1 00:00:00,100 --> 00:00:01,600 Na próxima vez, eu conduzirei 2 00:00:01,601 --> 00:00:02,950 a apreensão dos criminosos. 3 00:00:02,951 --> 00:00:05,859 Essa besteira de herói de guerra não funciona comigo, Corky. 4 00:00:05,860 --> 00:00:08,623 Marquei uma luta de boxe entre o irlandês Jake 5 00:00:08,624 --> 00:00:11,200 e o jovem Jasper Longfield. 6 00:00:12,059 --> 00:00:13,861 Quero voltar para Srta. Eva. 7 00:00:13,862 --> 00:00:16,397 Ainda acha que este é o melhor lugar para a criança? 8 00:00:16,398 --> 00:00:20,000 Em quem confia mais: Corky ou Elizabeth Haverford? 9 00:00:21,200 --> 00:00:24,700 SuBMakerS = Making The Difference = 10 00:00:25,700 --> 00:00:29,200 Legenda: Ilana | Guilmes 11 00:00:30,200 --> 00:00:33,700 Legenda: Moema | uaiii 12 00:00:34,700 --> 00:00:38,200 Siga-nos twitter: @SuBMakerS 13 00:00:39,200 --> 00:00:42,700 Curta no facebook: /SubMakers 14 00:00:43,700 --> 00:00:47,200 Veja nossas promos: www.youtube.com/submakers 15 00:00:48,200 --> 00:00:51,700 Faça a diferença você também: Legende conosco! 16 00:00:52,700 --> 00:00:56,200 Contato: submakers@hotmail.com 17 00:01:00,700 --> 00:01:05,000 S01E06 "Arsenic and Old Cake" 18 00:01:07,850 --> 00:01:09,843 Não temas, detetive O'Brien. 19 00:01:09,844 --> 00:01:12,150 Isso tudo acabará em breve. 20 00:01:15,804 --> 00:01:19,806 É isso. Esse é o caminho. 21 00:01:19,807 --> 00:01:23,600 Calma, inspire profundamente. 22 00:01:30,950 --> 00:01:33,787 Dr. Devery, 23 00:01:33,788 --> 00:01:35,900 você é um santo. 24 00:01:36,730 --> 00:01:39,026 Um santo abençoado. 25 00:01:39,027 --> 00:01:40,850 Já sofreu dor demais. 26 00:01:42,250 --> 00:01:44,150 De fato, eu também. 27 00:01:46,367 --> 00:01:48,950 Se posso, você também. Não é, doutor? 28 00:02:03,050 --> 00:02:06,206 Ethel! Preciso de você. 29 00:02:06,207 --> 00:02:08,007 Agora. 30 00:02:09,924 --> 00:02:11,825 Gillis, mergulhou no éter de novo? 31 00:02:11,826 --> 00:02:14,650 Só um pouco de "Ethel, éter." 32 00:02:16,150 --> 00:02:17,764 Sente-se. 33 00:02:17,765 --> 00:02:19,900 Abra a boca, seu desajeitado. 34 00:02:21,150 --> 00:02:22,950 Qual? 35 00:02:40,621 --> 00:02:42,722 Não parece podre para mim. 36 00:02:42,723 --> 00:02:45,492 Você arrancou o dente errado. 37 00:02:46,593 --> 00:02:48,794 Merda! 38 00:02:54,650 --> 00:02:57,050 Qual é o seu problema, vaca? 39 00:03:40,180 --> 00:03:42,200 Bom dia, Francis. 40 00:03:43,050 --> 00:03:44,951 -Sem bengala? -Sim. 41 00:03:44,952 --> 00:03:47,050 Vivendo perigosamente. 42 00:03:47,051 --> 00:03:48,551 Como está Mary? 43 00:03:48,552 --> 00:03:50,857 Uma delícia. Ontem à noite, 44 00:03:50,858 --> 00:03:53,650 ficamos de mãos dadas por mais de duas horas. 45 00:03:53,651 --> 00:03:55,650 Isso é sério, então. 46 00:03:56,450 --> 00:03:57,932 Qual é a palavra? 47 00:03:57,933 --> 00:04:00,533 Quantos cadáveres temos esta manhã? 48 00:04:00,534 --> 00:04:02,468 Apenas um. 49 00:04:02,469 --> 00:04:05,805 Um? Meu Jesus. 50 00:04:05,806 --> 00:04:07,780 Se a taxa de crime continuar caindo, 51 00:04:07,781 --> 00:04:09,709 ficaremos sem emprego. 52 00:04:09,710 --> 00:04:12,345 -Mostre-me onde. -Não é necessário. 53 00:04:12,346 --> 00:04:15,148 Aquele merda do Byrner pegou o caso. 54 00:04:15,149 --> 00:04:17,250 Um dentista em Duane. 55 00:04:45,912 --> 00:04:48,200 Encontrou o dentista do jeito que ele está? 56 00:04:49,182 --> 00:04:51,184 E o que te interessa aqui? 57 00:04:51,185 --> 00:04:52,819 Meu dente. 58 00:04:52,820 --> 00:04:55,300 Dr. Devery iria consertar um frouxo. 59 00:05:05,331 --> 00:05:09,235 -É mesmo? -Eu não tinha dinheiro. 60 00:05:11,437 --> 00:05:12,737 Bem, 61 00:05:13,374 --> 00:05:15,741 se é uma obturação que você precisa, moça, 62 00:05:16,042 --> 00:05:17,510 eu ficarei feliz em ajudá-la. 63 00:05:18,212 --> 00:05:21,013 Vá, leve a sua boceta suja para fora daqui 64 00:05:21,014 --> 00:05:22,848 antes que eu te arraste para a prisão! 65 00:05:23,250 --> 00:05:24,750 O que os vizinhos disseram? 66 00:05:24,751 --> 00:05:27,051 A esposa, Ethel? Ela partiu para Poughkeepsie 67 00:05:27,052 --> 00:05:28,787 com as crianças no final do dia. 68 00:05:28,788 --> 00:05:32,458 O rumor é que o dentista que batia na "patroa" direto. 69 00:05:32,459 --> 00:05:33,759 Mulheres! 70 00:05:33,760 --> 00:05:36,696 Uma surra não é razão para assassinar o marido. 71 00:05:38,766 --> 00:05:40,799 Bolo de frutas da Nellis! 72 00:05:48,641 --> 00:05:51,710 -Corte um pedaço para você. -Não, obrigado, sargento. 73 00:05:51,711 --> 00:05:53,111 Qual é o problema com você? 74 00:05:53,112 --> 00:05:55,147 Nellis é a melhor padaria em Nova Iorque. 75 00:05:55,148 --> 00:05:56,448 Aqui. 76 00:05:58,619 --> 00:05:59,999 Agora, 77 00:06:00,000 --> 00:06:01,887 você, 78 00:06:01,889 --> 00:06:05,959 vai pegar o próximo trem de Nova Iorque para Poughkeepsie 79 00:06:05,960 --> 00:06:08,694 para encontrar a recém viúva, Sra. Devery, 80 00:06:08,695 --> 00:06:10,662 e trazer o rabo assassino dela de volta. 81 00:06:39,426 --> 00:06:42,961 Padraic, ouro líquido. 82 00:07:02,448 --> 00:07:06,284 Monsenhor McNamara. Muito obrigada por vir. 83 00:07:06,286 --> 00:07:07,955 Nenhum problema, Sra. Haverford. 84 00:07:09,955 --> 00:07:12,991 Annie é uma menina torturada, Monsenhor. 85 00:07:12,992 --> 00:07:15,027 Difícil, promíscua. 86 00:07:15,028 --> 00:07:16,962 O meu entendimento é que ela teve 87 00:07:16,963 --> 00:07:18,764 envolvimento com drogas na infância. 