1 00:00:01,166 --> 00:00:02,733 ‫أنا بغاية السعادة من أجلك، عزيزتي‬ 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,200 ‫كلتانا تعرف أنه مع مشكلتك‬ 3 00:00:05,366 --> 00:00:07,166 ‫ستظلين دائماً عانساً‬ 4 00:00:07,600 --> 00:00:10,800 ‫لا ترحل وأعدك بأن أبقى بعيدة عنك‬ 5 00:00:11,033 --> 00:00:13,066 ‫اغفر لي ما أوشك على فعله‬ 6 00:00:15,033 --> 00:00:16,266 ‫السيدة "تيريزا"‬ 7 00:00:19,666 --> 00:00:22,733 ‫- إنك ثمل!‬ ‫- لا أعرف إلا أني أخذت "بيلين" بالقوة‬ 8 00:00:22,800 --> 00:00:25,100 ‫لقد قتلتُ زوجتي أيها المحقق‬ 9 00:00:25,166 --> 00:00:30,033 ‫إما أنه أكثر ذكاءً منا‬ ‫وإما أنه يتلقى أدلة مشكوك فيها‬ 10 00:00:30,700 --> 00:00:33,333 ‫- منذ متى لم يصلك منها خبر؟‬ ‫- منذ بضعة أسابيع‬ 11 00:00:34,200 --> 00:00:37,300 ‫أريد شراء فندق "غراند هوتيل".‬ ‫إنها المرأة التي سأقبّلها‬ 12 00:00:37,366 --> 00:00:38,700 ‫لا تقلقي يا سيدتي‬ 13 00:00:38,766 --> 00:00:40,533 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 14 00:00:40,600 --> 00:00:43,300 ‫لا يا "آنجيلا"، كل شيء بخير‬ 15 00:00:44,266 --> 00:00:45,266 ‫لقد رأيتك‬ 16 00:00:46,200 --> 00:00:48,466 ‫ماذا سيحدث إذا اكتشف القاضي ذلك؟‬ 17 00:00:48,533 --> 00:00:50,766 ‫لم أطلب منك سوى مساعدة ابني‬ 18 00:00:52,400 --> 00:00:53,800 ‫وأنا أرفض ذلك‬ 19 00:01:48,400 --> 00:01:52,400 ‫"غراند هوتيل"‬ 20 00:02:03,466 --> 00:02:05,000 ‫ماذا تريدين، سيدتي؟‬ 21 00:02:05,066 --> 00:02:07,433 ‫أرى أنك تشعرين بالأرق أيضاً‬ 22 00:02:09,366 --> 00:02:11,766 ‫أشك بأن أسبابك هي نفس أسبابي‬ 23 00:02:12,400 --> 00:02:15,433 ‫لست قاسية الفؤاد كما تظنينني.‬ ‫أنا قلقة على ابنك أيضاً‬ 24 00:02:16,166 --> 00:02:17,166 ‫هذا كذب‬ 25 00:02:18,466 --> 00:02:22,200 ‫طلبت منك "أليسيا" مساعدة "أندريس"‬ ‫ولكنك رفضت‬ 26 00:02:22,266 --> 00:02:25,200 ‫إنك لا تقلقين إلا على نفسك‬ 27 00:02:26,233 --> 00:02:29,066 ‫وأنت في المقابل لطيفة وغير أنانية وشهمة‬ 28 00:02:29,133 --> 00:02:31,266 ‫- لم أقل إنني كذلك يوماً‬ ‫- ألم تفعلي؟‬ 29 00:02:32,066 --> 00:02:35,066 ‫ولا حتى عندما كنتِ لطيفة بما يكفي‬ ‫لمعاشرة زوجي؟‬ 30 00:02:35,133 --> 00:02:37,666 ‫أو عندما حملتِ منه ليس لمرة واحدة،‬ ‫بل مرتين؟‬ 31 00:02:38,500 --> 00:02:40,766 ‫هل جئتِ إلى هنا لتقولي لي إني أسوأ منك؟‬ 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,700 ‫لستِ أفضل مني‬ 33 00:02:43,433 --> 00:02:46,033 ‫ولكنّ يديّ ليستا ملوثتين بالدماء‬ 34 00:02:46,100 --> 00:02:47,100 ‫ستصبحا كذلك الآن‬ 35 00:02:48,033 --> 00:02:49,333 ‫ستتلوثان بدماء ابنك‬ 36 00:02:50,200 --> 00:02:51,766 ‫- اصمتي!‬ ‫- الحقيقة تؤلم‬ 37 00:02:52,000 --> 00:02:55,433 ‫جعلتِ من إيذائي أولويتك الأهم‬ ‫من دون أن تفكري به‬ 38 00:02:56,100 --> 00:02:59,366 ‫قلت لك اصمتي!‬ ‫لا أستطيع فعل شيء لإنقاذ ابني‬ 39 00:03:03,733 --> 00:03:04,733 ‫ولكن أنا أستطيع مساعدته‬ 40 00:03:05,566 --> 00:03:07,400 ‫مقابل ثمن بالطبع‬ 41 00:03:08,333 --> 00:03:11,166 ‫فكري جيداً فيما ستقولينه أمام ذلك القاضي‬ 42 00:03:12,433 --> 00:03:14,733 ‫وأعدك بأن أبذل كل ما باستطاعتي‬ 43 00:03:14,800 --> 00:03:16,366 ‫لإنقاذ ابنك‬ 44 00:03:17,133 --> 00:03:19,333 ‫وعدك لا يعني شيئاً‬ 45 00:03:20,266 --> 00:03:21,466 ‫سيكون عليك الوثوق بي‬ 46 00:03:23,800 --> 00:03:24,800 ‫لا‬ 47 00:03:28,200 --> 00:03:30,200 ‫أريد منك التوقيع على اعتراف‬ 48 00:03:32,766 --> 00:03:33,700 ‫ماذا؟‬ 49 00:03:34,333 --> 00:03:38,666 ‫أريد منك أن تكتبي أنك وراء‬ ‫جريمة قتل الآنسة "فيليدور"‬ 50 00:03:39,366 --> 00:03:42,400 ‫إذا مات "أندريس"، فسأنشر اعترافك‬ 51 00:03:42,466 --> 00:03:46,400 ‫وإذا أنقذته، فلن يعرف أحد بأمره‬ 52 00:03:47,433 --> 00:03:49,366 ‫بدأتِ تظهرين على حقيقتك الآن‬ 53 00:03:49,433 --> 00:03:51,333 ‫هل تعتقدين أني سأوقع على اعتراف كهذا؟‬ 54 00:03:51,400 --> 00:03:54,300 ‫مستقبلك مرتبط بمستقبل ابني، الخيار لك‬ 55 00:03:54,700 --> 00:03:56,800 ‫إما الحرية أو الموت لكليكما‬ 56 00:04:00,366 --> 00:04:01,666 ‫أعطني ريشة كتابة وورقة‬ 57 00:04:03,166 --> 00:04:05,466 ‫- هذا مخالف للقانون!‬ ‫- لا تصرخ عليّ، "هيرناندو"‬ 58 00:04:05,533 --> 00:04:08,266 ‫أنت طلبت إرسال ملف "بازان" من "مدريد"‬ 59 00:04:08,333 --> 00:04:10,400 ‫إنك تتحرى عنه. وهذا مخالف للقانون‬ 60 00:04:10,466 --> 00:04:11,633 ‫ولكنه ليس محظوراً‬ 61 00:04:13,400 --> 00:04:14,500 ‫لا تحاول أن تربكني‬ 62 00:04:14,566 --> 00:04:19,166 ‫ليس ثمة مخالفة للقانون‬ ‫بأن يطلب المفتش الأول ملفه‬ 63 00:04:19,233 --> 00:04:21,166 ‫ولكن لماذا سيطلب "بازان" ملفه؟‬ 64 00:04:21,233 --> 00:04:23,533 ‫يا للهول يا "هيرناندو"،‬ ‫من الواضح أنه لم يفعل‬ 65 00:04:23,600 --> 00:04:25,166 ‫أنا طلبته، ولكن باسمه‬ 66 00:04:28,166 --> 00:04:29,733 ‫ولكن هذا مخالف للقانون أكثر‬ 67 00:04:29,800 --> 00:04:33,266 ‫وكذلك الحكم على رجل بريء بالإعدام.