1
00:00:00,100 --> 00:00:02,749
Data viitoare eu conduc
arestarea tâlharilor.
2
00:00:02,751 --> 00:00:05,518
Porcăria asta cu eroul
nu mi-a adus niciun folos, Corky.
3
00:00:05,520 --> 00:00:11,357
Am programat un meci de box între
Jake irlandezul și Jasper Longfield.
4
00:00:11,359 --> 00:00:13,760
Vreau să mă întorc la dra Eva.
5
00:00:13,762 --> 00:00:16,196
Tot mai crezi că aici e cel mai bine
pentru copilă?
6
00:00:16,198 --> 00:00:19,966
Pe cine crezi?
Pe Corky sau pe Elizabeth Haverford?
7
00:00:23,414 --> 00:00:26,914
COPPER
Sezonul 1 Episodul 6
8
00:00:26,915 --> 00:00:32,915
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to www.addic7ed.com
9
00:01:01,040 --> 00:01:07,065
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
Mulțumiri lui DISTEL@subs.ro
10
00:01:07,727 --> 00:01:12,965
Să n-ai teamă, detectiv O'Brien.
Se va termina curând.
11
00:01:16,204 --> 00:01:19,605
Așa. Așa se face!
12
00:01:19,607 --> 00:01:23,309
Trage adânc.
13
00:01:31,486 --> 00:01:35,421
Doctore Devery,
ești un sfânt.
14
00:01:36,824 --> 00:01:39,225
Un sfânt binecuvântat.
15
00:01:39,227 --> 00:01:43,929
Ai pătimit destul.
De fapt, și eu la fel.
16
00:01:46,167 --> 00:01:50,736
Dacă-i bun pentru mine...
nu-i așa, doctore?
17
00:01:53,039 --> 00:01:55,274
Da!
18
00:02:03,416 --> 00:02:06,285
Ethel!
Am nevoie de tine.
19
00:02:06,287 --> 00:02:08,353
Acum.
20
00:02:09,924 --> 00:02:14,626
- Gillis, iar ai dat iama în eter?
- Doar o picătură de "etel", "Eter".
21
00:02:15,897 --> 00:02:17,863
Stai jos.
22
00:02:17,865 --> 00:02:19,898
Deschide gura, nătângule.
23
00:02:21,401 --> 00:02:23,502
Care?
24
00:02:40,221 --> 00:02:42,621
Nu mi se pare cariat.
25
00:02:42,623 --> 00:02:45,291
Ai scos alt dinte!
26
00:02:45,293 --> 00:02:48,894
Fir-aș să fiu!
27
00:02:54,668 --> 00:02:57,202
Ce naiba e cu tine, vaco?!
28
00:03:40,380 --> 00:03:42,281
Bună dimineața, Francis.
29
00:03:42,283 --> 00:03:46,919
- Fără baston?
- Da. Mă simt aventuros.
30
00:03:46,921 --> 00:03:49,955
- Ce face Mary?
- E o încântare.
31
00:03:49,957 --> 00:03:53,192
Azi-noapte ne-am ținut de mână
mai mult de două ore.
32
00:03:53,194 --> 00:03:56,428
Deci e serios.
33
00:03:56,430 --> 00:04:00,032
Ce se aude? Câte cadavre
avem în dimineața asta?
34
00:04:00,034 --> 00:04:02,167
Doar unul.
35
00:04:02,169 --> 00:04:05,804
Unul? Doamne sfinte!
36
00:04:05,806 --> 00:04:09,208
Dacă rata criminalității scade așa,
rămânem fără pâine.
37
00:04:09,210 --> 00:04:12,444
- Arată-mi unde.
- Nu-i nevoie.
38
00:04:12,446 --> 00:04:15,247
Nemernicul ăla și jumătate de Byrnes
a furat cazul.
39
00:04:15,249 --> 00:04:18,284
Dentistul de pe Duane.
40
00:04:45,412 --> 00:04:47,680
L-ai găsit pe dentist
exact așa cum este?
41
00:04:49,482 --> 00:04:52,818
- Și ce treabă ai aici?
- Dinții mei.
42
00:04:52,820 --> 00:04:55,687
Dr Devery urma să-mi repare
unul care se mișcă.
43
00:05:04,831 --> 00:05:06,865
Chiar așa?
44
00:05:06,867 --> 00:05:10,035
N-am avut niciun ban.
45
00:05:11,437 --> 00:05:13,672
Ei bine...
46
00:05:13,674 --> 00:05:18,010
dacă de plombă ai nevoie, fetițo,
sunt bucuros să te ajut.
47
00:05:19,012 --> 00:05:22,448
Hai, du-ți păsărica murdară de aici
până nu te bag la răcoare!
48
00:05:22,550 --> 00:05:24,550
Ce spun vecinii?
49
00:05:24,552 --> 00:05:28,387
Ethel, soția lui, a plecat
cu copiii la Poughkeepsie.
50
00:05:28,389 --> 00:05:32,358
Se zvonește că dentistul
își bătea des nevasta.
51
00:05:32,360 --> 00:05:35,896
Femeile! O bătaie nu e motiv
să-ți omori bărbatul.
52
00:05:38,366 --> 00:05:40,399
Tartă cu fructe de la Nellis?!
53
00:05:47,041 --> 00:05:50,142
Ia-ți și tu o bucată.
54
00:05:50,144 --> 00:05:53,179
- Nu, mulțumesc, dle sergent.
- Ce-i cu tine?!
55
00:05:53,181 --> 00:05:58,217
Nellis e cea mai bună
brutărie din New York. Ia.
56
00:06:01,719 --> 00:06:06,158
Tu... te urci în primul tren
către Poughkeepsie,
57
00:06:06,160 --> 00:06:08,694
o găsești pe proaspăta văduvită
doamnă Devery
58
00:06:08,696 --> 00:06:11,564
și-i aduci fundul criminal înapoi.
59
00:06:39,026 --> 00:06:42,561
Sfinte, aur lichid.
60
00:07:02,048 --> 00:07:05,884
Monsenior McNamara. Vă mulțumesc
foarte mult că ați venit.
61
00:07:05,886 --> 00:07:09,555
Nu-i niciun deranj, doamnă Haverford.
62
00:07:09,557 --> 00:07:12,591
Annie este un copil torturat,
monseniore.
63
00:07:12,593 --> 00:07:15,027
Dificilă, promiscuă.
64
00:07:15,029 --> 00:07:18,564
Am înțeles că a avut copilăria
tulburată de droguri.
65
00:07:18,566 --> 00:07:22,901
Da. Am încercat s-o conduc
pe altă cale prezentând-o
66
00:07:22,903 --> 00:07:25,704
preoților bisericii Sf. Treime,
67
00:07:25,706 --> 00:07:29,041
dar eforturile mele s-au lovit
constant de furie și rezistență.
