1
00:00:00,100 --> 00:00:01,600
Na próxima vez,
eu conduzirei
2
00:00:01,601 --> 00:00:02,950
a apreensão dos criminosos.
3
00:00:02,951 --> 00:00:05,859
Essa besteira de herói de guerra
não funciona comigo, Corky.
4
00:00:05,860 --> 00:00:08,623
Marquei uma luta de boxe
entre o irlandês Jake
5
00:00:08,624 --> 00:00:11,200
e o jovem Jasper Longfield.
6
00:00:12,059 --> 00:00:13,861
Quero voltar para Srta. Eva.
7
00:00:13,862 --> 00:00:16,397
Ainda acha que este é
o melhor lugar para a criança?
8
00:00:16,398 --> 00:00:20,000
Em quem confia mais:
Corky ou Elizabeth Haverford?
9
00:00:21,200 --> 00:00:24,700
SuBMakerS
= Making The Difference =
10
00:00:25,700 --> 00:00:29,200
Legenda:
Ilana | Guilmes
11
00:00:30,200 --> 00:00:33,700
Legenda:
Moema | uaiii
12
00:00:34,700 --> 00:00:38,200
Siga-nos twitter:
@SuBMakerS
13
00:00:39,200 --> 00:00:42,700
Curta no facebook:
/SubMakers
14
00:00:43,700 --> 00:00:47,200
Veja nossas promos:
www.youtube.com/submakers
15
00:00:48,200 --> 00:00:51,700
Faça a diferença você também:
Legende conosco!
16
00:00:52,700 --> 00:00:56,200
Contato:
submakers@hotmail.com
17
00:01:00,700 --> 00:01:05,000
S01E06
"Arsenic and Old Cake"
18
00:01:07,850 --> 00:01:09,843
Não temas, detetive O'Brien.
19
00:01:09,844 --> 00:01:12,150
Isso tudo acabará em breve.
20
00:01:15,804 --> 00:01:19,806
É isso.
Esse é o caminho.
21
00:01:19,807 --> 00:01:23,600
Calma, inspire profundamente.
22
00:01:30,950 --> 00:01:33,787
Dr. Devery,
23
00:01:33,788 --> 00:01:35,900
você é um santo.
24
00:01:36,730 --> 00:01:39,026
Um santo abençoado.
25
00:01:39,027 --> 00:01:40,850
Já sofreu dor demais.
26
00:01:42,250 --> 00:01:44,150
De fato, eu também.
27
00:01:46,367 --> 00:01:48,950
Se posso, você também.
Não é, doutor?
28
00:02:03,050 --> 00:02:06,206
Ethel!
Preciso de você.
29
00:02:06,207 --> 00:02:08,007
Agora.
30
00:02:09,924 --> 00:02:11,825
Gillis,
mergulhou no éter de novo?
31
00:02:11,826 --> 00:02:14,650
Só um pouco de "Ethel, éter."
32
00:02:16,150 --> 00:02:17,764
Sente-se.
33
00:02:17,765 --> 00:02:19,900
Abra a boca,
seu desajeitado.
34
00:02:21,150 --> 00:02:22,950
Qual?
35
00:02:40,621 --> 00:02:42,722
Não parece podre para mim.
36
00:02:42,723 --> 00:02:45,492
Você arrancou
o dente errado.
37
00:02:46,593 --> 00:02:48,794
Merda!
38
00:02:54,650 --> 00:02:57,050
Qual é o seu problema,
vaca?
39
00:03:40,180 --> 00:03:42,200
Bom dia, Francis.
40
00:03:43,050 --> 00:03:44,951
-Sem bengala?
-Sim.
41
00:03:44,952 --> 00:03:47,050
Vivendo perigosamente.
42
00:03:47,051 --> 00:03:48,551
Como está Mary?
43
00:03:48,552 --> 00:03:50,857
Uma delícia.
Ontem à noite,
44
00:03:50,858 --> 00:03:53,650
ficamos de mãos dadas
por mais de duas horas.
45
00:03:53,651 --> 00:03:55,650
Isso é sério, então.
46
00:03:56,450 --> 00:03:57,932
Qual é a palavra?
47
00:03:57,933 --> 00:04:00,533
Quantos cadáveres
temos esta manhã?
48
00:04:00,534 --> 00:04:02,468
Apenas um.
49
00:04:02,469 --> 00:04:05,805
Um? Meu Jesus.
50
00:04:05,806 --> 00:04:07,780
Se a taxa de crime
continuar caindo,
51
00:04:07,781 --> 00:04:09,709
ficaremos sem emprego.
52
00:04:09,710 --> 00:04:12,345
-Mostre-me onde.
-Não é necessário.
53
00:04:12,346 --> 00:04:15,148
Aquele merda do Byrner
pegou o caso.
54
00:04:15,149 --> 00:04:17,250
Um dentista em Duane.
55
00:04:45,912 --> 00:04:48,200
Encontrou o dentista
do jeito que ele está?
56
00:04:49,182 --> 00:04:51,184
E o que te interessa aqui?
57
00:04:51,185 --> 00:04:52,819
Meu dente.
58
00:04:52,820 --> 00:04:55,300
Dr. Devery
iria consertar um frouxo.
59
00:05:05,331 --> 00:05:09,235
-É mesmo?
-Eu não tinha dinheiro.
60
00:05:11,437 --> 00:05:12,737
Bem,
61
00:05:13,374 --> 00:05:15,741
se é uma obturação
que você precisa, moça,
62
00:05:16,042 --> 00:05:17,510
eu ficarei feliz em ajudá-la.
63
00:05:18,212 --> 00:05:21,013
Vá, leve a sua boceta suja
para fora daqui
64
00:05:21,014 --> 00:05:22,848
antes que eu te arraste
para a prisão!
65
00:05:23,250 --> 00:05:24,750
O que os vizinhos disseram?
66
00:05:24,751 --> 00:05:27,051
A esposa, Ethel?
Ela partiu para Poughkeepsie
67
00:05:27,052 --> 00:05:28,787
com as crianças
no final do dia.
68
00:05:28,788 --> 00:05:32,458
O rumor é que o dentista
que batia na "patroa" direto.
69
00:05:32,459 --> 00:05:33,759
Mulheres!
70
00:05:33,760 --> 00:05:36,696
Uma surra não é razão
para assassinar o marido.
71
00:05:38,766 --> 00:05:40,799
Bolo de frutas da Nellis!
72
00:05:48,641 --> 00:05:51,710
-Corte um pedaço para você.
-Não, obrigado, sargento.
73
00:05:51,711 --> 00:05:53,111
Qual é o problema com você?
74
00:05:53,112 --> 00:05:55,147
Nellis é a melhor padaria
em Nova Iorque.
75
00:05:55,148 --> 00:05:56,448
Aqui.
76
00:05:58,619 --> 00:05:59,999
Agora,
77
00:06:00,000 --> 00:06:01,887
você,
78
00:06:01,889 --> 00:06:05,959
vai pegar o próximo trem
de Nova Iorque para Poughkeepsie
79
00:06:05,960 --> 00:06:08,694
para encontrar a recém
viúva, Sra. Devery,
80
00:06:08,695 --> 00:06:10,662
e trazer o rabo assassino dela
de volta.
81
00:06:39,426 --> 00:06:42,961
Padraic, ouro líquido.
82
00:07:02,448 --> 00:07:06,284
Monsenhor McNamara.
Muito obrigada por vir.
83
00:07:06,286 --> 00:07:07,955
Nenhum problema,
Sra. Haverford.
84
00:07:09,955 --> 00:07:12,991
Annie é uma menina torturada,
Monsenhor.
