1 00:00:01,133 --> 00:00:02,766 ‫أنا بغاية السعادة من أجلك‬ 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,733 ‫مع مشكلتك، كان محكوماً عليك بالعنوسة‬ 3 00:00:06,800 --> 00:00:11,033 ‫دكتور "هيرمو"؟‬ ‫أريد تشخيصاً رسمياً لإبطال الزواج‬ 4 00:00:11,100 --> 00:00:14,300 ‫لا ترحل أرجوك، وأعدك بأن أبقى بعيدة عنك‬ 5 00:00:14,366 --> 00:00:15,600 ‫سامحني على هذا‬ 6 00:00:16,366 --> 00:00:18,500 ‫كنتُ في الكنيسة يا "صوفيا"‬ 7 00:00:18,566 --> 00:00:19,400 ‫وأعرف كل شيء‬ 8 00:00:20,200 --> 00:00:22,000 ‫أريد أن ترث أمي كل شيء‬ 9 00:00:22,066 --> 00:00:25,733 ‫آن الأوان لكي يخدموكِ‬ 10 00:00:25,800 --> 00:00:27,766 ‫مَن هي؟ كيف تعرف "دييغو"؟‬ 11 00:00:28,000 --> 00:00:30,533 ‫اسمها "مارتا سانتوس"‬ 12 00:00:30,600 --> 00:00:32,766 ‫كانت حب حياتي، وكانت زوجة "دييغو"‬ 13 00:00:33,600 --> 00:00:35,433 ‫لقد قتلها بدم بارد‬ 14 00:00:35,500 --> 00:00:39,600 ‫اسمي "صامويل آريغا".‬ ‫تعرفين الآن سبب حضوري إلى هنا‬ 15 00:00:39,666 --> 00:00:41,133 ‫أحب رجلاً آخر‬ 16 00:00:42,266 --> 00:00:44,466 ‫- أخبريني مَن يكون‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 17 00:00:44,533 --> 00:00:47,333 ‫هل ستقتلني كما قتلت زوجتك الأولى؟‬ 18 00:00:49,300 --> 00:00:50,700 ‫أنا عشيق "أليسيا"‬ 19 00:00:50,766 --> 00:00:52,166 ‫- اقترب‬ ‫- "خوليو"!‬ 20 00:00:54,700 --> 00:00:56,366 ‫إذا مات، أقسم أني سأقتلك‬ 21 00:01:53,166 --> 00:01:57,166 ‫"غراند هوتيل"‬ 22 00:02:06,433 --> 00:02:10,066 ‫"مايتي"، لم تسنح لي الفرصة لأشكرك‬ 23 00:02:10,133 --> 00:02:12,433 ‫عمّا فعلته لي عندما كنت في السجن‬ 24 00:02:14,733 --> 00:02:16,100 ‫كنت أؤدي عملي فحسب‬ 25 00:02:17,266 --> 00:02:18,433 ‫يسرني أنك على قيد الحياة‬ 26 00:02:21,433 --> 00:02:23,233 ‫سيكون "خوليو" بخير أيضاً‬ 27 00:02:24,666 --> 00:02:25,500 ‫إنه رجل قوي‬ 28 00:02:25,566 --> 00:02:30,433 ‫ولن يتخلى عن "أليسيا" أبداً‬ 29 00:02:31,800 --> 00:02:32,633 ‫نعم‬ 30 00:02:35,333 --> 00:02:36,500 ‫إنه رجل رائع‬ 31 00:02:39,533 --> 00:02:40,666 ‫"أليسيا" امرأة محظوظة‬ 32 00:02:45,533 --> 00:02:46,366 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 33 00:02:48,166 --> 00:02:49,066 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 34 00:02:52,500 --> 00:02:53,333 ‫لا شيء‬ 35 00:02:54,500 --> 00:02:56,466 ‫سأتفهم إن كنت تفضلين ألا تقولي‬ 36 00:02:57,166 --> 00:02:58,600 ‫جميعنا لدينا أسرارنا‬ 37 00:02:59,133 --> 00:03:01,033 ‫من الطبيعي أن ترغبي بإخفائها‬ 38 00:03:01,400 --> 00:03:03,366 ‫كما أنك لا تعرفينني جيداً‬ 39 00:03:05,033 --> 00:03:07,433 ‫يقول "خوليو" دائماً إني مستمع جيد‬ 40 00:03:16,400 --> 00:03:18,166 ‫وقعت بغرام الرجل الخطأ‬ 41 00:03:32,233 --> 00:03:33,066 ‫فهمت‬ 42 00:03:34,266 --> 00:03:35,400 ‫وهذا سبب دموعك‬ 43 00:03:38,233 --> 00:03:41,133 ‫لا أقصد أن أكون وقحة،‬ ‫ولكن أنت و"بيلين"...‬ 44 00:03:43,000 --> 00:03:46,200 ‫إنها ليست المرأة المناسبة لك‬ 45 00:03:46,566 --> 00:03:47,566 ‫هذا ما يقوله الجميع‬ 46 00:03:50,766 --> 00:03:52,033 ‫عندما كنت في السجن‬ 47 00:03:52,666 --> 00:03:54,066 ‫وظننت أني فقدتها‬ 48 00:03:56,033 --> 00:03:58,233 ‫أدركت أنها تمثل كل شيء بالنسبة لي‬ 49 00:04:00,066 --> 00:04:01,666 ‫لا يهمني ما يقوله الجميع‬ 50 00:04:02,733 --> 00:04:04,366 ‫مشاعري هي ما يهم‬ 51 00:04:08,266 --> 00:04:09,100 ‫ذلك الرجل...‬ 52 00:04:12,533 --> 00:04:14,466 ‫الذي أغرمت به‬ 53 00:04:17,200 --> 00:04:18,733 ‫هل يعني كل شيء بالنسبة لك؟‬ 54 00:04:24,633 --> 00:04:25,600 ‫لا أعتقد...‬ 55 00:04:32,733 --> 00:04:33,733 ‫لا أعتقد هذا‬ 56 00:04:46,466 --> 00:04:48,000 ‫اجلس على السرير‬ 57 00:04:48,066 --> 00:04:50,000 ‫إنه مريح أكثر‬ 58 00:04:50,433 --> 00:04:51,333 ‫"أليسيا"‬ 59 00:04:53,100 --> 00:04:54,500 ‫أخرجيني من هنا‬ 60 00:04:55,333 --> 00:04:56,666 ‫هذا غير منطقي‬ 61 00:04:58,466 --> 00:05:01,600 ‫هذا غريب، كان هذا رأيي أيضاً‬ ‫عندما احتجزتني أنت‬ 62 00:05:08,533 --> 00:05:11,066 ‫أنا مصاب بشدة‬ 63 00:05:12,066 --> 00:05:14,733 ‫وأعتقد أن ضلوعي مكسورة. أحتاج إلى طبيب‬ 64 00:05:16,566 --> 00:05:18,000 ‫طلقني أولاً‬ 65 00:05:21,266 --> 00:05:22,266 ‫لقد سمعتني‬ 66 00:05:22,733 --> 00:05:25,433 ‫وقع على وثيقة طلاقي، وسيصبح كلانا أحراراً‬ 67 00:05:27,533 --> 00:05:29,066 ‫لا يمكنني أن أفقدك‬ 68 00:05:30,366 --> 00:05:32,033 ‫لا يمكنك أن تفقد ما لم تكن تمتلكه‬ 69 00:05:35,166 --> 00:05:36,666 ‫أيتها البائسة عديمة الامتنان!