68
00:07:29,043 --> 00:07:32,044
Speranța mea este că un preot
de-o credință cu ea
69
00:07:32,046 --> 00:07:35,114
poate ajunge la sufletul ei
într-un fel în care eu nu pot.
70
00:07:35,116 --> 00:07:37,483
Nu vă faceți griji, dnă Haverford.
71
00:07:37,485 --> 00:07:41,587
Niciun copil nu este dincolo
de mântuire.
72
00:07:41,589 --> 00:07:43,655
Vă așteaptă în sufragerie.
73
00:07:58,371 --> 00:08:02,607
O grămadă de clienți plătitori,
dle Morehouse.
74
00:08:02,609 --> 00:08:06,611
Potențiali votanți, Marcus. Care,
în câteva ore, îl vor urca pe Jake
75
00:08:06,613 --> 00:08:11,684
pe umerii lor și luna viitoare
îl duc într-un fotoliu de consilier.
76
00:08:11,686 --> 00:08:15,220
Un fotoliu care din întâmplare
se afla ascuns în buzunarul dvs.?
77
00:08:30,970 --> 00:08:35,908
Jasper, te rog din nou,
nu te duce să boxezi.
78
00:08:35,910 --> 00:08:38,777
Sara se teme pentru siguranța ta.
Amândoi ne temem.
79
00:08:38,779 --> 00:08:42,247
Doamna Sara să nu-și facă griji.
Nu-i irlandez care să-mi facă rău.
80
00:08:42,249 --> 00:08:45,250
Așa cum am încercat să-ți explic,
nu ai situația sub control.
81
00:08:45,252 --> 00:08:50,155
Marcus a recunoscut că tu
nu trebuie să învingi în meciul ăsta.
82
00:08:50,157 --> 00:08:52,424
Eu ți-am spus un secret.
83
00:08:54,360 --> 00:08:57,429
Marcus a făcut o înțelegere,
84
00:08:57,431 --> 00:09:00,366
a promis că tu vei pierde meciul.
Intenționat.
85
00:09:00,368 --> 00:09:03,202
Jasper, îți amintești
când te-am găsit
86
00:09:03,204 --> 00:09:05,671
și ți-am cerut scuze
că te-am înfuriat?
87
00:09:05,673 --> 00:09:07,773
Ne-am înțeles
să lăsăm trecutul în urmă.
88
00:09:07,775 --> 00:09:11,944
Ești un om rău, Marcus,
și nu vreau să fii aici. Ieși!
89
00:09:11,946 --> 00:09:15,581
- Jasper, ai nevoie de mine.
- Iar te snopesc în bătaie!
90
00:09:15,583 --> 00:09:18,784
Bine, bine, gata.
91
00:09:18,786 --> 00:09:21,954
Explică-i dobitocului
ce se întâmplă dacă învinge.
92
00:09:27,393 --> 00:09:32,231
Jasper...
albii te vor ucide.
93
00:09:32,233 --> 00:09:37,135
Nimeni nu mă poate ucide.
94
00:09:37,137 --> 00:09:39,171
Nimeni.
95
00:09:39,173 --> 00:09:43,644
Eu sunt Samson!
Sunt Iosua! La Ierihon!
96
00:09:49,415 --> 00:09:51,650
Raportul meu oficial va arăta
97
00:09:51,652 --> 00:09:54,887
că ambii bărbați au fost otrăviți
cu aceeași substanță.
98
00:09:54,889 --> 00:09:57,089
Știi ce fel de otravă?
99
00:09:57,091 --> 00:10:01,693
Arsenicul e cel mai probabil.
Dar nu pot spune cu certitudine.
100
00:10:01,695 --> 00:10:04,131
Dumnezeule Atotputernic...
101
00:10:05,933 --> 00:10:10,871
Dureroasă moarte...
"băiete".
102
00:10:16,443 --> 00:10:19,845
- Copila asta! Eu... eu...
- Părinte!
103
00:10:19,847 --> 00:10:25,684
N-am terminat povestea lui Lot
și a fiicelor sale.
104
00:10:25,686 --> 00:10:28,153
"Să-i dăm tatălui nostru
vin să bea"
105
00:10:28,155 --> 00:10:32,490
"și ne vom culca cu el,
așa îi putem păstra sămânța."
106
00:10:33,726 --> 00:10:35,527
Annie!
107
00:10:35,629 --> 00:10:38,897
Credeam că vrei să
fiu mai apropiată de religia mea.
108
00:10:38,899 --> 00:10:42,000
Încerc să-ți ofer o viață mai bună!
109
00:10:42,002 --> 00:10:45,037
- Adică o viață de minciuni.
- Ca să poți deveni o...
110
00:10:45,039 --> 00:10:47,240
O ce? O snoabă zbârcită ca tine?
111
00:10:47,342 --> 00:10:50,909
Nu mă înjosesc să mă cert
cu o copilă dezmățată.
112
00:10:52,513 --> 00:10:54,946
Soțul tău mă plăcea destul de mult.
113
00:11:04,066 --> 00:11:07,702
Sunt prieten cu maiorul.
Mă așteaptă. Domnule maior!
114
00:11:09,938 --> 00:11:13,874
Matthew.
Ai venit să vezi meciul secolului?
115
00:11:13,876 --> 00:11:18,478
Unchiul meu a mințit. Jasper
n-are intenția să se lase bătut.
116
00:11:18,480 --> 00:11:21,348
Dacă îl bate pe McGinnis,
știi că oamenii se vor revolta.
117
00:11:21,350 --> 00:11:25,119
Îl vor linșa pe Jasper.
Oprește meciul înainte să...
118
00:11:31,693 --> 00:11:35,530
Și dacă îl opresc acum,
mulțimea tot se revoltă.
119
00:11:38,568 --> 00:11:41,869
Da!
Așa, băieți!
120
00:11:45,341 --> 00:11:49,411
- Ești gata să fii bătut zdravăn?
- Las-o mai moale, Jake.
121
00:11:50,413 --> 00:11:53,581
Aveam așteptări mai mari
de la tine, domnule maior.
122
00:11:53,583 --> 00:11:56,584
Cel mai mare talent al meu
este abilitatea de a dezamăgi.
123
00:11:56,586 --> 00:11:59,987
Dar mă mângâi cu gândul
că ceea ce fac acum
124
00:11:59,989 --> 00:12:02,590
este pentru binele tău, Matthew.
125
00:12:11,533 --> 00:12:14,201
O să fie o luptă pe cinste,
dle Morehouse.
126
00:12:14,203 --> 00:12:18,206
Jasper o va face să arate bine.
Să nu vă faceți griji.
127
00:12:18,208 --> 00:12:21,776
Începe meciul.
Box!
