1 00:00:01,200 --> 00:00:02,466 ‫رُفض طلب العفو عن "أندريس"‬ 2 00:00:02,633 --> 00:00:05,366 ‫أرجو إثبات أن "بازان" خلف هذه المؤامرة‬ 3 00:00:05,466 --> 00:00:08,133 ‫وأن "بيلين مارتن" ستعود من عالم الأموات‬ 4 00:00:08,233 --> 00:00:09,433 ‫أنت حية‬ 5 00:00:10,166 --> 00:00:11,166 ‫أنت أيضاً‬ 6 00:00:11,400 --> 00:00:13,300 ‫ساعديني على إثبات جنون "لورا"‬ 7 00:00:13,433 --> 00:00:14,433 ‫"سيمونيتا"‬ 8 00:00:14,733 --> 00:00:16,233 ‫- "سيمونيتا"‬ ‫- رباه!‬ 9 00:00:16,366 --> 00:00:19,300 ‫- أعطاني إياها‬ ‫- لماذا أعطيتها دميتي "خافيير"؟‬ 10 00:00:19,633 --> 00:00:22,466 ‫ترث والدتي ثروتي، لقد ولّت أيام الخدمة‬ 11 00:00:22,633 --> 00:00:24,333 ‫من الآن فصاعداً، سيخدمونك‬ 12 00:00:24,433 --> 00:00:26,600 ‫من أنت؟ كيف تعرف "دييغو"؟‬ 13 00:00:27,000 --> 00:00:28,433 ‫المرأة التي في الصورة‬ 14 00:00:28,533 --> 00:00:29,533 ‫"مارتا سانتوس"‬ 15 00:00:29,633 --> 00:00:32,000 ‫كانت حب حياتي وزوجة "دييغو"‬ 16 00:00:32,500 --> 00:00:34,333 ‫قتلها بدمٍ بارد‬ 17 00:00:34,466 --> 00:00:36,566 ‫لهذا السبب جئت إلى "غراند هوتيل"‬ 18 00:00:36,733 --> 00:00:38,466 ‫لا يجب أن يعرف أحد بوجودك هنا‬ 19 00:00:38,600 --> 00:00:40,166 ‫أنا عشيق "أليسيا"‬ 20 00:00:41,300 --> 00:00:42,366 ‫"خوليو"!‬ 21 00:00:42,566 --> 00:00:43,600 ‫لا!‬ 22 00:00:44,200 --> 00:00:46,000 ‫إذا مات، سأقتلك‬ 23 00:00:46,400 --> 00:00:48,033 ‫سامحني على التالي‬ 24 00:00:48,466 --> 00:00:51,066 ‫أعرف كل شيء.‬ ‫لقد كنت في الكنيسة، "صوفيا"‬ 25 00:00:51,166 --> 00:00:52,766 ‫حين ننفصل‬ 26 00:00:53,133 --> 00:00:54,433 ‫سنعلن الخبر‬ 27 00:00:56,200 --> 00:00:57,200 ‫لقد رحلت‬ 28 00:01:52,366 --> 00:01:57,233 ‫"غراند هوتيل"‬ 29 00:02:00,166 --> 00:02:01,166 ‫لقد رحلت‬ 30 00:02:09,033 --> 00:02:10,066 ‫رحلت‬ 31 00:02:10,699 --> 00:02:11,733 ‫"صوفيا"!‬ 32 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 ‫"صوفيا"!‬ 33 00:02:13,433 --> 00:02:14,466 ‫"صوفيا"!