‬ 70 00:05:38,200 --> 00:05:39,366 ‫كاذبة!‬ 71 00:05:39,766 --> 00:05:41,500 ‫عاملتك مثل ملكة‬ 72 00:05:42,000 --> 00:05:45,266 ‫وأعطيتك كل ما لدي مقابل بعض العاطفة‬ 73 00:05:45,333 --> 00:05:49,033 ‫وأحببتك كما لم يحبك أحد آخر،‬ ‫وهكذا تردين لي المعروف!‬ 74 00:05:49,100 --> 00:05:52,800 ‫- إنك لا تعرف كيف تحب‬ ‫- والنادل الذي تحبينه يعرف؟‬ 75 00:05:55,400 --> 00:05:59,200 ‫هذه مجرد نزوة من نزواتك.‬ ‫عندما تتعبين، ستدركين...‬ 76 00:05:59,800 --> 00:06:00,633 ‫"أليسيا"...‬ 77 00:06:01,300 --> 00:06:04,266 ‫أتذكرين عندما مارسنا الحب تلك الليلة؟‬ 78 00:06:04,566 --> 00:06:09,166 ‫- أكّد ذلك...‬ ‫- وقع الوثيقة، وستصبح حراً‬ 79 00:06:09,233 --> 00:06:12,366 ‫- لا أريد ذلك!‬ ‫- لن ترحل أبداً إذاً!‬ 80 00:06:14,366 --> 00:06:15,600 ‫هذا ليس صحيحاً‬ 81 00:06:17,700 --> 00:06:19,333 ‫سيلاحظ أحدهم غيابي‬ 82 00:06:20,433 --> 00:06:22,466 ‫وسينقذونني عاجلاً أم آجلاً‬ 83 00:06:25,366 --> 00:06:27,500 ‫هذا إذا أراد أحدٌ إيجادك‬ 84 00:06:28,600 --> 00:06:29,433 ‫ولكنك وحدك‬ 85 00:06:35,033 --> 00:06:36,500 ‫لن أطلقك أبداً‬ 86 00:06:37,766 --> 00:06:39,466 ‫إنك لي، هل تسمعينني؟‬ 87 00:06:40,033 --> 00:06:41,166 ‫لي!‬ 88 00:06:42,166 --> 00:06:43,633 ‫إنك لي!‬ 89 00:07:30,766 --> 00:07:31,600 ‫"أليسيا"؟‬ 90 00:07:33,400 --> 00:07:34,466 ‫هل هذا أنتِ، "أليسيا"؟‬ 91 00:07:39,133 --> 00:07:40,466 ‫كم أخفتني!‬ 92 00:07:43,366 --> 00:07:44,200 ‫كيف سار الأمر؟‬ 93 00:07:44,766 --> 00:07:48,033 ‫سيوقع في النهاية.‬ ‫يعرف أنه ليس لديه خيار آخر‬ 94 00:07:55,600 --> 00:07:57,133 ‫من الأفضل أن أذهب‬ 95 00:07:58,033 --> 00:08:00,133 ‫عليّ كتابة الوثيقة و...‬ 96 00:08:01,133 --> 00:08:02,466 ‫شكراً لك على اعتنائك به‬ 97 00:08:22,433 --> 00:08:23,266 ‫"خوليو"‬ 98 00:08:26,600 --> 00:08:28,400 ‫سنصبح حرّين أخيراً‬ 99 00:08:32,766 --> 00:08:35,166 ‫لا يمكنك أن تتركني الآن، هل تسمعني؟‬ 100 00:08:36,766 --> 00:08:38,033 ‫لا يمكنك أن تتركني الآن‬ 101 00:08:43,600 --> 00:08:45,500 ‫لو استطعت سماعي، لعرفت ذلك‬ 102 00:08:48,033 --> 00:08:50,000 ‫طلباتك أوامر لي‬ 103 00:08:51,366 --> 00:08:52,200 ‫"خوليو"!‬ 104 00:08:53,533 --> 00:08:54,466 ‫هل أنت بخير؟‬ 105 00:09:00,033 --> 00:09:02,633 ‫يتطلب التفريق بيننا أكثر من مجرد رصاصة‬ 106 00:09:05,133 --> 00:09:07,433 ‫- بحذر، بحذر!‬ ‫- أنا آسفة‬ 107 00:09:07,666 --> 00:09:08,700 ‫أنا آسفة...‬ 108 00:09:40,633 --> 00:09:41,466 ‫ما الأمر؟‬ 109 00:09:42,200 --> 00:09:44,133 ‫مؤكد أن الأمر خطير‬ 110 00:09:44,200 --> 00:09:48,033 ‫أطلق النادل سراح "أليسيا آلاركون"‬ ‫وأنا مقتنع الآن‬ 111 00:09:48,100 --> 00:09:49,533 ‫أنهم يحتجزون "أدريان"‬ 112 00:09:50,600 --> 00:09:52,700 ‫إذا أطلقنا سراحه، فسيقتلها‬ 113 00:09:52,766 --> 00:09:55,533 ‫لا، لم يقتلها عندما كان يحتجزها‬ 114 00:09:59,033 --> 00:10:01,433 ‫لن يتهمونه بموت "أليسيا"‬ 115 00:10:02,433 --> 00:10:04,300 ‫كما لم يتهمونه بموت "مارتا"‬ 116 00:10:07,800 --> 00:10:08,733 ‫"صامويل"‬ 117 00:10:09,800 --> 00:10:11,733 ‫تعرف أني كنت أحب "مارتا" كثيراً‬ 118 00:10:13,266 --> 00:10:15,333 ‫ولكن الأمر يتعقد أكثر كل يوم‬ 119 00:10:18,066 --> 00:10:19,566 ‫فات الأوان على التراجع الآن‬ 120 00:10:20,433 --> 00:10:22,500 ‫أنتظر هذا منذ 12 سنة‬ 121 00:10:23,000 --> 00:10:25,300 ‫إذا لم يستطع قتل حبه الحقيقي‬ 122 00:10:25,366 --> 00:10:27,066 ‫فلن يحصل عليها أبداً‬ 123 00:10:27,566 --> 00:10:29,266 ‫- كيف؟‬ ‫- الحكم المؤبد‬ 124 00:10:30,566 --> 00:10:33,333 ‫سيتم اتهام "أليسيا" بمحاولة القتل‬ 125 00:10:33,566 --> 00:10:35,200 ‫وسأعمل على أن يتهمها‬ 126 00:10:35,633 --> 00:10:37,633 ‫كيف ستفعل هذا كله؟‬ 127 00:10:41,600 --> 00:10:42,433 ‫بمساعدتك‬ 128 00:10:43,166 --> 00:10:44,666 ‫لا تغادري هذه الغرفة في الوقت الحالي‬ 129 00:10:45,433 --> 00:10:46,766 ‫يجب ألا يعرف أحد أنك هنا‬ 130 00:10:50,500 --> 00:10:53,100 ‫عملت طوال الصباح، ولن أعمل أكثر‬ 131 00:10:53,300 --> 00:10:56,400 ‫- كان هذا يوم إجازتي‬ ‫- هذه ليست غلطتي‬ 132 00:10:56,533 --> 00:10:58,233 ‫ولا غلطتنا أيضاً‬ 133 00:10:58,300 --> 00:11:00,033 ‫أنتِ نظمت المناوبات‬ 134 00:11:00,100 --> 00:11:03,700 ‫قلدت ما فعلته السيدة "آنجيلا" فحسب.‬ ‫لا أفهم...‬ 135 00:11:03,766 --> 00:11:07,800 ‫قالت المتذاكية إن عمل المدبرة المنزلية سهل‬ 136 00:11:08,200 --> 00:11:11,066 ‫- لا تكلميني هكذا...