128
00:12:24,314 --> 00:12:26,379
Lovește-l!
129
00:12:36,992 --> 00:12:40,962
Declan Ryan O'Casey,
mișcă-ți imediat fundul înapoi!
130
00:12:40,964 --> 00:12:43,531
L-am prins!
131
00:12:43,533 --> 00:12:46,000
Nu vreau să mă duc!
132
00:12:46,002 --> 00:12:47,969
Nu vreau!
133
00:12:47,971 --> 00:12:50,438
Lasă-mă jos!
Lasă-mă!
134
00:12:52,776 --> 00:12:55,076
Treci înăuntru
și ai grijă de frații tăi.
135
00:12:55,078 --> 00:12:58,980
Sfinte patron din Killarney!
Foarte drăguț din partea dv.
136
00:12:58,982 --> 00:13:02,083
E plăcerea mea, doamnă.
Sunteți foarte ocupată.
137
00:13:02,085 --> 00:13:05,553
Nu-i ușor să ai grijă
de șase copilași de una singură.
138
00:13:05,555 --> 00:13:07,255
Tatăl lor nu e aici?
139
00:13:07,257 --> 00:13:10,058
A fost ucis anul trecut în mai,
în Georgia.
140
00:13:10,360 --> 00:13:15,062
Am văzut mult prea mulți oameni buni
pieriți pe câmpurile din sud.
141
00:13:15,064 --> 00:13:18,466
- Ați luptat?
- Da. Regimentul 71.
142
00:13:18,468 --> 00:13:22,336
- Charlie a fost în 37.
- La pușcașii irlandezi.
143
00:13:22,338 --> 00:13:27,741
Duri bărbați. Se prăbușea iadul pe ei
și ei nu se lăsau.
144
00:13:27,743 --> 00:13:31,078
Așa era Charlie al meu.
Dumneata cine ești?
145
00:13:31,080 --> 00:13:32,913
Detectivul Corcoran, doamnă.
146
00:13:32,915 --> 00:13:36,817
Katherine O'Casey. Cred că ai venit
pentru Gillis Devery.
147
00:13:36,819 --> 00:13:39,820
- Da. L-ați cunoscut?
- Sigur. Cumsecade.
148
00:13:39,822 --> 00:13:43,057
Dar cam fustangiu.
S-a oferit să-mi facă dinții gratis.
149
00:13:43,059 --> 00:13:45,393
Dar eu știam
că o să vrea ceva în schimb.
150
00:13:45,395 --> 00:13:46,961
Se întâmpla des?
151
00:13:46,963 --> 00:13:49,630
Am văzut multe fete
venind și plecând.
152
00:13:49,632 --> 00:13:51,532
Mă îndoiesc că puteau plăti.
153
00:13:51,534 --> 00:13:55,036
Cred că dna Devery
nu era prea încântată de asta.
154
00:13:55,038 --> 00:13:57,706
Cine știe? Mereu se încăierau.
155
00:13:57,708 --> 00:14:00,407
E un miracol că unul din ei
n-a murit mai devreme.
156
00:14:00,409 --> 00:14:02,876
Apreciez ajutorul, dnă O'Casey.
157
00:14:03,746 --> 00:14:06,314
Aveți grijă de cei mici.
158
00:14:37,913 --> 00:14:41,716
Annie, cărui fapt datorăm
vizita de astăzi?
159
00:14:41,718 --> 00:14:45,119
M-am gândit că te simți singură.
160
00:14:45,121 --> 00:14:46,887
Singură?
161
00:14:46,889 --> 00:14:50,626
Au trecut doar câteva săptămâni
de când a murit Molly.
162
00:14:51,828 --> 00:14:55,029
Dna Haverford știe pe unde umbli?
163
00:14:59,067 --> 00:15:01,502
Ai niște lucruri atât de drăguțe,
dră Eva.
164
00:15:02,704 --> 00:15:04,739
Da.
165
00:15:04,741 --> 00:15:07,475
Și nu le-am obținut
ascultând bazaconii.
166
00:15:07,477 --> 00:15:09,510
Te rog să nu te superi.
Trebuia să vin.
167
00:15:09,512 --> 00:15:11,679
Copile, nu mai locuiești aici.
168
00:15:11,681 --> 00:15:15,749
- Și dacă aș locui aici?
- Stai jos.
169
00:15:18,520 --> 00:15:21,089
De ce ai dori așa ceva?
170
00:15:22,191 --> 00:15:26,560
Muncesc pe brânci în fiecare zi
cu un singur scop:
171
00:15:26,562 --> 00:15:30,064
să mă pot muta în centru,
printre bogătașii din lumea asta.
172
00:15:30,066 --> 00:15:32,266
Dră Eva, nu mă trimite înapoi,
te rog.
173
00:15:32,268 --> 00:15:36,070
- Se întâmplă lucruri ciudate acolo.
- Ți-a făcut cineva ceva rău?
174
00:15:36,072 --> 00:15:38,305
Nu, nu e asta.
175
00:15:39,074 --> 00:15:43,110
Tu poți să mă înveți
ce trebuie să știu. Numai tu.
176
00:15:44,946 --> 00:15:47,013
Nu!
177
00:16:08,549 --> 00:16:12,049
"Celui mai bun dentist din lume!"
178
00:17:28,016 --> 00:17:32,786
Bine ai revenit.
Ne ocupăm noi de-aici.
179
00:17:32,788 --> 00:17:35,723
Mă bucur să te revăd, dnă Devery.
180
00:17:35,725 --> 00:17:38,792
Dinte pentru dinte, s-ar putea spune.
181
00:17:45,333 --> 00:17:47,735
Zău așa!
182
00:17:47,737 --> 00:17:49,870
Potolește-te!
183
00:17:52,074 --> 00:17:54,074
Destul.
184
00:17:54,076 --> 00:17:57,244
- Ia afurisita de scorpie de pe mine.
- Sigur, prietene.
185
00:17:57,246 --> 00:18:00,648
Nu știu ce-ar zice nevastă-ta
dacă ar auzi.
186
00:18:00,650 --> 00:18:03,083
- Să nu-i spui lui Sybil!
- Ce-mi dai?
187
00:18:04,453 --> 00:18:07,154
Vrăjitoare afurisită!
188
00:18:13,262 --> 00:18:16,330
Ce bine, nu ești la meci.
189
00:18:16,332 --> 00:18:19,066
Am fost. Poate mă duc iar.
Fără baston?
190
00:18:19,068 --> 00:18:23,337
Am crezut că... mă vindecasem.
Mi-ar prinde bine niște morfină.
191
00:18:23,339 --> 00:18:26,907
- Mai întâi uită-te la asta.
- Otravă pentru șobolani.
192
00:18:26,909 --> 00:18:30,110
Încerc să stabilesc
dacă a fost folosită la o crimă.