‬ 34 00:02:16,200 --> 00:02:18,566 ‫"صوفيا"، "صوفيا"‬ 35 00:02:19,766 --> 00:02:20,766 ‫"صوفيا"‬ 36 00:02:22,033 --> 00:02:23,133 ‫أوقف العربة‬ 37 00:02:45,000 --> 00:02:46,333 ‫حبيبتي، أنت هنا‬ 38 00:02:46,800 --> 00:02:49,666 ‫- انتظرناك على العشاء‬ ‫- حبيبتي‬ 39 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 ‫لقد كذب‬ 40 00:02:54,266 --> 00:02:56,700 ‫أمي، كذب علي الفأر الصغير‬ 41 00:02:57,033 --> 00:02:59,733 ‫استدعى الأشرار،‬ ‫استدعى الأطباء الأشرار‬ 42 00:03:00,800 --> 00:03:02,100 ‫"لورا" حبيبتي‬ 43 00:03:02,200 --> 00:03:03,500 ‫أصغِ إلي‬ 44 00:03:06,000 --> 00:03:08,733 ‫لم يحضر هؤلاء الأطباء من أجلك‬ 45 00:03:09,533 --> 00:03:12,366 ‫بل من أجل "سيمونيتا". انظري‬ 46 00:03:15,100 --> 00:03:16,766 ‫ألا ترين أن المساعدة تلزمها؟‬ 47 00:03:21,233 --> 00:03:23,766 ‫سنقتادها إلى مكان حيث ستتحسن حالتها‬ 48 00:03:24,533 --> 00:03:26,066 ‫لكن عليك المجيء أيضاً‬ 49 00:03:26,733 --> 00:03:28,400 ‫فمحال أن تذهب "سيمونيتا" وحدها‬ 50 00:03:30,766 --> 00:03:32,433 ‫لا، لا‬ 51 00:03:35,033 --> 00:03:36,233 ‫سأذهب معك‬ 52 00:03:37,366 --> 00:03:40,166 ‫- يجب أن تتحسن "سيمونيتا"‬ ‫- نعم‬ 53 00:03:43,633 --> 00:03:47,233 ‫لن تتحسن هنا. لن تتحسن أبداً‬ 54 00:04:23,600 --> 00:04:26,500 ‫- تبدين أنيقة ورائعة، أمي‬ ‫- شكراً‬ 55 00:04:33,333 --> 00:04:36,433 ‫- ربما يجدر بك أن تذهب‬ ‫- لا يا أمي، الليلة ليلتك‬ 56 00:04:43,000 --> 00:04:44,566 ‫لم أرك قط بهذا الشكل‬ 57 00:04:44,666 --> 00:04:47,166 ‫لم أشرب قط شراب الأعشاب‬ 58 00:04:47,500 --> 00:04:50,666 ‫لو عرفت ذلك في صباي،‬ ‫لوضعت بعضاً منه في قهوتك‬ 59 00:04:51,100 --> 00:04:53,600 ‫ولأنقذني من بعض التوبيخ‬ 60 00:04:53,800 --> 00:04:55,700 ‫ماذا تقول يا بني؟‬ 61 00:04:56,533 --> 00:04:58,566 ‫يحاول البعض أن ينام‬ 62 00:04:59,200 --> 00:05:00,700 ‫لكنكما لا تأبهان‬ 63 00:05:03,066 --> 00:05:04,533 ‫ما الأمر الآن؟‬ 64 00:05:05,100 --> 00:05:06,266 ‫ما الخطب؟‬ 65 00:05:06,533 --> 00:05:09,100 ‫ألم تلاحظ أنني انصرفت؟‬ 66 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 ‫أنت رجل أناني وحقير‬ 67 00:05:12,166 --> 00:05:14,400 ‫تفكر في نفسك ووالدتك المحبوبة‬ 68 00:05:14,633 --> 00:05:17,033 ‫- ماذا عن تلك الوعود كلها؟‬ ‫- "بيلين"‬ 69 00:05:17,166 --> 00:05:19,666 ‫- ستوقظين الفندق بأسره‬ ‫- يزعجك الضجيج الآن؟‬ 70 00:05:19,733 --> 00:05:21,233 ‫اسمعي، سنتحدث لاحقاً‬ 71 00:05:21,333 --> 00:05:24,666 ‫لا، تستطيع والدتك الانصراف وحدها.‬ ‫ادخل وسنتكلم الآن‬ 72 00:05:24,766 --> 00:05:26,700 ‫- هذا سخف‬ ‫- الآن يا "أندريس"‬ 73 00:05:27,366 --> 00:05:28,533 ‫بني، أستطيع...