899 a única proposta viável que resta 128 00:07:54,900 --> 00:07:57,023 é a do General Brendan Donovan. 129 00:08:00,104 --> 00:08:01,994 Senhores, por favor! 130 00:08:01,995 --> 00:08:05,280 Nos reuniremos daqui a 2 dias às 9h, 131 00:08:05,281 --> 00:08:08,034 e nesta ocasião a mesa terá o voto final 132 00:08:08,035 --> 00:08:09,619 sobre a proposta vencedora. 133 00:08:12,648 --> 00:08:15,067 - Parabéns, General. - Obrigado, senhor. 134 00:08:16,375 --> 00:08:18,750 Parabéns, General Donovan. 135 00:08:18,751 --> 00:08:21,489 O Sísifo de Five Points pode construir seu caminho 136 00:08:21,490 --> 00:08:22,955 para o topo no fim das contas. 137 00:08:22,956 --> 00:08:24,256 Obrigado, Sr. Morehouse. 138 00:08:24,257 --> 00:08:25,577 Embora eu acredite piamente 139 00:08:25,578 --> 00:08:28,310 que um contrato não está fechado até que seja assinado. 140 00:08:28,311 --> 00:08:30,998 O Vereador Stonington quer te encontrar em particular. 141 00:08:30,999 --> 00:08:33,308 Sugiro, para o bem de sua proposta, 142 00:08:33,309 --> 00:08:35,080 que aceite a oferta do homem. 143 00:08:36,084 --> 00:08:37,920 Amanhã à noite, na minha casa? 144 00:08:37,921 --> 00:08:39,838 Deve estar falando da casa do seu filho? 145 00:08:40,594 --> 00:08:41,944 Que horas devo chegar? 146 00:08:42,604 --> 00:08:44,824 19h30 estará ótimo. 147 00:08:55,547 --> 00:08:57,253 Sra. Morehouse? 148 00:08:57,254 --> 00:08:58,554 Sra. Morehouse! 149 00:09:06,317 --> 00:09:08,337 James, me responda uma coisa. 150 00:09:09,348 --> 00:09:11,132 O que tem na cintura de um homem 151 00:09:11,133 --> 00:09:14,357 que quer penetrar em um buraco que já foi penetrado antes? 152 00:09:15,244 --> 00:09:17,301 Não sei. 153 00:09:17,302 --> 00:09:18,602 Uma chave. 154 00:09:24,378 --> 00:09:27,088 Qual é a função deste instrumento? 155 00:09:27,089 --> 00:09:28,591 É chamado de cistoscópio. 156 00:09:28,592 --> 00:09:31,201 É usado para examinar infecções urinarias e na bexiga. 157 00:09:32,168 --> 00:09:33,634 Isso vai dentro do... 158 00:09:33,635 --> 00:09:35,033 Diga o que veio dizer. 159 00:09:38,158 --> 00:09:40,009 Falhei com você. 160 00:09:40,010 --> 00:09:42,004 Seu artigo médico, não posso publicá-lo. 161 00:09:44,323 --> 00:09:45,623 Major... 162 00:09:49,204 --> 00:09:50,504 Não. 163 00:09:51,424 --> 00:09:53,311 "Major" é um titulo reservado 164 00:09:53,312 --> 00:09:55,876 para alguém que mereça respeito. 165 00:09:55,877 --> 00:09:58,261 Robert, estou cansado de você 166 00:09:58,262 --> 00:09:59,970 e das suas conversas da cidade alta. 167 00:09:59,971 --> 00:10:02,493 As mentiras, enganações, promessas quebradas 168 00:10:02,494 --> 00:10:04,770 - que a sua gente consi... - Não generalize. 169 00:10:06,192 --> 00:10:09,860 Não fui generoso o suficiente pagando pela sua clinica? 170 00:10:09,861 --> 00:10:11,743 E o reencontro da Sara com a mãe? 171 00:10:11,744 --> 00:10:13,795 Atos de amigo, sim, 172 00:10:13,796 --> 00:10:17,369 mas ofuscados pela ganância em explorar a população. 173 00:10:17,370 --> 00:10:20,580 Eu tentei. Ainda estou tentando. 174 00:10:20,581 --> 00:10:23,446 - Tentando o quê? - Me tornar... 175 00:10:23,447 --> 00:10:25,644 Algo... Alguém que... 176 00:10:25,645 --> 00:10:28,692 Crianças e idosos estão morrendo, 177 00:10:28,693 --> 00:10:31,586 enquanto está enchendo seu bolso de dinheiro! 178 00:10:31,587 --> 00:10:32,887 Diga-me, 179 00:10:32,888 --> 00:10:34,953 o que compra com esse dinheiro de sangue? 180 00:10:34,954 --> 00:10:37,902 Uma garrafa de conhaque? Um novo terno? 181 00:10:38,578 --> 00:10:41,075 Espero que valha a vida de uma criança! 182 00:10:45,352 --> 00:10:46,807 Vá para merda, Freeman. 183 00:10:52,209 --> 00:10:54,871 Esse curativo estava limpo quando examinei pela 1° vez, 184 00:10:54,872 --> 00:10:56,198 agora está sujo de sangue. 185 00:10:56,199 --> 00:10:59,303 Manchas roxas no rosto, o olho está avermelhado. 186 00:10:59,304 --> 00:11:01,528 O outro olho, se ele tivesse, estaria igual, 187 00:11:01,529 --> 00:11:03,993 mas foi uma lesão aberta, o sangue tinha como sair. 188 00:11:03,994 --> 00:11:06,559 Devido a facada, o sangue sujou o curativo. 189 00:11:06,560 --> 00:11:08,232 E essa espuma em sua boca? 190 00:11:08,233 --> 00:11:09,653 O mesmo que os olhos e rosto. 191 00:11:09,654 --> 00:11:12,000 Quando se tira abruptamente o oxigênio de alguém, 192 00:11:12,001 --> 00:11:13,301 esse é o resultado. 193 00:11:13,302 --> 00:11:15,457 Todos os sinais indicam asfixia. 194 00:11:20,904 --> 00:11:22,826 Corky, sem evidencias... 