193
00:18:30,112 --> 00:18:33,581
Speram să-mi poți spune
care sunt ingredientele.
194
00:18:39,355 --> 00:18:41,355
Probabil e pe bază de arsenic.
195
00:18:41,357 --> 00:18:44,592
Otrava pentru rozătoare
are o nuanță galbenă.
196
00:18:44,594 --> 00:18:46,694
Asta are doar mici pete cenușii.
197
00:18:46,696 --> 00:18:50,364
- Poți să-mi spui sigur?
- Cinci dolari.
198
00:18:50,366 --> 00:18:53,400
Matthew, știi cum face barmanul
într-un bar?
199
00:18:53,402 --> 00:18:57,538
Tu cumperi două băuturi
și el îți dă una gratis.
200
00:18:57,540 --> 00:19:01,375
Ai putea și tu să mă scutești
de plată din când în când.
201
00:19:06,949 --> 00:19:09,015
Haide!
202
00:19:16,257 --> 00:19:19,126
- Lovește-l, Jasper!
- Trezește-te!
203
00:19:19,128 --> 00:19:21,562
Haide, Jake!
204
00:19:21,564 --> 00:19:23,631
Despărțiți-vă!
205
00:19:24,333 --> 00:19:28,235
- Înapoi!
- Haide, Jake!
206
00:19:28,237 --> 00:19:32,473
- Ce-i cu tine?!
- Jake, ce naiba?!
207
00:19:32,475 --> 00:19:35,509
Vino aici.
Luptați!
208
00:19:37,846 --> 00:19:39,780
Despărțiți-vă!
209
00:19:39,782 --> 00:19:42,284
Runda s-a terminat.
210
00:19:44,286 --> 00:19:46,453
În colțurile voastre.
Stați jos!
211
00:19:49,457 --> 00:19:52,860
O să te alegi cu creierul terci,
cioroiule.
212
00:19:55,096 --> 00:19:58,999
Încheiem socotelile acum,
înainte să se termine meciul?
213
00:19:59,001 --> 00:20:01,368
Nu vreau să te rețin
când învinge McGinnis.
214
00:20:01,370 --> 00:20:05,439
Stai liniștit. Avem destul timp
să ne socotim mai târziu.
215
00:20:25,556 --> 00:20:29,692
- Ai venit să scoți una dintre fete?
- Nu. A venit Annie.
216
00:20:29,694 --> 00:20:31,394
A doua oară.
217
00:20:31,396 --> 00:20:34,931
Pare nefericită,
trăind în lux ca un cățel de salon.
218
00:20:34,933 --> 00:20:40,169
Strada 23 e o mare schimbare.
Trebuie să aibă răbdare.
219
00:20:40,171 --> 00:20:43,539
Sigur, tinerele sunt renumite
pentru răbdarea lor.
220
00:20:43,541 --> 00:20:47,777
- Voi vorbi din nou cu Annie.
- Insistă să stea cu mine.
221
00:20:47,779 --> 00:20:50,813
Dar, de fapt,
ea vrea să fie aproape de tine.
222
00:20:52,117 --> 00:20:54,283
Du-o înapoi la Elizabeth.
223
00:20:56,220 --> 00:20:58,255
Bine.
224
00:20:58,257 --> 00:21:02,358
Dar dacă o târâm înapoi,
nu se schimbă faptul că e nefericită.
225
00:21:02,360 --> 00:21:05,928
Dacă Annie simte că locul ei
nu-i acolo, va fugi mereu
226
00:21:05,930 --> 00:21:08,964
și data viitoare nu mai vine la mine.
Înainte s-o las la Haverford...
227
00:21:08,966 --> 00:21:12,101
S-o las să stea cu tine?
S-o arunc înapoi în canal?
228
00:21:12,103 --> 00:21:15,371
La naiba, Eva! Fata are nevoie
de o mamă și de iubire,
229
00:21:15,373 --> 00:21:17,507
nu de ceea ce primește de la târfe.
230
00:21:19,910 --> 00:21:22,511
Ai dreptate. O duc la Elizabeth.
231
00:21:22,513 --> 00:21:24,947
Nu, Eva, n-am vrut...
232
00:21:24,949 --> 00:21:29,585
Îți mulțumesc că te ocupi de asta.
233
00:21:29,587 --> 00:21:33,156
Mă voi revanșa față de tine.
234
00:21:33,158 --> 00:21:37,660
Da, ai s-o faci, Kevin Corcoran.
În mod sigur.
235
00:21:41,298 --> 00:21:43,599
Domnișorică, să stai potolită.
236
00:21:45,403 --> 00:21:48,838
- Doamne!
- Du-te să te spânzuri, cretin chior!
237
00:21:48,840 --> 00:21:51,774
- Un pic de ajutor, Andrew!
- Nu, mulțumesc, Francis.
238
00:21:51,776 --> 00:21:55,178
- Strașnic de bine stau aici.
- În sfârșit!
239
00:21:55,180 --> 00:21:59,081
Frumusețea asta e a ta.
Dacă mă caută cineva, sunt cu Mary...
240
00:21:59,083 --> 00:22:01,683
femeie sănătoasă la cap.
241
00:22:17,935 --> 00:22:23,473
Nostim om acest Petroleum V. Nasby.
242
00:22:26,343 --> 00:22:30,213
- De ce l-ai omorât pe Gillis?
- Nu l-am omorât.
243
00:22:30,215 --> 00:22:34,250
Sunt femeie cumsecade,
mamă bună, catolică bună.
244
00:22:34,252 --> 00:22:36,819
Femeile cumsecade
nu fug de la soții lor.
245
00:22:36,821 --> 00:22:38,788
N-am fugit.
246
00:22:38,790 --> 00:22:41,791
Am plecat cu băieții s-o vizitez
pe mama în Poughkeepsie.
247
00:22:41,793 --> 00:22:44,594
- Gillis a cumpărat biletele.
- A știut de călătoria voastră?
248
00:22:44,596 --> 00:22:49,665
Cum să nu! I-am spus nătăflețului tău
de cum m-a răpit și m-a pus în tren.
249
00:22:49,667 --> 00:22:52,402
Cum se face că n-a mers
și soțul tău cu voi?
250
00:22:52,404 --> 00:22:56,206
Tu mori de dragul de a petrece
un timp cu soacră-ta?
251
00:22:56,208 --> 00:22:59,776
Și tot aveai motive să-l omori.
Am văzut cum te pocnea!
252
00:22:59,778 --> 00:23:02,912
Aiurea!
Dădeam mai mult decât primeam.
253
00:23:02,914 --> 00:23:05,415
Poate că te-ai săturat
de aventurile lui.
254
00:23:05,417 --> 00:23:09,385
Târfele alea care-l lăsau să le bage
orice în gură ca să le dreagă dinții?