‬ ‫وإذا سمحنا بحدوث هذا‬ 68 00:04:33,333 --> 00:04:38,266 ‫لن يظهر ذلك في ملفنا فحسب،‬ ‫بل سيثقل ضميرنا أيضاً‬ 69 00:04:39,400 --> 00:04:41,666 ‫ائذن لي، لدي عمل كثير‬ 70 00:05:03,200 --> 00:05:04,200 ‫انتهيت‬ 71 00:05:08,700 --> 00:05:09,733 ‫لم توقعيه‬ 72 00:05:27,566 --> 00:05:28,566 ‫وقعته‬ 73 00:05:30,433 --> 00:05:32,266 ‫أرجو أن تلتزمي باتفاقنا‬ 74 00:05:33,333 --> 00:05:35,000 ‫لستُ مثلك، سيدة "تيريزا"‬ 75 00:05:35,600 --> 00:05:39,033 ‫لذلك أريد أن تعلمي أنه إذا أصابني مكروه‬ 76 00:05:39,100 --> 00:05:42,200 ‫أو اكتشفت أنك تخططين لشيء‬ 77 00:05:42,266 --> 00:05:44,533 ‫فسأنشر هذه الورقة، هل تفهمين؟‬ 78 00:05:47,100 --> 00:05:49,800 ‫لطالما كنتِ بغاية الوقاحة في حقيقتك‬ 79 00:05:50,033 --> 00:05:54,300 ‫إنها تسمى الكرامة ولكنك فقدتها‬ ‫قبل زمن طويل‬ 80 00:05:59,300 --> 00:06:00,300 ‫طابت ليلتك‬ 81 00:06:33,266 --> 00:06:34,266 ‫"خيسوس"؟‬ 82 00:08:52,433 --> 00:08:53,433 ‫"روزا"‬ 83 00:08:58,633 --> 00:09:00,133 ‫وصل المتيم بك‬ 84 00:09:02,000 --> 00:09:03,066 ‫إنه ذلك الرجل غريب الأطوار‬ 85 00:09:24,366 --> 00:09:25,566 ‫ماذا تفعل؟‬ 86 00:09:27,566 --> 00:09:28,766 ‫لا!‬ 87 00:09:30,166 --> 00:09:31,433 ‫توقف أرجوك‬ 88 00:09:51,000 --> 00:09:52,533 ‫أريد منك أن ترتدي هذا‬ 89 00:09:54,733 --> 00:09:57,066 ‫لماذا لا تعطيني أحد هذه الأثواب؟‬ 90 00:09:57,566 --> 00:09:58,566 ‫اجلسي‬ 91 00:10:23,466 --> 00:10:24,700 ‫إنك تشبهينها كثيراً‬ 92 00:10:26,600 --> 00:10:28,200 ‫لماذا لا تلمسني أبداً إذاً؟‬ 93 00:10:41,433 --> 00:10:42,433 ‫هلا تعطيني سيجارة؟‬ 94 00:10:56,100 --> 00:10:57,800 ‫لا أعرف ما خطب "أليسيا"‬ 95 00:10:58,533 --> 00:11:01,266 ‫إنها لا تبارح غرفتها ولا تكلمني‬ 96 00:11:01,666 --> 00:11:04,766 ‫وأنا كذلك. ذهبت لمحادثتها عصر اليوم‬ 97 00:11:05,000 --> 00:11:06,666 ‫وبالكاد نطقت بأية كلمة‬ 98 00:11:07,700 --> 00:11:08,766 ‫ثم جاء "دييغو"...‬ 99 00:11:13,500 --> 00:11:15,166 ‫فيمَ يهم هذا على أي حال؟‬ 100 00:11:15,233 --> 00:11:17,033 ‫عندما لا ترغب المرأة بالكلام...‬ 101 00:11:17,100 --> 00:11:21,466 ‫هذه هي مشكلة الرجال.‬ ‫تعتقدون أن جميع النساء متشابهات‬ 102 00:11:22,666 --> 00:11:24,600 ‫- لم أقل ذلك‬ ‫- ولكنك تفكر به‬ 103 00:11:24,666 --> 00:11:26,666 ‫لماذا تتصرفين بشكل دفاعي دائماً؟‬ 104 00:11:26,733 --> 00:11:28,400 ‫إذا جئت للحصول على أجوبة، فإنها ليست لدي‬ 105 00:11:28,466 --> 00:11:31,066 ‫وإذا جئت للمساعدة،‬ ‫فإنك لا تقومين بعمل جيد‬ 106 00:11:33,466 --> 00:11:36,800 ‫جئت لأدخن سيجارة.‬ ‫ولكن ثمة أماكن أفضل لفعل ذلك‬ 107 00:11:38,733 --> 00:11:41,600 ‫- أعتذر منك، "مايتي"‬ ‫- هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬ 108 00:11:43,366 --> 00:11:44,666 ‫إنك أناني‬ 109 00:11:47,200 --> 00:11:49,633 ‫لا تفعل "أليسيا" هذا لأنها امرأة‬ 110 00:11:49,700 --> 00:11:52,533 ‫بل تفعلها لأنها تعاني كما نعاني جميعاً‬ 111 00:11:53,700 --> 00:11:56,166 ‫وإذا توقفت عن القلق حول مشاعرك‬ 112 00:11:56,233 --> 00:11:58,633 ‫وفكرت بالآخرين قليلاً...‬ 113 00:12:02,766 --> 00:12:04,400 ‫فستتعلم الكثير‬ 114 00:12:58,500 --> 00:13:00,533 ‫أحتاج إلى مساعدتك لإثبات أن "لورا" مجنونة‬ 115 00:13:00,600 --> 00:13:04,066 ‫- ما خطبك يا "خافيير"؟‬ ‫- أريد إبطال زواجي‬ 116 00:13:04,133 --> 00:13:06,400 ‫- لقد تزوجت مؤخراً فقط!‬ ‫- ولكنها مجنونة!‬ 117 00:13:07,700 --> 00:13:09,566 ‫عليك أن تخجل من نفسك‬ 118 00:13:09,633 --> 00:13:12,133 ‫ما الخطب؟ هل ضجرت منها بهذه السرعة؟‬ 119 00:13:12,200 --> 00:13:14,333 ‫لا، يجب أن تصدقيني‬ 120 00:13:14,400 --> 00:13:15,700 ‫"لورا"...‬ 121 00:13:15,766 --> 00:13:17,033 ‫في الواقع‬ 122 00:13:17,700 --> 00:13:19,300 ‫"لورا" تتكلم مع دمية‬ 123 00:13:19,733 --> 00:13:21,466 ‫إنهم تقولان لبعضهما البعض كل شيء‬ 124 00:13:21,533 --> 00:13:24,033 ‫إنها تمشي وتستحم معها وكأنها ابنتنا‬ 125 00:13:24,100 --> 00:13:25,366 ‫توقف عن هذا الهراء!‬ 126 00:13:25,433 --> 00:13:27,000 ‫اسمها "سيمونيتا"‬ 127 00:13:27,566 --> 00:13:28,666 ‫إنها تخيفني أحياناً‬ 128 00:13:28,733 --> 00:13:30,466 ‫- أتقصد "سيمونيتا"؟‬ ‫- لا، ليس "سيمونيتا"‬ 129 00:13:30,533 --> 00:13:33,166 ‫في الواقع، نعم، قليلاً.‬ ‫ولكنني كنت أقصد زوجتي‬ 130 00:13:34,366 --> 00:13:37,366 ‫لا يمكنني إجراء حوار جدي معها،‬ ‫وأعصابي تنهار‬ 131 00:13:37,433 --> 00:13:39,366 ‫لا يمكنني أبداً التنبؤ بتصرفاتها!‬ 132 00:13:39,433 --> 00:13:40,800 ‫- هل تتحدث عني يا عزيزي؟‬ ‫- أنا؟