195 00:11:26,800 --> 00:11:28,484 Cortar o oxigênio foi o que disse? 196 00:11:38,736 --> 00:11:41,298 Olha isso... Uma risada revigorante! 197 00:11:41,299 --> 00:11:43,272 O que tem com isso? 198 00:11:43,273 --> 00:11:44,761 Mamãe... 199 00:11:44,762 --> 00:11:48,548 Se quer saber, conheci alguém. 200 00:11:48,549 --> 00:11:50,825 Não, não assim. 201 00:11:50,826 --> 00:11:52,385 Um homem, de qualquer forma. 202 00:11:52,386 --> 00:11:55,074 Seu nome é Tommy, como seu irmão. 203 00:11:55,991 --> 00:11:59,564 Acredita que ele trabalha para o J.D.? 204 00:11:59,565 --> 00:12:00,910 O mão do campo? 205 00:12:00,911 --> 00:12:03,461 Exceto que o J.D. não está mais na fazenda. 206 00:12:03,462 --> 00:12:05,290 Ele mora ao norte daqui. 207 00:12:05,291 --> 00:12:07,990 E tem um pomar de maçãs, só dele. 208 00:12:08,743 --> 00:12:10,653 Meu Deus! 209 00:12:10,654 --> 00:12:12,427 Bom para ele! 210 00:12:12,428 --> 00:12:13,728 É! 211 00:12:17,103 --> 00:12:19,747 Tive um dos momento mais curiosos, Sara. 212 00:12:19,748 --> 00:12:21,418 E me animou. 213 00:12:21,419 --> 00:12:23,483 Estava na loja, 214 00:12:24,416 --> 00:12:25,733 comprando comida. 215 00:12:26,377 --> 00:12:28,975 E ninguém tinha me mandado ir lá. 216 00:12:28,976 --> 00:12:31,179 Fui lá porque eu quis, 217 00:12:31,180 --> 00:12:34,349 porque queria farinha, eu queria arroz! 218 00:12:34,350 --> 00:12:36,241 Lembro desse momento, 219 00:12:36,242 --> 00:12:39,175 exceto que eu estava com um saco de açúcar nos braços. 220 00:12:39,176 --> 00:12:41,011 Você e sua vontade por doces! 221 00:12:42,065 --> 00:12:44,402 Vejo você e o Matthew, 222 00:12:44,403 --> 00:12:48,220 seguindo com suas vidas, fazendo o que os agradam. 223 00:12:48,221 --> 00:12:50,289 É lindo de ver. 224 00:12:51,363 --> 00:12:52,663 Eu só... 225 00:12:54,998 --> 00:12:59,433 Não sei o que fazer com tudo isso! 226 00:12:59,434 --> 00:13:01,325 Em breve saberá! 227 00:13:03,907 --> 00:13:06,004 Fale-me do seu amigo, Tommy. 228 00:13:06,005 --> 00:13:07,633 Ele disse que mora ao norte daqui, 229 00:13:07,634 --> 00:13:09,743 onde tem uns lagos estreitos 230 00:13:09,744 --> 00:13:13,120 que se alongam por quilômetros, os chamam de "Finger Lakes" 231 00:13:13,121 --> 00:13:16,550 pois são longos e delgados como um dedo de pianista. 232 00:13:16,551 --> 00:13:18,859 Parece que pertencem às mãos de Deus. 233 00:13:18,860 --> 00:13:22,018 O pomar do J.D. está na margem de um deles! 234 00:13:22,019 --> 00:13:24,966 Iago, Canaga... 235 00:13:24,967 --> 00:13:26,761 Não, espera, lago... 236 00:13:26,762 --> 00:13:29,198 - Canandaigua. - Isso ai! Esse mesmo! 237 00:13:30,759 --> 00:13:33,774 Tommy vai para lá todo verão, e então no outono, 238 00:13:33,775 --> 00:13:36,727 ele e o J.D. colhem as maçãs das árvores. 239 00:13:38,244 --> 00:13:41,136 "Não tem nada como o outono no norte de Nova lorque", 240 00:13:41,137 --> 00:13:42,806 Tommy disse. 241 00:13:42,807 --> 00:13:44,923 "Outubro irá partir seu coração." 242 00:13:44,924 --> 00:13:47,724 "Você não vai querer que os dias acabem." 243 00:13:47,725 --> 00:13:52,312 Então ele sorriu e me ofereceu um emprego. 244 00:13:52,313 --> 00:13:54,438 Tive que rir. 245 00:13:54,439 --> 00:13:56,265 Uma senhora como eu, 246 00:13:56,266 --> 00:13:58,526 trabalhando na terra pela primeira vez. 247 00:13:58,527 --> 00:14:00,846 Eu disse: "Eu estou em casa, Tommy." 248 00:14:07,155 --> 00:14:10,476 Embora eu queira ver aquelas lindas folhas um dia. 249 00:14:16,801 --> 00:14:18,402 Está se ajustando bem? 250 00:14:20,744 --> 00:14:22,045 Acho que sim. 251 00:14:24,809 --> 00:14:27,411 Digo, estou grata por tudo. 252 00:14:27,412 --> 00:14:30,714 Eu nunca tinha visto ninguém morrer antes. 253 00:14:32,884 --> 00:14:34,634 Vendo o Vereador Bartlett 254 00:14:35,653 --> 00:14:36,987 debatendo-se... 255 00:14:38,723 --> 00:14:41,453 Ele babava, convulsionava... 256 00:14:42,945 --> 00:14:46,256 As imagens ficam repassando na minha cabeça e não param. 257 00:14:51,004 --> 00:14:52,305 Sinto muito. 258 00:14:52,306 --> 00:14:53,938 Não sinta. 259 00:14:53,939 --> 00:14:56,659 Você passou momentos difíceis, Teresa. 260 00:14:57,452 --> 00:14:59,674 Mas não precisa passar por tudo sozinha. 261 00:15:07,903 --> 00:15:09,204 O que foi? 262 00:15:10,800 --> 00:15:12,968 Você me lembra alguém. 263 00:15:12,969 --> 00:15:14,270 Quem? 264 00:15:14,271 --> 00:15:16,157 Apenas... 265 00:15:16,158 --> 00:15:17,628 Alguém do meu passado. 266 00:15:18,430 --> 00:15:21,197 Anos atrás, na Irlanda, quando eu era um garoto. 