255
00:23:09,387 --> 00:23:12,922
Domnul să le binecuvânteze
că făceau ce mi-era mie scârbă.
256
00:23:12,924 --> 00:23:15,925
Doamnă Devery...
257
00:23:15,927 --> 00:23:18,928
nu avem nevoie
de mărturisirea dumitale.
258
00:23:18,930 --> 00:23:22,532
- Am găsit otrava în cămara dumitale.
- Otravă?
259
00:23:22,534 --> 00:23:26,069
Care l-a omorât pe soțul dumitale
și pe sergentul Byrnes. Crimă dublă.
260
00:23:26,071 --> 00:23:28,371
Dacă n-ai o explicație mai bună...
261
00:23:28,373 --> 00:23:32,108
ai să fii spânzurată.
De două ori.
262
00:23:33,410 --> 00:23:35,545
Dumnezeule, nu se poate.
263
00:23:35,547 --> 00:23:38,514
Trebuie să fie vreun coșmar.
264
00:23:42,586 --> 00:23:44,587
Vino.
265
00:23:44,589 --> 00:23:46,589
Îmi pare rău.
266
00:23:46,591 --> 00:23:49,725
Am fost cam înflăcărată.
267
00:23:49,727 --> 00:23:52,695
Dar n-am nicio legătură
cu treaba asta. Jur.
268
00:23:52,697 --> 00:23:56,199
Nu l-aș fi omorât pe Gillis.
Trebuie să mă credeți. Băieții mei!
269
00:23:56,201 --> 00:23:58,634
Doamne, băieții mei. Vă implor.
270
00:23:58,636 --> 00:24:01,270
Nu se poate să-și piardă
și mama, și tatăl.
271
00:24:01,272 --> 00:24:04,640
Vă rog! Vă rog!
272
00:24:04,642 --> 00:24:06,542
Vă rog!
273
00:24:15,385 --> 00:24:17,887
- Haide, Jake, încă una.
- Luptați!
274
00:24:17,889 --> 00:24:19,922
Hai, Jake, încă una!
275
00:24:21,458 --> 00:24:25,462
- Terminați!
- Așa, Jake!
276
00:24:26,064 --> 00:24:27,563
Înapoi. Lasă-l.
277
00:24:33,103 --> 00:24:38,307
- O să-ți turtesc creierul ăla negru.
- Stai așa, Jake.
278
00:24:38,309 --> 00:24:40,476
Ridică-te!
279
00:24:45,816 --> 00:24:47,884
Dumnezeule...
280
00:24:52,623 --> 00:24:56,359
- Despărțiți-vă!
- Dă-i, Jasper!
281
00:24:56,361 --> 00:24:58,360
Hai, frățioare!
282
00:24:58,362 --> 00:25:00,428
Lovește-l!
283
00:25:07,003 --> 00:25:11,040
Aud cum ți se învârtesc rotițele,
Kevin.
284
00:25:11,042 --> 00:25:14,078
Tic tac, tic tac.
285
00:25:15,780 --> 00:25:20,617
Gândești că ucigașa
nu e Ethel Devery.
286
00:25:21,819 --> 00:25:23,986
Știi ce mai aud?
287
00:25:23,988 --> 00:25:27,423
Pe Byrnes râzând de tine.
288
00:25:27,425 --> 00:25:30,826
"Ești prea deștept
pentru binele tău, băiete!"
289
00:25:30,828 --> 00:25:36,198
Scrisul. Dacă aflu al cui este,
știu cine l-a omorât pe Devery.
290
00:25:36,200 --> 00:25:40,070
Îmi pare scris de femeie.
291
00:25:47,678 --> 00:25:53,716
- Andrew. Ai chef de desert?
- Da.
292
00:25:53,718 --> 00:25:56,018
Mă bucur să vă văd, doamnă.
Mulțumesc.
293
00:25:56,020 --> 00:26:00,189
- Mulțumesc.
- Veniți, copii.
294
00:26:00,191 --> 00:26:02,558
Cu ce vă servesc?
295
00:26:02,560 --> 00:26:08,230
Vrem să știm dacă ai vândut
acestei femei o tartă cu fructe.
296
00:26:08,232 --> 00:26:10,666
N-aș putea să spun.
Avem mulți clienți.
297
00:26:10,668 --> 00:26:15,404
- Am clienți care plătesc.
- Atunci luăm plăcinta Washington.
298
00:26:21,778 --> 00:26:24,080
Regret, n-am văzut-o.
299
00:26:24,082 --> 00:26:26,716
Îmi cunosc clienții.
Nu e printre ei.
300
00:26:26,718 --> 00:26:30,653
Recunoști scrisul?
301
00:26:30,655 --> 00:26:33,122
Nu. Ar trebui?
302
00:26:37,861 --> 00:26:39,962
Nu, păstrează cutia.
303
00:27:16,767 --> 00:27:19,702
Mary!
304
00:27:19,704 --> 00:27:22,271
Francis. Te-ai întors așa devreme?
305
00:27:22,273 --> 00:27:24,440
- Te simți bine?
- Sigur că da.
306
00:27:24,442 --> 00:27:28,410
- Vreau să-ți arăt ceva.
- Cine era bărbatul acela?
307
00:27:28,412 --> 00:27:31,547
- Bărbatul care a plecat.
- Adică băiatul de la livrări?
308
00:27:31,549 --> 00:27:35,818
- Nu prea părea băiat.
- Nu l-am întrebat ce vârstă are.
309
00:27:38,889 --> 00:27:43,027
De ce nu mă crezi?
Am crezut că mă iubești.
310
00:27:44,929 --> 00:27:48,197
- Te iubesc.
- Dacă e să ne căsătorim...
311
00:27:48,199 --> 00:27:50,399
Te iubesc!
312
00:27:55,506 --> 00:27:58,675
Ești sigur că nu vrei nimic?
Berbecul e la foc.
313
00:27:58,677 --> 00:28:00,976
Mulțumesc mult, doamnă, dar căpitanul
314
00:28:00,978 --> 00:28:04,413
insistă să confirmăm
fiecare persoană cu care am vorbit.
315
00:28:04,415 --> 00:28:06,849
Am nevoie de semnătura dvs.
316
00:28:06,851 --> 00:28:10,753
- Și dacă nu știu să scriu?
- Nu-i nimic, faceți un X aici.
317
00:28:15,826 --> 00:28:20,296
Știți cumva cine locuiește
în apartamentul de jos, în capăt?
318
00:28:20,298 --> 00:28:22,598
Lunsford, proprietarul.
319
00:28:22,600 --> 00:28:25,367
Ne-ați fost de mare ajutor, doamnă.
320
00:28:36,113 --> 00:28:39,115
Nimeni nu știe să scrie
în blestemata asta de clădire?