‬ ‫- توقفوا!‬ 137 00:11:12,300 --> 00:11:14,366 ‫هذا مطبخ، وليس سوقاً‬ 138 00:11:21,633 --> 00:11:24,666 ‫لقد كررت المناوبات، ولم تشملي‬ 139 00:11:24,733 --> 00:11:26,233 ‫إجازات فترة العصر‬ 140 00:11:26,600 --> 00:11:29,733 ‫لماذا لم يتم تبديل الأزهار في الرواق؟‬ 141 00:11:30,000 --> 00:11:31,533 ‫لم يكن لدي وقت...‬ 142 00:11:32,400 --> 00:11:35,166 ‫بلا أعذار! "كارمين" و"بياتريس"‬ 143 00:11:35,566 --> 00:11:37,466 ‫أريدها ملونة كالمعتاد‬ 144 00:11:38,200 --> 00:11:40,300 ‫ارجعوا إلى واجباتكن‬ 145 00:11:41,000 --> 00:11:43,633 ‫ستعلمكن "ناتاليا"‬ ‫عندما يجهز جدول المناوبات‬ 146 00:11:57,766 --> 00:11:59,633 ‫لم تعودي مديرة تدبير الفندق‬ 147 00:12:00,800 --> 00:12:02,000 ‫قبل فترة ليست بطويلة‬ 148 00:12:02,566 --> 00:12:04,466 ‫في حفل زفاف السيد "خافيير"‬ 149 00:12:04,533 --> 00:12:06,566 ‫قلتَ إني روح هذا الفندق‬ 150 00:12:07,233 --> 00:12:11,133 ‫ظننته مجرد قول من أقاويلك السخيفة‬ ‫لتجعلني أضحك‬ 151 00:12:12,633 --> 00:12:16,400 ‫أدرك الآن أن روح الفندق هو التدبير المنزلي‬ 152 00:12:16,766 --> 00:12:20,333 ‫وهذا ما كنت عليه طيلة تلك السنوات الطويلة‬ 153 00:12:21,300 --> 00:12:22,133 ‫ليس هذا فحسب‬ 154 00:12:23,266 --> 00:12:24,100 ‫كنتِ أماً‬ 155 00:12:24,633 --> 00:12:26,166 ‫أفضل أم يرغب بها ابن‬ 156 00:12:27,633 --> 00:12:31,533 ‫تخلصي أولاً من هذا الرداء الكئيب،‬ ‫ثم سنذهب للتسوق‬ 157 00:12:33,133 --> 00:12:35,133 ‫- لاحقاً‬ ‫- ولكن يا أمي...‬ 158 00:12:35,266 --> 00:12:37,333 ‫لا، أعاني صداعاً‬ 159 00:12:37,633 --> 00:12:40,600 ‫وتعرف أن العلاج الوحيد هو غفوة طويلة‬ 160 00:12:40,666 --> 00:12:42,566 ‫- أمي...‬ ‫- يجب أن أستلقي‬ 161 00:12:43,400 --> 00:12:44,400 ‫سنتحدث لاحقاً‬ 162 00:12:55,766 --> 00:12:57,700 ‫"خوليو"! ولكن متى...؟‬ 163 00:12:58,000 --> 00:12:59,100 ‫قبل حوالي ساعة‬ 164 00:13:00,033 --> 00:13:01,233 ‫إنه يشعر بتحسن كبير‬ 165 00:13:04,033 --> 00:13:05,366 ‫يسرني سماع ذلك‬ 166 00:13:06,266 --> 00:13:07,100 ‫هل الوثيقة معك؟‬ 167 00:13:09,066 --> 00:13:10,333 ‫لقد كتبتها من أجلك‬ 168 00:13:11,666 --> 00:13:15,366 ‫إذا وقعت على هذا البيان تحت القسم‬ ‫يمكنك تقديمه إلى الأبرشية‬ 169 00:13:15,766 --> 00:13:17,400 ‫وسيتم إبطال زواجك‬ 170 00:13:19,333 --> 00:13:20,766 ‫لن يوافق "دييغو" عليها‬ 171 00:13:22,233 --> 00:13:24,533 ‫لا يهم ذلك الحقير سوى إنقاذ نفسه‬ 172 00:13:25,500 --> 00:13:28,133 ‫إنه تحت رحمتنا الآن، أليس كذلك؟‬ 173 00:13:32,733 --> 00:13:34,400 ‫من الأفضل أن أترككما وحدكما‬ 174 00:13:49,800 --> 00:13:50,633 ‫"مايتي"‬ 175 00:13:56,133 --> 00:13:56,800 ‫شكراً لك‬ 176 00:13:59,700 --> 00:14:01,200 ‫لا أريد سوى السعادة لك‬ 177 00:14:02,066 --> 00:14:04,266 ‫وإن كانت سعادتك مع ذلك الأحمق، فليكن‬ 178 00:14:18,566 --> 00:14:22,133 ‫لم يردنا بلاغ واحد طوال اليوم‬ 179 00:14:22,500 --> 00:14:25,000 ‫- ألا تجد هذا...؟‬ ‫- أمر رائع‬ 180 00:14:25,466 --> 00:14:26,766 ‫نحظى ببعض السكينة والهدوء أخيراً‬ 181 00:14:27,300 --> 00:14:29,766 ‫إننا نستحق ذلك بعد كل تلك الفوضى‬ 182 00:14:31,100 --> 00:14:32,233 ‫نعم، بالطبع‬ 183 00:14:33,266 --> 00:14:35,500 ‫بعض وقت الفراغ أمر مرحب به دائماً‬ 184 00:14:40,066 --> 00:14:41,266 ‫حسناً، كيف حالك؟‬ 185 00:14:42,533 --> 00:14:43,366 ‫كيف أحوالك؟‬ 186 00:14:46,066 --> 00:14:48,233 ‫- عذراً؟‬ ‫- كيف أحوالك؟‬ 187 00:14:48,733 --> 00:14:51,766 ‫كيف أحوال الحياة معك؟‬ ‫كيف الأحوال في المنزل؟‬ 188 00:14:53,700 --> 00:14:55,000 ‫بخير كما أظن‬ 189 00:14:56,000 --> 00:14:58,233 ‫بالواقع، لا، لماذا محاولة الإنكار؟‬ 190 00:14:58,600 --> 00:15:02,266 ‫تتذمر زوجتي لأني أمضي وقتاً طويلاً‬ ‫في النزل‬ 191 00:15:02,333 --> 00:15:06,466 ‫- وقلت لها إنها متطلبة...‬ ‫- هذا لا يعقل!‬ 192 00:15:06,533 --> 00:15:08,800 ‫هل أنت ميت أو شيء كهذا؟‬ 193 00:15:09,166 --> 00:15:12,300 ‫الجلوس من دون فعل شيء ولا بلاغات‬ 194 00:15:12,400 --> 00:15:13,500 ‫ألا تجد هذا...‬ 195 00:15:14,466 --> 00:15:15,500 ‫أمراً لا يُطاق؟‬ 196 00:15:16,633 --> 00:15:17,466 ‫لا‬ 197 00:15:17,733 --> 00:15:19,100 ‫استمتع بالهدوء‬ 198 00:15:19,700 --> 00:15:21,166 ‫ألا تجد هذا غريباً؟‬ 199 00:15:22,366 --> 00:15:24,433 ‫- ماذا؟‬ ‫- تصرفات السيدة "أليسيا"‬ 200 00:15:25,000 --> 00:15:27,733 ‫بحسب كلامها، كانت الرحلة حقيقية‬ 201 00:15:28,033 --> 00:15:30,133 ‫واختفى زوجها الآن‬ 202 00:15:30,233 --> 00:15:32,333 ‫لم أره. هل رأيته أنت؟