267 00:15:21,198 --> 00:15:22,499 E? 268 00:15:22,500 --> 00:15:25,502 É que não pensava nela em anos. 269 00:15:27,613 --> 00:15:29,259 Sente falta dela? 270 00:15:29,260 --> 00:15:31,074 Não até te conhecer. 271 00:15:40,151 --> 00:15:41,451 Todas as linhas, 272 00:15:42,833 --> 00:15:45,444 as palavras batem com a carta de suicídio de Bartlett. 273 00:15:45,445 --> 00:15:46,746 Glynn! 274 00:15:49,060 --> 00:15:50,611 Leve para o depósito, tudo bem? 275 00:15:50,612 --> 00:15:51,913 Estou indo, Detetive. 276 00:15:51,914 --> 00:15:55,666 Donovan e o filho de Bartlett gostam da mesma poesia. 277 00:15:57,202 --> 00:15:59,497 Você tem mais fé em coincidências do que eu. 278 00:16:45,465 --> 00:16:46,765 Preciso perguntar, 279 00:16:46,766 --> 00:16:49,930 Donovan tem agido de forma estranha ultimamente. 280 00:16:50,756 --> 00:16:53,163 Algo que possa me dizer sobre seu passado juntos? 281 00:16:53,164 --> 00:16:57,925 Negócios, as garotas, qualquer negócio que tinham. 282 00:17:01,032 --> 00:17:03,267 Ele sujou as mãos? Ou ele... 283 00:17:04,135 --> 00:17:05,793 Ele contratava alguém para isso? 284 00:17:08,263 --> 00:17:10,280 Percebe que estou... 285 00:17:10,281 --> 00:17:12,670 Tentando te ajudar, certo? 286 00:17:12,671 --> 00:17:14,284 Porque, de onde vejo, 287 00:17:14,913 --> 00:17:17,814 a ajuda do Donovan só te trouxe prejuízo. 288 00:17:17,815 --> 00:17:21,093 Primeiro, ele fechou o Paradise, e então quis que vendesse. 289 00:17:21,094 --> 00:17:22,395 Ele fez o quê? 290 00:17:27,143 --> 00:17:30,087 Ele é o pai, não é? 291 00:17:31,815 --> 00:17:33,116 Corky, 292 00:17:34,532 --> 00:17:35,833 cuidado. 293 00:17:37,048 --> 00:17:39,734 Donovan não é um homem com quem se deva brincar. 294 00:17:41,879 --> 00:17:43,943 Marque minha carruagem para as 19h. 295 00:17:43,944 --> 00:17:46,617 Irei para a mansão dos Morehouse na rua 23 Oeste. 296 00:17:46,618 --> 00:17:48,808 Sim, Sr. Donovan. 297 00:17:48,809 --> 00:17:50,719 Detetive Corcoran. 298 00:17:50,720 --> 00:17:52,803 O homem que eu queria encontrar. 299 00:17:53,760 --> 00:17:55,664 Eu perdi a cabeça ontem. 300 00:17:57,747 --> 00:18:01,152 Os rapazes da 6ª delegacia te admiram 301 00:18:01,153 --> 00:18:04,065 pelos motivos que eu critiquei. 302 00:18:04,682 --> 00:18:08,906 A verdade é que você é um Cooper melhor do que eu fui. 303 00:18:10,693 --> 00:18:12,633 Eu estava vendo seu antigo distintivo. 304 00:18:13,561 --> 00:18:15,820 Um dos meus melhores dias. 305 00:18:15,821 --> 00:18:20,124 Queria te dizer que você estava certo o tempo todo. 306 00:18:20,125 --> 00:18:22,650 Que o trabalho policial é mais fácil do que eu acho. 307 00:18:22,651 --> 00:18:24,057 Em alguns casos, sim, mas... 308 00:18:24,058 --> 00:18:26,693 As linhas estão claras. Preto e branco, certo e errado. 309 00:18:26,694 --> 00:18:29,322 Nós servimos, trazemos o mal para a justiça. 310 00:18:29,323 --> 00:18:32,911 É simples, retribuição pelo crime. 311 00:18:32,912 --> 00:18:35,332 E não é a parte mais... 312 00:18:35,333 --> 00:18:38,273 Satisfatória do serviço? 313 00:18:38,274 --> 00:18:39,830 Retribuição? 314 00:18:43,209 --> 00:18:44,535 Absolutamente. 315 00:18:46,639 --> 00:18:47,940 Vê? 316 00:18:48,793 --> 00:18:50,460 Ainda estou aprendendo com você. 317 00:18:59,901 --> 00:19:02,406 Está me pedindo para inventar uma mentira, 318 00:19:02,407 --> 00:19:04,240 uma que afirmarei ser verdade 319 00:19:04,241 --> 00:19:06,516 a fim de assustar o General Brendan Donovan 320 00:19:06,517 --> 00:19:08,688 pois você teve a intuição? 321 00:19:08,689 --> 00:19:10,299 Vai dizer que é a primeira mentira 322 00:19:10,300 --> 00:19:11,600 que conta ao alto escalão? 323 00:19:11,601 --> 00:19:14,369 E se estiver certo Corky, já tem um grau de confiança 324 00:19:14,370 --> 00:19:17,156 que ache que possa depor um chefe de distrito da Tammany? 325 00:19:17,157 --> 00:19:19,008 Só me faça um favor? 326 00:19:19,009 --> 00:19:21,425 Não se preocupe com as consequencias, tudo bem? 327 00:19:21,426 --> 00:19:23,835 E sobre me envolver nesse seu esquema? 328 00:19:24,462 --> 00:19:29,218 Você é milionário, Major Robert Morehouse. 329 00:19:29,219 --> 00:19:31,073 Tammany Hall precisa de gente como você 330 00:19:31,074 --> 00:19:32,374 para manter essa cidade. 331 00:19:39,572 --> 00:19:40,872 Em breve, 332 00:19:40,873 --> 00:19:43,410 uma nova Nova lorque para sua nova população. 333 00:19:43,411 --> 00:19:46,270 E o passado desta cidade? 334 00:19:46,271 --> 00:19:49,405 Homens como nós, construímos suas fundações. 