‬ 74 00:05:33,166 --> 00:05:34,433 ‫هل علي الاختيار؟‬ 75 00:05:38,333 --> 00:05:39,433 ‫حسناً‬ 76 00:05:41,733 --> 00:05:43,100 ‫ستندم على ذلك‬ 77 00:05:43,366 --> 00:05:44,666 ‫هل أنت بخير يا بني؟‬ 78 00:05:45,366 --> 00:05:46,700 ‫ستتخطى الأمر‬ 79 00:05:47,133 --> 00:05:50,466 ‫صعب أن تمر بمعاناتك كلها وتبقى سالماً‬ 80 00:05:50,700 --> 00:05:52,533 ‫لذا تريدني أن أبدو سيدة‬ 81 00:05:52,633 --> 00:05:55,633 ‫وتجاهد إكراماً لعلاقتك بـ"بيلين"‬ 82 00:05:56,266 --> 00:05:58,600 ‫لكن عندما أراكما معاً، أدرك‬ 83 00:06:00,100 --> 00:06:03,066 ‫أنك لا تحبها "أندريس"‬ 84 00:06:03,466 --> 00:06:05,166 ‫بل تحب ذكرياتك عنها‬ 85 00:06:05,666 --> 00:06:08,166 ‫الماضي الذي طواه النسيان‬ 86 00:06:09,133 --> 00:06:12,133 ‫ستقول لي ألا أتكلم عن الموضوع لكن...‬ 87 00:06:13,033 --> 00:06:15,200 ‫الكحول أطلق لساني‬ 88 00:06:15,600 --> 00:06:16,633 ‫لا يا أمي‬ 89 00:06:17,400 --> 00:06:20,233 ‫جائز أنك محقة وأن علاقتنا‬ ‫لن تعود إلى سابق عهدها‬ 90 00:06:20,366 --> 00:06:21,366 ‫"أندريس"‬ 91 00:06:22,766 --> 00:06:24,266 ‫منعني "أيالا"‬ 92 00:06:24,366 --> 00:06:26,800 ‫عن إخبارك إلى أن يتوفر الدليل لكنه...‬ 93 00:06:27,666 --> 00:06:30,600 ‫يظن أن "بيلين" هي الرأس‬ ‫الذي خطط لمصائبك كلها‬ 94 00:06:31,800 --> 00:06:34,600 ‫يرى المحقق أنها كانت إلى جانب "بازان"‬ 95 00:06:35,066 --> 00:06:39,466 ‫لكنها أخفت آثارها وتركت "بازان"‬ ‫يتلقى اللوم‬ 96 00:06:41,366 --> 00:06:44,766 ‫أرادت أن تقتلك حتى ترثك‬ 97 00:06:51,033 --> 00:06:52,533 ‫قريباً سنبتعد من هنا‬ 98 00:06:58,800 --> 00:07:00,033 ‫أعدك بذلك‬ 99 00:07:10,800 --> 00:07:13,800 ‫"أليسيا"، واثقة أنك لا تريدين أن أرافقك؟‬ 100 00:07:14,100 --> 00:07:16,233 ‫لا، أفضل أن تعتني بـ"خوليو"‬ 101 00:07:17,433 --> 00:07:20,033 ‫"مايتي"، أعرف أنك لا توافقين على هذا كله‬ 102 00:07:21,100 --> 00:07:23,633 ‫لكن إذا أحببت شخصاً كما أحبه‬ 103 00:07:24,200 --> 00:07:25,333 ‫ستفهمينني‬ 104 00:07:26,766 --> 00:07:28,400 ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ 105 00:07:36,633 --> 00:07:38,166 ‫المحقق "أيالا" يتكلم‬ 106 00:07:38,266 --> 00:07:41,000 ‫أحمل معلومات عن مكان "دييغو موركيا"‬ 107 00:07:41,233 --> 00:07:42,300 ‫من المتصل؟