85
00:07:12,992 --> 00:07:15,027
Difícil, promíscua.
86
00:07:15,028 --> 00:07:16,962
O meu entendimento
é que ela teve
87
00:07:16,963 --> 00:07:18,764
envolvimento com drogas
na infância.
88
00:07:18,765 --> 00:07:21,066
Ela teve. Fiz algumas
tentativas para guiá-la
89
00:07:21,067 --> 00:07:23,301
para um novo caminho
apresentando-a
90
00:07:23,302 --> 00:07:25,884
aos ministros
da Igreja da Trindade,
91
00:07:25,886 --> 00:07:28,106
mas meus esforços
invariavelmente encontraram
92
00:07:28,107 --> 00:07:29,441
raiva e resistência.
93
00:07:29,443 --> 00:07:32,444
Minha esperança é que um padre
de sua própria religião
94
00:07:32,446 --> 00:07:35,514
seja capaz de alcançar sua alma
de um modo que eu não consigo.
95
00:07:35,516 --> 00:07:37,883
Não se perturbe,
Sra. Haverford.
96
00:07:37,885 --> 00:07:39,987
Nenhuma criança
ficará sem salvação.
97
00:07:41,789 --> 00:07:43,555
Ela está esperando
na sala de jantar.
98
00:07:58,971 --> 00:08:00,672
Com certeza parece um monte
99
00:08:00,673 --> 00:08:02,507
de clientes pagantes,
Sr. Morehouse.
100
00:08:02,508 --> 00:08:04,042
Potenciais eleitores, Marcus,
101
00:08:04,043 --> 00:08:06,411
que em poucas horas,
levantaram o irlandês Jake
102
00:08:06,412 --> 00:08:09,214
sobre seus ombros
e o levaram no mês que vem,
103
00:08:09,215 --> 00:08:12,084
para uma confortável
e nova cadeira como vereador.
104
00:08:12,085 --> 00:08:13,585
Uma cadeira que só parece ser
105
00:08:13,586 --> 00:08:15,820
tão confortável
em sua bolso, não é, senhor?
106
00:08:31,270 --> 00:08:36,209
Jasper, estou pedindo de novo,
por favor não continue com isso.
107
00:08:36,210 --> 00:08:39,077
Sara teme por sua segurança.
Nós dois tememos.
108
00:08:39,078 --> 00:08:41,012
A Sra. Sara não tem porque
se preocupar.
109
00:08:41,013 --> 00:08:42,648
Nenhum irlandês
pode me machucar.
110
00:08:42,649 --> 00:08:44,049
Como eu tentei te explicar,
111
00:08:44,050 --> 00:08:45,750
você não entende toda
a situação.
112
00:08:45,751 --> 00:08:47,552
Marcus admitiu para mim
que você
113
00:08:47,553 --> 00:08:50,255
não deve ganhar esta luta.
Meu tio...
114
00:08:50,256 --> 00:08:52,424
Eu lhe disse isso em confiança.
115
00:08:55,660 --> 00:08:57,729
Marcus fez um acordo,
116
00:08:57,730 --> 00:09:01,067
prometeu que você perderá
a luta, de propósito.
117
00:09:01,068 --> 00:09:03,502
Jasper, lembra quando
te encontrei escondido
118
00:09:03,503 --> 00:09:06,071
e pedi desculpas
por irritar você?
119
00:09:06,072 --> 00:09:08,173
Concordamos em deixar
o passado para trás.
120
00:09:08,174 --> 00:09:10,909
Você é um homem mau, Marcus,
e eu não quero você aqui.
121
00:09:10,910 --> 00:09:12,210
Sai daqui!
122
00:09:12,211 --> 00:09:13,912
Jasper,
você precisa de mim aqui.
123
00:09:13,913 --> 00:09:17,084
-Vou arrebentar você novamente!
-Tudo bem, tudo bem.
124
00:09:18,685 --> 00:09:22,254
Explique para este burro
o que acontecerá se ele vencer.
125
00:09:27,693 --> 00:09:32,531
Jasper, os brancos,
eles vão te matar.
126
00:09:33,533 --> 00:09:35,435
Ninguém pode me matar.
127
00:09:37,437 --> 00:09:38,837
Ninguém.
128
00:09:39,473 --> 00:09:40,972
Eu sou Sansão!
129
00:09:40,973 --> 00:09:42,273
Josué!
130
00:09:42,274 --> 00:09:43,674
Em Jericó!
131
00:09:49,715 --> 00:09:52,750
Meu relatório oficial
indicará que os dois homens
132
00:09:52,751 --> 00:09:55,187
foram envenenados
com a mesma substância.
133
00:09:55,189 --> 00:09:57,389
Alguma ideia sobre o tipo
de veneno?
134
00:09:57,390 --> 00:10:01,993
Provavelmente foi arsênico.
Embora eu não possa afirmar.
135
00:10:01,995 --> 00:10:03,395
Cristo todo-poderoso.
136
00:10:06,233 --> 00:10:09,771
Jeito doloroso de morrer,
parceiro.
137
00:10:16,743 --> 00:10:18,077
Essa criança!
Eu...
138
00:10:18,078 --> 00:10:19,578
-Eu...
-Padre...
139
00:10:21,446 --> 00:10:25,484
não terminamos a história,
do Ló e sua filhas.
140
00:10:25,784 --> 00:10:28,353
Vamos. "Façamos nosso pai
beber vinho,
141
00:10:28,354 --> 00:10:32,290
e deitaremos com ele, assim
preservaremos sua semente."
142
00:10:34,226 --> 00:10:35,626
Annie.
143
00:10:36,128 --> 00:10:39,197
Achei que me queria
em contato com a religião.
144
00:10:39,199 --> 00:10:41,800
Estou tentando fornecer
a você uma vida melhor!
145
00:10:41,802 --> 00:10:43,635
Você quer dizer
uma vida de mentiras.
146
00:10:43,637 --> 00:10:45,537
De modo que você
possa crescer como...
147
00:10:45,538 --> 00:10:47,641
O que, uma seca e arrogante
como você?
148
00:10:47,642 --> 00:10:50,909
Não me rebaixarei a discutir
com uma criança imunda e doente.
149
00:10:52,513 --> 00:10:54,646
Seu marido parecia
gostar de mim.
150
00:11:04,366 --> 00:11:05,967
Não. Sou um amigo do Major.
151
00:11:05,968 --> 00:11:08,002
O Major está me esperando.
Major!
152
00:11:10,238 --> 00:11:11,538
Matthew.
153
00:11:11,973 --> 00:11:14,174
Veio assistir
a batalha do século?
154
00:11:14,175 --> 00:11:15,575
Meu tio mentiu.
155
00:11:15,845 --> 00:11:18,179
Jasper não tem intenção
de entregar esta luta.
156
00:11:18,180 --> 00:11:21,548
Se ele derrotar McGinnis,
estas pessoas vão se revoltar.
157
00:11:21,550 --> 00:11:25,419
Eles vão linchar o Jasper.
Acabe com isso antes...
158
00:11:31,793 --> 00:11:33,794
Se eu parar esse alvoroço
agora,
159
00:11:33,795 --> 00:11:35,830
a multidão vai revoltar-se,
com certeza.
160
00:11:39,068 --> 00:11:42,369
Sim!
É isso mesmo, pessoal!
161
00:11:42,370 --> 00:11:43,770
É isso mesmo!
162
00:11:45,641 --> 00:11:47,575
Pronto para umas chicotadas,
fumaça?
163
00:11:47,576 --> 00:11:48,976
Vá com calma, Jake.
164
00:11:51,113 --> 00:11:53,713
Esperava mais de você, Major.