335 00:19:49,406 --> 00:19:51,520 Você não pode mudar a história. 336 00:19:51,521 --> 00:19:54,195 Não, mas eu posso controlar o futuro. 337 00:19:54,196 --> 00:19:56,460 Um Napoleão irlandês em nosso meio. 338 00:19:56,461 --> 00:19:59,323 Lembre-se, General Donovan, como presidente da câmara, 339 00:19:59,324 --> 00:20:04,119 eu controlo quando, e se, a votação do aqueduto acontece. 340 00:20:04,120 --> 00:20:06,003 O voto será amanhã de manhã. 341 00:20:06,004 --> 00:20:09,090 Sim, mas antes preciso encontrar com meu estimado irmão, 342 00:20:09,091 --> 00:20:12,807 que é dono de uma renomada empresa de engenharia. 343 00:20:14,178 --> 00:20:17,808 Por acaso seu irmão é Kenneth Stonington? 344 00:20:18,953 --> 00:20:20,520 Ele mesmo! 345 00:20:21,123 --> 00:20:24,131 Estranho, minha pesquisa disse que ele é o melhor. 346 00:20:24,132 --> 00:20:25,679 Não tenho outro nome em mente 347 00:20:25,680 --> 00:20:28,966 para oferecer o projeto de engenharia do aqueduto. 348 00:20:28,967 --> 00:20:31,312 Espero que seu irmão aceite. 349 00:20:31,313 --> 00:20:33,476 Estou certo de que ele estará interessado. 350 00:20:37,448 --> 00:20:39,693 Podemos fazer uma pausa nos negócios? 351 00:20:41,747 --> 00:20:45,528 A vizinhança está nervosa com o escândalo do mês passado. 352 00:20:45,529 --> 00:20:47,683 Cristo! Qual escândalo? 353 00:20:49,148 --> 00:20:51,578 Parece que a família Bartlett está insatisfeita 354 00:20:51,579 --> 00:20:53,628 com o modo que a polícia cuidou das mortes 355 00:20:53,629 --> 00:20:55,711 do Vereador Bartlett e seu filho, Benjamin. 356 00:20:57,388 --> 00:21:00,706 Eles chegaram a pedir para que o gabinete do governador 357 00:21:00,707 --> 00:21:04,430 reabrisse a investigação. 358 00:21:24,757 --> 00:21:26,057 Desculpe incomodar. 359 00:21:27,119 --> 00:21:28,817 Matthew está aí? 360 00:21:28,818 --> 00:21:30,445 Ele e a Sara saíram. 361 00:21:31,578 --> 00:21:34,807 Ele deixou um laudo para mim, por acaso, 362 00:21:34,808 --> 00:21:36,247 com o nome Jack Ramsey nele? 363 00:21:36,859 --> 00:21:41,008 Ele não disse nada, e nunca o ouvi dizer este nome. 364 00:21:43,128 --> 00:21:45,207 Não, não vejo nada. 365 00:21:45,208 --> 00:21:47,381 Certo... Boa noite. 366 00:21:53,111 --> 00:21:56,639 Não acredito que eu tenha te agradecido apropriadamente 367 00:21:56,640 --> 00:21:58,443 por ajudar com o velório da Ellen. 368 00:21:58,444 --> 00:22:00,374 Não precisa, senhor. 369 00:22:00,375 --> 00:22:02,236 Agradeço tudo o que fez. 370 00:22:03,448 --> 00:22:05,998 Vestindo e preparando ela. 371 00:22:06,722 --> 00:22:08,269 Foi bonito. 372 00:22:08,270 --> 00:22:11,486 Mesmo alegre, como todos se uniram para se despedir. 373 00:22:12,313 --> 00:22:15,234 Me lembrou de um velório na fazenda. 374 00:22:15,235 --> 00:22:17,724 Nunca achei que poderia comparar um velório irlandês 375 00:22:17,725 --> 00:22:19,698 com o de um escravo sulista. 376 00:22:19,699 --> 00:22:22,505 São mais parecidos do que você imagina! 377 00:22:22,506 --> 00:22:25,086 As músicas e as danças. 378 00:22:25,087 --> 00:22:28,968 Uma celebração da vida. O caminho para o céu. 379 00:22:30,210 --> 00:22:34,930 Quando se é escravo, um funeral te diz que os mortos, 380 00:22:34,931 --> 00:22:37,550 suas vidas tiveram dignidade e significado 381 00:22:37,551 --> 00:22:39,571 além da escravidão profana. 382 00:22:40,775 --> 00:22:43,339 Minha esposa não era escrava, mas ela estava 383 00:22:44,407 --> 00:22:46,286 oprimida pela culpa. 384 00:22:46,287 --> 00:22:50,635 Acho que se pode fugir dessa opressão, da escravidão, 385 00:22:50,636 --> 00:22:53,826 mas sempre há a chance que ela te alcance. 386 00:22:55,433 --> 00:22:56,966 Como minha Ellen e seus filhos. 387 00:22:58,369 --> 00:23:00,268 Meus filhos? 388 00:23:00,269 --> 00:23:04,739 Sei que viver nesta cidade deve ser difícil para você. 389 00:23:04,740 --> 00:23:06,040 Mesmo agora. 390 00:23:07,538 --> 00:23:11,232 Ficar ao lado de um irlandês que você quase não conhece, 391 00:23:11,233 --> 00:23:13,336 um irlandês a quem você foi muito gentil. 392 00:23:13,994 --> 00:23:15,731 Mas ainda assim, um homem... 393 00:23:16,785 --> 00:23:20,137 Da mesma raça dos que lincharam seus filhos. 394 00:23:36,472 --> 00:23:39,003 Pensei, com certeza, 395 00:23:39,004 --> 00:23:42,140 que afogamento era uma forma terrível de morrer. 396 00:23:43,740 --> 00:23:46,120 Fiquei acordada nas noites rezando 397 00:23:46,121 --> 00:23:50,331 para que seus últimos momentos tivessem sido de paz e sem dor. 398 00:23:51,275 --> 00:23:55,850 Mas espancados? Linchados? Incendiados? 