88 00:07:18,765 --> 00:07:21,066 Ela teve. Fiz algumas tentativas para guiá-la 89 00:07:21,067 --> 00:07:23,301 para um novo caminho apresentando-a 90 00:07:23,302 --> 00:07:25,884 aos ministros da Igreja da Trindade, 91 00:07:25,886 --> 00:07:28,106 mas meus esforços invariavelmente encontraram 92 00:07:28,107 --> 00:07:29,441 raiva e resistência. 93 00:07:29,443 --> 00:07:32,444 Minha esperança é que um padre de sua própria religião 94 00:07:32,446 --> 00:07:35,514 seja capaz de alcançar sua alma de um modo que eu não consigo. 95 00:07:35,516 --> 00:07:37,883 Não se perturbe, Sra. Haverford. 96 00:07:37,885 --> 00:07:39,987 Nenhuma criança ficará sem salvação. 97 00:07:41,789 --> 00:07:43,555 Ela está esperando na sala de jantar. 98 00:07:58,971 --> 00:08:00,672 Com certeza parece um monte 99 00:08:00,673 --> 00:08:02,507 de clientes pagantes, Sr. Morehouse. 100 00:08:02,508 --> 00:08:04,042 Potenciais eleitores, Marcus, 101 00:08:04,043 --> 00:08:06,411 que em poucas horas, levantaram o irlandês Jake 102 00:08:06,412 --> 00:08:09,214 sobre seus ombros e o levaram no mês que vem, 103 00:08:09,215 --> 00:08:12,084 para uma confortável e nova cadeira como vereador. 104 00:08:12,085 --> 00:08:13,585 Uma cadeira que só parece ser 105 00:08:13,586 --> 00:08:15,820 tão confortável em sua bolso, não é, senhor? 106 00:08:31,270 --> 00:08:36,209 Jasper, estou pedindo de novo, por favor não continue com isso. 107 00:08:36,210 --> 00:08:39,077 Sara teme por sua segurança. Nós dois tememos. 108 00:08:39,078 --> 00:08:41,012 A Sra. Sara não tem porque se preocupar. 109 00:08:41,013 --> 00:08:42,648 Nenhum irlandês pode me machucar. 110 00:08:42,649 --> 00:08:44,049 Como eu tentei te explicar, 111 00:08:44,050 --> 00:08:45,750 você não entende toda a situação. 112 00:08:45,751 --> 00:08:47,552 Marcus admitiu para mim que você 113 00:08:47,553 --> 00:08:50,255 não deve ganhar esta luta. Meu tio... 114 00:08:50,256 --> 00:08:52,424 Eu lhe disse isso em confiança. 115 00:08:55,660 --> 00:08:57,729 Marcus fez um acordo, 116 00:08:57,730 --> 00:09:01,067 prometeu que você perderá a luta, de propósito. 117 00:09:01,068 --> 00:09:03,502 Jasper, lembra quando te encontrei escondido 118 00:09:03,503 --> 00:09:06,071 e pedi desculpas por irritar você? 119 00:09:06,072 --> 00:09:08,173 Concordamos em deixar o passado para trás. 120 00:09:08,174 --> 00:09:10,909 Você é um homem mau, Marcus, e eu não quero você aqui. 121 00:09:10,910 --> 00:09:12,210 Sai daqui! 122 00:09:12,211 --> 00:09:13,912 Jasper, você precisa de mim aqui. 123 00:09:13,913 --> 00:09:17,084 -Vou arrebentar você novamente! -Tudo bem, tudo bem. 124 00:09:18,685 --> 00:09:22,254 Explique para este burro o que acontecerá se ele vencer. 125 00:09:27,693 --> 00:09:32,531 Jasper, os brancos, eles vão te matar. 126 00:09:33,533 --> 00:09:35,435 Ninguém pode me matar. 127 00:09:37,437 --> 00:09:38,837 Ninguém. 128 00:09:39,473 --> 00:09:40,972 Eu sou Sansão! 129 00:09:40,973 --> 00:09:42,273 Josué! 130 00:09:42,274 --> 00:09:43,674 Em Jericó! 131 00:09:49,715 --> 00:09:52,750 Meu relatório oficial indicará que os dois homens 132 00:09:52,751 --> 00:09:55,187 foram envenenados com a mesma substância. 133 00:09:55,189 --> 00:09:57,389 Alguma ideia sobre o tipo de veneno? 134 00:09:57,390 --> 00:10:01,993 Provavelmente foi arsênico. Embora eu não possa afirmar. 135 00:10:01,995 --> 00:10:03,395 Cristo todo-poderoso. 136 00:10:06,233 --> 00:10:09,771 Jeito doloroso de morrer, parceiro. 137 00:10:16,743 --> 00:10:18,077 Essa criança! Eu... 138 00:10:18,078 --> 00:10:19,578 -Eu... -Padre... 139 00:10:21,446 --> 00:10:25,484 não terminamos a história, do Ló e sua filhas. 140 00:10:25,784 --> 00:10:28,353 Vamos. "Façamos nosso pai beber vinho, 141 00:10:28,354 --> 00:10:32,290 e deitaremos com ele, assim preservaremos sua semente." 142 00:10:34,226 --> 00:10:35,626 Annie. 143 00:10:36,128 --> 00:10:39,197 Achei que me queria em contato com a religião. 144 00:10:39,199 --> 00:10:41,800 Estou tentando fornecer a você uma vida melhor! 145 00:10:41,802 --> 00:10:43,635 Você quer dizer uma vida de mentiras. 146 00:10:43,637 --> 00:10:45,537 De modo que você possa crescer como... 147 00:10:45,538 --> 00:10:47,641 O que, uma seca e arrogante como você? 148 00:10:47,642 --> 00:10:50,909 Não me rebaixarei a discutir com uma criança imunda e doente. 149 00:10:52,513 --> 00:10:54,646 Seu marido parecia gostar de mim. 150 00:11:04,366 --> 00:11:05,967 Não. Sou um amigo do Major. 151 00:11:05,968 --> 00:11:08,002 O Major está me esperando. Major! 152 00:11:10,238 --> 00:11:11,538 Matthew. 153 00:11:11,973 --> 00:11:14,174 Veio assistir a batalha do século? 154 00:11:14,175 --> 00:11:15,575 Meu tio mentiu. 155 00:11:15,845 --> 00:11:18,179 Jasper não tem intenção de entregar esta luta. 156 00:11:18,180 --> 00:11:21,548 Se ele derrotar McGinnis, estas pessoas vão se revoltar. 157 00:11:21,550 --> 00:11:25,419 Eles vão linchar o Jasper. Acabe com isso antes... 158 00:11:31,793 --> 00:11:33,794 Se eu parar esse alvoroço agora, 159 00:11:33,795 --> 00:11:35,830 a multidão vai revoltar-se, com certeza. 160 00:11:39,068 --> 00:11:42,369 Sim! É isso mesmo, pessoal! 161 00:11:42,370 --> 00:11:43,770 É isso mesmo! 162 00:11:45,641 --> 00:11:47,575 Pronto para umas chicotadas, fumaça? 163 00:11:47,576 --> 00:11:48,976 Vá com calma, Jake. 164 00:11:51,113 --> 00:11:53,713 Esperava mais de você, Major. 