165
00:11:54,013 --> 00:11:56,784
Meu maior talento é a minha
capacidade de decepcionar.
166
00:11:57,084 --> 00:12:00,187
Mas eu me conforto, sabendo
que o que faço agora
167
00:12:00,188 --> 00:12:01,890
é para o seu próprio bem,
Matthew.
168
00:12:11,793 --> 00:12:13,701
Vai ser uma grande luta,
Sr. Morehouse.
169
00:12:14,002 --> 00:12:16,604
Jasper vai deixá-la
interessante.
170
00:12:16,606 --> 00:12:18,006
Não se preocupe.
171
00:12:18,007 --> 00:12:19,607
Tudo bem, homens,
no sino.
172
00:12:19,808 --> 00:12:21,308
Lutem!
173
00:12:24,114 --> 00:12:25,479
Acerte-o!
174
00:12:37,492 --> 00:12:38,892
Declan Ryan O'Casey,
175
00:12:38,893 --> 00:12:40,862
traga seu traseiro aqui,
imediatamente.
176
00:12:41,062 --> 00:12:42,363
Eu peguei-o!
177
00:12:44,033 --> 00:12:45,433
Eu não quero ir!
178
00:12:46,202 --> 00:12:47,602
Eu não quero!
179
00:12:48,471 --> 00:12:50,938
Coloque-me no chão!
180
00:12:53,276 --> 00:12:55,276
Para dentro,
olhe os seus irmãos.
181
00:12:55,576 --> 00:12:57,312
Deus me ajude.
182
00:12:57,313 --> 00:12:59,480
Muito gentil da sua parte
em ajudar, senhor.
183
00:12:59,481 --> 00:13:02,583
É um prazer, senhora.
Você tem suas mãos ocupadas.
184
00:13:02,585 --> 00:13:06,053
Não é fácil cuidar de seis
pequeninos totalmente sozinha.
185
00:13:06,055 --> 00:13:07,755
O pai deles não está?
186
00:13:07,757 --> 00:13:10,558
Assassinado em maio passado,
na Geórgia.
187
00:13:11,560 --> 00:13:15,413
Vi muitos homens bons morrem
nos campos do sul.
188
00:13:15,414 --> 00:13:16,747
Você lutou?
189
00:13:16,748 --> 00:13:20,801
-Sim. Regimento 71.
-Charlie serviu no 37.
190
00:13:20,802 --> 00:13:22,636
"Rifles irlandeses."
191
00:13:22,637 --> 00:13:24,037
Bando durão.
192
00:13:24,538 --> 00:13:27,741
O inferno se abriu sob eles,
e eles mantiveram-se firmes.
193
00:13:27,743 --> 00:13:31,179
Esse é o meu Charlie.
E você é...?
194
00:13:31,180 --> 00:13:33,413
Detetive Kevin Corcoran,
senhora.
195
00:13:33,415 --> 00:13:34,715
Katherine O'Casey.
196
00:13:34,716 --> 00:13:37,217
Suponho que esteja aqui
por causa de Gillis Devery.
197
00:13:37,218 --> 00:13:38,518
Estou. Você o conheceu?
198
00:13:38,519 --> 00:13:41,022
Claro. O bastante.
Embora, um pouco nervoso.
199
00:13:41,023 --> 00:13:43,357
Ofereceu-se para cuidar
de meus dentes de graça.
200
00:13:43,358 --> 00:13:45,893
Exceto, que eu sabia
que ele queria algo em troca.
201
00:13:45,895 --> 00:13:47,461
Isso acontecia frequentemente?
202
00:13:47,462 --> 00:13:49,930
Vi muitas jovens meninas
entrando e saindo.
203
00:13:49,931 --> 00:13:51,632
Duvido que todas
pudessem pagar.
204
00:13:51,934 --> 00:13:55,336
Imagino que a Sra. Devery
não ficasse feliz com isso.
205
00:13:55,337 --> 00:13:56,637
Quem sabe?
206
00:13:56,638 --> 00:13:58,706
Os dois gritavam sempre.
É um milagre
207
00:13:58,707 --> 00:14:00,607
um deles não morrer
muito antes disso.
208
00:14:00,608 --> 00:14:03,276
Bem, eu agradeço sua ajuda,
Sra. O'Casey.
209
00:14:04,246 --> 00:14:06,014
Cuide bem dos pequeninos.
210
00:14:38,413 --> 00:14:41,916
Então, Annie, a que devemos
a sua visitinha de hoje?
211
00:14:42,218 --> 00:14:44,619
Imaginei que você poderia
estar solitária.
212
00:14:45,987 --> 00:14:47,487
Solitária?
213
00:14:47,489 --> 00:14:49,826
Faz só algumas semanas
que a Molly morreu.
214
00:14:52,327 --> 00:14:55,529
Será que a Sra. Haverford,
sabe que está andando por ai?
215
00:14:59,367 --> 00:15:01,802
Você tem tanta coisa bonita,
Srta. Eva.
216
00:15:03,639 --> 00:15:04,939
Sim.
217
00:15:04,940 --> 00:15:07,575
E não as consegui
ouvindo besteiras.
218
00:15:07,576 --> 00:15:09,540
Por favor, não fique brava.
Tive que vir.
219
00:15:09,541 --> 00:15:11,179
Criança,
você não vive mais aqui.
220
00:15:12,181 --> 00:15:14,715
Mas e se eu pudesse,
morar aqui?
221
00:15:14,717 --> 00:15:16,217
Sente-se.
222
00:15:19,020 --> 00:15:20,988
Por que você escolheria
uma coisa dessas?
223
00:15:22,691 --> 00:15:26,060
Eu aceito isso diariamente
com um objetivo:
224
00:15:26,462 --> 00:15:28,895
Para ser capaz de chegar
a classe alta e sentar-me
225
00:15:28,896 --> 00:15:30,564
entre os "Haverfords"
deste mundo.
226
00:15:30,566 --> 00:15:32,766
Srta. Eva, não me mande
de volta, por favor.
227
00:15:32,768 --> 00:15:36,570
-Coisas estranhas acontecem lá.
-Alguém machucou você?
228
00:15:36,572 --> 00:15:38,405
Não, não é isso.
229
00:15:39,574 --> 00:15:41,475
Você pode me ensinar as coisas
230
00:15:41,476 --> 00:15:43,610
que preciso saber, Srta. Eva.
Só você.
231
00:15:45,346 --> 00:15:46,713
Não!
232
00:17:28,016 --> 00:17:29,916
Bem-vinda de volta.
233
00:17:31,020 --> 00:17:32,988
Nós a levaremos a partir daqui.
234
00:17:33,288 --> 00:17:35,923
Bom vê-la novamente,
Sra. Devery.
235
00:17:35,924 --> 00:17:37,792
Dente por dente,
pode-se dizer.
236
00:17:45,833 --> 00:17:47,233
Vamos lá!
237
00:17:48,233 --> 00:17:49,633
Pare com isso!
238
00:17:53,074 --> 00:17:54,474
Chega disso.
239
00:17:54,475 --> 00:17:56,343
Tire essa vagabunda
de cima de mim.
240
00:17:56,344 --> 00:17:57,744
Claro que sim, amigo.
241
00:17:57,746 --> 00:18:00,949
Não imagino o que sua esposa
diria, se ouvisse sobre isso.
242
00:18:00,950 --> 00:18:03,383
-Não conte para a Sybil.
-O quanto vale para você?
243
00:18:04,953 --> 00:18:06,453
Sua bruxa maldita!
244
00:18:13,762 --> 00:18:16,830
Bom, você não está na luta.
245
00:18:16,832 --> 00:18:19,066
Eu estava. Talvez eu volte.