321
00:28:39,117 --> 00:28:41,117
Pun pariu că proprietarul știe.
322
00:28:46,757 --> 00:28:49,692
Domnule Lunsford!
Suntem de la secția 6!
323
00:28:49,694 --> 00:28:52,695
Vrem să discutăm despre cazul Devery.
324
00:28:56,199 --> 00:28:58,701
Eu sunt Corcoran, iar el e O'Brien.
325
00:28:58,703 --> 00:29:02,738
Eugene Lunsford.
Ați găsit monstrul responsabil?
326
00:29:02,740 --> 00:29:05,040
O avem pe dna Devery în custodie.
327
00:29:05,042 --> 00:29:07,676
Ethel?!
328
00:29:09,680 --> 00:29:12,481
E pur și simplu îngrozitor.
329
00:29:12,483 --> 00:29:16,652
Adunăm semnături de la locatari...
confirmarea că am vorbit cu ei.
330
00:29:16,654 --> 00:29:19,789
Vreți să vă uitați
pe listă și să semnați?
331
00:29:19,791 --> 00:29:23,392
- Sigur.
- Poftiți.
332
00:29:23,394 --> 00:29:26,796
Vă rog să vă scrieți ocupația
lângă nume. Mulțumesc.
333
00:29:28,398 --> 00:29:32,134
- Asta-i tot?
- Nu chiar.
334
00:29:39,009 --> 00:29:41,209
Nu, nu, nu!
335
00:29:42,780 --> 00:29:44,780
E rândul tău.
336
00:29:54,886 --> 00:29:59,256
Îmi pare rău.
E vina mea! Eu l-am omorât!
337
00:29:59,258 --> 00:30:01,191
Eu i-am dat prăjitura lui Devery.
338
00:30:01,193 --> 00:30:04,461
Dar n-am avut habar
că a fost otrăvită.
339
00:30:04,463 --> 00:30:09,033
- Prăjitura mi-a fost destinată!
- Mai încet. Nu înțelegem.
340
00:30:09,035 --> 00:30:10,934
Cine a vrut să te omoare?
341
00:30:10,936 --> 00:30:14,305
Un chiriaș, măcelarul.
Se numește Hans Elek.
342
00:30:14,307 --> 00:30:18,108
A rămas restant la chirie. Cu câteva
zile în urmă, l-am luat la întrebări.
343
00:30:18,110 --> 00:30:20,878
Elek s-a înfuriat și m-a lovit
în cap!
344
00:30:20,880 --> 00:30:23,881
M-am dus la poliție, dar n-am primit
decât ridicări din umeri.
345
00:30:23,883 --> 00:30:27,318
Și chiar înainte să încep procedura
de evacuare, a venit la mine.
346
00:30:27,320 --> 00:30:29,787
Spunea că-i pare rău,
că mi-a adus o ofertă de pace
347
00:30:29,789 --> 00:30:32,956
și mi-a dat prăjitura
de la brutăria Nellis.
348
00:30:32,958 --> 00:30:35,659
Și de ce i-ai dat
prăjitura lui Devery?
349
00:30:35,661 --> 00:30:37,761
Nu-mi plac tartele cu fructe.
Era păcat
350
00:30:37,763 --> 00:30:41,098
să se risipească. Eram dator
lui Devery și i-am dat-o lui.
351
00:30:41,100 --> 00:30:43,400
Mă duc la închisoare?
352
00:30:43,402 --> 00:30:46,603
Depinde ce spune Elek.
353
00:30:47,722 --> 00:30:52,009
Afară toată lumea!
Haideți! Afară!
354
00:30:56,014 --> 00:31:00,718
Auzi, Andrew,
uite aici un satâr mare și frumos.
355
00:31:00,720 --> 00:31:04,521
Bine, gata, recunosc.
Eu i-am dat tarta lui Lunsford.
356
00:31:04,523 --> 00:31:06,857
- Bravo, Hans.
- Dar n-am știut că drăcia
357
00:31:06,859 --> 00:31:09,593
era otrăvită. Jur!
358
00:31:09,595 --> 00:31:12,596
Adică ai cumpărat o tartă
care din întâmplare era otrăvită?
359
00:31:12,598 --> 00:31:16,266
- N-am spus că am cumpărat-o.
- De unde ai luat-o?
360
00:31:16,268 --> 00:31:18,969
- De la Ethel.
- Soția dentistului?
361
00:31:18,971 --> 00:31:22,539
- A vrut să-l otrăvească pe Lunsford?
- Nu! Soția mea a murit.
362
00:31:22,541 --> 00:31:25,175
De atunci, în fiecare lună,
Ethel îmi face o tartă.
363
00:31:25,177 --> 00:31:29,313
Dar are gust de bălegar,
așa că eu cumpăr.
364
00:31:29,315 --> 00:31:33,150
- De la Nellis.
- Da, cea mai bună brutărie.
365
00:31:33,152 --> 00:31:36,487
- A lui Ethel merge la gunoi.
- Dar nu și de data asta.
366
00:31:36,489 --> 00:31:39,957
Nu!
Am avut probleme cu proprietarul.
367
00:31:39,959 --> 00:31:43,026
Mi-am zis să pun tarta ei
într-o cutie de la Nellis,
368
00:31:43,028 --> 00:31:46,697
i-o dau lui și poate
îi intru în grații.
369
00:31:46,699 --> 00:31:51,168
- Dar lui Lunsford nu-i plac tartele.
- De unde era să știu?!
370
00:31:51,170 --> 00:31:56,006
Dacă prăjitura era pentru tine,
înseamnă că Ethel voia să te omoare.
371
00:31:56,008 --> 00:31:58,442
În niciun caz.
372
00:31:58,444 --> 00:32:01,879
- Femeia aia mă iubește.
- Da? Păi știe s-o arate.
373
00:32:01,881 --> 00:32:05,816
Avem relații sexuale de luni întregi.
E îndrăgostită, vă spun eu.
374
00:32:05,818 --> 00:32:09,052
- Soțul ei știa?
- Nu știu.
375
00:32:09,054 --> 00:32:11,655
Nu părea supărat pe mine.
376
00:32:11,657 --> 00:32:14,124
Când l-ai văzut ultima dată?
377
00:32:14,126 --> 00:32:17,027
Când mi-a adus prăjitura.
Alaltăieri seară.
378
00:32:17,029 --> 00:32:21,131
- Devery ți-a dat prăjitura?
- Da. Era foarte încântat de asta.
379
00:32:27,472 --> 00:32:30,607
Înseamnă că mă lăsați jos?
Da?
380
00:32:36,915 --> 00:32:40,551
Despărțiți-vă.
Despărțiți-vă!
381
00:32:40,553 --> 00:32:43,086
- Înapoi, negrișorule.