165 00:11:54,013 --> 00:11:56,784 Meu maior talento é a minha capacidade de decepcionar. 166 00:11:57,084 --> 00:12:00,187 Mas eu me conforto, sabendo que o que faço agora 167 00:12:00,188 --> 00:12:01,890 é para o seu próprio bem, Matthew. 168 00:12:11,793 --> 00:12:13,701 Vai ser uma grande luta, Sr. Morehouse. 169 00:12:14,002 --> 00:12:16,604 Jasper vai deixá-la interessante. 170 00:12:16,606 --> 00:12:18,006 Não se preocupe. 171 00:12:18,007 --> 00:12:19,607 Tudo bem, homens, no sino. 172 00:12:19,808 --> 00:12:21,308 Lutem! 173 00:12:24,114 --> 00:12:25,479 Acerte-o! 174 00:12:37,492 --> 00:12:38,892 Declan Ryan O'Casey, 175 00:12:38,893 --> 00:12:40,862 traga seu traseiro aqui, imediatamente. 176 00:12:41,062 --> 00:12:42,363 Eu peguei-o! 177 00:12:44,033 --> 00:12:45,433 Eu não quero ir! 178 00:12:46,202 --> 00:12:47,602 Eu não quero! 179 00:12:48,471 --> 00:12:50,938 Coloque-me no chão! 180 00:12:53,276 --> 00:12:55,276 Para dentro, olhe os seus irmãos. 181 00:12:55,576 --> 00:12:57,312 Deus me ajude. 182 00:12:57,313 --> 00:12:59,480 Muito gentil da sua parte em ajudar, senhor. 183 00:12:59,481 --> 00:13:02,583 É um prazer, senhora. Você tem suas mãos ocupadas. 184 00:13:02,585 --> 00:13:06,053 Não é fácil cuidar de seis pequeninos totalmente sozinha. 185 00:13:06,055 --> 00:13:07,755 O pai deles não está? 186 00:13:07,757 --> 00:13:10,558 Assassinado em maio passado, na Geórgia. 187 00:13:11,560 --> 00:13:15,413 Vi muitos homens bons morrem nos campos do sul. 188 00:13:15,414 --> 00:13:16,747 Você lutou? 189 00:13:16,748 --> 00:13:20,801 -Sim. Regimento 71. -Charlie serviu no 37. 190 00:13:20,802 --> 00:13:22,636 "Rifles irlandeses." 191 00:13:22,637 --> 00:13:24,037 Bando durão. 192 00:13:24,538 --> 00:13:27,741 O inferno se abriu sob eles, e eles mantiveram-se firmes. 193 00:13:27,743 --> 00:13:31,179 Esse é o meu Charlie. E você é...? 194 00:13:31,180 --> 00:13:33,413 Detetive Kevin Corcoran, senhora. 195 00:13:33,415 --> 00:13:34,715 Katherine O'Casey. 196 00:13:34,716 --> 00:13:37,217 Suponho que esteja aqui por causa de Gillis Devery. 197 00:13:37,218 --> 00:13:38,518 Estou. Você o conheceu? 198 00:13:38,519 --> 00:13:41,022 Claro. O bastante. Embora, um pouco nervoso. 199 00:13:41,023 --> 00:13:43,357 Ofereceu-se para cuidar de meus dentes de graça. 200 00:13:43,358 --> 00:13:45,893 Exceto, que eu sabia que ele queria algo em troca. 201 00:13:45,895 --> 00:13:47,461 Isso acontecia frequentemente? 202 00:13:47,462 --> 00:13:49,930 Vi muitas jovens meninas entrando e saindo. 203 00:13:49,931 --> 00:13:51,632 Duvido que todas pudessem pagar. 204 00:13:51,934 --> 00:13:55,336 Imagino que a Sra. Devery não ficasse feliz com isso. 205 00:13:55,337 --> 00:13:56,637 Quem sabe? 206 00:13:56,638 --> 00:13:58,706 Os dois gritavam sempre. É um milagre 207 00:13:58,707 --> 00:14:00,607 um deles não morrer muito antes disso. 208 00:14:00,608 --> 00:14:03,276 Bem, eu agradeço sua ajuda, Sra. O'Casey. 209 00:14:04,246 --> 00:14:06,014 Cuide bem dos pequeninos. 210 00:14:38,413 --> 00:14:41,916 Então, Annie, a que devemos a sua visitinha de hoje? 211 00:14:42,218 --> 00:14:44,619 Imaginei que você poderia estar solitária. 212 00:14:45,987 --> 00:14:47,487 Solitária? 213 00:14:47,489 --> 00:14:49,826 Faz só algumas semanas que a Molly morreu. 214 00:14:52,327 --> 00:14:55,529 Será que a Sra. Haverford, sabe que está andando por ai? 215 00:14:59,367 --> 00:15:01,802 Você tem tanta coisa bonita, Srta. Eva. 216 00:15:03,639 --> 00:15:04,939 Sim. 217 00:15:04,940 --> 00:15:07,575 E não as consegui ouvindo besteiras. 218 00:15:07,576 --> 00:15:09,540 Por favor, não fique brava. Tive que vir. 219 00:15:09,541 --> 00:15:11,179 Criança, você não vive mais aqui. 220 00:15:12,181 --> 00:15:14,715 Mas e se eu pudesse, morar aqui? 221 00:15:14,717 --> 00:15:16,217 Sente-se. 222 00:15:19,020 --> 00:15:20,988 Por que você escolheria uma coisa dessas? 223 00:15:22,691 --> 00:15:26,060 Eu aceito isso diariamente com um objetivo: 224 00:15:26,462 --> 00:15:28,895 Para ser capaz de chegar a classe alta e sentar-me 225 00:15:28,896 --> 00:15:30,564 entre os "Haverfords" deste mundo. 226 00:15:30,566 --> 00:15:32,766 Srta. Eva, não me mande de volta, por favor. 227 00:15:32,768 --> 00:15:36,570 -Coisas estranhas acontecem lá. -Alguém machucou você? 228 00:15:36,572 --> 00:15:38,405 Não, não é isso. 229 00:15:39,574 --> 00:15:41,475 Você pode me ensinar as coisas 230 00:15:41,476 --> 00:15:43,610 que preciso saber, Srta. Eva. Só você. 231 00:15:45,346 --> 00:15:46,713 Não! 232 00:17:28,016 --> 00:17:29,916 Bem-vinda de volta. 233 00:17:31,020 --> 00:17:32,988 Nós a levaremos a partir daqui. 234 00:17:33,288 --> 00:17:35,923 Bom vê-la novamente, Sra. Devery. 235 00:17:35,924 --> 00:17:37,792 Dente por dente, pode-se dizer. 236 00:17:45,833 --> 00:17:47,233 Vamos lá! 237 00:17:48,233 --> 00:17:49,633 Pare com isso! 238 00:17:53,074 --> 00:17:54,474 Chega disso. 239 00:17:54,475 --> 00:17:56,343 Tire essa vagabunda de cima de mim. 240 00:17:56,344 --> 00:17:57,744 Claro que sim, amigo. 241 00:17:57,746 --> 00:18:00,949 Não imagino o que sua esposa diria, se ouvisse sobre isso. 242 00:18:00,950 --> 00:18:03,383 -Não conte para a Sybil. -O quanto vale para você? 243 00:18:04,953 --> 00:18:06,453 Sua bruxa maldita! 244 00:18:13,762 --> 00:18:16,830 Bom, você não está na luta. 245 00:18:16,832 --> 00:18:19,066 Eu estava. Talvez eu volte. Sem bengala? 