‬ 203 00:15:33,400 --> 00:15:35,166 ‫وأين السيد "أولميدو"؟‬ 204 00:15:35,300 --> 00:15:37,133 ‫أخبرتنا بأنه مريض‬ 205 00:15:37,733 --> 00:15:40,266 ‫- أهي كذبة؟‬ ‫- لن تكون أول كذبة‬ 206 00:15:40,566 --> 00:15:42,800 ‫أولئك الثلاثة يخططون لشيء ما‬ 207 00:15:43,766 --> 00:15:46,666 ‫ربما تشعر بالضجر وتتخيل أموراً‬ 208 00:15:47,066 --> 00:15:50,000 ‫- وتصدقها في النهاية‬ ‫- لنكتشف ذلك‬ 209 00:15:50,333 --> 00:15:53,566 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- كما أن وقت الفراغ لا يناسبني‬ 210 00:16:42,733 --> 00:16:44,000 ‫مرحباً‬ 211 00:16:47,800 --> 00:16:49,666 ‫فيمَ تحدق؟‬ 212 00:16:50,200 --> 00:16:51,100 ‫تبدين مختلفة‬ 213 00:16:52,633 --> 00:16:53,466 ‫كيف...‬ 214 00:16:54,600 --> 00:16:55,600 ‫كيف تشعرين؟‬ 215 00:16:57,133 --> 00:16:57,800 ‫بتحسن‬ 216 00:17:01,266 --> 00:17:03,600 ‫أعتذر لأني لم أكن على طبيعتي‬ 217 00:17:06,300 --> 00:17:09,033 ‫لم أكن صادقة معك، عزيزي‬ 218 00:17:09,566 --> 00:17:10,400 ‫أنا أعاني مشكلة‬ 219 00:17:11,700 --> 00:17:13,566 ‫تساورني نوبات غضب أحياناً‬ 220 00:17:14,266 --> 00:17:16,300 ‫لقد شهدت إحداها‬ 221 00:17:16,466 --> 00:17:18,599 ‫وأصبح غير متزنة أحياناً‬ 222 00:17:18,733 --> 00:17:20,733 ‫نعم، لاحظت هذا‬ 223 00:17:22,766 --> 00:17:24,099 ‫بدأ ذلك أثناء مرحلة البلوغ‬ 224 00:17:25,166 --> 00:17:28,533 ‫أصبحت مهووسة بلا مبرر،‬ ‫وكنت أسيء فهم الأمور‬ 225 00:17:29,766 --> 00:17:33,666 ‫تصور أني ظننت أن الصديق‬ ‫الذي أردت أن تعرفني عليه‬ 226 00:17:33,733 --> 00:17:34,700 ‫كان طبيباً نفسياً‬ 227 00:17:35,466 --> 00:17:36,766 ‫يا لخيالك الواسع!‬ 228 00:17:38,100 --> 00:17:40,266 ‫أرجو ألا يعني هذا أنك لم تعد تحبني‬ 229 00:17:43,266 --> 00:17:44,100 ‫كيف أتوقف عن حبك؟‬ 230 00:17:55,766 --> 00:17:59,400 ‫"أولميدو" ليس في غرفته‬ ‫ولم يره أحد من الموظفين‬ 231 00:17:59,666 --> 00:18:01,533 ‫لم يكن ذلك من نسج خيالي‬ 232 00:18:01,700 --> 00:18:03,266 ‫هذا مريب للغاية‬ 233 00:18:03,466 --> 00:18:05,466 ‫- "أليسيا"‬ ‫- سيستسلم‬ 234 00:18:06,066 --> 00:18:08,000 ‫لديه وقت طويل للتفكير‬ 235 00:18:08,333 --> 00:18:10,733 ‫سيدرك أنه ليس ثمة سوى مخرج واحد‬ 236 00:18:14,266 --> 00:18:18,133 ‫أنا المحقق "أيالا" يا سيدة "موركيا".‬ ‫أود التحدث إليك‬ 237 00:18:24,066 --> 00:18:27,233 ‫- ماذا عسانا نفعل؟‬ ‫- افتح الباب بالقوة، أحدهم في الداخل‬ 238 00:18:27,766 --> 00:18:30,566 ‫- هل أدفعه أنا؟‬ ‫- هذا أمر واضح، "هيرناندو"‬ 239 00:18:32,733 --> 00:18:34,166 ‫حضرة المحقق وحضرة الضابط‬ 240 00:18:35,066 --> 00:18:36,466 ‫أعتذر عن تأخري بفتح الباب‬ 241 00:18:38,133 --> 00:18:40,100 ‫ظننت أنني سمعت أصواتاً‬ 242 00:18:41,466 --> 00:18:43,666 ‫نعم، كنت أتحدث بالهاتف مع صديق ما‬ 243 00:18:49,400 --> 00:18:50,466 ‫كيف أساعدك؟‬ 244 00:18:51,733 --> 00:18:52,633 ‫كيف أصوغ كلامي؟‬ 245 00:18:53,433 --> 00:18:57,500 ‫أفهم أن "الغرائز" قد تؤثر على منطقك‬ 246 00:18:58,566 --> 00:19:01,700 ‫ولكن ألا ينبغي أن تلتزما الحرص أكثر؟‬ 247 00:19:02,400 --> 00:19:04,800 ‫قد يقتلك السيد "موركيا"‬ 248 00:19:05,033 --> 00:19:06,500 ‫ماذا لو رجع مبكراً؟‬ 249 00:19:08,566 --> 00:19:10,033 ‫أم أن هذا لا يزعجك؟‬ 250 00:19:10,533 --> 00:19:14,733 ‫- أخبرتك بأن "خوليو" مريض‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 251 00:19:15,733 --> 00:19:19,100 ‫ولكن إذا قابلتِ السيد "أولميدو"...‬ 252 00:19:21,266 --> 00:19:22,366 ‫نعم حضرة المحقق؟‬ 253 00:19:23,333 --> 00:19:25,733 ‫أخبريه أرجوك ألا يتصرف وحده‬ 254 00:19:26,600 --> 00:19:29,000 ‫أعتقد أنه يخفي معلومات‬ 255 00:19:29,066 --> 00:19:32,033 ‫وإذا لم أحصل عليها، فلن أتمكن من حمايتكما‬ 256 00:19:33,500 --> 00:19:35,200 ‫سأخبره بهذا‬ 257 00:19:36,266 --> 00:19:37,266 ‫شكراً‬ 258 00:19:41,366 --> 00:19:42,433 ‫هل ثمة شيء آخر؟‬ 259 00:19:43,266 --> 00:19:46,166 ‫نعم، هلا تسألينه إن كان يملك مسدسي؟‬ 260 00:19:47,066 --> 00:19:47,733 ‫مسدسك؟‬ 261 00:19:48,666 --> 00:19:53,200 ‫- هل أضعته؟‬ ‫- يوم جاء السيد "أولميدو" لزيارتنا‬ 262 00:19:53,466 --> 00:19:57,700 ‫مؤكد أنه ليس لهذا صلة باختفاء‬ ‫زوجك المفاجىء‬ 263 00:19:58,566 --> 00:20:00,466 ‫تعرفين بقدر ما نعرف‬ 264 00:20:00,533 --> 00:20:04,366 ‫أن السيد "أولميدو" رجل مندفع‬ ‫إن جاز التعبير‬ 265 00:20:04,433 --> 00:20:06,566 ‫تعرف أيضاً أنه ليس بقاتل‬ 266 00:20:06,800 --> 00:20:09,766 ‫لا يفاجئني أنك أضعت مسدسك، حضرة الضابط‬ 267 00:20:10,000 --> 00:20:11,733 ‫من الغريب أنك لم تضعه من قبل‬ 268 00:20:13,233 --> 00:20:15,300 ‫أنا متأكدة أنكما منشغلان‬ 269 00:20:15,366 --> 00:20:17,433 ‫ويجب أن أستريح، شكراً‬ 270 00:20:22,200 --> 00:20:23,766 ‫ثمة أمر مريب يحدث‬ 271 00:20:24,166 --> 00:20:27,500 ‫لا أشك بهذا.