‬ 133 00:13:41,666 --> 00:13:47,333 ‫نعم، كان أخي يقول للتو‬ ‫إنه يخشى أنك تشعرين بالوحدة هنا‬ 134 00:13:47,400 --> 00:13:50,066 ‫ظننت أني لن أتمكن من العيش‬ ‫بعيداً عن "سانتاندير"‬ 135 00:13:50,133 --> 00:13:53,533 ‫من الصعب ترك كل شيء ورائي،‬ ‫عائلتي وأصدقائي‬ 136 00:13:53,600 --> 00:13:56,233 ‫ولكني أتفهم مشاكل العائلة والفندق‬ 137 00:13:56,300 --> 00:13:58,666 ‫وأعرف الآن أن مكاني هنا مع "خافيير"‬ 138 00:14:00,200 --> 00:14:03,766 ‫"خافيير"، كيف نزلت مرتدياً هذه الملابس؟‬ 139 00:14:04,000 --> 00:14:05,633 ‫انظر إلى نفسك، تبدو بحالة فوضوية!‬ 140 00:14:07,066 --> 00:14:09,300 ‫أعتذر "صوفيا"، لست معتادة على ذلك‬ 141 00:14:10,466 --> 00:14:12,600 ‫اذهب لترتيب هندامك أرجوك‬ 142 00:14:14,766 --> 00:14:16,333 ‫هيا يا حبي‬ 143 00:14:19,200 --> 00:14:22,500 ‫أعتقد أن المجنون الوحيد هنا هو أنت.‬ ‫زوجتك عاقلة‬ 144 00:14:23,266 --> 00:14:26,266 ‫هذا الوقت ليس الأنسب للعائلة،‬ ‫فتوقف عن هذا الهراء‬ 145 00:14:29,300 --> 00:14:31,400 ‫أنا ممتنة لزيارتك حضرة الحاكم‬ 146 00:14:31,466 --> 00:14:33,666 ‫يشرفني هذا، سيدة "آلاركون"‬ 147 00:14:33,733 --> 00:14:36,266 ‫أتصور أنك تعرف سبب دعوتي لك‬ 148 00:14:36,333 --> 00:14:38,766 ‫لا تمر عائلتي بأوقات طيبة‬ 149 00:14:39,000 --> 00:14:40,166 ‫تعرف أن زوجي‬ 150 00:14:41,300 --> 00:14:44,533 ‫واسم عائلة "آلاركون"‬ ‫قد فعل الكثير لهذه المنطقة‬ 151 00:14:44,600 --> 00:14:46,566 ‫لطالما كان زوجك رجلاً عملياً‬ 152 00:14:46,633 --> 00:14:49,533 ‫نعم، لطالما كان يعرف كيف يساعد الأصدقاء‬ 153 00:14:49,600 --> 00:14:51,466 ‫وكيف يرد المعروف‬ 154 00:14:51,533 --> 00:14:54,600 ‫ولهذا أريد منك التدخل‬ ‫في قضية "أندريس آلاركون"‬ 155 00:14:54,666 --> 00:14:56,433 ‫إنك الحاكم الإقليمي‬ 156 00:14:56,500 --> 00:14:59,433 ‫وأنا متأكدة أن بوسعك التأثير على الحكم‬ 157 00:15:00,400 --> 00:15:02,000 ‫وإنقاذ حياة ذلك الفتى‬ 158 00:15:02,466 --> 00:15:05,100 ‫إنه من عائلة "آلاركون" في نهاية المطاف‬ 159 00:15:13,500 --> 00:15:17,033 ‫الفندق مهم بالطبع، ولكن اسم العائلة...‬ 160 00:15:19,033 --> 00:15:21,166 ‫أخشى أن اسم العائلة لم يعد مهماً‬ 161 00:15:22,300 --> 00:15:23,400 ‫ماذا تقصد؟‬ 162 00:15:23,466 --> 00:15:27,466 ‫سيدة "آلاركون"، الزمن يتغير‬ ‫وأصبح لدينا الآن رعاة أفضل‬ 163 00:15:28,400 --> 00:15:30,666 ‫أعرف أن الفندق لم يعد مُلكاً لك‬ 164 00:15:30,733 --> 00:15:33,766 ‫والمالك الجديد يرسل لي بعض الحوافز‬ ‫منذ فترة‬ 165 00:15:35,333 --> 00:15:37,233 ‫أتقصد السيد "موركيا"؟‬ 166 00:15:38,366 --> 00:15:40,700 ‫أنت تعرفين أكثر من غيرك‬ ‫أننا يجب أن نكون عمليين‬ 167 00:15:40,766 --> 00:15:42,566 ‫هذا مهم للبقاء‬ 168 00:15:44,733 --> 00:15:46,500 ‫والسيد "دييغو" رجل مقنع للغاية‬ 169 00:15:47,533 --> 00:15:50,133 ‫- ويبدو أنك لست على علاقة طيبة معه‬ ‫- حضرة الحاكم...‬ 170 00:15:50,200 --> 00:15:53,633 ‫أعتذر سيدتي، ولكن لا يمكنني تنفيذ طلبك‬ 171 00:15:53,700 --> 00:15:55,333 ‫لا هذا الطلب، ولا غيره‬ 172 00:15:55,400 --> 00:15:57,800 ‫أوضح السيد "دييغو" هذا تماماً‬ 173 00:15:59,033 --> 00:16:00,200 ‫ائذني لي‬ 174 00:16:13,400 --> 00:16:14,700 ‫كم أنت حقير!‬ 175 00:16:15,500 --> 00:16:18,033 ‫أرى أنك لم تعودي تتمتعين بالآداب أيضاً‬ 176 00:16:18,466 --> 00:16:22,000 ‫لقد قررت إفساد حياتي‬ ‫ولن تتوقف إلى أن تحقق ذلك‬ 177 00:16:22,066 --> 00:16:25,133 ‫لا أعرف عما تتحدثين ولكن الإجابة‬ ‫هي "نعم"‬ 178 00:16:25,200 --> 00:16:26,733 ‫لقد تكلمت للتو مع الحاكم‬ 179 00:16:28,333 --> 00:16:29,666 ‫هذا هو الأمر إذاً‬ 180 00:16:30,466 --> 00:16:31,466 ‫هذا هو الأمر‬ 181 00:16:32,233 --> 00:16:35,433 ‫اكتشفتِ أخيراً أن زمانك قد ولى‬ 182 00:16:36,033 --> 00:16:39,333 ‫إذا ظننت أنك ستفلت بهذا‬ ‫فإنك مخطىء، لن أسمح...‬ 183 00:16:39,400 --> 00:16:41,566 ‫لن أسمح لك بتهديدي!‬ 184 00:16:41,633 --> 00:16:43,466 ‫تهديدك هو أقل ما يمكنني فعله‬ 185 00:16:43,533 --> 00:16:47,333 ‫سأنتزع منك كل شيء حققته‬ ‫إلى أن لا يتبقى لك شيء‬ 186 00:16:47,400 --> 00:16:50,133 ‫لقد سئمت منك، اخرجي!‬ 187 00:16:50,200 --> 00:16:53,233 ‫ما كان عليّ السماح لك بالزواج من "أليسيا"‬ 188 00:16:53,300 --> 00:16:58,600 ‫إنك لا تعرف كم أشعر بالندم‬ ‫على تزويج ابنتي من حقير مثلك‬ 189 00:17:01,633 --> 00:17:03,366 ‫أنا أطلب بلطف‬ 190 00:17:06,133 --> 00:17:08,033 ‫هل تعرف ما الذي يحسن من شعوري؟‬ 191 00:17:09,099 --> 00:17:11,500 ‫معرفة أنها لن تحبك يوماً‬ 192 00:17:11,566 --> 00:17:15,099 ‫أطلب منك الرحيل! اخرجي من هنا!‬ 193 00:17:15,166 --> 00:17:19,599 ‫وإلا ماذا؟ هل ستضربني كما تضربها؟‬ 194 00:17:22,599 --> 00:17:26,533 ‫إذا كنت تعتقدين هذا‬ ‫فلماذا لا تفعلين شيئاً لمنعي؟‬ 195 00:17:39,466 --> 00:17:44,200 ‫استمتع بلحظتك من المجد،‬ ‫لأنها توشك أن تنتهي‬ 196 00:17:45,333 --> 00:17:46,500 ‫لا شك بهذا‬ 197 00:17:53,733 --> 00:17:56,466 ‫هل أصبحت تتجسسين الآن‬ ‫على حوارات الآخرين؟