246 00:18:19,068 --> 00:18:21,769 Achei que estava melhor do que estou. 247 00:18:21,770 --> 00:18:23,837 Eu poderia usar um pouco mais de morfina. 248 00:18:23,838 --> 00:18:25,372 Mas primeiro, olhe isso. 249 00:18:25,773 --> 00:18:27,407 Veneno de rato. 250 00:18:27,409 --> 00:18:30,310 Estou tentando determinar se foi usado em um assassinato. 251 00:18:30,311 --> 00:18:33,081 Esperava que pudesse me dizer quais são os ingredientes. 252 00:18:39,555 --> 00:18:41,855 Provavelmente a base é arsênico. 253 00:18:41,857 --> 00:18:44,693 Fósforo rodenticidas têm uma tonalidade amarela. 254 00:18:44,694 --> 00:18:46,694 Essa só tem pequenas manchas de fuligem. 255 00:18:46,695 --> 00:18:49,046 Existe alguma maneira de você dizer com certeza? 256 00:18:49,398 --> 00:18:50,864 Cinco dólares? 257 00:18:50,866 --> 00:18:53,900 Matthew, sabe quando em um bar, 258 00:18:53,902 --> 00:18:57,038 depois que compra duas bebidas, o barman te dá uma grátis? 259 00:18:57,740 --> 00:18:59,875 Podia me dar uma consulta gratuita agora. 260 00:19:07,449 --> 00:19:09,015 Vamos lá! 261 00:19:16,757 --> 00:19:18,091 Acerte-o, Jasper! Acerte-o! 262 00:19:18,093 --> 00:19:19,593 Acorde! 263 00:19:20,462 --> 00:19:21,762 Vamos, Jake! 264 00:19:21,763 --> 00:19:23,696 Separem-se! Vamos lá, separem-se! 265 00:19:24,633 --> 00:19:25,966 Para trás. 266 00:19:25,968 --> 00:19:27,568 Vamos lá, Jake! 267 00:19:28,737 --> 00:19:31,171 O que há de errado com você? 268 00:19:31,173 --> 00:19:32,573 Jake, que droga! 269 00:19:32,975 --> 00:19:35,009 Volte aqui. Lutem! 270 00:19:37,846 --> 00:19:39,280 Separem-se! 271 00:19:41,282 --> 00:19:42,784 O round acabou. 272 00:19:44,286 --> 00:19:46,453 Para os seus cantos. Sente-se! 273 00:19:49,757 --> 00:19:51,760 Vamos moer o seu cérebro, negro. 274 00:19:55,296 --> 00:19:58,799 Então, vamos nos acertar agora, antes da luta acabar? 275 00:19:58,800 --> 00:20:01,069 Não quero atrasá-lo quando o McGinnis ganhar. 276 00:20:01,070 --> 00:20:02,636 Relaxe, Marcus. 277 00:20:02,637 --> 00:20:05,539 Haverá muito tempo para nos acertarmos depois. 278 00:20:25,406 --> 00:20:27,891 Está aqui para pagar fiança de uma de suas garotas? 279 00:20:27,892 --> 00:20:31,695 Annie me procurou. Uma segunda vez. 280 00:20:31,696 --> 00:20:33,363 Parece que a menina é infeliz, 281 00:20:33,364 --> 00:20:35,232 vivendo como um cachorrinho no luxo. 282 00:20:35,233 --> 00:20:38,969 Bem, a rua 23 é um grande ajuste. 283 00:20:38,970 --> 00:20:40,470 Ela terá que ser paciente. 284 00:20:40,471 --> 00:20:43,840 Sim, porque meninas novas são famosas por sua paciência. 285 00:20:43,841 --> 00:20:46,276 Bem, falarei com Annie, novamente. 286 00:20:46,277 --> 00:20:49,212 -Ela insiste em ficar comigo. -Cristo. 287 00:20:49,213 --> 00:20:51,513 O que ela realmente quer é estar perto de você. 288 00:20:52,417 --> 00:20:54,283 Leve-a de volta para Elizabeth. 289 00:20:56,520 --> 00:20:59,056 Está certo. 290 00:20:59,057 --> 00:21:00,557 Arrastar a menina pra lá, 291 00:21:00,558 --> 00:21:02,359 não mudará o fato dela ser miserável. 292 00:21:02,360 --> 00:21:04,528 Se Annie sente que não pertence aquele mundo, 293 00:21:04,529 --> 00:21:06,059 ela continuará fugindo dele. 294 00:21:06,060 --> 00:21:08,365 Na próxima não vira a mim. Antes de eu deixá-la 295 00:21:08,366 --> 00:21:10,583 -nos Haverford... -Deixar Annie com você, 296 00:21:10,584 --> 00:21:12,502 -jogá-la de novo na fossa? -Não digo... 297 00:21:12,503 --> 00:21:13,904 Porra, Eva, o que... 298 00:21:13,905 --> 00:21:15,672 A menina precisa é de uma mãe e amor, 299 00:21:15,673 --> 00:21:17,807 não o tipo que ela terá com prostitutas. 300 00:21:19,810 --> 00:21:21,912 Você está certo, a levarei para Elizabeth. 301 00:21:21,913 --> 00:21:23,248 Não, Eva, eu não... 302 00:21:25,249 --> 00:21:27,886 Obrigado por fazer isso. 303 00:21:29,887 --> 00:21:31,457 Eu irei te recompensar. 304 00:21:33,458 --> 00:21:35,993 Sim, você vai, Kevin Corcoran. 305 00:21:35,994 --> 00:21:37,960 Definitivamente vai. 306 00:21:41,598 --> 00:21:43,899 Agora, se acalme, senhora. 307 00:21:46,703 --> 00:21:49,139 -Jesus! -Enforque-se, caolho cretino! 308 00:21:49,140 --> 00:21:50,574 Um pouco de ajuda, Andrew! 309 00:21:50,575 --> 00:21:53,577 Não, obrigado, Francis, estou muito bem aqui. 310 00:21:53,578 --> 00:21:55,479 Finalmente! 311 00:21:55,480 --> 00:21:56,780 Esta beleza é toda sua. 312 00:21:56,781 --> 00:21:58,982 Se precisar de mim, estarei com a minha Mary, 313 00:21:58,983 --> 00:22:00,383 uma mulher sã. 314 00:22:18,235 --> 00:22:22,773 Ele é um homem engraçado, este Petroleum V. Nasby. 315 00:22:26,643 --> 00:22:30,514 -Por que matou o Gillis? -Eu não matei ele. 316 00:22:30,515 --> 00:22:34,551 Eu sou uma boa mulher, boa mãe, católica. 317 00:22:34,552 --> 00:22:37,120 Mulheres boas, não fogem de seus maridos. 318 00:22:37,121 --> 00:22:38,889 Eu não fugi. 319 00:22:38,890 --> 00:22:42,092 Eu e os garotos visitamos minha mãe em Poughkeepsie. 320 00:22:42,093 --> 00:22:45,195 -Gillis comprou os bilhetes. -Ele sabia sobre a sua viagem? 321 00:22:45,196 --> 00:22:47,097 É claro, eu disse ao seu valentão 322 00:22:47,098 --> 00:22:49,966 assim que ele me sequestrou e me colocou no trem. 323 00:22:49,967 --> 00:22:52,723 Então porque seu marido não foi, a Poughkeepsie com você? 324 00:22:52,724 --> 00:22:54,304 Você deixa suas coisas de lado 325 00:22:54,305 --> 00:22:56,507 para passar um tempo extra com a sua sogra? 