‬ ‫هل سبق أن رأيت أولئك العاشقين معاً؟‬ 272 00:20:28,266 --> 00:20:30,200 ‫سيكون من الغريب ألا يحدث شيء‬ 273 00:20:40,166 --> 00:20:41,233 ‫صبّ لي كأساً آخر‬ 274 00:20:42,433 --> 00:20:44,700 ‫- نوشك على الإغلاق‬ ‫- طلبت منك كأساً آخر‬ 275 00:20:45,433 --> 00:20:47,033 ‫واملأه عن آخره هذه المرة‬ 276 00:21:29,100 --> 00:21:30,266 ‫أرجوك "ألفريدو"!‬ 277 00:22:24,200 --> 00:22:26,200 ‫لم يكن أكثر من مجرد ندب‬ 278 00:22:26,733 --> 00:22:28,800 ‫سرعان ما سيزول‬ 279 00:22:31,133 --> 00:22:33,400 ‫يجب أن أرجع إلى غرفتي‬ 280 00:22:34,033 --> 00:22:36,066 ‫إذا عرف أحد بوجودي هنا...‬ 281 00:22:36,800 --> 00:22:38,600 ‫فسأخبره بالحقيقة‬ 282 00:22:41,600 --> 00:22:43,800 ‫أنك لم تكن مجرد نادل بالنسبة لي‬ 283 00:22:48,400 --> 00:22:51,466 ‫وأنك الوحيد الذي كان ينبغي‬ ‫أن أشارك معه هذا السرير‬ 284 00:22:55,366 --> 00:22:57,733 ‫لن تدخل إلى هذه الغرفة‬ 285 00:22:58,133 --> 00:23:00,400 ‫بصفتك نادل بعد الآن، بل بصفة...‬ 286 00:23:02,100 --> 00:23:03,200 ‫الرجل الذي أحبه‬ 287 00:23:14,700 --> 00:23:15,766 ‫لحظة واحدة من فضلك‬ 288 00:23:22,600 --> 00:23:23,500 ‫أنا سأدخله‬ 289 00:23:24,200 --> 00:23:25,033 ‫شكراً لك‬ 290 00:23:42,433 --> 00:23:44,633 ‫هذا مناسب، كنت شرهاً‬ 291 00:23:45,733 --> 00:23:47,666 ‫إذا لم يحضر الطعام، كنت سألتهمك‬ 292 00:23:50,433 --> 00:23:51,533 ‫اسكت وتناول طعامك‬ 293 00:24:01,300 --> 00:24:02,133 ‫هل أنت بخير؟‬ 294 00:24:04,533 --> 00:24:05,366 ‫"خوليو"!‬ 295 00:24:10,500 --> 00:24:11,333 ‫"خوليو"!‬ 296 00:24:12,566 --> 00:24:13,400 ‫"خوليو"!‬ 297 00:24:16,066 --> 00:24:18,233 ‫سأنادي أحداً. سأرجع حالاً‬ 298 00:24:26,233 --> 00:24:27,066 ‫"مايتي"!‬ 299 00:24:29,333 --> 00:24:30,233 ‫افتحي الباب "مايتي"!‬ 300 00:24:31,433 --> 00:24:32,266 ‫هيا "مايتي"!‬ 301 00:24:33,400 --> 00:24:34,766 ‫- ما الأمر عزيزتي؟‬ ‫- "مايتي"!‬ 302 00:24:35,400 --> 00:24:38,066 ‫- أمي، إنه "خوليو"‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 303 00:24:38,133 --> 00:24:39,400 ‫إنه "خوليو"، أحتاج إلى مساعدة‬ 304 00:24:45,600 --> 00:24:46,666 ‫الجرح ينزف‬ 305 00:24:47,700 --> 00:24:51,433 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كنا نتحدث، وكان بخير‬ 306 00:24:51,666 --> 00:24:54,433 ‫- ثم سعل دماً‬ ‫- إنه مصاب بنزيف داخلي‬ 307 00:24:54,700 --> 00:24:57,466 ‫- ماذا؟‬ ‫- خشي السيد "خيسوس" أن يحدث هذا‬ 308 00:24:57,533 --> 00:25:00,466 ‫- كيف؟‬ ‫- لقد درس الطب في الأكاديمية العسكرية‬ 309 00:25:00,533 --> 00:25:01,466 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 310 00:25:01,533 --> 00:25:04,600 ‫اذهبي لمناداته، سأعتني بـ"خوليو"، تحركي!‬ 311 00:25:14,100 --> 00:25:14,766 ‫سيد "خيسوس"‬ 312 00:25:16,700 --> 00:25:18,733 ‫- "خيسوس"‬ ‫- ما الأمر، سيدتي؟‬ 313 00:25:19,066 --> 00:25:20,700 ‫- إنه "خوليو"‬ ‫- ازدادت حالته سوءاً‬ 314 00:25:45,433 --> 00:25:48,000 ‫- هل استفاق؟‬ ‫- لا، ما زال يسعل‬ 315 00:25:51,700 --> 00:25:53,666 ‫الجرح بجانب شريان رئيسي‬ 316 00:25:53,733 --> 00:25:55,466 ‫ربما دخلت الدماء إلى رئته‬ 317 00:25:56,733 --> 00:25:57,666 ‫اضغطي بشدة‬ 318 00:25:58,200 --> 00:25:59,266 ‫لقد فقد الكثير من الدماء‬ 319 00:26:02,800 --> 00:26:04,400 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 320 00:26:04,766 --> 00:26:08,466 ‫- هل سيموت؟‬ ‫- علينا إيقاف النزيف، سأفعل ذلك‬ 321 00:26:27,033 --> 00:26:27,766 ‫ماذا ستفعل؟‬ 322 00:26:28,333 --> 00:26:31,466 ‫أحتاج إلى لهب لكي الوريد‬ 323 00:26:31,533 --> 00:26:34,100 ‫لا، من الخطر تحريكه‬ 324 00:26:34,166 --> 00:26:35,600 ‫إذا لم نفعل، فسيموت‬ 325 00:26:36,100 --> 00:26:37,733 ‫علينا نقله إلى الأسفل‬ 326 00:26:44,733 --> 00:26:46,266 ‫حسناً، اخرجوا جميعاً‬ 327 00:26:46,733 --> 00:26:48,633 ‫- سيدتي...