399 00:23:55,851 --> 00:23:57,151 Mamãe... 400 00:23:57,152 --> 00:23:59,225 Não, fique longe de mim, criança! 401 00:23:59,226 --> 00:24:02,423 - Não quero que me toque! - Por favor... 402 00:24:02,424 --> 00:24:05,010 Eu só estava tentando te proteger da verdade infernal! 403 00:24:05,011 --> 00:24:08,923 Meus filhos escaparam da escravidão no Sul, 404 00:24:08,924 --> 00:24:12,409 só para morrer aqui pelas mãos de selvagens! 405 00:24:13,871 --> 00:24:15,809 Fale mais baixo, sim? 406 00:24:15,810 --> 00:24:18,981 Me diga qual é o significado 407 00:24:18,982 --> 00:24:21,402 de arriscar a vida pela liberdade. 408 00:24:21,403 --> 00:24:23,675 Devíamos ter te contado, sim, 409 00:24:24,900 --> 00:24:26,464 mas saiba que nossa desonestidade 410 00:24:26,465 --> 00:24:28,462 veio de um lugar de amor. 411 00:24:31,580 --> 00:24:33,190 Eu confiei em você. 412 00:24:35,907 --> 00:24:37,362 Eu inventei a mentira. 413 00:24:38,542 --> 00:24:39,842 Por você... 414 00:24:40,604 --> 00:24:41,904 Por mim... 415 00:24:42,618 --> 00:24:44,400 Porque achei que você precisaria dela 416 00:24:44,401 --> 00:24:46,102 tanto quanto eu. 417 00:24:46,103 --> 00:24:47,929 Eles eram meus filhos! 418 00:24:54,819 --> 00:24:56,182 Em que tipo de mulher 419 00:24:56,183 --> 00:24:58,965 esta cidade cruel te transformou? 420 00:25:11,946 --> 00:25:13,855 Onde está o arquivo do caso do Bartlett? 421 00:25:14,475 --> 00:25:16,100 O bilhete de suicídio do Benjamim? 422 00:25:16,101 --> 00:25:18,820 Quantas vezes teremos que fazer esta dança? 423 00:25:18,821 --> 00:25:22,243 Olha, não vou fazer o papel do capitão babaca agora, 424 00:25:22,244 --> 00:25:24,468 Donovan está irritado! 425 00:25:24,469 --> 00:25:26,684 Seu trabalho está por um fio! 426 00:25:26,685 --> 00:25:29,088 Eu procurei no depósito e estava lá ontem. 427 00:25:29,089 --> 00:25:30,470 Hoje, não tem nada. 428 00:25:31,578 --> 00:25:34,549 O gabinete do governador mandou um homem para pegá-lo hoje. 429 00:25:34,550 --> 00:25:37,803 Estão assumindo a investigação, particularmente. 430 00:25:37,804 --> 00:25:39,593 Quer dizer, sem você. 431 00:25:40,504 --> 00:25:42,455 - Isso foi rápido. - O quê? 432 00:25:45,787 --> 00:25:47,654 Vi a autópsia hoje. 433 00:25:47,655 --> 00:25:50,586 Jack Ramsey foi assassinado, asfixiado. 434 00:25:50,587 --> 00:25:53,754 Então, agora você investigando dois casos antigos? 435 00:25:53,755 --> 00:25:56,000 - Bartlett e Ramsey? - Você está acobertando ele? 436 00:25:57,169 --> 00:26:00,441 - O Donovan? - Do que está falando? 437 00:26:04,031 --> 00:26:06,854 Um caso. Estou investigando só um. 438 00:26:13,632 --> 00:26:14,932 A evidência do Bartlett. 439 00:26:17,269 --> 00:26:19,437 Você disse ao Capitão Sullivan quem você era? 440 00:26:19,438 --> 00:26:20,738 Robert Marchant, 441 00:26:20,739 --> 00:26:22,751 do gabinete do governador Fenton. 442 00:26:27,023 --> 00:26:29,966 Assassinato-suicídio em família. Trágico, não é? 443 00:26:32,381 --> 00:26:33,681 Eu tinha um irmão. 444 00:26:34,589 --> 00:26:37,590 Gregor, ele era mais novo que eu. 445 00:26:38,397 --> 00:26:42,880 E percebi que não pensava nele há muito tempo, 446 00:26:42,881 --> 00:26:44,301 mas desde que estou aqui, 447 00:26:45,161 --> 00:26:47,307 estou com essas memórias tenebrosas dele. 448 00:26:49,324 --> 00:26:51,869 Quando meu irmão Gregor tinha 9 anos, 449 00:26:51,870 --> 00:26:54,265 ele nem mesmo vacilava em frente à morte. 450 00:26:55,385 --> 00:26:59,553 Ele tinha ataques de tosse e febre, 451 00:27:00,380 --> 00:27:01,945 ele nem mesmo hesitava. 452 00:27:03,815 --> 00:27:06,574 Em sua última noite, 453 00:27:06,575 --> 00:27:09,647 Gregor disse adeus à mim e à minhas irmãs, 454 00:27:09,648 --> 00:27:12,974 que nos amava, então morreu. 455 00:27:14,350 --> 00:27:16,849 Não houve medo. 456 00:27:17,907 --> 00:27:19,698 Sem medo. 457 00:27:19,699 --> 00:27:21,070 Eu não tenho medo de morrer! 458 00:27:23,208 --> 00:27:26,737 Inferno, esta vida já foi miserável o bastante. 459 00:27:28,380 --> 00:27:30,369 Quão pior a próxima pode ser? 460 00:27:32,381 --> 00:27:33,681 Próxima? 461 00:27:34,648 --> 00:27:36,134 E se não houver uma próxima? 462 00:27:38,845 --> 00:27:44,133 Eu passei meses olhando essas paredes sujas, 463 00:27:44,134 --> 00:27:46,284 deitada na escuridão absoluta. 464 00:27:47,981 --> 00:27:50,395 Se não tiver nada a não ser o preto para mim 465 00:27:50,396 --> 00:27:51,796 depots que eu for enforcada, 466 00:27:53,174 --> 00:27:55,251 não será diferente do que eu tenho agora. 