‬ 108 00:07:42,466 --> 00:07:44,566 ‫كذبت السيدة "موركيا" وصديقتها‬ 109 00:07:44,766 --> 00:07:47,533 ‫فقد احتجزت "أليسيا" زوجها قرب الفندق‬ 110 00:07:48,133 --> 00:07:50,633 ‫استجمعت شجاعتك إذاً‬ 111 00:07:50,733 --> 00:07:52,433 ‫للاتصال بي‬ 112 00:07:53,100 --> 00:07:55,566 ‫أنت مخطئ حضرة المحقق، لست خائفاً‬ 113 00:07:56,433 --> 00:07:57,633 ‫تعال وقابلني‬ 114 00:07:58,133 --> 00:07:59,500 ‫أعترف بفضولي‬ 115 00:07:59,766 --> 00:08:02,433 ‫فقد شكلت أعظم التحديات بالنسبة لي حتى الآن‬ 116 00:08:02,766 --> 00:08:03,800 ‫يسرني ذلك‬ 117 00:08:04,166 --> 00:08:07,600 ‫فهذا شرف يشرفني به المحقق الناجح "أيالا"‬ 118 00:08:08,533 --> 00:08:12,266 ‫- هل تريد معرفة مكان "فيرا"؟‬ ‫- لن تخدعني‬ 119 00:08:12,633 --> 00:08:15,333 ‫أعرف أنك تلعب لعبة من ألاعيبك‬ 120 00:08:16,300 --> 00:08:17,600 ‫ربما ألعب وربما لا‬ 121 00:08:18,100 --> 00:08:20,766 ‫هل أنت مستعد للمخاطرة بذلك‬ ‫والإخفاق في اكتشاف الحقيقة؟‬ 122 00:08:23,266 --> 00:08:25,033 ‫في الجرف كهوف‬ 123 00:08:25,166 --> 00:08:27,000 ‫"أدريان فيرا" محجوز هناك‬ 124 00:08:28,300 --> 00:08:31,033 ‫شرفني الحديث معك حضرة المحقق‬ 125 00:08:42,233 --> 00:08:43,466 ‫هاتف‬ 126 00:08:52,666 --> 00:08:53,766 ‫سيدة "أليسيا"‬ 127 00:08:54,433 --> 00:08:56,666 ‫آسفة "خيسوس"، أنا مستعجلة‬ 128 00:08:56,766 --> 00:08:59,066 ‫لن أؤخرك، كيف حال مريضنا؟‬ 129 00:08:59,200 --> 00:09:00,200 ‫إنه أحسن حالاً‬ 130 00:09:00,300 --> 00:09:02,466 ‫يحتاج إلى استرداد قواه‬ 131 00:09:03,100 --> 00:09:06,700 ‫هذا ما أردت التكلم عنه تحديداً.‬ ‫أعرف عن بعض الأدوية المساعدة‬ 132 00:10:13,000 --> 00:10:14,066 ‫هل هناك أحد؟‬ 133 00:10:31,500 --> 00:10:32,600 ‫هل هناك أحد؟‬ 134 00:10:42,166 --> 00:10:43,366 ‫هل هناك أحد؟‬ 135 00:10:52,133 --> 00:10:53,233 ‫أحتاج إلى المساعدة‬ 136 00:10:53,733 --> 00:10:54,733 ‫رجاءً‬ 137 00:10:57,200 --> 00:10:58,233 ‫"أليسيا"‬ 138 00:11:00,266 --> 00:11:01,400 ‫"أليسيا"‬ 139 00:11:02,500 --> 00:11:03,766 ‫ماذا تفعلين؟‬ 140 00:11:28,300 --> 00:11:29,400 ‫"دييغو"؟‬ 141 00:11:32,100 --> 00:11:33,400 ‫أهذا أنت "دييغو"؟‬ 142 00:11:37,166 --> 00:11:38,366 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:11:44,466 --> 00:11:47,133 ‫لا تتحركي يا سيدة "موركيا".