Sem bengala?
246
00:18:19,068 --> 00:18:21,769
Achei que estava melhor
do que estou.
247
00:18:21,770 --> 00:18:23,837
Eu poderia usar um pouco mais
de morfina.
248
00:18:23,838 --> 00:18:25,372
Mas primeiro, olhe isso.
249
00:18:25,773 --> 00:18:27,407
Veneno de rato.
250
00:18:27,409 --> 00:18:30,310
Estou tentando determinar
se foi usado em um assassinato.
251
00:18:30,311 --> 00:18:33,081
Esperava que pudesse me dizer
quais são os ingredientes.
252
00:18:39,555 --> 00:18:41,855
Provavelmente
a base é arsênico.
253
00:18:41,857 --> 00:18:44,693
Fósforo rodenticidas
têm uma tonalidade amarela.
254
00:18:44,694 --> 00:18:46,694
Essa só tem pequenas manchas
de fuligem.
255
00:18:46,695 --> 00:18:49,046
Existe alguma maneira
de você dizer com certeza?
256
00:18:49,398 --> 00:18:50,864
Cinco dólares?
257
00:18:50,866 --> 00:18:53,900
Matthew, sabe quando em um bar,
258
00:18:53,902 --> 00:18:57,038
depois que compra duas bebidas,
o barman te dá uma grátis?
259
00:18:57,740 --> 00:18:59,875
Podia me dar uma consulta
gratuita agora.
260
00:19:07,449 --> 00:19:09,015
Vamos lá!
261
00:19:16,757 --> 00:19:18,091
Acerte-o, Jasper!
Acerte-o!
262
00:19:18,093 --> 00:19:19,593
Acorde!
263
00:19:20,462 --> 00:19:21,762
Vamos, Jake!
264
00:19:21,763 --> 00:19:23,696
Separem-se!
Vamos lá, separem-se!
265
00:19:24,633 --> 00:19:25,966
Para trás.
266
00:19:25,968 --> 00:19:27,568
Vamos lá, Jake!
267
00:19:28,737 --> 00:19:31,171
O que há de errado
com você?
268
00:19:31,173 --> 00:19:32,573
Jake, que droga!
269
00:19:32,975 --> 00:19:35,009
Volte aqui.
Lutem!
270
00:19:37,846 --> 00:19:39,280
Separem-se!
271
00:19:41,282 --> 00:19:42,784
O round acabou.
272
00:19:44,286 --> 00:19:46,453
Para os seus cantos.
Sente-se!
273
00:19:49,757 --> 00:19:51,760
Vamos moer o seu cérebro,
negro.
274
00:19:55,296 --> 00:19:58,799
Então, vamos nos acertar
agora, antes da luta acabar?
275
00:19:58,800 --> 00:20:01,069
Não quero atrasá-lo
quando o McGinnis ganhar.
276
00:20:01,070 --> 00:20:02,636
Relaxe, Marcus.
277
00:20:02,637 --> 00:20:05,539
Haverá muito tempo
para nos acertarmos depois.
278
00:20:25,406 --> 00:20:27,891
Está aqui para pagar fiança
de uma de suas garotas?
279
00:20:27,892 --> 00:20:31,695
Annie me procurou.
Uma segunda vez.
280
00:20:31,696 --> 00:20:33,363
Parece que a menina é infeliz,
281
00:20:33,364 --> 00:20:35,232
vivendo como um cachorrinho
no luxo.
282
00:20:35,233 --> 00:20:38,969
Bem, a rua 23
é um grande ajuste.
283
00:20:38,970 --> 00:20:40,470
Ela terá que ser paciente.
284
00:20:40,471 --> 00:20:43,840
Sim, porque meninas novas
são famosas por sua paciência.
285
00:20:43,841 --> 00:20:46,276
Bem, falarei com Annie,
novamente.
286
00:20:46,277 --> 00:20:49,212
-Ela insiste em ficar comigo.
-Cristo.
287
00:20:49,213 --> 00:20:51,513
O que ela realmente quer
é estar perto de você.
288
00:20:52,417 --> 00:20:54,283
Leve-a de volta
para Elizabeth.
289
00:20:56,520 --> 00:20:59,056
Está certo.
290
00:20:59,057 --> 00:21:00,557
Arrastar a menina pra lá,
291
00:21:00,558 --> 00:21:02,359
não mudará o fato
dela ser miserável.
292
00:21:02,360 --> 00:21:04,528
Se Annie sente que não
pertence aquele mundo,
293
00:21:04,529 --> 00:21:06,059
ela continuará fugindo dele.
294
00:21:06,060 --> 00:21:08,365
Na próxima não vira a mim.
Antes de eu deixá-la
295
00:21:08,366 --> 00:21:10,583
-nos Haverford...
-Deixar Annie com você,
296
00:21:10,584 --> 00:21:12,502
-jogá-la de novo na fossa?
-Não digo...
297
00:21:12,503 --> 00:21:13,904
Porra, Eva, o que...
298
00:21:13,905 --> 00:21:15,672
A menina precisa
é de uma mãe e amor,
299
00:21:15,673 --> 00:21:17,807
não o tipo que ela terá
com prostitutas.
300
00:21:19,810 --> 00:21:21,912
Você está certo,
a levarei para Elizabeth.
301
00:21:21,913 --> 00:21:23,248
Não, Eva, eu não...
302
00:21:25,249 --> 00:21:27,886
Obrigado por fazer isso.
303
00:21:29,887 --> 00:21:31,457
Eu irei te recompensar.
304
00:21:33,458 --> 00:21:35,993
Sim, você vai,
Kevin Corcoran.
305
00:21:35,994 --> 00:21:37,960
Definitivamente vai.
306
00:21:41,598 --> 00:21:43,899
Agora, se acalme, senhora.
307
00:21:46,703 --> 00:21:49,139
-Jesus!
-Enforque-se, caolho cretino!
308
00:21:49,140 --> 00:21:50,574
Um pouco de ajuda, Andrew!
309
00:21:50,575 --> 00:21:53,577
Não, obrigado, Francis,
estou muito bem aqui.
310
00:21:53,578 --> 00:21:55,479
Finalmente!
311
00:21:55,480 --> 00:21:56,780
Esta beleza é toda sua.
312
00:21:56,781 --> 00:21:58,982
Se precisar de mim,
estarei com a minha Mary,
313
00:21:58,983 --> 00:22:00,383
uma mulher sã.
314
00:22:18,235 --> 00:22:22,773
Ele é um homem engraçado,
este Petroleum V. Nasby.
315
00:22:26,643 --> 00:22:30,514
-Por que matou o Gillis?
-Eu não matei ele.
316
00:22:30,515 --> 00:22:34,551
Eu sou uma boa mulher,
boa mãe, católica.
317
00:22:34,552 --> 00:22:37,120
Mulheres boas,
não fogem de seus maridos.
318
00:22:37,121 --> 00:22:38,889
Eu não fugi.
319
00:22:38,890 --> 00:22:42,092
Eu e os garotos visitamos
minha mãe em Poughkeepsie.
320
00:22:42,093 --> 00:22:45,195
-Gillis comprou os bilhetes.
-Ele sabia sobre a sua viagem?
321
00:22:45,196 --> 00:22:47,097
É claro,
eu disse ao seu valentão
322
00:22:47,098 --> 00:22:49,966
assim que ele me sequestrou
e me colocou no trem.
323
00:22:49,967 --> 00:22:52,723
Então porque seu marido não foi,
a Poughkeepsie com você?
324
00:22:52,724 --> 00:22:54,304
Você deixa suas coisas de lado
325
00:22:54,305 --> 00:22:56,507
para passar um tempo extra
com a sua sogra?