326 00:22:56,508 --> 00:22:58,608 Você ainda tinha motivos para matá-lo. 327 00:22:58,609 --> 00:23:00,077 Vi o jeito que ele te batia! 328 00:23:00,078 --> 00:23:01,379 Mentira! 329 00:23:01,380 --> 00:23:02,813 Eu dei o meu melhor de mim. 330 00:23:02,814 --> 00:23:05,396 Talvez tenha se cansado dele ficar te traindo. 331 00:23:05,397 --> 00:23:08,085 Aquelas putas deixavam-no colocar qualquer coisa na boca 332 00:23:08,086 --> 00:23:09,726 para terem os dentes, consertados? 333 00:23:09,727 --> 00:23:11,221 Deus as abençoe por fazer algo 334 00:23:11,222 --> 00:23:13,123 que eu não tinha estômago para fazer. 335 00:23:13,124 --> 00:23:15,226 Olhe, Sra. Devery, 336 00:23:16,227 --> 00:23:18,229 não precisamos de sua confissão. 337 00:23:19,230 --> 00:23:21,198 Encontramos o veneno em sua despensa. 338 00:23:21,199 --> 00:23:24,568 -Veneno? -O veneno que matou seu marido 339 00:23:24,569 --> 00:23:26,870 e o sargento Byrnes... Duplo assassinato. 340 00:23:26,871 --> 00:23:28,772 Ao menos que tenha um argumento melhor, 341 00:23:28,773 --> 00:23:31,709 ira balançar, duas vezes. 342 00:23:32,710 --> 00:23:35,846 Senhor, não. 343 00:23:36,847 --> 00:23:38,814 Isso é algum tipo de pesadelo. 344 00:23:42,886 --> 00:23:44,888 Vamos. 345 00:23:44,889 --> 00:23:46,890 Eu... eu sinto muito. 346 00:23:46,891 --> 00:23:50,026 Eu estou queimada. 347 00:23:50,027 --> 00:23:52,996 Mas eu não tenho nada a ver com isso. Eu juro. 348 00:23:52,997 --> 00:23:56,500 Eu nunca mataria Gillis. Acredite em mim. Meus garotos! 349 00:23:56,501 --> 00:23:58,935 Deus, meus garotos. Eu lhe imploro. 350 00:23:58,936 --> 00:24:01,271 Eles não podem perder o pai e a mãe. 351 00:24:01,272 --> 00:24:02,572 Por favor! 352 00:24:02,573 --> 00:24:06,842 Por favor! 353 00:24:15,685 --> 00:24:18,188 -Vamos, Jake, mais um. -Lutem! 354 00:24:18,189 --> 00:24:19,722 Vamos, Jake, mais um! 355 00:24:21,758 --> 00:24:23,426 Parem com isso! 356 00:24:23,427 --> 00:24:24,927 Esse é o Jake! 357 00:24:26,364 --> 00:24:27,863 Para trás. Solte ele. 358 00:24:33,403 --> 00:24:35,238 Vou pisar em seu cérebro preto. 359 00:24:35,239 --> 00:24:38,608 -Espere, Jake, espere. -Vamos lá. 360 00:24:38,609 --> 00:24:40,176 Levante-se! 361 00:24:46,716 --> 00:24:48,216 Jesus. 362 00:24:52,523 --> 00:24:54,257 Vamos, separem-se! Parem com isso! 363 00:24:54,258 --> 00:24:56,660 -Acerte-o! -Jasper, vamos lá! 364 00:24:56,661 --> 00:24:59,428 -Vamos lá, irmão! -Acerte-o! 365 00:25:00,400 --> 00:25:03,400 AO MELHOR DENTISTA DO MUNDO 366 00:25:07,203 --> 00:25:11,340 Posso ouvir suas rodas girando, Kevin. 367 00:25:15,780 --> 00:25:17,180 Você está pensando... 368 00:25:17,181 --> 00:25:19,458 que Ethel Devery não é a nossa assassina. 369 00:25:22,159 --> 00:25:24,287 Sabe que mais eu ouço? 370 00:25:24,288 --> 00:25:27,924 Byrnes, rindo de você. 371 00:25:27,925 --> 00:25:30,427 Você é muito esperto para o seu bem, parceiro! 372 00:25:30,428 --> 00:25:33,830 A caligrafia, se eu descobrir de quem é a caligrafia, 373 00:25:33,831 --> 00:25:36,499 eu saberei que matou Devery. 374 00:25:36,500 --> 00:25:38,870 Parece caligrafia de mulher para mim. 375 00:25:47,978 --> 00:25:49,347 Andrew? 376 00:25:50,348 --> 00:25:52,482 Você quer ganhar sobremesa? 377 00:25:52,483 --> 00:25:54,017 Sim. 378 00:25:54,018 --> 00:25:56,319 É bom vê-la, senhorita. Obrigado. 379 00:25:56,320 --> 00:25:59,490 Obrigada. Crianças, venham. 380 00:26:00,491 --> 00:26:02,859 O que posso fazer por você? 381 00:26:03,860 --> 00:26:06,730 Precisamos saber se vendeu um bolo de frutas 382 00:26:06,731 --> 00:26:08,531 a esta mulher no inicio da semana. 383 00:26:08,532 --> 00:26:10,967 Não poderia dizer. A padaria é movimentada. 384 00:26:10,968 --> 00:26:13,169 Tenho clientes que pagam. 385 00:26:13,170 --> 00:26:15,204 Levaremos essa torta Washington, então. 386 00:26:22,078 --> 00:26:24,381 Desculpe, não vi essa mulher. 387 00:26:24,382 --> 00:26:27,017 Conheço meus clientes. Ela não é uma. 388 00:26:27,018 --> 00:26:29,254 Reconhece essa caligrafia? 389 00:26:30,955 --> 00:26:33,422 Não, alguma razão para eu conhecer? 390 00:26:38,161 --> 00:26:39,662 Fique com a caixa. 391 00:27:17,067 --> 00:27:18,367 Mary! 392 00:27:18,667 --> 00:27:20,067 Mary! 393 00:27:20,068 --> 00:27:22,572 Francis? De volta tão cedo? 394 00:27:22,573 --> 00:27:24,741 -Você está bem? -É claro que estou. 395 00:27:24,742 --> 00:27:26,242 Tenho algo para te mostrar. 396 00:27:26,243 --> 00:27:28,311 -Quem era aquele homem? -Que homem? 397 00:27:28,312 --> 00:27:31,848 -O que acabou de sair. -Quer dizer o entregador? 398 00:27:31,849 --> 00:27:35,718 -Não parecia nenhum menino. -Não perguntei a idade, Francis. 399 00:27:39,189 --> 00:27:40,690 Por que não acredita em mim? 400 00:27:40,991 --> 00:27:42,691 Pensei que me amava. 401 00:27:45,129 --> 00:27:46,529 Eu amo. 402 00:27:46,964 --> 00:27:50,099 -Porque, se vamos nos casar... -Eu amo! 403 00:27:54,372 --> 00:27:55,672 Eu amo. 404 00:27:55,806 --> 00:27:57,941 Tem certeza que não quer nada? 405 00:27:57,942 --> 00:27:59,376 O carneiro está no fogo. 406 00:27:59,377 --> 00:28:01,277 Muito agradecido Sra., mas o Capitão, 407 00:28:01,278 --> 00:28:03,553 deu uma tarefa difícil, pediu que eu verifique 408 00:28:03,554 --> 00:28:05,064 cada pessoa com quem falamos. 