- Dați-mi drumul!
382
00:32:45,757 --> 00:32:47,624
Jake!
383
00:32:54,265 --> 00:32:55,966
Jake irlandezul!
384
00:32:55,968 --> 00:32:58,836
Jake irlandezul!
385
00:32:58,838 --> 00:33:00,737
Omoară cioroiul!
386
00:33:00,739 --> 00:33:02,539
Omoară cioroiul!
387
00:33:02,541 --> 00:33:06,176
- Sper să nu învingă băiatul.
- Omoară cioroiul!
388
00:33:06,178 --> 00:33:08,045
Omoară cioroiul!
389
00:33:17,388 --> 00:33:21,425
O voi chema pe doamna Haverford.
390
00:33:21,427 --> 00:33:25,597
- Sunt aici, Alasdair.
- Bună ziua, doamnă Haverford.
391
00:33:25,599 --> 00:33:28,265
Cred că ați pierdut
această bijuterie.
392
00:33:28,267 --> 00:33:33,136
Dră Heissen, ce drăguț din partea dv.
s-o escortați pe Annie acasă.
393
00:33:33,138 --> 00:33:38,041
Det. Corcoran a vrut să se asigure
că fata e pe mâini sigure.
394
00:33:38,043 --> 00:33:40,644
Mulțumiți-i detectivului, vă rog.
395
00:33:43,014 --> 00:33:47,384
M-ai speriat foarte rău.
Din fericire, ești nevătămată.
396
00:33:47,386 --> 00:33:50,521
Hai să te speli înainte de cină.
397
00:33:50,523 --> 00:33:54,024
Din nou, dră Heissen,
sunt recunoscătoare.
398
00:33:56,361 --> 00:33:58,462
Orice pentru Corky.
399
00:34:07,972 --> 00:34:13,544
Răbdarea mea a ajuns la limită.
Poate că aveai dreptate.
400
00:34:13,546 --> 00:34:16,280
Poate că trebuie
să trăiești în altă parte.
401
00:34:16,282 --> 00:34:18,581
O fetiță trebuie să locuiască
cu familia.
402
00:34:18,583 --> 00:34:22,119
Tocmai de aceea a venit tatăl tău
să te ia acasă.
403
00:34:23,155 --> 00:34:24,888
Bună, fetițo.
404
00:34:24,890 --> 00:34:28,625
El nu e tatăl meu!
405
00:34:28,627 --> 00:34:34,431
Ați văzut și dv., doamnă.
Asta mică minte tot timpul.
406
00:34:35,668 --> 00:34:39,102
Nu!
Nu, nu!
407
00:34:40,739 --> 00:34:44,341
Îmi pare rău!
Îmi pare foarte rău!
408
00:34:44,343 --> 00:34:46,843
Am să fiu cuminte!
Te rog, Doamne, nu!
409
00:34:46,845 --> 00:34:51,414
Diavolul pune stăpânire pe ea.
Stați liniștită, îi salvez sufletul.
410
00:34:51,416 --> 00:34:53,283
Îmi pare rău! Voi fi cuminte!
411
00:34:53,285 --> 00:34:55,519
Voi fi cuminte! Te rog!
412
00:34:56,989 --> 00:35:00,290
Te rog! Te rog!
413
00:35:26,122 --> 00:35:30,458
Un bun comandant are întotdeauna
o strategie de rezervă.
414
00:35:30,460 --> 00:35:32,560
Fă-i felul, Jake!
415
00:35:44,207 --> 00:35:48,376
- Fă-i loc, cioară!
- Bravo, Jasper!
416
00:35:48,378 --> 00:35:50,411
Jake!
417
00:35:55,084 --> 00:35:57,051
A picat! A ieșit din joc!
418
00:36:00,456 --> 00:36:03,691
Ați văzut?!
Arbitrul l-a scos din joc!
419
00:36:12,067 --> 00:36:15,103
Irlandezul Jake McGinnis!
420
00:36:21,310 --> 00:36:23,745
Jasper a câștigat.
421
00:36:27,483 --> 00:36:29,517
Irlandezul Jake!
422
00:36:29,519 --> 00:36:31,886
Jake McGinnis!
Să vă amintiți numele!
423
00:36:37,293 --> 00:36:41,229
- Ați rezolvat cazul, impotenților?
- Cred că da, Francis.
424
00:36:41,231 --> 00:36:44,966
Super. Pe cine ați înhățat?
425
00:36:44,968 --> 00:36:48,002
- Pe nimeni.
- Pe nimeni?!
426
00:36:48,004 --> 00:36:51,272
Niciun... suflet.
427
00:36:51,274 --> 00:36:55,677
Rânjiți ca niște pisici de Cheshire.
Dați pe gură.
428
00:36:55,679 --> 00:36:59,347
Vai, mulțumesc, Corky.
429
00:36:59,349 --> 00:37:03,651
- Doamna Ethel Devery...
- Soția dentistului.
430
00:37:03,653 --> 00:37:06,721
Își făcea de cap
cu măcelarul din cartier,
431
00:37:06,723 --> 00:37:10,158
care locuia un etaj mai jos.
Măcelarul se certase cu proprietarul,
432
00:37:10,160 --> 00:37:14,562
iar proprietarul e cel care
a dat prăjitura lui Gillis Devery.
433
00:37:14,564 --> 00:37:19,067
Deci proprietarul
l-a omorât pe Devery.
434
00:37:19,069 --> 00:37:21,069
Nu.
435
00:37:21,071 --> 00:37:23,238
Măcelarul l-a omorât pe Devery?
436
00:37:23,240 --> 00:37:25,440
Nu.
437
00:37:25,442 --> 00:37:28,142
Atunci cine l-a omorât pe Devery?!
438
00:37:28,144 --> 00:37:30,712
Devery.
439
00:37:30,714 --> 00:37:33,847
Am să vă bat de vă sună apa-n cap.
440
00:37:33,849 --> 00:37:38,453
Ethel Devery a copt tarta
pentru Elek, măcelarul, iubitul ei.
441
00:37:38,455 --> 00:37:42,423
Gillis Devery, dentistul,
a aflat că nevastă-sa...
442
00:37:42,425 --> 00:37:46,327
încalcă a șaptea poruncă și, când
a plecat Ethel la Poughkeepsie,
443
00:37:46,329 --> 00:37:49,564
el a pus otravă în prăjitură,
444
00:37:49,566 --> 00:37:52,567
plănuind să-l omoare pe Elek
și să dea vina pe ea pentru crimă.
445
00:37:52,569 --> 00:37:56,971
Devery i-a dus prăjitura lui Elek,
dar Elek n-a mâncat-o.