326
00:22:56,508 --> 00:22:58,608
Você ainda tinha motivos
para matá-lo.
327
00:22:58,609 --> 00:23:00,077
Vi o jeito que ele te batia!
328
00:23:00,078 --> 00:23:01,379
Mentira!
329
00:23:01,380 --> 00:23:02,813
Eu dei o meu melhor de mim.
330
00:23:02,814 --> 00:23:05,396
Talvez tenha se cansado
dele ficar te traindo.
331
00:23:05,397 --> 00:23:08,085
Aquelas putas deixavam-no
colocar qualquer coisa na boca
332
00:23:08,086 --> 00:23:09,726
para terem os dentes,
consertados?
333
00:23:09,727 --> 00:23:11,221
Deus as abençoe por fazer algo
334
00:23:11,222 --> 00:23:13,123
que eu não tinha estômago
para fazer.
335
00:23:13,124 --> 00:23:15,226
Olhe, Sra. Devery,
336
00:23:16,227 --> 00:23:18,229
não precisamos
de sua confissão.
337
00:23:19,230 --> 00:23:21,198
Encontramos o veneno
em sua despensa.
338
00:23:21,199 --> 00:23:24,568
-Veneno?
-O veneno que matou seu marido
339
00:23:24,569 --> 00:23:26,870
e o sargento Byrnes...
Duplo assassinato.
340
00:23:26,871 --> 00:23:28,772
Ao menos que tenha
um argumento melhor,
341
00:23:28,773 --> 00:23:31,709
ira balançar,
duas vezes.
342
00:23:32,710 --> 00:23:35,846
Senhor, não.
343
00:23:36,847 --> 00:23:38,814
Isso é algum tipo de pesadelo.
344
00:23:42,886 --> 00:23:44,888
Vamos.
345
00:23:44,889 --> 00:23:46,890
Eu... eu sinto muito.
346
00:23:46,891 --> 00:23:50,026
Eu estou queimada.
347
00:23:50,027 --> 00:23:52,996
Mas eu não tenho nada a ver
com isso. Eu juro.
348
00:23:52,997 --> 00:23:56,500
Eu nunca mataria Gillis.
Acredite em mim. Meus garotos!
349
00:23:56,501 --> 00:23:58,935
Deus, meus garotos.
Eu lhe imploro.
350
00:23:58,936 --> 00:24:01,271
Eles não podem perder
o pai e a mãe.
351
00:24:01,272 --> 00:24:02,572
Por favor!
352
00:24:02,573 --> 00:24:06,842
Por favor!
353
00:24:15,685 --> 00:24:18,188
-Vamos, Jake, mais um.
-Lutem!
354
00:24:18,189 --> 00:24:19,722
Vamos, Jake, mais um!
355
00:24:21,758 --> 00:24:23,426
Parem com isso!
356
00:24:23,427 --> 00:24:24,927
Esse é o Jake!
357
00:24:26,364 --> 00:24:27,863
Para trás.
Solte ele.
358
00:24:33,403 --> 00:24:35,238
Vou pisar
em seu cérebro preto.
359
00:24:35,239 --> 00:24:38,608
-Espere, Jake, espere.
-Vamos lá.
360
00:24:38,609 --> 00:24:40,176
Levante-se!
361
00:24:46,716 --> 00:24:48,216
Jesus.
362
00:24:52,523 --> 00:24:54,257
Vamos, separem-se!
Parem com isso!
363
00:24:54,258 --> 00:24:56,660
-Acerte-o!
-Jasper, vamos lá!
364
00:24:56,661 --> 00:24:59,428
-Vamos lá, irmão!
-Acerte-o!
365
00:25:00,400 --> 00:25:03,400
AO MELHOR DENTISTA DO MUNDO
366
00:25:07,203 --> 00:25:11,340
Posso ouvir suas rodas
girando, Kevin.
367
00:25:15,780 --> 00:25:17,180
Você está pensando...
368
00:25:17,181 --> 00:25:19,458
que Ethel Devery
não é a nossa assassina.
369
00:25:22,159 --> 00:25:24,287
Sabe que mais eu ouço?
370
00:25:24,288 --> 00:25:27,924
Byrnes, rindo de você.
371
00:25:27,925 --> 00:25:30,427
Você é muito esperto
para o seu bem, parceiro!
372
00:25:30,428 --> 00:25:33,830
A caligrafia, se eu descobrir
de quem é a caligrafia,
373
00:25:33,831 --> 00:25:36,499
eu saberei que matou Devery.
374
00:25:36,500 --> 00:25:38,870
Parece caligrafia de mulher
para mim.
375
00:25:47,978 --> 00:25:49,347
Andrew?
376
00:25:50,348 --> 00:25:52,482
Você quer ganhar sobremesa?
377
00:25:52,483 --> 00:25:54,017
Sim.
378
00:25:54,018 --> 00:25:56,319
É bom vê-la, senhorita.
Obrigado.
379
00:25:56,320 --> 00:25:59,490
Obrigada.
Crianças, venham.
380
00:26:00,491 --> 00:26:02,859
O que posso fazer por você?
381
00:26:03,860 --> 00:26:06,730
Precisamos saber
se vendeu um bolo de frutas
382
00:26:06,731 --> 00:26:08,531
a esta mulher
no inicio da semana.
383
00:26:08,532 --> 00:26:10,967
Não poderia dizer.
A padaria é movimentada.
384
00:26:10,968 --> 00:26:13,169
Tenho clientes que pagam.
385
00:26:13,170 --> 00:26:15,204
Levaremos
essa torta Washington, então.
386
00:26:22,078 --> 00:26:24,381
Desculpe, não vi essa mulher.
387
00:26:24,382 --> 00:26:27,017
Conheço meus clientes.
Ela não é uma.
388
00:26:27,018 --> 00:26:29,254
Reconhece essa caligrafia?
389
00:26:30,955 --> 00:26:33,422
Não, alguma razão
para eu conhecer?
390
00:26:38,161 --> 00:26:39,662
Fique com a caixa.
391
00:27:17,067 --> 00:27:18,367
Mary!
392
00:27:18,667 --> 00:27:20,067
Mary!
393
00:27:20,068 --> 00:27:22,572
Francis?
De volta tão cedo?
394
00:27:22,573 --> 00:27:24,741
-Você está bem?
-É claro que estou.
395
00:27:24,742 --> 00:27:26,242
Tenho algo para te mostrar.
396
00:27:26,243 --> 00:27:28,311
-Quem era aquele homem?
-Que homem?
397
00:27:28,312 --> 00:27:31,848
-O que acabou de sair.
-Quer dizer o entregador?
398
00:27:31,849 --> 00:27:35,718
-Não parecia nenhum menino.
-Não perguntei a idade, Francis.
399
00:27:39,189 --> 00:27:40,690
Por que não acredita em mim?
400
00:27:40,991 --> 00:27:42,691
Pensei que me amava.
401
00:27:45,129 --> 00:27:46,529
Eu amo.
402
00:27:46,964 --> 00:27:50,099
-Porque, se vamos nos casar...
-Eu amo!
403
00:27:54,372 --> 00:27:55,672
Eu amo.
404
00:27:55,806 --> 00:27:57,941
Tem certeza que não quer nada?
405
00:27:57,942 --> 00:27:59,376
O carneiro está no fogo.
406
00:27:59,377 --> 00:28:01,277
Muito agradecido Sra.,
mas o Capitão,
407
00:28:01,278 --> 00:28:03,553
deu uma tarefa difícil,
pediu que eu verifique
408
00:28:03,554 --> 00:28:05,064
cada pessoa com quem falamos.