‬ 198 00:17:56,533 --> 00:17:59,133 ‫أريد معرفة ما سيحدث لابني‬ 199 00:17:59,200 --> 00:18:01,033 ‫سأذهب إلى مكتب القاضي‬ 200 00:18:02,133 --> 00:18:06,433 ‫ولكني أود أن أعرف أولاً‬ ‫ما إذا تكلمت مع مَن ينبغي عليك‬ 201 00:18:06,500 --> 00:18:10,000 ‫وعدني الحاكم بالتدخل، ولن يموت ابنك‬ 202 00:18:10,066 --> 00:18:12,800 ‫أرجو ذلك من أجل مصلحة ابني ومصلحتك‬ 203 00:18:13,033 --> 00:18:16,266 ‫يا للسخرية! ظننتك ستكونين أسعد من هذا‬ 204 00:18:16,333 --> 00:18:19,733 ‫سأكون أسعد عندما يخرج ابني‬ ‫من السجن على قيد الحياة‬ 205 00:18:45,766 --> 00:18:47,100 ‫كيف حالك؟‬ 206 00:18:49,033 --> 00:18:52,166 ‫كيف أحوال الفندق؟ وكيف حال "أليسيا"؟‬ 207 00:18:53,633 --> 00:18:56,566 ‫أتمنى لو أعرف.‬ ‫إنها لا تخبرني بشيء مؤخراً‬ 208 00:18:58,433 --> 00:19:00,433 ‫ستحلان الأمر كما تفعلان دائماً‬ 209 00:19:00,500 --> 00:19:01,500 ‫أرجو ذلك‬ 210 00:19:02,500 --> 00:19:05,500 ‫أشعر مؤخراً أن النساء يزدن الأمر تعقيداً‬ 211 00:19:06,500 --> 00:19:07,700 ‫ولكنك تعرف هذا بالفعل‬ 212 00:19:10,033 --> 00:19:13,133 ‫راودني حلم غريبة قبل ليالٍ‬ ‫حول صديقتك "مايتي"‬ 213 00:19:14,500 --> 00:19:16,700 ‫إنها... امرأة غريبة‬ 214 00:19:18,033 --> 00:19:19,600 ‫أليست جميلة؟‬ 215 00:19:21,400 --> 00:19:23,133 ‫لم أقصد ذلك، بحقك!‬ 216 00:19:25,200 --> 00:19:26,766 ‫تقول هذا وكأنه أمر خاطىء‬ 217 00:19:34,500 --> 00:19:37,100 ‫أنا ممتن لكل ما فعلته من أجلي‬ 218 00:19:39,566 --> 00:19:41,666 ‫علينا المحاولة حتى لو بلا طائل‬ 219 00:19:47,133 --> 00:19:49,233 ‫لا تقل شيئاً كهذا، هل تسمعني؟‬ 220 00:19:50,666 --> 00:19:52,200 ‫انتهى وقتك!‬ 221 00:19:53,100 --> 00:19:54,100 ‫حسناً‬ 222 00:19:55,533 --> 00:19:57,300 ‫لا أريد سماعك تقول شيئاً كهذا‬ 223 00:19:58,533 --> 00:20:00,033 ‫"أندريس"‬ 224 00:20:01,500 --> 00:20:03,266 ‫سأخرجك من هنا‬ 225 00:20:04,000 --> 00:20:07,100 ‫عليك المغادرة، هيا‬ 226 00:20:11,433 --> 00:20:12,433 ‫نعم، انتظر‬ 227 00:21:08,166 --> 00:21:11,333 ‫بحثنا عنك في كل مكان، أين كنت؟‬ 228 00:21:11,400 --> 00:21:12,400 ‫ذهبت لزيارة "أندريس"‬ 229 00:21:13,100 --> 00:21:13,800 ‫كيف حاله؟‬ 230 00:21:14,033 --> 00:21:15,033 ‫ليس بخير‬ 231 00:21:15,533 --> 00:21:17,533 ‫أتألم بشدة كلما ذهبت لزيارته‬ 232 00:21:20,433 --> 00:21:22,100 ‫لن أسمح لهم بالحكم عليه بالإعدام‬ 233 00:21:22,166 --> 00:21:25,500 ‫لن نسمح بذلك. نعرف أن "بازان" شرير‬ 234 00:21:26,066 --> 00:21:27,600 ‫لذا علينا إخبار "أيالا"‬ 235 00:21:27,666 --> 00:21:31,000 ‫لا، علينا الذهاب إلى النُزل حيث يقيم‬ ‫وتفتيش غرفة نومه‬ 236 00:21:31,433 --> 00:21:34,566 ‫ذلك الرجل يخفي شيئاً،‬ ‫وأياً كان فسنجده في غرفته‬ 237 00:21:34,633 --> 00:21:37,533 ‫حسناً، سنلتقي على الطريق‬ ‫إلى النُزل بعد بضع ساعات‬ 238 00:21:37,600 --> 00:21:38,600 ‫اتفقنا‬ 239 00:21:39,500 --> 00:21:41,433 ‫لا أعرف إن كان يمكنني الحضور‬ 240 00:21:44,233 --> 00:21:46,300 ‫يراقبني "دييغو" عن كثب‬ 241 00:21:49,066 --> 00:21:50,700 ‫لا أعرف إن كان بوسعي التخلص منه‬ 242 00:21:51,766 --> 00:21:54,066 ‫منذ متى يكترث لما تفعلينه؟‬ 243 00:21:54,133 --> 00:21:56,000 ‫- هل حدث شيء ما؟‬ ‫- لا‬ 244 00:21:57,133 --> 00:22:00,366 ‫لا يمكنني فعل أي شيء أريده‬ ‫من دون إعطائه عذراً مقنعاً‬ 245 00:22:00,433 --> 00:22:02,033 ‫سيكون لديك عذر مقنع‬ 246 00:22:02,600 --> 00:22:06,566 ‫لم أحظَ بفرصة لزيارة البلدة القديمة‬ ‫منذ وصولي‬ 247 00:22:06,633 --> 00:22:08,533 ‫وسأحتاج إلى أحد لإرشادي‬ 248 00:22:10,033 --> 00:22:12,700 ‫لا تقلقي، لن يكون "دييغو" مشكلة.‬ ‫سألقاك هناك‬ 249 00:22:19,333 --> 00:22:22,433 ‫صباح الخير "صوفيا"، أليس ابني معك؟‬ 250 00:22:22,500 --> 00:22:24,633 ‫- لا‬ ‫- عليكما تناول الإفطار معاً‬ 251 00:22:24,700 --> 00:22:27,266 ‫وإلا سيعتقد الناس أن علاقتكما ليست جيدة‬ 252 00:22:27,333 --> 00:22:30,466 ‫- لماذا لا تطلبي منه النزول؟‬ ‫- ولماذا لا تطلبي منه أنتِ؟‬ 253 00:22:30,533 --> 00:22:32,266 ‫أريد التحدث مع أمي‬ 254 00:22:38,066 --> 00:22:41,700 ‫يجب أن أخرجها من هنا.‬ ‫إنها مثل الجاسوسة في كل مكان‬ 255 00:22:42,433 --> 00:22:43,633 ‫لماذا هي هنا؟‬ 256 00:22:43,700 --> 00:22:47,400 ‫لا أعرف، ربما للحكم على زواجي‬ ‫كما تفعل دائماً‬ 257 00:22:49,700 --> 00:22:51,200 ‫هل تصغين لي يا أمي؟‬ 258 00:22:54,333 --> 00:22:56,733 ‫- هل كل شيء بخير، سيدتي؟‬ ‫- لا يا "خيسوس"، ليس كذلك‬ 259 00:22:58,233 --> 00:23:00,666 ‫يؤسفني سماع هذا، أخبريني، ما الخطب؟‬ 260 00:23:00,733 --> 00:23:02,300 ‫هذا ليس من شأنك‬ 261 00:23:03,233 --> 00:23:04,233 ‫أو ربما هو كذلك‬ 262 00:23:05,666 --> 00:23:09,666 ‫بحثت عنك ليلة أمس لأمر مهم‬ ‫ولم أجدك في أي مكان‬ 263 00:23:10,633 --> 00:23:12,466 ‫كان عليّ إعادة تنظيم المناوبات‬ 264 00:23:12,533 --> 00:23:15,366 ‫من دون موافقتي؟ وأين كنت؟‬ 265 00:23:15,433 --> 00:23:16,733 ‫أمي!‬ 266 00:23:17,633 --> 00:23:18,666 ‫لا تقلقي، سيدتي‬ 267 00:23:20,500 --> 00:23:22,033 ‫كنت في غرفة نومي‬ 268 00:23:22,800 --> 00:23:27,133 ‫ولم أحسب أن عليّ طلب الإذن‬ ‫للبقاء في غرفة نومي‬ 269 00:23:28,366 --> 00:23:29,700 ‫لا تتكلم بوقاحة!‬ 270 00:23:31,366 --> 00:23:33,333 ‫عذراً، لم أقصد ذلك‬ 271 00:23:33,400 --> 00:23:34,400 ‫ارحل‬ 272 00:23:40,600 --> 00:23:41,600 ‫لا أعتقد...‬ 273 00:23:41,666 --> 00:23:44,466 ‫هل ستملين عليّ كيف أعامل موظفيّ؟‬ 274 00:23:50,266 --> 00:23:53,533 ‫سأغادر. لديّ أعمال أهم‬ 275 00:23:55,400 --> 00:23:57,000 ‫ولا تغضبي إلى هذه الدرجة‬ 276 00:23:57,066 --> 00:24:00,166 ‫أعتقد أنك ذكية بما يكفي للتعامل‬ ‫مع تلك المرأة‬ 277 00:24:00,233 --> 00:24:02,233 ‫ومع زوجك إذا لزم الأمر‬ 278 00:24:02,300 --> 00:24:05,200 ‫لن تكون أول مرة يطردها بها‬ ‫"ألفريدو" من الفندق‬ 279 00:25:04,033 --> 00:25:07,400 ‫أرجو أنك وجدت شيئاً، "هيرناندو".‬ ‫لم يعد بوسعي التحمل‬ 280 00:25:09,033 --> 00:25:12,500 ‫عدا عن حقيقة أن سجل خدمة "بازان"‬ ‫أفضل من سجلك...‬ 281 00:25:12,566 --> 00:25:16,333 ‫لا، هذا لا ينفع على الإطلاق.‬ ‫نريد نقيض هذا تماماً‬ 282 00:25:16,400 --> 00:25:20,633 ‫شيء يربطه بشكل مباشر بـ"بيلين مارتين"‬ 283 00:25:20,700 --> 00:25:22,400 ‫لا أعرف. أي دليل كان‬ 284 00:25:22,466 --> 00:25:25,166 ‫ما لم تكن تريد تفتيش بيته...‬ 285 00:25:25,233 --> 00:25:27,166 ‫فلا يمكنني إيجاد شيء هنا‬ 286 00:25:27,233 --> 00:25:28,233 ‫"هيرناندو"‬ 287 00:25:29,266 --> 00:25:33,233 ‫أقول دوماً إنك لا تتوقف عن إدهاشي‬ ‫وغالباً ما يكون هذا انتقاداً‬ 288 00:25:34,533 --> 00:25:36,066 ‫ماذا تقصد؟‬ 289 00:25:36,133 --> 00:25:38,733 ‫ألا يقيم "بازان" في نُزل "كانتالوا"؟‬ 290 00:25:38,800 --> 00:25:40,000 ‫بلى، لماذا؟‬ 291 00:25:40,066 --> 00:25:42,066 ‫لأننا سنذهب إلى هناك‬ 292 00:25:42,133 --> 00:25:44,033 ‫عندما نغادر مكتب القاضي‬ 293 00:25:45,233 --> 00:25:49,433 ‫علينا حضور شهادة السيدة "آنجيلا"‬ ‫في قضية "سيليا فيليدور"‬ 294 00:25:50,266 --> 00:25:53,133 ‫ولكن شهادتك كانت مختلفة في مركز الشرطة‬ 295 00:25:53,200 --> 00:25:56,133 ‫قلتِ إن الآنسة "فيليدور"‬ ‫غادرت الفندق الساعة 10:30 ليلاً‬ 296 00:25:56,200 --> 00:25:58,300 ‫وليس الساعة 8 كما تقولين الآن‬ 297 00:25:58,366 --> 00:26:02,066 ‫كما قلت إنك سمعت حواراً‬ ‫بين السيدة "تيريزا آلاركون" ورجلاً ما‬ 298 00:26:02,133 --> 00:26:04,066 ‫وهما يتحدثان عن الآنسة "فيليدور"‬ 299 00:26:05,166 --> 00:26:09,500 ‫ليس في ذلك اليوم، بل لاحقاً،‬ ‫بعدما عرفنا بموت السيدة "سيليا"‬ 300 00:26:10,433 --> 00:26:13,700 ‫أرادت السيدة "آلاركون" من الرجل‬ ‫التأكد من أن موتها‬ 301 00:26:13,766 --> 00:26:15,400 ‫لن يؤثر سلباً على الفندق‬ 302 00:26:16,100 --> 00:26:20,366 ‫سيدتي، هل تقولين إنك لم تسمعي‬ ‫السيدة "تيريزا" تأمر‬ 303 00:26:20,433 --> 00:26:22,800 ‫بقتل الآنسة "فيليدور" يوم تعرضها للقتل؟‬ 304 00:26:23,033 --> 00:26:24,033 ‫لا، قطعاً لا‬ 305 00:26:24,566 --> 00:26:29,533 ‫مؤكد أن المحقق أساء فهمي عندما تحدثت إليه‬ 306 00:26:29,600 --> 00:26:31,766 ‫أو ربما لم أعبّر عن نفسي بشكل صحيح‬ 307 00:26:32,000 --> 00:26:33,133 ‫"هيرناندو"‬ 308 00:26:36,466 --> 00:26:37,700 ‫وماذا عن هذه الحقيبة؟‬ 309 00:26:37,766 --> 00:26:41,133 ‫هل ستقولين لي إنك لم تجديها‬ ‫في غرفة السيدة "تيريزا"؟‬ 310 00:26:42,766 --> 00:26:46,400 ‫وجدتها هناك بالطبع، فهي حقيبتها‬ 311 00:26:48,500 --> 00:26:49,500 ‫سيدي القاضي‬ 312 00:26:50,566 --> 00:26:53,533 ‫غيرت الشاهدة إفادتها، وأود معرفة السبب‬ 313 00:26:54,166 --> 00:26:57,333 ‫حضرة المحقق، هل لديك إفادة موقعة؟‬ 314 00:26:57,400 --> 00:27:01,433 ‫لأن الإفادة ليست قانونية ما لم تكن موقعة‬ 315 00:27:01,500 --> 00:27:02,666 ‫أعرف يا سيدي القاضي‬ 316 00:27:05,733 --> 00:27:08,033 ‫ليس لدي إفادة موقعة‬ 317 00:27:08,700 --> 00:27:10,533 ‫- ليس لدي مزيد من الأسئلة‬ ‫- أنا لدي‬ 318 00:27:11,800 --> 00:27:15,633 ‫بصفتي محامي عائلة "فيليدور"،‬ ‫أود طرح بضعة أسئلة على الشاهدة‬ 319 00:27:17,600 --> 00:27:20,033 ‫يقول المفتش "أيالا" إنك غيّرت شهادتك‬ 320 00:27:21,366 --> 00:27:25,600 ‫ما قلته هنا صحيح.‬ ‫ربما اختلط عليّ الأمر سابقاً‬ 321 00:27:25,666 --> 00:27:29,166 ‫بالواقع، هذه ليست أول مرة‬ ‫يختلط الأمر عليك في العمل أيضاً‬ 322 00:27:29,233 --> 00:27:31,633 ‫عانيتِ فقدان الذاكرة والنسيان، صحيح؟‬ 323 00:27:31,700 --> 00:27:33,700 ‫- سيدي القاضي...