409 00:28:05,065 --> 00:28:07,150 Só preciso de sua assinatura. 410 00:28:07,151 --> 00:28:08,885 E se não souber escrever? 411 00:28:08,886 --> 00:28:11,053 Tudo bem, faça um "X" aqui. 412 00:28:16,126 --> 00:28:20,297 Por acaso sabe quem vive no apto. de baixo, no final? 413 00:28:20,298 --> 00:28:22,899 Seria o Lunsford, o zelador. 414 00:28:22,900 --> 00:28:25,867 Você foi de grande ajuda, senhora. 415 00:28:36,413 --> 00:28:39,116 Ninguém neste edifício maldito, sabe escrever? 416 00:28:39,416 --> 00:28:41,417 Aposto que o zelador sabe. 417 00:28:47,057 --> 00:28:49,793 Senhor, Lunsford. Somos do 6ª distrito! 418 00:28:49,794 --> 00:28:52,995 Gostaria de falar com você sobre o assassinato do Devery. 419 00:28:56,499 --> 00:28:59,002 Sou Corcoran, este é O'Brien. 420 00:28:59,003 --> 00:29:03,039 Eugene Lunsford, você... Encontrou o monstro responsável? 421 00:29:03,040 --> 00:29:05,341 Temos a Sra. Devery em custódia. 422 00:29:06,576 --> 00:29:07,976 Ethel? 423 00:29:09,480 --> 00:29:11,381 Isso é terrível. Isso é... 424 00:29:11,382 --> 00:29:12,683 Isso é terrível! 425 00:29:12,684 --> 00:29:14,917 Estamos coletando assinaturas dos moradores, 426 00:29:14,918 --> 00:29:17,293 formalidade, só confirmando se falamos com eles. 427 00:29:17,294 --> 00:29:20,090 Se importaria dar uma olhada na lista e assinar? 428 00:29:20,091 --> 00:29:22,192 Com certeza. É claro. 429 00:29:22,193 --> 00:29:23,693 Aqui. 430 00:29:23,694 --> 00:29:27,096 Se puder colocar sua ocupação abaixo do nome. Obrigado. 431 00:29:28,698 --> 00:29:31,201 Pronto. Isso é tudo? 432 00:29:31,202 --> 00:29:32,734 Ainda não. 433 00:29:39,309 --> 00:29:40,809 Não, não, não. 434 00:29:43,680 --> 00:29:45,280 Bem, é com você. 435 00:29:55,186 --> 00:29:58,022 Sinto muito. A culpa é minha. 436 00:29:58,223 --> 00:29:59,557 Eu matei ele! 437 00:29:59,558 --> 00:30:01,491 Eu dei o bolo de frutas ao Devery. 438 00:30:01,492 --> 00:30:04,461 Mas não fazia idéia de que estava envenenado. 439 00:30:04,462 --> 00:30:06,398 O bolo foi feito para matar a mim! 440 00:30:06,399 --> 00:30:08,433 Acalme-se. Você não está fazendo sentido. 441 00:30:09,434 --> 00:30:11,234 Quem iria querer matar você? 442 00:30:11,236 --> 00:30:14,605 Um inquilino, açougueiro, de nome Hans Elek. 443 00:30:14,607 --> 00:30:18,408 Estava com o aluguel atrasado. Dias atrás eu confrontei-o. 444 00:30:18,410 --> 00:30:21,178 Elek ficou enfurecido, me golpeou na cabeça! 445 00:30:21,180 --> 00:30:24,181 Fui a delegacia de polícia, mas não se importaram. 446 00:30:24,183 --> 00:30:27,618 Então, antes de despejá-lo, ele estava na minha porta. 447 00:30:27,620 --> 00:30:30,087 Disse que sentia muito, tinha uma oferenda de paz, 448 00:30:30,089 --> 00:30:33,256 e me deu um bolo de frutas... Da padaria Nellis. 449 00:30:33,258 --> 00:30:35,859 Então, por que deu o bolo ao Devery? 450 00:30:35,860 --> 00:30:38,162 Não gosto de bolo. Parecia uma pena desperdiçar 451 00:30:38,163 --> 00:30:39,463 e eu devia a ele, 452 00:30:39,465 --> 00:30:41,398 então pensei em dar o bolo de frutas. 453 00:30:41,400 --> 00:30:42,900 Estou sendo preso? 454 00:30:43,702 --> 00:30:45,903 Depende do que Elek tem a dizer. 455 00:30:48,022 --> 00:30:49,706 Todos pra fora! Andem! 456 00:30:49,708 --> 00:30:52,209 Vamos lá, fora! Fora! 457 00:30:56,614 --> 00:31:00,719 Sabe, Andrew, é um bom e grande cutelo esse aqui. 458 00:31:00,720 --> 00:31:02,819 Está bem, está bem. Eu confesso. 459 00:31:02,821 --> 00:31:05,856 -Eu dei o bolo para o Lunsford. -Muito bem, Hans. 460 00:31:05,858 --> 00:31:07,357 Mas não sabia que o desgraçado 461 00:31:07,358 --> 00:31:09,293 estava envenenado, juro por Deus! 462 00:31:09,895 --> 00:31:12,596 Então comprou um bolo que por acaso estava envenenado? 463 00:31:12,597 --> 00:31:14,264 Não disse que comprei. 464 00:31:14,766 --> 00:31:17,768 -De onde veio? -Ethel. 465 00:31:17,770 --> 00:31:20,138 A esposa do dentista queria envenenar Lunsford? 466 00:31:20,139 --> 00:31:22,539 Não! Minha esposa morreu. 467 00:31:22,540 --> 00:31:25,475 Todo mês, Ethel faz bolo de frutas para mim. 468 00:31:25,477 --> 00:31:27,110 Mas tem gosto de merda de porco, 469 00:31:27,112 --> 00:31:29,413 então comprei o meu em outro lugar. 470 00:31:29,414 --> 00:31:30,714 Na Nellis? 471 00:31:30,715 --> 00:31:33,450 Sim, a melhor padaria de Nova Iorque. 472 00:31:33,452 --> 00:31:36,787 -O da Ethel vai para o lixo. -Exceto naquele dia. 473 00:31:36,789 --> 00:31:38,089 Não! 474 00:31:38,090 --> 00:31:40,257 Tenho tido problemas com meu zelador. 475 00:31:40,259 --> 00:31:44,828 Pensei que se colocasse o bolo na caixa, e desse a ele, 476 00:31:44,830 --> 00:31:46,997 talvez ele me fizesse um favor. 477 00:31:46,999 --> 00:31:51,170 -Lunsford odeia bolo de frutas. -Como eu ia saber disso? 478 00:31:51,470 --> 00:31:54,004 Se o bolo de frutas era para você, 479 00:31:54,005 --> 00:31:56,306 significa que Ethel Devery, o quer morto. 480 00:31:56,308 --> 00:31:58,742 Sem chances. 481 00:31:58,744 --> 00:32:01,979 -Aquela mulher me ama. -E sabe como demonstrar. 482 00:32:01,980 --> 00:32:05,516 Estamos fornicando á meses! Ela está apaixonada. 483 00:32:06,118 --> 00:32:09,352 -O marido dela sabia disso? -Eu não sei. 484 00:32:09,354 --> 00:32:11,955 Nunca pareceu estar irritado comigo. 485 00:32:11,957 --> 00:32:13,724 Quando o viu pela última vez? 486 00:32:14,226 --> 00:32:15,992 Quando ele deixou o bolo de frutas. 