409
00:28:05,065 --> 00:28:07,150
Só preciso de sua assinatura.
410
00:28:07,151 --> 00:28:08,885
E se não souber escrever?
411
00:28:08,886 --> 00:28:11,053
Tudo bem, faça um "X" aqui.
412
00:28:16,126 --> 00:28:20,297
Por acaso sabe quem vive
no apto. de baixo, no final?
413
00:28:20,298 --> 00:28:22,899
Seria o Lunsford,
o zelador.
414
00:28:22,900 --> 00:28:25,867
Você foi de grande ajuda,
senhora.
415
00:28:36,413 --> 00:28:39,116
Ninguém neste edifício maldito,
sabe escrever?
416
00:28:39,416 --> 00:28:41,417
Aposto que o zelador sabe.
417
00:28:47,057 --> 00:28:49,793
Senhor, Lunsford.
Somos do 6ª distrito!
418
00:28:49,794 --> 00:28:52,995
Gostaria de falar com você
sobre o assassinato do Devery.
419
00:28:56,499 --> 00:28:59,002
Sou Corcoran,
este é O'Brien.
420
00:28:59,003 --> 00:29:03,039
Eugene Lunsford, você...
Encontrou o monstro responsável?
421
00:29:03,040 --> 00:29:05,341
Temos a Sra. Devery
em custódia.
422
00:29:06,576 --> 00:29:07,976
Ethel?
423
00:29:09,480 --> 00:29:11,381
Isso é terrível.
Isso é...
424
00:29:11,382 --> 00:29:12,683
Isso é terrível!
425
00:29:12,684 --> 00:29:14,917
Estamos coletando assinaturas
dos moradores,
426
00:29:14,918 --> 00:29:17,293
formalidade, só confirmando
se falamos com eles.
427
00:29:17,294 --> 00:29:20,090
Se importaria dar uma olhada
na lista e assinar?
428
00:29:20,091 --> 00:29:22,192
Com certeza. É claro.
429
00:29:22,193 --> 00:29:23,693
Aqui.
430
00:29:23,694 --> 00:29:27,096
Se puder colocar sua ocupação
abaixo do nome. Obrigado.
431
00:29:28,698 --> 00:29:31,201
Pronto. Isso é tudo?
432
00:29:31,202 --> 00:29:32,734
Ainda não.
433
00:29:39,309 --> 00:29:40,809
Não, não, não.
434
00:29:43,680 --> 00:29:45,280
Bem, é com você.
435
00:29:55,186 --> 00:29:58,022
Sinto muito.
A culpa é minha.
436
00:29:58,223 --> 00:29:59,557
Eu matei ele!
437
00:29:59,558 --> 00:30:01,491
Eu dei o bolo de frutas
ao Devery.
438
00:30:01,492 --> 00:30:04,461
Mas não fazia idéia
de que estava envenenado.
439
00:30:04,462 --> 00:30:06,398
O bolo foi feito
para matar a mim!
440
00:30:06,399 --> 00:30:08,433
Acalme-se.
Você não está fazendo sentido.
441
00:30:09,434 --> 00:30:11,234
Quem iria querer matar você?
442
00:30:11,236 --> 00:30:14,605
Um inquilino, açougueiro,
de nome Hans Elek.
443
00:30:14,607 --> 00:30:18,408
Estava com o aluguel atrasado.
Dias atrás eu confrontei-o.
444
00:30:18,410 --> 00:30:21,178
Elek ficou enfurecido,
me golpeou na cabeça!
445
00:30:21,180 --> 00:30:24,181
Fui a delegacia de polícia,
mas não se importaram.
446
00:30:24,183 --> 00:30:27,618
Então, antes de despejá-lo,
ele estava na minha porta.
447
00:30:27,620 --> 00:30:30,087
Disse que sentia muito,
tinha uma oferenda de paz,
448
00:30:30,089 --> 00:30:33,256
e me deu um bolo de frutas...
Da padaria Nellis.
449
00:30:33,258 --> 00:30:35,859
Então,
por que deu o bolo ao Devery?
450
00:30:35,860 --> 00:30:38,162
Não gosto de bolo.
Parecia uma pena desperdiçar
451
00:30:38,163 --> 00:30:39,463
e eu devia a ele,
452
00:30:39,465 --> 00:30:41,398
então pensei em dar
o bolo de frutas.
453
00:30:41,400 --> 00:30:42,900
Estou sendo preso?
454
00:30:43,702 --> 00:30:45,903
Depende do que
Elek tem a dizer.
455
00:30:48,022 --> 00:30:49,706
Todos pra fora!
Andem!
456
00:30:49,708 --> 00:30:52,209
Vamos lá, fora!
Fora!
457
00:30:56,614 --> 00:31:00,719
Sabe, Andrew, é um bom
e grande cutelo esse aqui.
458
00:31:00,720 --> 00:31:02,819
Está bem, está bem.
Eu confesso.
459
00:31:02,821 --> 00:31:05,856
-Eu dei o bolo para o Lunsford.
-Muito bem, Hans.
460
00:31:05,858 --> 00:31:07,357
Mas não sabia
que o desgraçado
461
00:31:07,358 --> 00:31:09,293
estava envenenado,
juro por Deus!
462
00:31:09,895 --> 00:31:12,596
Então comprou um bolo
que por acaso estava envenenado?
463
00:31:12,597 --> 00:31:14,264
Não disse que comprei.
464
00:31:14,766 --> 00:31:17,768
-De onde veio?
-Ethel.
465
00:31:17,770 --> 00:31:20,138
A esposa do dentista
queria envenenar Lunsford?
466
00:31:20,139 --> 00:31:22,539
Não!
Minha esposa morreu.
467
00:31:22,540 --> 00:31:25,475
Todo mês, Ethel
faz bolo de frutas para mim.
468
00:31:25,477 --> 00:31:27,110
Mas tem gosto
de merda de porco,
469
00:31:27,112 --> 00:31:29,413
então comprei o meu
em outro lugar.
470
00:31:29,414 --> 00:31:30,714
Na Nellis?
471
00:31:30,715 --> 00:31:33,450
Sim, a melhor padaria
de Nova Iorque.
472
00:31:33,452 --> 00:31:36,787
-O da Ethel vai para o lixo.
-Exceto naquele dia.
473
00:31:36,789 --> 00:31:38,089
Não!
474
00:31:38,090 --> 00:31:40,257
Tenho tido problemas
com meu zelador.
475
00:31:40,259 --> 00:31:44,828
Pensei que se colocasse
o bolo na caixa, e desse a ele,
476
00:31:44,830 --> 00:31:46,997
talvez ele me fizesse
um favor.
477
00:31:46,999 --> 00:31:51,170
-Lunsford odeia bolo de frutas.
-Como eu ia saber disso?
478
00:31:51,470 --> 00:31:54,004
Se o bolo de frutas
era para você,
479
00:31:54,005 --> 00:31:56,306
significa que Ethel Devery,
o quer morto.
480
00:31:56,308 --> 00:31:58,742
Sem chances.
481
00:31:58,744 --> 00:32:01,979
-Aquela mulher me ama.
-E sabe como demonstrar.
482
00:32:01,980 --> 00:32:05,516
Estamos fornicando á meses!
Ela está apaixonada.
483
00:32:06,118 --> 00:32:09,352
-O marido dela sabia disso?
-Eu não sei.
484
00:32:09,354 --> 00:32:11,955
Nunca pareceu
estar irritado comigo.
485
00:32:11,957 --> 00:32:13,724
Quando o viu
pela última vez?
486
00:32:14,226 --> 00:32:15,992
Quando ele deixou
o bolo de frutas.