‬ ‫- طلبت منكم الخروج‬ 328 00:26:50,133 --> 00:26:50,800 ‫بسرعة‬ 329 00:27:04,666 --> 00:27:06,000 ‫أحضريها‬ 330 00:27:07,400 --> 00:27:09,200 ‫بسرعة، ليس لدينا وقت‬ 331 00:27:26,500 --> 00:27:27,600 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 332 00:27:28,466 --> 00:27:31,166 ‫ثقي بي، أنا أملكم الوحيد الآن‬ 333 00:27:35,700 --> 00:27:37,066 ‫حافظي على الجرح مفتوحاً‬ 334 00:27:37,133 --> 00:27:38,633 ‫لا يمكنني القيام بالأمرين معاً‬ 335 00:27:54,133 --> 00:27:55,566 ‫أريد خيطاً وإبرة‬ 336 00:27:57,066 --> 00:27:58,766 ‫- قومي بتعقيمها‬ ‫- أنا سأحضرها‬ 337 00:28:00,233 --> 00:28:01,333 ‫سأرافقك‬ 338 00:28:04,566 --> 00:28:05,533 ‫هل سيكون بخير؟‬ 339 00:28:06,100 --> 00:28:07,233 ‫سنعرف الليلة‬ 340 00:28:17,200 --> 00:28:19,666 ‫ألا ينبغي أن يستيقظ بعد هذا الوقت؟‬ 341 00:28:20,233 --> 00:28:22,666 ‫إنه على قيد الحياة،‬ ‫ولكني لا أعرف متى سيستيقظ‬ 342 00:28:24,133 --> 00:28:26,000 ‫أعتذر، عليّ الذهاب‬ 343 00:28:26,533 --> 00:28:30,533 ‫ليس لدينا مدبرة منزل،‬ ‫لذا عليّ الذهاب للإشراف‬ 344 00:28:33,300 --> 00:28:34,666 ‫يجب عدم تحريكه‬ 345 00:28:35,366 --> 00:28:38,466 ‫يجب أن يرتاح قدر الإمكان‬ ‫حتى إذا استيقظ‬ 346 00:28:39,233 --> 00:28:40,333 ‫وأعلموني حالما يستيقظ‬ 347 00:28:58,666 --> 00:28:59,633 ‫مهلاً لحظة، "خيسوس"‬ 348 00:29:02,600 --> 00:29:05,166 ‫أنا ممتنة لما فعلته من أجل "خوليو"‬ 349 00:29:06,033 --> 00:29:06,700 ‫شكراً لك‬ 350 00:29:09,466 --> 00:29:12,300 ‫لا أعرف "إسبينوزا" بقدر ما تعرفينه‬ 351 00:29:14,000 --> 00:29:14,766 ‫ولكنه فتى طيب‬ 352 00:29:16,700 --> 00:29:18,200 ‫ويمكنه أن يصبح كبير الخدم‬ 353 00:29:18,633 --> 00:29:21,600 ‫سيكون من المؤسف ألا يستفيد الفندق‬ ‫من موهبته‬ 354 00:29:22,700 --> 00:29:23,533 ‫بالطبع‬ 355 00:29:35,700 --> 00:29:37,466 ‫سيكون كل شيء بخير‬ 356 00:29:38,533 --> 00:29:39,366 ‫"سيسنيروس" يكذب‬ 357 00:29:42,666 --> 00:29:43,600 ‫ماذا تقصدين؟‬ 358 00:29:44,666 --> 00:29:46,766 ‫لم يكن وحده في غرفته في وقت سابق‬ 359 00:29:47,566 --> 00:29:50,066 ‫رأيت امرأة. إنها نفس المرأة التي اختطفتني‬ 360 00:29:51,400 --> 00:29:54,066 ‫هل أنت متأكدة؟ هذا اتهام خطير‬ 361 00:29:54,266 --> 00:29:55,500 ‫لم أكن متأكدة آنذاك...‬ 362 00:29:57,300 --> 00:29:58,500 ‫ولكنني متأكدة الآن‬ 363 00:30:00,533 --> 00:30:01,600 ‫مَن يكون...‬ 364 00:30:03,166 --> 00:30:04,000 ‫هذا الرجل إذاً؟‬ 365 00:30:14,500 --> 00:30:16,433 ‫أريد أن أعرّفك على أحدهم يا أمي‬ 366 00:30:19,000 --> 00:30:20,766 ‫"بيدرو هيريرا" من "هيريرا" للأزياء‬ 367 00:30:22,166 --> 00:30:24,566 ‫"هيريرا" للأزياء؟ لا يا بني‬ 368 00:30:25,066 --> 00:30:28,800 ‫مؤكد أن زوجتك تفضل مثل هذه الأمور‬ 369 00:30:29,266 --> 00:30:32,166 ‫تحتاج إلى ملابس مناسبة أكثر لسيدة راقية‬ 370 00:30:32,233 --> 00:30:35,666 ‫وسيساعدك السيد "بيدرو".‬ ‫لدينا حفلة عشاء الليلة‬ 371 00:30:36,233 --> 00:30:38,300 ‫نعرف من أين نبدأ إذاً‬ 372 00:30:39,433 --> 00:30:40,700 ‫"مارتا". "كلوديا"‬ 373 00:30:49,400 --> 00:30:50,533 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 374 00:31:42,000 --> 00:31:42,666 ‫أمي...‬ 375 00:31:43,566 --> 00:31:45,133 ‫تبدين مذهلة‬ 376 00:32:09,566 --> 00:32:11,166 ‫- اتركيها مكانها‬ ‫- لا‬ 377 00:32:14,433 --> 00:32:16,500 ‫- عزيزتي، "لورا"‬ ‫- أعيديها إلى مكانها‬ 378 00:32:17,000 --> 00:32:17,800 ‫نسيتِ "سيمونيتا"‬ 379 00:32:19,066 --> 00:32:20,233 ‫لقد أخذتها منك‬ 380 00:32:20,666 --> 00:32:21,633 ‫عليك تأنيبها‬ 381 00:32:22,733 --> 00:32:24,233 ‫لا تكن سخيفاً‬ 382 00:32:24,566 --> 00:32:26,466 ‫هل أردت اللعب بها، عزيزتي؟‬ 383 00:32:27,733 --> 00:32:30,733 ‫خذيها والعبي بها قدر ما تشائين‬ 384 00:32:32,033 --> 00:32:35,133 ‫- خذيها، إنها هدية‬ ‫- لا، لم أعد أريدها‬ 385 00:32:37,300 --> 00:32:39,800 ‫تسرني رؤية أنك تشعرين بتحسن، عزيزتي‬ 386 00:32:43,733 --> 00:32:44,566 ‫تفضلي أمي‬ 387 00:32:45,200 --> 00:32:46,700 ‫سأغسل وجهي وأنزل حالاً‬ 388 00:32:54,166 --> 00:32:56,200 ‫هل رأيت هذا؟ لا أصدق‬ 389 00:32:58,033 --> 00:32:59,200 ‫هل رجعت إلى طببيعتها؟‬ 390 00:32:59,533 --> 00:33:03,133 ‫لا يحولها مرضها إلى شخص آخر‬ 391 00:33:04,033 --> 00:33:06,366 ‫يساعدها الدواء على عدم الشعور بالغضب‬ 392 00:33:06,700 --> 00:33:08,166 ‫لا داعي لأن يصبح أسوأ‬ 393 00:33:08,766 --> 00:33:10,000 ‫لم أكن أعرف ذلك على الإطلاق‬ 394 00:33:10,700 --> 00:33:11,633 ‫لو كنت أعرف...‬ 395 00:33:12,533 --> 00:33:15,000 ‫أعرف أنك تحبها في أعماقك‬ 396 00:33:15,500 --> 00:33:18,000 ‫ولكن حاول أن تفهم مرضها‬ 397 00:33:18,566 --> 00:33:19,500 ‫كما فعلت أنا‬ 398 00:33:30,200 --> 00:33:31,400 ‫ماذا أحضر لك، سيدتي؟