487 00:32:15,993 --> 00:32:17,327 Noite passada, isso. 488 00:32:17,329 --> 00:32:19,162 Devery te deu o bolo de frutas? 489 00:32:19,164 --> 00:32:21,431 Sim. Foi muito amável. 490 00:32:27,772 --> 00:32:30,107 Isso significa que vão me deixar descer? 491 00:32:36,715 --> 00:32:38,448 Vamos lá, agora! Vamos, separem-se. 492 00:32:38,450 --> 00:32:39,850 Separem-se. 493 00:32:40,853 --> 00:32:43,386 -Desista, negro. -Solte-me! 494 00:32:45,857 --> 00:32:47,224 Jake! 495 00:32:54,565 --> 00:32:56,266 Irlandês Jake! 496 00:32:56,268 --> 00:32:57,801 Irlandês Jake! 497 00:32:57,803 --> 00:32:59,136 Mate o negro! 498 00:32:59,138 --> 00:33:01,037 Mate o negro! 499 00:33:01,039 --> 00:33:02,839 Mate o negro! 500 00:33:02,841 --> 00:33:04,641 Droga, espero que o garoto não vença. 501 00:33:04,643 --> 00:33:06,476 Mate o negro! 502 00:33:06,478 --> 00:33:08,345 Mate o negro! 503 00:33:17,688 --> 00:33:19,725 Vou chamar a Sra. Haverford. 504 00:33:20,027 --> 00:33:22,393 Alasdair, estou aqui. 505 00:33:23,395 --> 00:33:26,097 Bom dia, Sra. Haverford. 506 00:33:26,098 --> 00:33:28,565 Creio que tenha perdido esta jóia. 507 00:33:28,567 --> 00:33:30,567 Senhorita, Heissen, 508 00:33:30,569 --> 00:33:33,436 quanta consideração sua acompanhar Annie até em casa. 509 00:33:33,438 --> 00:33:36,574 O detetive Corcoran queria ter certeza 510 00:33:36,575 --> 00:33:38,341 que a garota estivesse em boas mãos. 511 00:33:38,343 --> 00:33:40,344 Agradeça ao bom detetive. 512 00:33:43,314 --> 00:33:47,684 Nos deu um grande susto. Felizmente está ilesa. 513 00:33:47,686 --> 00:33:50,821 Vamos te limpar antes do jantar. 514 00:33:51,123 --> 00:33:54,324 Novamente, Srta. Heissen, estou grata. 515 00:33:56,661 --> 00:33:58,562 Qualquer coisa pelo Corky. 516 00:34:08,272 --> 00:34:10,373 Está esgotando minha paciência. 517 00:34:12,075 --> 00:34:13,546 Talvez você esteja certa. 518 00:34:13,846 --> 00:34:16,280 Talvez devesse morar em outro lugar. 519 00:34:16,281 --> 00:34:18,182 Garotinhas devem viver com a família, 520 00:34:18,183 --> 00:34:20,919 e é por isso que seu pai veio para levá-la para casa. 521 00:34:23,455 --> 00:34:24,955 Olá, garota. 522 00:34:27,190 --> 00:34:28,925 Ele não é meu pai. 523 00:34:29,927 --> 00:34:31,862 Você mesma viu, senhora. 524 00:34:31,864 --> 00:34:34,731 Está sempre mentindo, esta aí. 525 00:34:36,067 --> 00:34:37,567 Não! 526 00:34:37,569 --> 00:34:39,402 Não! Não! 527 00:34:41,039 --> 00:34:42,839 Sinto muito! 528 00:34:42,841 --> 00:34:44,342 Sinto muitíssimo! 529 00:34:44,343 --> 00:34:46,543 Vou me comportar! Por favor, Deus, não! 530 00:34:46,545 --> 00:34:48,812 O demônio a abraçou e ela ficou possuída. 531 00:34:48,813 --> 00:34:50,314 -Me solte. -Não se preocupe... 532 00:34:50,315 --> 00:34:52,215 -Me desculpe! -Salvarei sua alma. 533 00:34:52,217 --> 00:34:53,583 Vou me comportar! 534 00:34:53,585 --> 00:34:55,819 Vou me comportar! Por favor! 535 00:34:57,289 --> 00:35:00,590 Por favor! Por favor! 536 00:35:26,222 --> 00:35:28,759 Um bom comandante sempre tem uma estratégia reserva. 537 00:35:30,760 --> 00:35:32,260 Pegue-o, Jake! 538 00:35:44,507 --> 00:35:46,441 De espaço a ele negro! 539 00:35:46,443 --> 00:35:47,843 Vai, Jasper! 540 00:35:48,678 --> 00:35:50,211 Levanta, Jake. Vamos lá. 541 00:35:55,384 --> 00:35:57,351 Ele está fora! No chão e fora! 542 00:36:00,756 --> 00:36:02,991 Viu isso? Ele foi nocauteado! 543 00:36:12,367 --> 00:36:15,403 O vencedor: Jake "Irlandês" McGinnis! 544 00:36:21,510 --> 00:36:24,145 Não foi uma luta justa, Jasper venceu. 545 00:36:27,783 --> 00:36:29,483 Irlandês Jake! 546 00:36:29,484 --> 00:36:31,986 Jake McGinnis! Lembrem-se deste nome! 547 00:36:37,593 --> 00:36:39,660 Vocês não solucionaram o caso ainda? 548 00:36:39,662 --> 00:36:41,529 Acreditamos que sim, Francis. 549 00:36:41,531 --> 00:36:43,566 Explêndido. Quem vocês prensaram? 550 00:36:45,268 --> 00:36:48,302 -Ninguém. -Ninguém? 551 00:36:48,304 --> 00:36:49,904 Ninguém. 552 00:36:51,574 --> 00:36:54,676 Vocês estão rindo igual dois Cheshires. 553 00:36:54,677 --> 00:36:55,977 Desembuchem. 554 00:36:57,879 --> 00:36:59,647 Obrigado, Corky. 555 00:36:59,649 --> 00:37:03,951 -A Sra. Ethel Devery. -A esposa do dentista. 556 00:37:03,953 --> 00:37:06,722 Ela mesma. Estava tendo um caso com o açougueiro, 557 00:37:06,723 --> 00:37:08,989 que mora um andar abaixo. E o açougueiro, 558 00:37:08,990 --> 00:37:12,493 estava brigando com o zelador, e o zelador, foi quem deu 559 00:37:12,495 --> 00:37:14,862 o bolo de frutas á Gillis Devery. 560 00:37:15,864 --> 00:37:17,767 Então o zelador matou Devery. 561 00:37:21,371 --> 00:37:23,538 O açougueiro matou Devery? 562 00:37:25,442 --> 00:37:27,342 Então quem matou Devery? 563 00:37:28,444 --> 00:37:29,844 Devery. 564 00:37:31,014 --> 00:37:32,848 Vou socar vocês dois até desmaiarem. 565 00:37:32,849 --> 00:37:36,818 Ethel Devery, fez o bolo de frutas 566 00:37:36,819 --> 00:37:38,753 para o Elek, o açougueiro, seu amante. 567 00:37:38,755 --> 00:37:42,423 Gillis Devery, o dentista, descobriu que a esposa estava 568 00:37:42,424 --> 00:37:44,559 quebrando o sétimo mandamento, 569 00:37:44,560 --> 00:37:46,227 então, Ethel foi para Poughkeepsie, 570 00:37:46,229 --> 00:37:49,565 e Devery envenenou o bolo de frutas, 571 00:37:49,566 --> 00:37:52,867 planejando matar Elek e culpar Devery pelo crime. 572 00:37:52,869 --> 00:37:57,271 Devery então entregou o bolo á Elek que não o comeu. 