‬ ‫ارمي المسدس‬ 144 00:11:49,666 --> 00:11:52,566 ‫- "أيالا"، لا تظن أنني...؟‬ ‫- أصدق ما أراه‬ 145 00:11:53,400 --> 00:11:54,600 ‫ماذا حدث؟‬ 146 00:11:56,733 --> 00:12:00,400 ‫احتجزتني وحاولت الآن قتلي‬ 147 00:12:00,633 --> 00:12:02,166 ‫أقسم لك إنني لم أفعل‬ 148 00:12:02,600 --> 00:12:04,633 ‫"هرناندو"، قيّد السيدة "موركيا"‬ 149 00:12:04,766 --> 00:12:08,066 ‫ترتكب غلطة فالمسدس ليس لي،‬ ‫أجهل سبب وجوده هنا‬ 150 00:12:08,266 --> 00:12:11,300 ‫أنت قيد التوقيف بتهمة الشروع‬ ‫في قتل زوجك‬ 151 00:12:14,233 --> 00:12:15,666 ‫- ساقي‬ ‫- اهدأ‬ 152 00:12:29,233 --> 00:12:31,433 ‫تمهل سيدي فلم أنهِ عملي‬ 153 00:12:32,033 --> 00:12:33,300 ‫لا يسمح وقتي بذلك‬ 154 00:12:33,400 --> 00:12:35,766 ‫يجب أن ترتاح أو سيتفاقم الألم‬ 155 00:12:36,033 --> 00:12:39,000 ‫- أعطني مسكناً يسكنه‬ ‫- يجب أن ترتاح‬ 156 00:12:39,233 --> 00:12:40,466 ‫ألم تسمعني؟‬ 157 00:12:45,600 --> 00:12:46,700 ‫هذا مورفين‬ 158 00:12:47,566 --> 00:12:49,733 ‫يجب استعماله بحرص شديد‬ 159 00:12:55,766 --> 00:12:58,133 ‫- هل طلبتهم للاجتماع؟‬ ‫- نعم، سيدي‬ 160 00:13:19,033 --> 00:13:21,033 ‫- أحدهم ناقص‬ ‫- "إسبينوزا" يا سيدي‬ 161 00:13:21,400 --> 00:13:23,533 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف بصراحة‬ 162 00:13:27,533 --> 00:13:28,533 ‫وأنت؟‬ 163 00:13:32,433 --> 00:13:36,300 ‫أنا واثق أن أحدكم يعرف‬ 164 00:13:36,766 --> 00:13:38,266 ‫مكان "إسبينوزا"‬ 165 00:13:41,666 --> 00:13:44,733 ‫- لماذا تشيح بنظرك؟‬ ‫- الفتى خجول، سيدي‬ 166 00:13:46,200 --> 00:13:47,233 ‫لا‬ 167 00:13:50,333 --> 00:13:55,333 ‫أظن أن الفتى يعرف مكان "إسبينوزا"‬ 168 00:13:55,566 --> 00:13:58,100 ‫ليس واثقاً من رغبته في إخباري‬ 169 00:13:58,500 --> 00:14:00,400 ‫أترى؟ أنا محق‬ 170 00:14:00,733 --> 00:14:02,566 ‫لا أعرف مكانه، سيدي‬ 171 00:14:08,733 --> 00:14:09,766 ‫والآن؟‬ 172 00:14:10,333 --> 00:14:11,800 ‫ما زلت لا تعرف؟‬ 173 00:14:12,066 --> 00:14:13,400 ‫أقسم يا سيدي‬ 174 00:14:19,333 --> 00:14:21,100 ‫خذني إلى غرفة "إسبينوزا"‬ 175 00:14:26,466 --> 00:14:29,466 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لم يرتكب "تابرنا" سوءاً، سيدة "آنجيلا"‬ 176 00:14:29,700 --> 00:14:31,600 ‫لا تجوز معاملتنا بهذه المعاملة‬ 177 00:14:47,066 --> 00:14:48,366 ‫أغراضه هنا‬ 178 00:14:49,733 --> 00:14:51,233 ‫محال أنه ابتعد‬ 179 00:14:53,633 --> 00:14:55,000 ‫ليس بحالته هذه‬ 180 00:14:55,233 --> 00:14:58,066 ‫حالته؟ ماذا تقصد سيدي؟‬ 181 00:14:58,233 --> 00:14:59,266 ‫مصاب بجروح‬ 182 00:15:00,566 --> 00:15:02,066 ‫هذا هو قصدي‬ 183 00:15:05,200 --> 00:15:07,666 ‫لا تبدو بحالة جيدة بدورك‬ 184 00:15:12,133 --> 00:15:13,166 ‫اسمح لي‬ 185 00:15:24,766 --> 00:15:26,200 ‫هل تسمح أن أسأل‬ 186 00:15:27,033 --> 00:15:29,700 ‫لماذا تهتم بـ"إسبينوزا"، سيدي؟‬ 187 00:15:31,600 --> 00:15:33,066 ‫هذا ليس شأنك‬ 188 00:15:36,366 --> 00:15:37,366 ‫المزيد‬ 189 00:15:38,533 --> 00:15:40,333 ‫لا يا سيدي، سيقتلك‬ 190 00:15:40,600 --> 00:15:41,700 ‫نفذ كلامي‬ 191 00:15:59,066 --> 00:16:00,066 ‫ما الخطب؟‬ 192 00:16:01,633 --> 00:16:02,733 ‫لا شيء يا سيدي‬ 193 00:16:14,300 --> 00:16:15,566 ‫ساعديني على إخراجه‬ 194 00:16:16,233 --> 00:16:18,566 ‫قال "سيسنيروس" إن ذلك خطر على حياته‬ 195 00:16:18,766 --> 00:16:20,300 ‫سيؤذيه "دييغو" إن لم نخرجه‬ 196 00:16:20,400 --> 00:16:22,266 ‫"دييغو" محجوز في الكهف‬ 197 00:16:22,466 --> 00:16:25,200 ‫لا أعرف عن الكهف لكن "دييغو" في الفندق‬ 198 00:16:25,300 --> 00:16:26,500 ‫فقد رأيته‬ 199 00:16:27,533 --> 00:16:28,566 ‫و"أليسيا"؟‬ 200 00:16:28,766 --> 00:16:30,133 ‫ساعديني‬ 201 00:16:36,200 --> 00:16:38,700 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- هرب "دييغو"‬ 202 00:16:38,800 --> 00:16:40,433 ‫سيأتي باحثاً عنك‬ 203 00:16:40,533 --> 00:16:43,500 ‫- يعرف "دييغو" أنه عشيق "أليسيا"‬ ‫- سيقتلك‬ 204 00:18:14,000 --> 00:18:15,066 ‫"مايتي"‬ 205 00:18:17,800 --> 00:18:20,366 ‫افتحي الباب يا "مايتي".‬ ‫أعرف أنك في الداخل‬ 206 00:18:23,633 --> 00:18:25,733 ‫- افتحي الباب، "مايتي"‬ ‫- افتحي الآن‬ 207 00:18:31,800 --> 00:18:33,300 ‫أين النادل؟‬ 208 00:18:34,700 --> 00:18:36,100 ‫أي نادل؟‬ 209 00:18:36,200 --> 00:18:40,300 ‫ذاك الذي يعاشر صديقتك الحميمة‬ ‫وربما يعاشرك أيضاً، أين هو؟