467 00:27:56,830 --> 00:28:00,707 Por que vou me preocupar em estar morta, afinal? 468 00:28:22,412 --> 00:28:25,163 Ainda não vi sua esposa esta noite. 469 00:28:25,164 --> 00:28:26,988 Prefiro não discutir o assunto. 470 00:28:28,424 --> 00:28:30,718 Como você sabe, amanhã de manhã 471 00:28:30,719 --> 00:28:32,838 o General Donovan ganhará a proposta 472 00:28:32,839 --> 00:28:35,102 para o novo aqueduto do Croton. 473 00:28:35,103 --> 00:28:38,642 Ele nos fez ofertas para cada uma das propriedades 474 00:28:38,643 --> 00:28:41,533 que temos em Five Points. Ofertas generosas. 475 00:28:41,534 --> 00:28:43,905 Por que Donovan quer mais imóveis em Five Points? 476 00:28:43,906 --> 00:28:46,389 - Ele já tem muitos. - Muitos nunca é o bastante. 477 00:28:47,767 --> 00:28:50,569 Além disso, geográfica e pragmaticamente, 478 00:28:50,570 --> 00:28:51,870 eles estão no caminho. 479 00:28:51,871 --> 00:28:53,543 A construção do aqueduto destruirá 480 00:28:53,544 --> 00:28:55,573 a maior parte do bairro, a tal ponto... 481 00:28:55,574 --> 00:28:57,506 Um momento, pai... 482 00:28:57,507 --> 00:28:59,460 Donovan vai demolir seu próprio distrito? 483 00:29:00,439 --> 00:29:02,621 E vamos ajudar neste ato? 484 00:29:02,622 --> 00:29:03,922 Ele vai desabrigar 485 00:29:03,923 --> 00:29:06,582 os mesmos cidadãos que alega proteger? 486 00:29:08,225 --> 00:29:11,618 Você não fez tal protesto outono passado, 487 00:29:12,361 --> 00:29:16,169 comprando a igreja A.M.E. Zion durante nossos esforços 488 00:29:16,170 --> 00:29:17,541 para demolir aquela fossa 489 00:29:17,542 --> 00:29:19,468 para construir um novo centro da cidade. 490 00:29:22,316 --> 00:29:26,399 Robert, é melhor decidir logo onde estão seus valores. 491 00:29:26,400 --> 00:29:30,003 Como um artista de circo, você está em uma corda bamba. 492 00:29:31,248 --> 00:29:34,957 Em uma plataforma, uma vida de ingenuidade cega, 493 00:29:34,958 --> 00:29:37,742 uma vida que você acredita ser virtuosa. 494 00:29:39,093 --> 00:29:41,649 Na outra plataforma, a realidade. 495 00:29:41,650 --> 00:29:44,946 Nossos negócios, nosso futuro. 496 00:29:44,947 --> 00:29:47,204 Deixe-me adivinhar, pai. 497 00:29:47,205 --> 00:29:49,306 Quanto mais tempo eu ficar na corda bamba, 498 00:29:49,307 --> 00:29:51,432 maior a probabilidade de eu cair. 499 00:30:25,528 --> 00:30:26,828 Sra. Morehouse. 500 00:31:03,067 --> 00:31:04,367 Deite-se aqui. 501 00:31:21,877 --> 00:31:23,407 Não, fique aí. 502 00:31:34,232 --> 00:31:35,532 Isso. 503 00:31:36,596 --> 00:31:37,896 Isso... 504 00:31:41,202 --> 00:31:43,031 Agora, relaxe. 505 00:32:01,260 --> 00:32:04,105 Se as dúvidas acerca do caso Bartlett se tornarem públicas, 506 00:32:04,106 --> 00:32:06,175 tal escândalo perturbará Tammany. 507 00:32:06,176 --> 00:32:07,569 Entendo, senhor... 508 00:32:07,570 --> 00:32:09,548 O foco primário da organização 509 00:32:09,549 --> 00:32:11,914 é beneficiar nossa cidade, nosso povo. 510 00:32:11,915 --> 00:32:13,868 Você não vai arriscar tudo que foi ganho 511 00:32:13,869 --> 00:32:15,579 por causa de uma vagabunda qualquer! 512 00:32:15,580 --> 00:32:18,200 Quando ela se for, o passado ficará no passado. 513 00:32:18,201 --> 00:32:21,321 Sr. Donovan, não há outra opção? Mande ela embora, pague ela! 514 00:32:21,322 --> 00:32:23,274 Algum problema com suas ordens, Detetive? 515 00:32:23,275 --> 00:32:25,324 Se me lembro, você sacrificou duas mulheres 516 00:32:25,325 --> 00:32:26,985 para acobertar seus próprios erros. 517 00:32:26,986 --> 00:32:28,500 Perdoe minha falta de compaixão 518 00:32:28,501 --> 00:32:30,355 com sua recém-descoberta sensibilidade, 519 00:32:30,356 --> 00:32:31,656 mas eu não dou a mínima! 520 00:32:31,657 --> 00:32:33,324 E tenho um revolver LeMat, 521 00:32:33,325 --> 00:32:37,053 e duas balas que tenho certeza que também não me importo. 522 00:32:37,054 --> 00:32:40,560 Você matará Teresa Trembley hoje à noite. 523 00:32:40,561 --> 00:32:41,861 Fui claro? 524 00:33:16,346 --> 00:33:17,907 Você deve ficar bem por um tempo. 525 00:33:17,908 --> 00:33:22,847 Eu trouxe pão, salsichas, e um pouco de queijo. 526 00:33:22,848 --> 00:33:24,695 Me diga, Francis, quem era ela? 527 00:33:28,414 --> 00:33:30,058 Um amor de infância. 528 00:33:31,897 --> 00:33:33,197 Maeve era seu nome. 529 00:33:33,922 --> 00:33:36,176 Eu só tinha 9 anos, mas foi meu primeiro amor. 530 00:33:37,497 --> 00:33:39,373 Você tem os mesmos olhos curiosos. 