‬ ‫- سيدي القاضي، أرجوك‬ 324 00:27:33,766 --> 00:27:37,233 ‫لقد غيّرت هذه المرأة شهادتها‬ ‫التي اتهمت السيدة "آلاركون" بالقتل‬ 325 00:27:37,300 --> 00:27:40,533 ‫ولديها تاريخ من عدم الاستقرار العقلي‬ ‫وعند مواجهتها بالأدلة‬ 326 00:27:40,600 --> 00:27:42,666 ‫أطلب استبعادها من قائمة الشهود‬ 327 00:27:59,166 --> 00:28:04,066 ‫يبدو أن شهادتك عديمة القيمة.‬ ‫كان يفترض إغلاق القضية‬ 328 00:28:04,733 --> 00:28:06,233 ‫فعلت ما وعدتك به‬ 329 00:28:08,600 --> 00:28:11,700 ‫لقد تم الاستهزاء بك‬ ‫ولم يكن هذا ما وعدتني به‬ 330 00:28:12,400 --> 00:28:16,200 ‫ما زلت متهمة، وأريد الاعتراف الموقع.‬ ‫أصبح اتفاقنا لاغياً‬ 331 00:28:17,033 --> 00:28:19,100 ‫ستحصلين عليه عندما يصبح ابني بأمان‬ 332 00:28:20,200 --> 00:28:24,300 ‫قلت إن الحاكم سيتدخل وسيكون كل شيء بخير‬ 333 00:28:25,566 --> 00:28:29,733 ‫وليس ثمة داعٍ للقلق، صحيح؟‬ 334 00:28:33,166 --> 00:28:34,333 ‫الشكر للسماء‬ 335 00:28:40,633 --> 00:28:43,700 ‫بني، تمر جميع الزيجات بأوقات عسيرة‬ 336 00:28:43,766 --> 00:28:44,800 ‫أمي...‬ 337 00:28:45,033 --> 00:28:48,400 ‫يجب أن تكون الزوجة الطيبة متعقلة‬ ‫ولا تغضب بسبب أمور معينة‬ 338 00:28:48,466 --> 00:28:51,466 ‫وخاصة إذا لم يفعل الزوج شيئاً خاطئاً‬ 339 00:28:52,200 --> 00:28:53,766 ‫أعتقد أن "صوفيا" تتصرف هكذا‬ 340 00:28:54,000 --> 00:28:56,466 ‫لأنها تريد أن تشعرك بالذنب‬ 341 00:28:56,533 --> 00:28:59,633 ‫- ولكن المذنبة الوحيدة هنا...‬ ‫- ولكن ما أدراكِ أنتِ؟‬ 342 00:28:59,700 --> 00:29:03,133 ‫مَن تحسبين نفسك حتى تأتي إلى هنا‬ ‫وتصدرين عليّ الأحكام؟‬ 343 00:29:03,200 --> 00:29:05,766 ‫وما إذا كنت زوجة طيبة أم لا!‬ 344 00:29:06,000 --> 00:29:08,766 ‫يا إلهي! تفعلين هذا منذ البداية،‬ ‫تتدخلين في كل شيء‬ 345 00:29:09,000 --> 00:29:12,433 ‫وتصدرين عليّ الأحكام، وكنت أتحمل ذلك.‬ ‫ولكنني سئمت ذلك‬ 346 00:29:21,800 --> 00:29:23,633 ‫"صوفيا"، أود التحدث إليك‬ 347 00:29:28,133 --> 00:29:30,333 ‫أردت التحدث إلى "صوفيا" فحسب، ولكن...‬ 348 00:29:31,000 --> 00:29:33,133 ‫سأذهب للبحث عنها. عذراً‬ 349 00:29:45,466 --> 00:29:47,766 ‫أمي، لماذا تصرين على التدخل؟‬ 350 00:29:48,000 --> 00:29:49,700 ‫وأين تذهب هي بهذا الاستعجال؟‬ 351 00:29:49,766 --> 00:29:52,500 ‫إلى الكنيسة بحق السماء!‬ 352 00:29:53,233 --> 00:29:55,066 ‫إنها تمضي وقتها للمساعدة في الكنيسة‬ 353 00:29:55,133 --> 00:29:58,533 ‫ثمة اجتماع اليوم لجمع الملابس للأيتام‬ 354 00:29:58,600 --> 00:30:00,366 ‫هذا ما تقوله‬ 355 00:30:00,433 --> 00:30:04,100 ‫توقفي أمي! سأتولى أنا أمر زواجي‬ 356 00:30:38,433 --> 00:30:40,466 ‫كنت متأكد أنك ستأتين. كنت بانتظارك‬ 357 00:30:41,733 --> 00:30:43,200 ‫هل فكرت بالأمر؟‬ 358 00:30:44,466 --> 00:30:45,466 ‫لقد صليت‬ 359 00:30:48,533 --> 00:30:50,100 ‫يمكنني الحصول على المال‬ 360 00:30:50,666 --> 00:30:52,366 ‫سآخذ ابني ويمكننا الرحيل‬ 361 00:30:53,166 --> 00:30:54,766 ‫كل شيء يحدث بسرعة، لماذا الاستعجال؟‬ 362 00:30:55,633 --> 00:30:58,233 ‫- ولكن يا حبي...‬ ‫- علينا فعل الأمور بشكل لائق‬ 363 00:30:59,266 --> 00:31:00,266 ‫لم أعد أطيق الاحتمال‬ 364 00:31:02,100 --> 00:31:03,566 ‫هل حدث شيء؟‬ 365 00:31:04,766 --> 00:31:06,300 ‫حماتي هنا‬ 366 00:31:08,266 --> 00:31:09,766 ‫ويحاول "ألفريدو"...‬ 367 00:31:11,366 --> 00:31:12,500 ‫تصويب الأوضاع‬ 368 00:31:13,800 --> 00:31:16,033 ‫هل تقولين إن هذا يغير من كل شيء؟‬ 369 00:31:16,100 --> 00:31:17,233 ‫لا‬ 370 00:31:18,733 --> 00:31:21,333 ‫ولكنه يعني أن علينا الرحيل بأسرع ما يمكن‬ 371 00:31:23,666 --> 00:31:25,233 ‫إلى أبعد ما يمكن‬ 372 00:32:07,466 --> 00:32:08,733 ‫إنه في الغرفة رقم 3‬ 373 00:33:44,233 --> 00:33:48,500 ‫مهلاً، خذ هذه إلى السيد "بازان".‬ ‫إنه في الغرفة رقم 4‬ 374 00:33:49,766 --> 00:33:51,500 ‫ألا يقيم في الغرفة رقم 3؟‬ 375 00:33:51,566 --> 00:33:53,800 ‫هل من الصعب أخذ رسالة إلى هناك؟‬ 376 00:34:13,433 --> 00:34:15,133 ‫لقد حجز غرفتين‬ 377 00:34:16,000 --> 00:34:17,233 ‫الرقم 3 و4‬ 378 00:34:18,000 --> 00:34:19,633 ‫مفتاح الرقم 4 ليس موجوداً‬ 379 00:34:42,266 --> 00:34:43,433 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 380 00:34:49,400 --> 00:34:51,800 ‫سيد "أولميدو"، ماذا تفعلان هنا؟‬ 381 00:35:03,733 --> 00:35:05,200 ‫عمّ تبحثين؟‬ 382 00:35:13,466 --> 00:35:14,700 ‫لا يمكنني سماعك‬ 383 00:35:16,200 --> 00:35:17,766 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 384 00:35:23,666 --> 00:35:25,500 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "مايتي"‬ 385 00:35:29,600 --> 00:35:31,600 ‫"أيالا"، جئت في الوقت المناسب‬ 386 00:35:32,333 --> 00:35:34,466 ‫سيحسب الناس أنك تلاحقني‬ 387 00:35:34,533 --> 00:35:37,266 ‫محاميتنا انقلبت ضد القانون‬ 388 00:35:39,666 --> 00:35:41,666 ‫أمسكت بها متلبسة بتهمة الخلع والدخول‬ 389 00:35:41,733 --> 00:35:44,200 ‫لحسن الحظ أنكم وصلتم في الوقت المناسب،‬ ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 390 00:35:44,266 --> 00:35:47,000 ‫- ماذا فعلت بها؟