446
00:37:56,973 --> 00:38:00,275
A pus-o într-o cutie
de la brutăria Nellis
447
00:38:00,277 --> 00:38:03,011
și i-a dat-o lui Lunsford,
proprietarul.
448
00:38:03,013 --> 00:38:06,581
Lunsford a dat prăjitura lui Devery,
care, crezând că e de la Nellis,
449
00:38:06,583 --> 00:38:10,952
cea mai bună brutărie din New York,
a mâncat o felie.
450
00:38:16,425 --> 00:38:20,461
- Dentistul s-a otrăvit singur?
- Exact.
451
00:38:24,100 --> 00:38:28,903
Byrnes a fost omorât de un mort.
452
00:38:28,905 --> 00:38:32,840
Măcar n-a fost înjunghiat
în vintre, ca frate-său.
453
00:38:32,842 --> 00:38:34,942
Cel puțin și-a luat desertul.
454
00:38:34,944 --> 00:38:40,014
Să fiu al naibii,
toată discuția asta mi-a făcut foame.
455
00:38:44,854 --> 00:38:47,422
Nici n-ai idee cât de norocos ești.
456
00:38:49,426 --> 00:38:51,559
Nu mă simt norocos.
457
00:38:51,561 --> 00:38:55,396
Va trebui s-o porți câteva săptămâni.
458
00:38:55,398 --> 00:39:00,001
- Nu-i ceva permanent.
- Mulțumesc, dr Freeman.
459
00:39:00,003 --> 00:39:03,204
Hai să te bagi în pat.
Dimineață, când se trezește Sarah,
460
00:39:03,206 --> 00:39:05,506
o să-ți facă o budincă.
461
00:39:12,681 --> 00:39:15,950
- Cine-i acolo?
- Ce mai meci!
462
00:39:19,723 --> 00:39:23,491
- Ce mai meci!
- Liniște! Doarme nevastă-mea.
463
00:39:23,493 --> 00:39:29,297
Sunt sigur că doare drăcia aia,
dar dacă omul meu nu te elimina,
464
00:39:29,299 --> 00:39:31,833
mulțimea te făcea bucăți.
465
00:39:31,835 --> 00:39:33,768
Îmi pare rău că am provocat necazuri.
466
00:39:33,770 --> 00:39:38,007
Prostii.
Nimeni n-ar trebui să se scuze
467
00:39:38,008 --> 00:39:40,408
pentru că are o inimă de războinic.
468
00:39:40,409 --> 00:39:43,177
Jasper are nevoie de odihnă la pat.
469
00:39:43,179 --> 00:39:48,916
Da, dar cel mai bine e ca Jasper
să plece imediat din oraș.
470
00:39:48,918 --> 00:39:52,053
Indiferent de rezultat,
oamenii nu vor uita
471
00:39:52,055 --> 00:39:54,521
ce bătaie i-ai dat irlandezului Jake.
472
00:39:54,523 --> 00:39:59,894
Ți-am cumpărat bilet pe un vas
către Halifax.
473
00:39:59,896 --> 00:40:02,263
Pleci în zori.
474
00:40:02,265 --> 00:40:05,632
Încercarea mea lamentabilă
de a spune că-mi pare rău.
475
00:40:08,904 --> 00:40:13,875
Marcus a fugit fără să-și ia partea.
476
00:40:13,877 --> 00:40:15,976
Poate o păstrezi tu.
477
00:40:17,012 --> 00:40:19,847
- Domnule doctor.
- Domnule maior.
478
00:40:39,768 --> 00:40:44,472
- Coniacul e pe placul tău?
- Da, e bun. Mulțumesc.
479
00:40:44,474 --> 00:40:47,575
- Asta este tot, Alasdair.
- Bine, doamnă.
480
00:40:49,278 --> 00:40:52,280
Arăți de parcă ți-ar prinde bine
ceva tare.
481
00:40:52,282 --> 00:40:57,185
Altă zi mohorâtă
petrecută rezolvând crime odioase.
482
00:40:57,187 --> 00:40:59,954
Nu toate crimele sunt odioase.
483
00:40:59,956 --> 00:41:02,290
Unele sunt ridicole.
484
00:41:07,062 --> 00:41:11,332
În plus, am înțeles
că și tu ai avut o zi plină,
485
00:41:11,334 --> 00:41:15,203
cu Annie care e din nou
foarte dificilă.
486
00:41:15,205 --> 00:41:17,371
E foarte încăpățânată fata asta.
487
00:41:17,373 --> 00:41:20,441
Mă gândeam că i-o fi venit
mintea la cap.
488
00:41:20,443 --> 00:41:23,444
Nu vreau să-ți faci griji.
Voi vorbi cu ea.
489
00:41:23,446 --> 00:41:27,482
Trebuie să învețe că nu poate pleca
de câte ori o nemulțumește ceva.
490
00:41:28,885 --> 00:41:34,121
- Ce este?
- Îmi pare rău, Kevin.
491
00:41:34,123 --> 00:41:36,924
Pentru ce îți pare rău?
492
00:41:36,926 --> 00:41:40,127
A devenit violentă cu mine.
Nu sunt obișnuită cu așa ceva.
493
00:41:40,129 --> 00:41:45,233
- Fiecare moment era o bătălie...
- Elizabeth, unde-i Annie?
494
00:41:47,169 --> 00:41:51,706
- A plecat.
- Cum adică a plecat?
495
00:41:54,610 --> 00:41:58,613
Am trimis-o să locuiască
cu o familie din California.
496
00:41:58,615 --> 00:42:04,286
Sper că acolo va fi fericită.
Ferma, aer liber...
497
00:42:04,488 --> 00:42:07,889
- Mulțumesc pentru coniac.
- Kevin, te rog!
498
00:42:07,891 --> 00:42:13,494
Trebuia s-o îndepărtez de oraș,
de tentații! De trecutul ei!
499
00:42:13,496 --> 00:42:16,030
Trimițând-o în celălalt capăt
al țării cu un străin
500
00:42:16,032 --> 00:42:18,833
n-o s-o vindece
de trecutul traumatizant!
501
00:42:18,835 --> 00:42:22,336
N-am vrut să-ți provoc
și mai multă durere.
502
00:42:22,338 --> 00:42:26,807
Știu ce înseamnă Annie pentru tine.
Ești un om bun, Kevin.
503
00:42:30,646 --> 00:42:35,416
Trebuie să fi fost un tată minunat,
dar ea nu e fiica ta...
504
00:42:45,995 --> 00:42:48,495
Nu, nu este.
505
00:42:52,434 --> 00:42:55,068
Nici n-am apucat
să-mi iau rămas bun.
506
00:43:17,369 --> 00:43:23,416
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
Mulțumiri lui DISTEL@subs.ro
507
00:43:23,417 --> 00:43:29,417
Comentarii pe www.tvblog.ro
Script by www.addic7ed.com