531 00:33:40,443 --> 00:33:41,743 Sempre observando, 532 00:33:43,043 --> 00:33:44,370 querendo saber mais. 533 00:33:45,975 --> 00:33:47,425 Antes de eu deixar a Irlanda, 534 00:33:48,853 --> 00:33:52,051 fizemos um pacto que nos veríamos de novo. 535 00:33:54,138 --> 00:33:56,670 Fiz muitas promessas que não cumpri. 536 00:34:00,082 --> 00:34:01,702 Gostaria de ver a Maeve de novo? 537 00:34:09,560 --> 00:34:11,182 Deixe-me ser sua Maeve. 538 00:34:14,454 --> 00:34:15,854 O jeito que você é... 539 00:34:18,738 --> 00:34:21,121 Nenhum homem jamais me tratou tão bem. 540 00:34:23,097 --> 00:34:25,338 Você merece mais do que isso, Srta. Trembley. 541 00:34:26,524 --> 00:34:27,944 Você merece o melhor. 542 00:35:04,700 --> 00:35:06,000 Francis... 543 00:35:10,205 --> 00:35:11,505 Eu não sou o melhor. 544 00:35:14,676 --> 00:35:16,010 Estou longe de ser. 545 00:35:19,381 --> 00:35:22,244 O último beijo sincero que dei só me trouxe tristeza. 546 00:35:31,927 --> 00:35:33,708 Estou deixando essa cidade. 547 00:35:36,431 --> 00:35:41,319 Não sei onde eu deveria estar ou o que minha vida deveria ser, 548 00:35:41,320 --> 00:35:44,995 mas esse... Esse Five Points... 549 00:35:45,915 --> 00:35:48,270 É seu, não me... 550 00:35:49,841 --> 00:35:51,233 Se eu fosse esperta, mamãe, 551 00:35:51,234 --> 00:35:54,816 pensaria em um jeito de me desculpar, 552 00:35:54,817 --> 00:35:56,631 para que você pudesse me perdoar. 553 00:35:57,319 --> 00:35:59,654 Eu sei porque você fez o que fez. 554 00:36:04,659 --> 00:36:08,411 Sempre te amarei, Sara, 555 00:36:08,412 --> 00:36:10,692 e nada vai mudar isso. 556 00:36:16,004 --> 00:36:17,705 Eu não queria ter mentido. 557 00:36:21,691 --> 00:36:24,739 Carregar verdades difíceis pelo bem os outros 558 00:36:24,740 --> 00:36:29,051 é o que fazem os bravos e íntegros. 559 00:36:31,486 --> 00:36:33,598 Coisas que eu costumava ser... 560 00:36:34,309 --> 00:36:36,275 E que preciso ser de novo. 561 00:36:41,863 --> 00:36:43,455 Para onde você vai? 562 00:36:46,902 --> 00:36:48,776 Ainda não sei. 563 00:36:52,841 --> 00:36:57,428 Guardei tanto o Norte no coração que me afastei de vocês. 564 00:36:59,848 --> 00:37:01,148 Mas isso... 565 00:37:02,268 --> 00:37:03,918 Isso não é o meu Norte. 566 00:37:06,555 --> 00:37:09,900 Talvez aceite a oferta do Sr. Tommy 567 00:37:09,901 --> 00:37:12,061 e vá ver os pomares do J.D. 568 00:37:13,276 --> 00:37:15,128 e aquelas vastas colinas. 569 00:37:17,933 --> 00:37:19,648 Iago Canandaigua. 570 00:37:20,969 --> 00:37:22,822 Um dos dedos de Deus. 571 00:37:25,507 --> 00:37:27,861 Espero que encontre sua liberdade, 572 00:37:28,944 --> 00:37:30,244 mamãe. 573 00:37:33,214 --> 00:37:36,917 Não, não, não, não, não! 574 00:37:37,886 --> 00:37:41,653 Não! Céus, por favor, sinto muito, por favor! 575 00:37:41,654 --> 00:37:44,926 Deixe-me viver! Deixe-me viver! Por favor! Me dê outra chance! 576 00:37:44,927 --> 00:37:47,696 Não, por favor! Não quero morrer! 577 00:37:47,697 --> 00:37:49,396 Não quero morrer! Não! 578 00:37:49,397 --> 00:37:51,800 Deixe-me viver, por favor! 579 00:37:51,801 --> 00:37:54,194 Não me mate! Não! 580 00:38:05,948 --> 00:38:07,248 Doutor... 581 00:38:08,750 --> 00:38:10,775 Sobre a janela da minha loja... 582 00:38:32,507 --> 00:38:34,318 Isso faz você se sentir melhor, não? 583 00:38:36,044 --> 00:38:38,133 É um desperdício de energia, se quer saber. 584 00:38:39,448 --> 00:38:42,017 Esse quebra-cabeça não se encaixa! 585 00:38:42,018 --> 00:38:43,852 Talvez não haja um quebra-cabeça. 586 00:38:43,853 --> 00:38:46,473 Homens no poder sempre querem mais. 587 00:38:46,474 --> 00:38:48,027 Mesma coisa com dinheiro. 588 00:38:48,028 --> 00:38:50,359 Eles farão tudo para conseguir mais. 589 00:38:50,360 --> 00:38:53,093 As coisas são assim, e sempre foram. 590 00:38:53,094 --> 00:38:55,692 A humanidade não muda. 591 00:38:57,198 --> 00:39:00,043 Então sua filosofia errante sobre o homem 592 00:39:00,044 --> 00:39:01,636 diz que Donovan é desonesto? 593 00:39:01,637 --> 00:39:04,587 Filosofia não importa, mas ele é. 594 00:39:06,174 --> 00:39:09,910 E se estiverem dispostos, preciso de ajuda. 595 00:39:09,911 --> 00:39:13,214 Eu me meti em muita merda trabalhando para aquele homem. 596 00:39:13,215 --> 00:39:16,985 Não sei o que Donovan quer, ou que está tentando fazer, 597 00:39:16,986 --> 00:39:19,054 mas há muito sangue por trás de tudo. 598 00:39:19,055 --> 00:39:21,087 Eles me fizeram assustar Orrin Lansing. 599 00:39:22,251 --> 00:39:24,983 - Eles? - Donovan tem um braço direito, 600 00:39:24,984 --> 00:39:27,395 - não sei seu nome. - O que aconteceu com Lansing? 