487
00:32:15,993 --> 00:32:17,327
Noite passada, isso.
488
00:32:17,329 --> 00:32:19,162
Devery te deu
o bolo de frutas?
489
00:32:19,164 --> 00:32:21,431
Sim.
Foi muito amável.
490
00:32:27,772 --> 00:32:30,107
Isso significa
que vão me deixar descer?
491
00:32:36,715 --> 00:32:38,448
Vamos lá, agora!
Vamos, separem-se.
492
00:32:38,450 --> 00:32:39,850
Separem-se.
493
00:32:40,853 --> 00:32:43,386
-Desista, negro.
-Solte-me!
494
00:32:45,857 --> 00:32:47,224
Jake!
495
00:32:54,565 --> 00:32:56,266
Irlandês Jake!
496
00:32:56,268 --> 00:32:57,801
Irlandês Jake!
497
00:32:57,803 --> 00:32:59,136
Mate o negro!
498
00:32:59,138 --> 00:33:01,037
Mate o negro!
499
00:33:01,039 --> 00:33:02,839
Mate o negro!
500
00:33:02,841 --> 00:33:04,641
Droga,
espero que o garoto não vença.
501
00:33:04,643 --> 00:33:06,476
Mate o negro!
502
00:33:06,478 --> 00:33:08,345
Mate o negro!
503
00:33:17,688 --> 00:33:19,725
Vou chamar a Sra. Haverford.
504
00:33:20,027 --> 00:33:22,393
Alasdair, estou aqui.
505
00:33:23,395 --> 00:33:26,097
Bom dia, Sra. Haverford.
506
00:33:26,098 --> 00:33:28,565
Creio que tenha
perdido esta jóia.
507
00:33:28,567 --> 00:33:30,567
Senhorita, Heissen,
508
00:33:30,569 --> 00:33:33,436
quanta consideração sua
acompanhar Annie até em casa.
509
00:33:33,438 --> 00:33:36,574
O detetive Corcoran
queria ter certeza
510
00:33:36,575 --> 00:33:38,341
que a garota estivesse
em boas mãos.
511
00:33:38,343 --> 00:33:40,344
Agradeça ao bom detetive.
512
00:33:43,314 --> 00:33:47,684
Nos deu um grande susto.
Felizmente está ilesa.
513
00:33:47,686 --> 00:33:50,821
Vamos te limpar
antes do jantar.
514
00:33:51,123 --> 00:33:54,324
Novamente, Srta. Heissen,
estou grata.
515
00:33:56,661 --> 00:33:58,562
Qualquer coisa pelo Corky.
516
00:34:08,272 --> 00:34:10,373
Está esgotando
minha paciência.
517
00:34:12,075 --> 00:34:13,546
Talvez você esteja certa.
518
00:34:13,846 --> 00:34:16,280
Talvez devesse
morar em outro lugar.
519
00:34:16,281 --> 00:34:18,182
Garotinhas devem viver
com a família,
520
00:34:18,183 --> 00:34:20,919
e é por isso que seu pai veio
para levá-la para casa.
521
00:34:23,455 --> 00:34:24,955
Olá, garota.
522
00:34:27,190 --> 00:34:28,925
Ele não é meu pai.
523
00:34:29,927 --> 00:34:31,862
Você mesma viu, senhora.
524
00:34:31,864 --> 00:34:34,731
Está sempre mentindo,
esta aí.
525
00:34:36,067 --> 00:34:37,567
Não!
526
00:34:37,569 --> 00:34:39,402
Não! Não!
527
00:34:41,039 --> 00:34:42,839
Sinto muito!
528
00:34:42,841 --> 00:34:44,342
Sinto muitíssimo!
529
00:34:44,343 --> 00:34:46,543
Vou me comportar!
Por favor, Deus, não!
530
00:34:46,545 --> 00:34:48,812
O demônio a abraçou
e ela ficou possuída.
531
00:34:48,813 --> 00:34:50,314
-Me solte.
-Não se preocupe...
532
00:34:50,315 --> 00:34:52,215
-Me desculpe!
-Salvarei sua alma.
533
00:34:52,217 --> 00:34:53,583
Vou me comportar!
534
00:34:53,585 --> 00:34:55,819
Vou me comportar!
Por favor!
535
00:34:57,289 --> 00:35:00,590
Por favor! Por favor!
536
00:35:26,222 --> 00:35:28,759
Um bom comandante sempre tem
uma estratégia reserva.
537
00:35:30,760 --> 00:35:32,260
Pegue-o, Jake!
538
00:35:44,507 --> 00:35:46,441
De espaço a ele negro!
539
00:35:46,443 --> 00:35:47,843
Vai, Jasper!
540
00:35:48,678 --> 00:35:50,211
Levanta, Jake.
Vamos lá.
541
00:35:55,384 --> 00:35:57,351
Ele está fora!
No chão e fora!
542
00:36:00,756 --> 00:36:02,991
Viu isso?
Ele foi nocauteado!
543
00:36:12,367 --> 00:36:15,403
O vencedor:
Jake "Irlandês" McGinnis!
544
00:36:21,510 --> 00:36:24,145
Não foi uma luta justa,
Jasper venceu.
545
00:36:27,783 --> 00:36:29,483
Irlandês Jake!
546
00:36:29,484 --> 00:36:31,986
Jake McGinnis!
Lembrem-se deste nome!
547
00:36:37,593 --> 00:36:39,660
Vocês não solucionaram
o caso ainda?
548
00:36:39,662 --> 00:36:41,529
Acreditamos que sim, Francis.
549
00:36:41,531 --> 00:36:43,566
Explêndido.
Quem vocês prensaram?
550
00:36:45,268 --> 00:36:48,302
-Ninguém.
-Ninguém?
551
00:36:48,304 --> 00:36:49,904
Ninguém.
552
00:36:51,574 --> 00:36:54,676
Vocês estão rindo
igual dois Cheshires.
553
00:36:54,677 --> 00:36:55,977
Desembuchem.
554
00:36:57,879 --> 00:36:59,647
Obrigado, Corky.
555
00:36:59,649 --> 00:37:03,951
-A Sra. Ethel Devery.
-A esposa do dentista.
556
00:37:03,953 --> 00:37:06,722
Ela mesma. Estava tendo
um caso com o açougueiro,
557
00:37:06,723 --> 00:37:08,989
que mora um andar abaixo.
E o açougueiro,
558
00:37:08,990 --> 00:37:12,493
estava brigando com o zelador,
e o zelador, foi quem deu
559
00:37:12,495 --> 00:37:14,862
o bolo de frutas
á Gillis Devery.
560
00:37:15,864 --> 00:37:17,767
Então o zelador matou Devery.
561
00:37:21,371 --> 00:37:23,538
O açougueiro matou Devery?
562
00:37:25,442 --> 00:37:27,342
Então quem matou Devery?
563
00:37:28,444 --> 00:37:29,844
Devery.
564
00:37:31,014 --> 00:37:32,848
Vou socar vocês dois
até desmaiarem.
565
00:37:32,849 --> 00:37:36,818
Ethel Devery,
fez o bolo de frutas
566
00:37:36,819 --> 00:37:38,753
para o Elek,
o açougueiro, seu amante.
567
00:37:38,755 --> 00:37:42,423
Gillis Devery, o dentista,
descobriu que a esposa estava
568
00:37:42,424 --> 00:37:44,559
quebrando o sétimo mandamento,
569
00:37:44,560 --> 00:37:46,227
então, Ethel foi
para Poughkeepsie,
570
00:37:46,229 --> 00:37:49,565
e Devery envenenou
o bolo de frutas,
571
00:37:49,566 --> 00:37:52,867
planejando matar Elek
e culpar Devery pelo crime.