‬ 399 00:33:32,666 --> 00:33:35,500 ‫سلطة فاكهة ولحم مقدد وبيض‬ 400 00:33:35,733 --> 00:33:37,400 ‫وكروسان وقهوة سوداء‬ 401 00:33:37,666 --> 00:33:39,033 ‫السيدة جائعة اليوم‬ 402 00:33:39,666 --> 00:33:41,433 ‫لا، سأتناول قطعة خبز محمص‬ 403 00:33:42,100 --> 00:33:43,333 ‫طلبت الطعام لزوجي‬ 404 00:33:44,000 --> 00:33:45,366 ‫سينزل قريباً‬ 405 00:33:46,000 --> 00:33:49,433 ‫تناول السيد "ألفريدو" إفطاره بالفعل.‬ ‫وأنا قدمته له‬ 406 00:33:51,466 --> 00:33:53,000 ‫هل تريدين الخبز المحمص؟‬ 407 00:33:54,800 --> 00:33:55,633 ‫لا‬ 408 00:33:58,500 --> 00:34:01,633 ‫لا تحزموا الزيوت قبل أن تختار ما تريده‬ 409 00:34:04,233 --> 00:34:05,300 ‫ها أنت يا عزيزتي‬ 410 00:34:07,033 --> 00:34:10,699 ‫بما أنك لم تطلبي منهم،‬ ‫طلبت من الخادمات حزم أمتعتك‬ 411 00:34:13,166 --> 00:34:14,100 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 412 00:34:16,666 --> 00:34:18,300 ‫تبدين متفاجئة‬ 413 00:34:19,633 --> 00:34:21,133 ‫اتركونا لحظة من فضلكن‬ 414 00:34:28,100 --> 00:34:31,133 ‫- ظننت أن ما حدث ليلة أمس...‬ ‫- سيغير كل شيء‬ 415 00:34:32,500 --> 00:34:33,333 ‫أليس كذلك؟‬ 416 00:34:36,199 --> 00:34:39,100 ‫- إذا لم يكن يعني شيئاً، فسأرحل‬ ‫- حسناً إذاً‬ 417 00:34:39,666 --> 00:34:42,266 ‫علينا التصرف بطريقة حضارية ومتكتمة‬ 418 00:34:43,199 --> 00:34:46,533 ‫سأقول إنك ذهبت إلى "تاي"‬ ‫للاستمتاع بالشاطىء‬ 419 00:34:47,366 --> 00:34:50,466 ‫وسنبلغهم بالخبر عندما يصبح الانفصال رسمياً‬ 420 00:34:51,133 --> 00:34:51,800 ‫هل توافقين على هذا؟‬ 421 00:34:53,400 --> 00:34:54,333 ‫كما تشاء‬ 422 00:34:56,433 --> 00:34:59,266 ‫هل ثمة شيء آخر؟‬ ‫أم هل أطلب من الخادمات الدخول؟‬ 423 00:35:04,333 --> 00:35:06,000 ‫سأنتظرك في الساعة الـ11‬ 424 00:35:10,100 --> 00:35:13,633 ‫إذا كانت تلك المرأة هناك،‬ ‫فإن "سيسنيروس" وراء كل شيء‬ 425 00:35:14,033 --> 00:35:15,566 ‫لا يمكننا التغاضي عن هذا‬ 426 00:35:16,233 --> 00:35:20,066 ‫إذا كان يود الانتقام من "دييغو"،‬ ‫لماذا يورطك؟‬ 427 00:35:20,200 --> 00:35:23,233 ‫إنه وراء الهجوم بالقنبلة وخطفك‬ 428 00:35:23,300 --> 00:35:26,600 ‫أنقذ حياة "خوليو" رغم أنه لم يكن مضطراً‬ 429 00:35:26,666 --> 00:35:28,200 ‫ماذا يريد؟‬ 430 00:35:28,300 --> 00:35:29,700 ‫المجازفة شديدة‬ 431 00:35:30,600 --> 00:35:33,033 ‫- إذا أبلغنا "أيالا"...‬ ‫- لا، لا أريد ذلك‬ 432 00:35:34,266 --> 00:35:37,033 ‫لا أريد سوى الرحيل مع "خوليو"‬ 433 00:35:37,666 --> 00:35:40,066 ‫لن أنظر خلفي ولن أفكر بأحد آخر‬ 434 00:35:41,266 --> 00:35:42,166 ‫انظري إليه "مايتي"‬ 435 00:35:44,366 --> 00:35:45,800 ‫أنا أتحمل اللوم على ما أصابه‬ 436 00:35:48,266 --> 00:35:50,366 ‫عليّ جعل "دييغو" يوقع هذا‬ 437 00:35:51,533 --> 00:35:53,000 ‫ثم سأرحل عن هنا مع "خوليو"‬ 438 00:36:22,600 --> 00:36:24,100 ‫تعرفين أني لن أفعلها‬ 439 00:36:25,100 --> 00:36:26,566 ‫لن أتخلى عنك أبداً‬ 440 00:36:27,266 --> 00:36:28,400 ‫ستموت هنا إذاً‬ 441 00:36:31,533 --> 00:36:33,400 ‫لن تجرئي على فعل ذلك‬ 442 00:36:34,600 --> 00:36:35,433 ‫جربني‬ 443 00:36:36,533 --> 00:36:38,200 ‫لقد تغيرت الأحوال‬ 444 00:36:38,266 --> 00:36:39,100 ‫إنك تكذبين‬ 445 00:36:41,400 --> 00:36:44,800 ‫إذا لم توقعها بحلول الليلة،‬ ‫سترى أني أقول الحقيقة‬ 446 00:36:55,100 --> 00:36:57,166 ‫لا تقتربي كثيراً أو تحت الإضاءة‬ 447 00:36:57,533 --> 00:36:59,266 ‫وسيظن "أدريان" أنك "أليسيا"‬ 448 00:37:00,166 --> 00:37:02,333 ‫أطلقي النار ولكن لا تقتليه‬ 449 00:37:05,500 --> 00:37:06,333 ‫"خيسوس"؟‬ 450 00:37:07,100 --> 00:37:09,133 ‫أود التحدث إليك. افتح الباب من فضلك‬ 451 00:37:20,133 --> 00:37:21,566 ‫أردت شكرك‬ 452 00:37:23,300 --> 00:37:25,166 ‫كنت محقاً بشان الرصاصة‬ 453 00:37:25,766 --> 00:37:27,566 ‫نعم، للأسف‬ 454 00:37:28,600 --> 00:37:31,033 ‫لم تكن ليلة هادئة على الإطلاق‬ 455 00:37:31,333 --> 00:37:32,400 ‫ولكن نهايتها كانت جيدة‬ 456 00:37:33,566 --> 00:37:36,533 ‫كانت ابنتي ستتحطم لو مات‬ 457 00:37:37,766 --> 00:37:39,400 ‫لا أريد سوى رؤيتها سعيدة‬ 458 00:37:40,566 --> 00:37:42,633 ‫رغم كونه نادل متواضع؟‬ 459 00:37:43,466 --> 00:37:46,366 ‫هل أنت المرأة نفسها التي التقيتها‬ ‫عندما جئت إلى هنا أول مرة؟‬ 460 00:37:46,700 --> 00:37:47,566 ‫ما الذي تغير؟‬ 461 00:37:51,666 --> 00:37:52,733 ‫لقد أنقذتني‬ 462 00:37:54,500 --> 00:37:58,433 ‫أصبحت باردة وبليدة المشاعر.‬ ‫ومن أجل ماذا؟