‬ ‫- لا، ماذا كانت تفعل هنا؟‬ 391 00:35:48,200 --> 00:35:49,800 ‫وماذا تفعلون أنتم هنا؟‬ 392 00:35:50,233 --> 00:35:52,000 ‫سمعنا صوت صراخ‬ 393 00:35:52,600 --> 00:35:55,566 ‫بالطبع. وهل صدف أنكم كنتم‬ ‫تمرون بالجوار؟‬ 394 00:35:58,400 --> 00:35:59,700 ‫"أيالا"؟‬ 395 00:35:59,766 --> 00:36:01,700 ‫لماذا صرختِ، آنسة "ريبيلز"؟‬ 396 00:36:02,600 --> 00:36:04,266 ‫ظننت أنه سيؤذيني‬ 397 00:36:04,333 --> 00:36:07,733 ‫ما يجدر بي فعله هو اعتقالك‬ 398 00:36:08,633 --> 00:36:10,466 ‫هل تريد مني اعتقالها فعلاً؟‬ 399 00:36:11,266 --> 00:36:14,333 ‫هلا نفتح تحقيقاً عن هذا، سيدي؟‬ 400 00:36:20,233 --> 00:36:21,266 ‫اخرجوا!‬ 401 00:36:22,033 --> 00:36:23,033 ‫جميعكم!‬ 402 00:36:23,633 --> 00:36:25,433 ‫حاضر، سيدي. هيا بنا‬ 403 00:36:36,233 --> 00:36:39,233 ‫طلبت منكم ألا تفعلوا ما يخالف القانون‬ 404 00:36:39,300 --> 00:36:42,266 ‫- ولكن قد يكون هذا مشروعاً‬ ‫- "هيرناندو" محق بهذا‬ 405 00:36:42,333 --> 00:36:43,800 ‫ولم نجد شيئاً رغم كل هذا‬ 406 00:36:46,433 --> 00:36:49,266 ‫لدينا هذا‬ 407 00:36:51,466 --> 00:36:54,300 ‫وجدته في الدُرج، وبدا من الغريب‬ 408 00:36:54,366 --> 00:36:56,666 ‫رؤيته بين ملابس رجل. فأخذته‬ 409 00:36:56,733 --> 00:36:57,766 ‫رأيت هذا من قبل‬ 410 00:36:58,800 --> 00:37:00,033 ‫هل هو لـ"بيلين"؟‬ 411 00:37:01,233 --> 00:37:04,533 ‫لا، إنه لتلك الفتاة من النُزل،‬ ‫تلك التي أعطتني الرسالة‬ 412 00:37:04,600 --> 00:37:06,333 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- تماماً‬ 413 00:37:06,400 --> 00:37:09,400 ‫اختفت تلك الفتاة بعد وقت قصير‬ ‫من محادثتك لها في النُزل‬ 414 00:37:09,466 --> 00:37:10,733 ‫ماذا؟‬ 415 00:37:10,800 --> 00:37:13,033 ‫ولم يرها أحد منذ ذلك الحين‬ 416 00:37:15,733 --> 00:37:16,733 ‫في الواقع...‬ 417 00:37:18,200 --> 00:37:20,433 ‫أعتقد بأننا رأيناها‬ 418 00:37:20,500 --> 00:37:22,433 ‫على طاولة التشريح في مركز الشرطة‬ 419 00:37:23,533 --> 00:37:24,700 ‫ماذا؟‬ 420 00:37:25,400 --> 00:37:27,666 ‫هل تقول إن الجثة التي تعرفوا عليها‬ 421 00:37:27,733 --> 00:37:29,466 ‫على أنها جثة "بيلين" هي جثة تلك الفتاة؟‬ 422 00:37:29,533 --> 00:37:32,400 ‫بدأت أعتقد أن هذا أكثر من مجرد احتمال‬ 423 00:37:33,333 --> 00:37:37,166 ‫أثبتِ أن الجثة ليست جثة "بيلين مارتين"‬ 424 00:37:37,233 --> 00:37:40,666 ‫رغم أن "بازان" استطاع إخفاء هذا‬ ‫عن القاضي‬ 425 00:37:42,100 --> 00:37:45,566 ‫يمكن لهذا العقد أن يربط "بازان"‬ ‫بموت تلك الفتاة‬ 426 00:37:45,633 --> 00:37:47,533 ‫إنه أخطر مما ظننا‬ 427 00:37:47,600 --> 00:37:50,000 ‫إنه قادر على القتل وتجريم "أندريس"‬ 428 00:37:50,066 --> 00:37:51,533 ‫ولكن لماذا؟‬ 429 00:37:51,600 --> 00:37:53,333 ‫أعتقد أني أعرف السبب، ولكن...‬ 430 00:37:58,766 --> 00:38:02,133 ‫علينا ربط تلك الفتاة مع الجثة‬ 431 00:38:02,200 --> 00:38:04,666 ‫التي عثروا عليها وأخطؤوا بالتعرف عليها‬ 432 00:38:05,600 --> 00:38:07,433 ‫وقد نتمكن من إنقاذ "أندريس"‬ 433 00:38:08,633 --> 00:38:09,700 ‫ربما‬ 434 00:38:09,766 --> 00:38:12,266 ‫حتى إذا كان هذا يعني اتهام "بازان" بالقتل‬ 435 00:38:19,266 --> 00:38:22,000 ‫أيها الفتى! منذ متى وهذه النشرات هنا؟‬ 436 00:38:22,500 --> 00:38:24,766 ‫منذ صباح اليوم. تركها الأب "غراو" هنا‬ 437 00:38:25,000 --> 00:38:28,733 ‫ولكن مكتوب هنا أن الاجتماع‬ ‫لجمع ملابس الأيتام سيُقام غداً‬ 438 00:38:33,366 --> 00:38:35,233 ‫- نعم، سيدتي‬ ‫- ظننته اليوم‬ 439 00:38:35,300 --> 00:38:37,400 ‫لا، سيدتي، انظري للتاريخ‬ 440 00:38:37,466 --> 00:38:39,300 ‫كما أن الأب "غراو" أصرّ‬ 441 00:38:39,366 --> 00:38:42,133 ‫على أن أذكر بعض السيدات‬ ‫ممن أردن تقديم المساعدة‬ 442 00:38:42,700 --> 00:38:43,700 ‫حسناً‬ 443 00:38:50,500 --> 00:38:54,533 ‫أعطني مفتاح غرفة ابني. نسيت مروحتي هناك‬ 444 00:38:55,400 --> 00:38:56,366 ‫بالطبع، سيدتي‬ 445 00:39:35,233 --> 00:39:37,266 ‫مهلاً "صوفيا"! يجب أن نتحدث!‬ 446 00:39:37,333 --> 00:39:38,766 ‫ليس لدي وقت الآن‬ 447 00:39:39,000 --> 00:39:41,100 ‫أرجوك "صوفيا". عليك مساعدتي مع "لورا"‬ 448 00:39:41,166 --> 00:39:44,333 ‫هل ما زلت تتحدث بالأمر نفسه؟‬ ‫لا! لن أساعدك‬ 449 00:39:44,400 --> 00:39:46,066 ‫رأيتك تقبلين الأب "غراو"‬ 450 00:39:50,200 --> 00:39:51,200 ‫لقد رأيتك "صوفيا"‬ 451 00:39:53,133 --> 00:39:54,133 ‫في الكنيسة‬ 452 00:39:58,133 --> 00:40:00,766 ‫- هل تجدين هذا طبيعياً؟‬ ‫- لا أرى سوى دمية في عربة‬ 453 00:40:01,000 --> 00:40:02,566 ‫نعم، ولكنها تتكلم معها‬ 454 00:40:02,633 --> 00:40:04,466 ‫كنت ألعب بالدمى وأنا طفلة‬ 455 00:40:04,533 --> 00:40:07,033 ‫عندما كنتِ طفلة. "لورا" ناضجة‬ 456 00:40:07,100 --> 00:40:11,033 ‫أعرف أن هذا غير اعتيادي، ولكن قد تكون‬ ‫الدمية وسيلتها للتسلية في الفندق‬ 457 00:40:11,100 --> 00:40:12,100 ‫لا أجد الأمر خطيراً‬ 458 00:40:12,166 --> 00:40:15,233 ‫زوجتي مجنونة كلياً ولا تجدين الأمر خطيراً!