572
00:37:52,869 --> 00:37:57,271
Devery então entregou
o bolo á Elek que não o comeu.
573
00:37:57,273 --> 00:38:00,575
Ao invés disso colocou em uma
caixa da padaria Nellis
574
00:38:00,577 --> 00:38:03,311
e entregou ao zelador,
Lunsford.
575
00:38:03,313 --> 00:38:04,745
Lunsford passou o bolo
576
00:38:04,747 --> 00:38:06,881
para Devery,
que, achando ser da Nellis,
577
00:38:06,883 --> 00:38:10,652
a melhor padaria em
Nova Iorque comeu um pedaço.
578
00:38:16,525 --> 00:38:18,659
O dentista envenenou
a sí próprio?
579
00:38:18,961 --> 00:38:20,361
De fato.
580
00:38:24,400 --> 00:38:28,203
Byrnes, foi assassinado
por um homem morto.
581
00:38:29,205 --> 00:38:32,140
Ao menos não foi esfaqueado
na virilha igual o irmão.
582
00:38:33,142 --> 00:38:34,942
Recebeu o que merecia, afinal.
583
00:38:35,242 --> 00:38:37,212
Pelas lágrimas de Cristo,
todo esse papo
584
00:38:37,213 --> 00:38:39,314
sobre bolo de frutas
me deixou com fome.
585
00:38:45,154 --> 00:38:47,722
Não faz ideia
de quanto é sortudo.
586
00:38:49,726 --> 00:38:51,859
Não me sinto sortudo.
587
00:38:51,861 --> 00:38:55,696
Terá que usar isto
por algumas semanas.
588
00:38:55,698 --> 00:38:57,332
Nada permanente.
589
00:38:58,134 --> 00:39:01,802
-Obrigado, Sr. Freeman.
-Vamos colocá-lo na cama.
590
00:39:01,804 --> 00:39:03,504
De manhã,
quando Sara acordar,
591
00:39:03,506 --> 00:39:05,206
ela fará um creme para você.
592
00:39:12,681 --> 00:39:16,250
-Quem é?
-Uma luta e tanto!
593
00:39:20,023 --> 00:39:22,791
-Uma luta e tanto!
-Minha esposa está dormindo!
594
00:39:23,792 --> 00:39:27,628
Tenho certeza que
esta geringonça machuca,
595
00:39:27,630 --> 00:39:29,597
mas se meu homem
não te derrubasse,
596
00:39:29,599 --> 00:39:32,133
a multidão
o teria feito em pedaços.
597
00:39:32,135 --> 00:39:35,436
-Desculpe por causar problemas.
-Tolice.
598
00:39:35,736 --> 00:39:37,805
Nenhum homem
deveria se desculpar
599
00:39:37,806 --> 00:39:39,507
por ter o coração
de um guerreiro.
600
00:39:40,407 --> 00:39:43,477
Jasper precisa de repouso,
Major.
601
00:39:43,479 --> 00:39:46,213
Sim, em relação a isto,
seria melhor,
602
00:39:46,215 --> 00:39:49,216
se Jasper deixar a cidade,
imediatamente.
603
00:39:49,218 --> 00:39:52,053
Independentemente do resultado,
as pessoas não esquecerão
604
00:39:52,054 --> 00:39:54,221
a surra que deu
no irlandês Jake.
605
00:39:54,523 --> 00:40:00,194
Então reservei uma passagem,
em um navio, para Halifax.
606
00:40:00,196 --> 00:40:02,464
Você embarca ao nascer do dia.
607
00:40:02,465 --> 00:40:04,432
Uma patética tentativa
de me desculpar.
608
00:40:09,204 --> 00:40:11,375
Marcus fugiu
sem receber sua parte.
609
00:40:13,977 --> 00:40:15,676
Talvez possa ficar com isto.
610
00:40:17,312 --> 00:40:20,147
-Doutor.
-Major.
611
00:40:40,068 --> 00:40:41,469
O conhaque está bom?
612
00:40:42,471 --> 00:40:44,772
Está ótimo. Obrigado.
613
00:40:44,774 --> 00:40:46,540
É tudo por esta noite,
Alasdair.
614
00:40:46,541 --> 00:40:47,875
Sim, senhora.
615
00:40:49,578 --> 00:40:52,580
Você parece estar precisando
de algo forte.
616
00:40:54,082 --> 00:40:57,485
Outro dia sombrio,
gasto solucionando crimes.
617
00:40:57,486 --> 00:41:02,590
Nem todo crime é hediondo.
Alguns são ridículos.
618
00:41:07,062 --> 00:41:08,964
Além disso, entendo que...
619
00:41:09,665 --> 00:41:11,632
Teve um dia e tanto também,
620
00:41:11,633 --> 00:41:15,503
com a Annie agindo
da pior forma novamente.
621
00:41:15,505 --> 00:41:17,671
Ela é osso duro,
aquela garota.
622
00:41:17,673 --> 00:41:19,741
Ela deveria estar por aqui
a essa hora.
623
00:41:20,743 --> 00:41:23,545
Não quero que se preocupe.
Eu falarei com ela.
624
00:41:23,546 --> 00:41:25,846
Annie tem que aprender
que não pode sair por aí
625
00:41:25,847 --> 00:41:27,782
sempre que algo não a agradar.
626
00:41:29,185 --> 00:41:30,918
O quê?
627
00:41:32,622 --> 00:41:35,589
-Sinto muito, Kevin.
-Sente muito?
628
00:41:35,591 --> 00:41:38,793
-Pelo que sente muito?
-Ela me agrediu.
629
00:41:38,795 --> 00:41:40,227
Não estou acostumada a isto.
630
00:41:40,228 --> 00:41:42,163
Todo momento era uma guerra,
é só...
631
00:41:42,165 --> 00:41:45,533
Elizabeth, onde está...
Onde está Annie?
632
00:41:47,469 --> 00:41:48,836
Se foi.
633
00:41:50,038 --> 00:41:52,038
O que quer dizer com "se foi"?
634
00:41:54,610 --> 00:41:58,913
A mandei embora, para viver
com uma família na Califórnia.
635
00:41:58,915 --> 00:42:02,016
Espero que ela seja
feliz lá.
636
00:42:02,618 --> 00:42:05,887
-Uma fazenda, ar fresco.
-Obrigado pelo conhaque.
637
00:42:05,888 --> 00:42:07,889
Por favor Kevin, não!
638
00:42:07,890 --> 00:42:12,293
Olhe este lugar, essa cidade!
Tive que afastá-la da tentação!
639
00:42:12,295 --> 00:42:13,695
Do passado dela!
640
00:42:13,696 --> 00:42:15,930
Mandá-la do outro lado do país
com estranhos
641
00:42:15,931 --> 00:42:18,133
não vai cicatrizar
o passado, Elizabeth!
642
00:42:19,135 --> 00:42:22,636
Não foi minha intenção
causar mais dor.
643
00:42:22,638 --> 00:42:24,472
Sei o que a Annie
significa pra você.
644
00:42:25,474 --> 00:42:27,107
É um bom homem, Kevin.
645
00:42:30,546 --> 00:42:33,015
Deve ter sido
um pai maravilhoso,
646
00:42:33,817 --> 00:42:35,716
mas ela não é sua...
647
00:42:41,681 --> 00:42:43,278
Não.
648
00:42:46,295 --> 00:42:47,995
Não, ela não é.
649
00:42:52,734 --> 00:42:54,768
Eu nem cheguei a dizer adeus.
650
00:43:27,348 --> 00:43:30,348
SuBMakerS
= Making The Difference =