601 00:39:27,396 --> 00:39:28,964 Uma visita noturna que o quebrou. 602 00:39:28,965 --> 00:39:31,481 Em troca, Lansing matou seu homem, Milo O'Hearn. 603 00:39:32,200 --> 00:39:34,436 - Por isso Lansing fugiu. - Não. 604 00:39:34,437 --> 00:39:36,271 Donovan acredita em punição espelhada. 605 00:39:36,272 --> 00:39:37,773 Jesus Cristo! 606 00:39:37,774 --> 00:39:39,074 E Corky, 607 00:39:39,808 --> 00:39:42,422 Estou mantendo Teresa Trembley escondida. 608 00:39:42,423 --> 00:39:45,847 Mas esta noite, Donovan me mandou silenciá-la. 609 00:39:45,848 --> 00:39:48,393 Só posso imaginar que ele queira se proteger. 610 00:39:49,567 --> 00:39:52,882 Teresa sabe quem matou o Vereador Bartlett. 611 00:39:53,836 --> 00:39:58,118 E, nesse momento, tudo aponta para Donovan. 612 00:39:58,727 --> 00:40:00,306 Droga, Francis! 613 00:40:02,364 --> 00:40:04,749 O Detetive Maguire tem cuidado bem de você? 614 00:40:05,801 --> 00:40:07,486 Ele tem sido bem gentil. 615 00:40:07,487 --> 00:40:09,570 Isso é bom... Isso é bom. 616 00:40:10,324 --> 00:40:15,061 Infelizmente, Srta. Trembley, os detetives não acharam ninguém 617 00:40:15,062 --> 00:40:19,160 com a descrição que você deu do assassino do Vereador. 618 00:40:20,400 --> 00:40:21,793 Estou perdida, eu... 619 00:40:22,702 --> 00:40:24,838 Eu contei tudo que sei. 620 00:40:24,839 --> 00:40:28,523 Sua altura, cor dos olhos, cabelo. 621 00:40:29,176 --> 00:40:31,588 - Aquele terno. - Por favor, entenda, 622 00:40:31,589 --> 00:40:33,168 quero acreditar em você. 623 00:40:35,482 --> 00:40:36,783 Sinto muito. 624 00:40:36,784 --> 00:40:40,286 Mas sinto que você tem informações 625 00:40:40,287 --> 00:40:41,703 que podem ser úteis. 626 00:40:47,994 --> 00:40:49,862 Por exemplo, 627 00:40:49,863 --> 00:40:52,766 por que frequentemente abria as pernas 628 00:40:52,767 --> 00:40:55,301 para o Vereador Steven Bartlett? 629 00:40:55,302 --> 00:40:57,002 Um homem gordo, 630 00:40:57,003 --> 00:40:58,438 longe de ser belo. 631 00:40:58,439 --> 00:41:02,232 Talvez fosse mais... 632 00:41:02,233 --> 00:41:04,042 Avantajado que a maioria? 633 00:41:05,712 --> 00:41:07,614 O Vereador Bartlett e eu... 634 00:41:07,615 --> 00:41:10,315 - Não, eu... - Está tudo bem, está tudo bem. 635 00:41:10,316 --> 00:41:11,616 Eu sei de tudo. 636 00:41:15,288 --> 00:41:16,664 Não sinta vergonha. 637 00:41:17,557 --> 00:41:19,080 Todos temos segredos. 638 00:41:20,327 --> 00:41:23,044 Alguns são simplesmente mais sujos que outros. 639 00:41:25,398 --> 00:41:26,698 Por exemplo, 640 00:41:26,699 --> 00:41:30,035 descobri recentemente que serei pai. 641 00:41:30,036 --> 00:41:31,336 Pode acreditar? 642 00:41:33,406 --> 00:41:37,398 - Parabéns, senhor. - Bem, obrigado. 643 00:41:37,399 --> 00:41:40,045 Mas seus segredos, Teresa, querida, 644 00:41:40,046 --> 00:41:42,083 são mais sujos. 645 00:41:45,485 --> 00:41:47,399 Matar o vereador Bartlett... 646 00:41:48,788 --> 00:41:52,223 Não. Eu não matei o Sr. Bartlett! 647 00:41:52,224 --> 00:41:54,693 - E o filho dele? - Não! 648 00:41:54,694 --> 00:41:56,418 Nunca vi o filho dele, eu... 649 00:41:57,597 --> 00:41:58,897 Moça. 650 00:42:01,868 --> 00:42:06,238 Sabe porque senti que podia contá-la que serei pai, 651 00:42:06,239 --> 00:42:09,749 um segredo que, até então, não tinha contado a ninguém? 652 00:42:11,544 --> 00:42:12,879 Não. 653 00:42:12,880 --> 00:42:15,541 Porque eu sabia que você não falaria disso. 654 00:42:17,851 --> 00:42:20,833 Porque infelizmente você não terá essa chance. 655 00:42:44,477 --> 00:42:45,777 Teresa! 656 00:42:56,226 --> 00:42:59,226 SuBMakerS = Making The Difference =. 657 00:43:00,059 --> 00:43:02,059 NO PRÓXIMO EPISÓDIO 658 00:43:04,341 --> 00:43:06,280 Você é tão responsável por sua morte 659 00:43:06,281 --> 00:43:07,701 quanto o monstro que a matou. 660 00:43:07,702 --> 00:43:10,190 Exponha-se e não será Donovan que jogarão nas celas. 661 00:43:10,191 --> 00:43:11,491 Quer mesmo fazer isso? 662 00:43:11,492 --> 00:43:13,717 Parece que temos um pequeno desentendimento. 663 00:43:13,718 --> 00:43:15,733 Não pode fazer isso de manhã? 664 00:43:15,734 --> 00:43:17,735 Eu disse que vou para cama quando acabar. 665 00:43:17,736 --> 00:43:20,476 Quem é o dono secreto do Eva's? 666 00:43:20,477 --> 00:43:23,447 Deus ajude o homem que ficar no seu caminho, Copper. 667 00:43:23,448 --> 00:43:26,692 Colocarei minha vida em risco por Five Points. 668 00:43:26,693 --> 00:43:27,993 Então você é um tolo.