‬ 459 00:40:15,300 --> 00:40:18,100 ‫أنا مَن عليّ البقاء معها حتى يفرقنا الموت‬ 460 00:40:18,433 --> 00:40:20,600 ‫لا أعرف لماذا ظننت أنك ستؤيدينني‬ 461 00:40:20,666 --> 00:40:23,533 ‫بعد ما رأيته، لا أعرف مَن الأكثر جنوناً‬ 462 00:40:23,600 --> 00:40:28,166 ‫"خافيير"، اتفقنا على أن ما يحدث‬ ‫مع الأب "غراو" هو أمر يخصني‬ 463 00:40:28,233 --> 00:40:29,600 ‫لا تذكره مرة أخرى‬ 464 00:40:29,666 --> 00:40:31,733 ‫حسناً، ولكن عليك مساعدتي بهذا‬ 465 00:40:31,800 --> 00:40:33,366 ‫عدني بأنك لن تخبر أحداً‬ 466 00:40:33,433 --> 00:40:35,566 ‫مرحباً "صوفيا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 467 00:40:35,633 --> 00:40:38,700 ‫مرحباً. جئت لدعوتك للغداء‬ 468 00:40:38,766 --> 00:40:40,033 ‫لقد رأيت دميتك‬ 469 00:40:40,533 --> 00:40:42,433 ‫إنها جميلة للغاية. أهي من الخزف؟‬ 470 00:40:42,500 --> 00:40:43,500 ‫"سيمونيتا"‬ 471 00:40:45,133 --> 00:40:46,133 ‫ماذا؟‬ 472 00:40:52,166 --> 00:40:54,000 ‫ليست دمية‬ 473 00:40:54,066 --> 00:40:55,700 ‫اسمها "سيمونيتا". سأعرَفك عليها!‬ 474 00:41:01,133 --> 00:41:04,666 ‫هذه "صوفيا". مرحباً "صوفيا"‬ 475 00:41:08,433 --> 00:41:10,200 ‫أليست جميلة؟ إنها جميلة!‬ 476 00:41:10,266 --> 00:41:11,366 ‫مرحباً، "سيمونيتا"‬ 477 00:41:41,233 --> 00:41:44,300 ‫"صديقي العزيز، واسمح لي بأن أناديك هكذا‬ 478 00:41:45,533 --> 00:41:50,133 ‫لا يمكنني قبول فكرة رحيلك‬ ‫بعدما عرفت أنك سترحل لكي تتجنبني‬ 479 00:41:50,200 --> 00:41:51,533 ‫إنك تخشى أن تلك القبلة‬ 480 00:41:51,600 --> 00:41:55,400 ‫هي بداية حب محرّم غير ملائم لنا‬ 481 00:41:57,166 --> 00:41:59,700 ‫لا تخف من هذا، أتوسل إليك للبقاء‬ 482 00:42:00,366 --> 00:42:03,766 ‫أنا مستعدة لقمع مشاعري‬ 483 00:42:04,633 --> 00:42:07,300 ‫وأتمنى أن تتوقف هي عن تعذيبي‬ 484 00:42:08,433 --> 00:42:11,800 ‫أعدك، ولكن لا ترحل أرجوك‬ 485 00:42:12,033 --> 00:42:13,266 ‫لا تضحي بحياتك‬ 486 00:42:13,333 --> 00:42:15,733 ‫من أجل شيء أعدك أنه لن يحدث‬ 487 00:42:16,366 --> 00:42:18,066 ‫المخلصة لك دوماً، (صوفيا)"‬ 488 00:42:23,566 --> 00:42:27,066 ‫طلبت منك عدم التدخل.‬ ‫أنا قادر تماماً على...‬ 489 00:42:27,133 --> 00:42:29,200 ‫إنها تخونك يا بني‬ 490 00:42:29,766 --> 00:42:31,200 ‫ماذا؟‬ 491 00:42:31,266 --> 00:42:33,100 ‫زوجتك تواعد رجلاً آخر‬ 492 00:42:33,166 --> 00:42:37,133 ‫وبحسب ما هو مكتوب‬ ‫إنها أكثر من مجرد علاقة غرامية‬ 493 00:42:55,600 --> 00:42:56,733 ‫من أي جئتِ بهذا؟‬ 494 00:42:56,800 --> 00:42:59,633 ‫هذا لا يهم، عليك معرفة هويته‬ 495 00:43:00,300 --> 00:43:03,366 ‫لا أعرف، لقد قبّلت رجلاً آخر!‬ 496 00:43:03,433 --> 00:43:07,633 ‫القبلة ليست مهمة. ما يهم هو هويته‬ 497 00:43:07,700 --> 00:43:11,000 ‫تتحدث الرسالة عن قبلة وعن رحيله‬ 498 00:43:11,066 --> 00:43:12,566 ‫لماذا أنتِ مرتابة هكذا؟‬ 499 00:43:13,166 --> 00:43:17,600 ‫ولماذا أنت ساذج هكذا؟‬ ‫دعني أساعدك على تحديد هويته‬ 500 00:43:18,433 --> 00:43:21,733 ‫إذا لم تكن تعرف هويته‬ ‫ففكر على الأقل مَن يحتمل أن يكون‬ 501 00:43:21,800 --> 00:43:23,566 ‫دعيني وشأني، أمي‬ 502 00:43:24,700 --> 00:43:28,066 ‫قلت إنها تمضي الكثير من الوقت مع الكاهن‬ 503 00:43:29,300 --> 00:43:30,400 ‫مؤكد أنه يعرف‬ 504 00:43:31,366 --> 00:43:34,366 ‫ربما أخبرته "صوفيا" أثناء اعترافها‬ 505 00:43:34,433 --> 00:43:35,433 ‫بالتأكيد...‬ 506 00:43:36,100 --> 00:43:39,533 ‫وهل تعتقدين أن الأب "غراو"‬ ‫سينتهك سرية الاعتراف؟‬ 507 00:43:40,466 --> 00:43:41,700 ‫لن يخبرك‬ 508 00:43:43,100 --> 00:43:45,400 ‫ولكن ربما سأجد وسيلة لكي أجعله يخبرني‬ 509 00:43:48,033 --> 00:43:49,033 ‫ادخل‬ 510 00:43:49,733 --> 00:43:52,466 ‫سيد "دييغو"، غادرت امرأة الفندق‬ ‫دون أن تدفع‬ 511 00:43:53,500 --> 00:43:54,733 ‫هل تعرف مَن تكون؟‬ 512 00:43:54,800 --> 00:43:56,100 ‫"مارتا سانتوس"‬ 513 00:43:57,533 --> 00:43:59,066 ‫ها هو السجلّ‬ 514 00:43:59,133 --> 00:44:01,233 ‫برفقة مَن كانت؟ هل سجل "ماتيو" وصولها؟‬ 515 00:44:01,300 --> 00:44:03,600 ‫نعم، ولكن أنا مَن أوصلها إلى غرفتها‬ 516 00:44:04,733 --> 00:44:06,266 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- نعم‬ 517 00:44:08,033 --> 00:44:10,200 ‫هلا تصفها يا "خيسوس"؟‬ 518 00:44:10,266 --> 00:44:11,600 ‫بالطبع يا سيدي‬ 519 00:44:11,666 --> 00:44:14,433 ‫متوسطة الطول وشعرها بني وتربطه للخلف‬ 520 00:44:14,500 --> 00:44:17,300 ‫ولديها شامة بين أنفها وشفتها‬ 521 00:44:19,300 --> 00:44:22,500 ‫- هل تود مني أن أطلب الأمن؟‬ ‫- لا، لا تقلق. أنا سأفعل ذلك‬