‬ 463 00:38:00,000 --> 00:38:02,233 ‫حتى أخسر الفندق وأجعل أبنائي يكرهونني‬ 464 00:38:03,466 --> 00:38:05,566 ‫جعلتني أدرك كم أنا مخطئة‬ 465 00:38:06,733 --> 00:38:09,333 ‫ساعدتني على الإحساس بالحيوية والسعادة‬ 466 00:38:14,733 --> 00:38:16,200 ‫يمكنني شراء الفندق‬ 467 00:38:17,533 --> 00:38:19,300 ‫وعندما أجبر "دييغو" على بيعه‬ 468 00:38:20,033 --> 00:38:22,266 ‫يمكنك الانتقام منه‬ 469 00:38:27,100 --> 00:38:28,033 ‫ما رأيك؟‬ 470 00:38:30,033 --> 00:38:31,400 ‫تبدو خطة مثالية‬ 471 00:38:32,766 --> 00:38:34,000 ‫أعتذر‬ 472 00:38:34,500 --> 00:38:37,033 ‫ولكن عليّ تقديم العشاء‬ 473 00:38:37,366 --> 00:38:38,200 ‫بالطبع‬ 474 00:38:38,800 --> 00:38:39,633 ‫أحبك‬ 475 00:38:52,166 --> 00:38:53,800 ‫أولاً أنقذت ذلك الفتى‬ 476 00:38:54,100 --> 00:38:56,700 ‫والآن أنت على علاقة بها. لقد جننت‬ 477 00:38:56,766 --> 00:38:58,200 ‫لقد كشفت أمري‬ 478 00:38:59,566 --> 00:39:01,633 ‫لا تقلقي أختاه، كل شيء تحت السيطرة‬ 479 00:39:05,333 --> 00:39:07,500 ‫أن تكون بجانبي أفضل من إفساد كل شيء‬ 480 00:39:10,200 --> 00:39:12,000 ‫هل أنت متأكد أن هذا كل شيء؟‬ 481 00:39:13,266 --> 00:39:16,500 ‫هل ستتمكن من فعلها بعد ما وعدتك به للتو؟‬ 482 00:39:20,633 --> 00:39:21,466 ‫بالطبع‬ 483 00:39:23,066 --> 00:39:25,100 ‫سنبدأ الليلة انتقامنا لموت "مارتا"‬ 484 00:39:28,266 --> 00:39:30,200 ‫لا أحد ولا شيء سيقف في طريقنا‬ 485 00:40:10,433 --> 00:40:12,266 ‫أرى أن ابنتي كانت هنا‬ 486 00:40:15,200 --> 00:40:17,533 ‫ما الجدوى من خوض معركة خاسرة؟‬ 487 00:40:19,633 --> 00:40:20,600 ‫إنها لا تحبك‬ 488 00:40:25,766 --> 00:40:27,433 ‫إنها زوجتي‬ 489 00:40:27,500 --> 00:40:29,633 ‫وأنت تصر على إبقائها زوجتك‬ 490 00:40:31,100 --> 00:40:32,600 ‫إذا كان قلبها يخفق لرجل آخر‬ 491 00:40:34,233 --> 00:40:35,366 ‫فوقع على ما تريده‬ 492 00:40:38,133 --> 00:40:39,400 ‫حتى تهجرني؟‬ 493 00:40:42,200 --> 00:40:43,633 ‫وتهرب معه؟‬ 494 00:40:43,700 --> 00:40:44,533 ‫لا‬ 495 00:40:46,233 --> 00:40:48,633 ‫لن ترحل، بل أنت سترحل‬ 496 00:40:50,233 --> 00:40:54,766 ‫لحسن حظك، يمكنني إعادة شراء‬ ‫ما أخذته مني بالخداع‬ 497 00:40:58,466 --> 00:41:02,100 ‫ولماذا تعتقدين أني أريد بيعه لك، سيدتي؟‬ 498 00:41:03,366 --> 00:41:06,433 ‫ستملك ما يكفي من المال‬ ‫لتكوين حياة جديدة في مكان آخر‬ 499 00:41:07,700 --> 00:41:09,366 ‫كما فعلت مرة من قبل يا "دييغو"‬ 500 00:41:11,600 --> 00:41:12,766 ‫أم هل أناديك "أدريان"؟‬ 501 00:41:17,733 --> 00:41:18,566 ‫فكر في الأمر‬ 502 00:41:20,766 --> 00:41:23,233 ‫لطالما كنت رجلاً منطقياً‬ 503 00:41:25,033 --> 00:41:27,500 ‫وقع على ما طلبته منك "أليسيا"‬ 504 00:41:45,200 --> 00:41:46,333 ‫- "ماتيو"‬ ‫- نعم، سيدي‬ 505 00:41:46,766 --> 00:41:51,233 ‫لم يرد الطبيب النفسي على الهاتف‬ ‫مؤكد أنه في الطريق‬ 506 00:41:51,366 --> 00:41:53,166 ‫- هل تود نقل رسالة له؟‬ ‫- نعم‬ 507 00:41:53,300 --> 00:41:55,400 ‫لم تعد خدماته مطلوبة‬ 508 00:41:55,466 --> 00:41:58,033 ‫- وأعتذر عن الإزعاج‬ ‫- نعم، سيدي‬ 509 00:41:59,600 --> 00:42:01,300 ‫مهلاً، دعيني أساعدك، سيدتي‬ 510 00:42:10,433 --> 00:42:13,400 ‫عذراً، أين غرفة السيد "خافيير آلاركون"؟‬ 511 00:42:13,533 --> 00:42:15,433 ‫نعم سيدي. الغرفة 47‬ 512 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 ‫شكراً‬ 513 00:42:30,000 --> 00:42:31,566 ‫- سيدتي‬ ‫- سيدي‬ 514 00:42:34,400 --> 00:42:37,300 ‫إنك صديق زوجي‬ 515 00:42:38,233 --> 00:42:40,100 ‫رأيتك تتحدث معه‬ 516 00:42:40,166 --> 00:42:44,533 ‫كنت أشعر بتوعك آنذاك، أنا "لورا"‬ 517 00:42:46,066 --> 00:42:47,033 ‫تشرفنا‬ 518 00:42:47,166 --> 00:42:50,266 ‫ولكن سيكون من غير اللائق التعريف عن نفسي‬ 519 00:42:50,400 --> 00:42:53,100 ‫كصديق لزوجك. أنا الدكتور "هيرمو"‬ 520 00:42:53,733 --> 00:42:54,733 ‫طبيب‬ 521 00:42:57,500 --> 00:43:02,200 ‫يناديني السيد "خافيير" بالطبيب النفسي‬ ‫وليس بالصديق‬ 522 00:43:05,700 --> 00:43:08,200 ‫هل تعرفين أين يمكنني إيجاده؟‬ 523 00:43:32,000 --> 00:43:33,766 ‫يمكنك الرجوع بعد أسبوع‬ 524 00:43:35,233 --> 00:43:37,066 ‫ثم سنخبر عائلتك‬ 525 00:43:38,233 --> 00:43:39,700 ‫سأغادر مع "آليخاندرو"‬ 526 00:43:43,000 --> 00:43:45,133 ‫أمتأكد أن هذا هو الحل الأنسب للجميع؟‬ 527 00:43:49,633 --> 00:43:52,666 ‫لم أحسب يوماً أن شيئاً كهذا سيحصل لنا‬ 528 00:43:58,600 --> 00:43:59,433 ‫"ألفريدو"...‬ 529 00:44:02,400 --> 00:44:03,333 ‫اعتنِ بالطفل جيداً‬ 530 00:44:23,666 --> 00:44:24,500 ‫إنها ترحل‬ 531 00:44:25,800 --> 00:44:26,633 ‫إنها ترحل‬