573 00:37:57,273 --> 00:38:00,575 Ao invés disso colocou em uma caixa da padaria Nellis 574 00:38:00,577 --> 00:38:03,311 e entregou ao zelador, Lunsford. 575 00:38:03,313 --> 00:38:04,745 Lunsford passou o bolo 576 00:38:04,747 --> 00:38:06,881 para Devery, que, achando ser da Nellis, 577 00:38:06,883 --> 00:38:10,652 a melhor padaria em Nova Iorque comeu um pedaço. 578 00:38:16,525 --> 00:38:18,659 O dentista envenenou a sí próprio? 579 00:38:18,961 --> 00:38:20,361 De fato. 580 00:38:24,400 --> 00:38:28,203 Byrnes, foi assassinado por um homem morto. 581 00:38:29,205 --> 00:38:32,140 Ao menos não foi esfaqueado na virilha igual o irmão. 582 00:38:33,142 --> 00:38:34,942 Recebeu o que merecia, afinal. 583 00:38:35,242 --> 00:38:37,212 Pelas lágrimas de Cristo, todo esse papo 584 00:38:37,213 --> 00:38:39,314 sobre bolo de frutas me deixou com fome. 585 00:38:45,154 --> 00:38:47,722 Não faz ideia de quanto é sortudo. 586 00:38:49,726 --> 00:38:51,859 Não me sinto sortudo. 587 00:38:51,861 --> 00:38:55,696 Terá que usar isto por algumas semanas. 588 00:38:55,698 --> 00:38:57,332 Nada permanente. 589 00:38:58,134 --> 00:39:01,802 -Obrigado, Sr. Freeman. -Vamos colocá-lo na cama. 590 00:39:01,804 --> 00:39:03,504 De manhã, quando Sara acordar, 591 00:39:03,506 --> 00:39:05,206 ela fará um creme para você. 592 00:39:12,681 --> 00:39:16,250 -Quem é? -Uma luta e tanto! 593 00:39:20,023 --> 00:39:22,791 -Uma luta e tanto! -Minha esposa está dormindo! 594 00:39:23,792 --> 00:39:27,628 Tenho certeza que esta geringonça machuca, 595 00:39:27,630 --> 00:39:29,597 mas se meu homem não te derrubasse, 596 00:39:29,599 --> 00:39:32,133 a multidão o teria feito em pedaços. 597 00:39:32,135 --> 00:39:35,436 -Desculpe por causar problemas. -Tolice. 598 00:39:35,736 --> 00:39:37,805 Nenhum homem deveria se desculpar 599 00:39:37,806 --> 00:39:39,507 por ter o coração de um guerreiro. 600 00:39:40,407 --> 00:39:43,477 Jasper precisa de repouso, Major. 601 00:39:43,479 --> 00:39:46,213 Sim, em relação a isto, seria melhor, 602 00:39:46,215 --> 00:39:49,216 se Jasper deixar a cidade, imediatamente. 603 00:39:49,218 --> 00:39:52,053 Independentemente do resultado, as pessoas não esquecerão 604 00:39:52,054 --> 00:39:54,221 a surra que deu no irlandês Jake. 605 00:39:54,523 --> 00:40:00,194 Então reservei uma passagem, em um navio, para Halifax. 606 00:40:00,196 --> 00:40:02,464 Você embarca ao nascer do dia. 607 00:40:02,465 --> 00:40:04,432 Uma patética tentativa de me desculpar. 608 00:40:09,204 --> 00:40:11,375 Marcus fugiu sem receber sua parte. 609 00:40:13,977 --> 00:40:15,676 Talvez possa ficar com isto. 610 00:40:17,312 --> 00:40:20,147 -Doutor. -Major. 611 00:40:40,068 --> 00:40:41,469 O conhaque está bom? 612 00:40:42,471 --> 00:40:44,772 Está ótimo. Obrigado. 613 00:40:44,774 --> 00:40:46,540 É tudo por esta noite, Alasdair. 614 00:40:46,541 --> 00:40:47,875 Sim, senhora. 615 00:40:49,578 --> 00:40:52,580 Você parece estar precisando de algo forte. 616 00:40:54,082 --> 00:40:57,485 Outro dia sombrio, gasto solucionando crimes. 617 00:40:57,486 --> 00:41:02,590 Nem todo crime é hediondo. Alguns são ridículos. 618 00:41:07,062 --> 00:41:08,964 Além disso, entendo que... 619 00:41:09,665 --> 00:41:11,632 Teve um dia e tanto também, 620 00:41:11,633 --> 00:41:15,503 com a Annie agindo da pior forma novamente. 621 00:41:15,505 --> 00:41:17,671 Ela é osso duro, aquela garota. 622 00:41:17,673 --> 00:41:19,741 Ela deveria estar por aqui a essa hora. 623 00:41:20,743 --> 00:41:23,545 Não quero que se preocupe. Eu falarei com ela. 624 00:41:23,546 --> 00:41:25,846 Annie tem que aprender que não pode sair por aí 625 00:41:25,847 --> 00:41:27,782 sempre que algo não a agradar. 626 00:41:29,185 --> 00:41:30,918 O quê? 627 00:41:32,622 --> 00:41:35,589 -Sinto muito, Kevin. -Sente muito? 628 00:41:35,591 --> 00:41:38,793 -Pelo que sente muito? -Ela me agrediu. 629 00:41:38,795 --> 00:41:40,227 Não estou acostumada a isto. 630 00:41:40,228 --> 00:41:42,163 Todo momento era uma guerra, é só... 631 00:41:42,165 --> 00:41:45,533 Elizabeth, onde está... Onde está Annie? 632 00:41:47,469 --> 00:41:48,836 Se foi. 633 00:41:50,038 --> 00:41:52,038 O que quer dizer com "se foi"? 634 00:41:54,610 --> 00:41:58,913 A mandei embora, para viver com uma família na Califórnia. 635 00:41:58,915 --> 00:42:02,016 Espero que ela seja feliz lá. 636 00:42:02,618 --> 00:42:05,887 -Uma fazenda, ar fresco. -Obrigado pelo conhaque. 637 00:42:05,888 --> 00:42:07,889 Por favor Kevin, não! 638 00:42:07,890 --> 00:42:12,293 Olhe este lugar, essa cidade! Tive que afastá-la da tentação! 639 00:42:12,295 --> 00:42:13,695 Do passado dela! 640 00:42:13,696 --> 00:42:15,930 Mandá-la do outro lado do país com estranhos 641 00:42:15,931 --> 00:42:18,133 não vai cicatrizar o passado, Elizabeth! 642 00:42:19,135 --> 00:42:22,636 Não foi minha intenção causar mais dor. 643 00:42:22,638 --> 00:42:24,472 Sei o que a Annie significa pra você. 644 00:42:25,474 --> 00:42:27,107 É um bom homem, Kevin. 645 00:42:30,546 --> 00:42:33,015 Deve ter sido um pai maravilhoso, 646 00:42:33,817 --> 00:42:35,716 mas ela não é sua... 647 00:42:41,681 --> 00:42:43,278 Não. 648 00:42:46,295 --> 00:42:47,995 Não, ela não é. 649 00:42:52,734 --> 00:42:54,768 Eu nem cheguei a dizer adeus. 650 00:43:27,348 --> 00:43:30,348 SuBMakerS = Making The Difference =