‬ 210 00:18:40,666 --> 00:18:43,033 ‫- لا أعرف‬ ‫- دماؤه لطخت فراشي‬ 211 00:18:43,233 --> 00:18:45,200 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف‬ 212 00:18:47,166 --> 00:18:48,466 ‫لا تعرف "مايتي" شيئاً‬ 213 00:18:50,400 --> 00:18:51,466 ‫إذاً‬ 214 00:18:51,666 --> 00:18:53,766 ‫لتخفيف جهلك‬ 215 00:18:54,266 --> 00:18:57,300 ‫ستمضي "أليسيا" أيامها في السجن وحدها‬ 216 00:18:57,500 --> 00:18:59,166 ‫لن تحقق ذلك‬ 217 00:19:02,700 --> 00:19:04,500 ‫ستحققه بنفسها‬ 218 00:19:09,000 --> 00:19:10,266 ‫فقد أطلقت النار علي‬ 219 00:19:11,666 --> 00:19:13,033 ‫أطلقت النار بهدف قتلي‬ 220 00:19:14,033 --> 00:19:15,200 ‫هذا كذب‬ 221 00:19:16,166 --> 00:19:19,366 ‫بل حقيقة، سأجد النادل في النهاية‬ 222 00:19:31,766 --> 00:19:35,000 ‫ماذا أصاب "أليسيا"؟‬ ‫يجب أن أتصل بـ"أيالا"‬ 223 00:19:35,133 --> 00:19:37,066 ‫إذا وجدك "دييغو"، ستموت‬ 224 00:19:53,100 --> 00:19:55,666 ‫يبدو أنك لا تصدقني، حضرة المحقق‬ 225 00:19:58,133 --> 00:19:59,566 ‫هل هذا مهم فعلاً؟‬ 226 00:20:02,333 --> 00:20:05,500 ‫من سيصدق القاضي؟ أنت أم زوجك؟‬ 227 00:20:06,100 --> 00:20:08,433 ‫لقد صعبت الأمور للغاية‬ 228 00:20:08,800 --> 00:20:10,600 ‫لقد نصبوا لي شركاً‬ 229 00:20:11,266 --> 00:20:13,200 ‫لنفترض ذلك‬ 230 00:20:14,133 --> 00:20:15,233 ‫لنفترض‬ 231 00:20:15,366 --> 00:20:17,066 ‫أنك وقعت فيه‬ 232 00:20:17,700 --> 00:20:19,166 ‫ألا تتساءلين لماذا؟‬ 233 00:20:20,600 --> 00:20:21,600 ‫لا‬ 234 00:20:21,700 --> 00:20:24,033 ‫تتصرفين وأصدقاؤك على هواكم‬ 235 00:20:24,133 --> 00:20:26,766 ‫ولو جئتم إلي، لكان ذلك تصرفاً واعياً‬ 236 00:20:28,100 --> 00:20:31,533 ‫أهذا جلّ ما ستفعله؟ التمادي في لومي؟‬ 237 00:20:32,433 --> 00:20:35,533 ‫للأسف، لا يسعني فعل الكثير‬ ‫نظراً إلى الدليل‬ 238 00:20:36,100 --> 00:20:38,333 ‫تعترفين باحتجازك زوجك‬ 239 00:20:38,600 --> 00:20:40,433 ‫وكنت تحملين السلاح‬ 240 00:20:40,700 --> 00:20:44,000 ‫ولم يتردد في القول إنك أطلقت النار عليه‬ 241 00:20:44,800 --> 00:20:46,500 ‫هل أتقبل ذلك إذاً؟‬ 242 00:20:47,133 --> 00:20:48,566 ‫مكالمة لك، حضرة المحقق‬ 243 00:20:48,733 --> 00:20:50,300 ‫الآنسة "ريفيليس"‬ 244 00:20:50,400 --> 00:20:54,633 ‫- صديقة دونا "أليسيا" التي...‬ ‫- بحق السماء، "هرناندو"!‬ 245 00:20:56,066 --> 00:21:01,033 ‫سينتهي به المطاف وحيداً نظراً إلى طبعه‬ ‫مثل خالتي "أنغوستياس"‬ 246 00:21:01,300 --> 00:21:03,400 ‫وحدها تماماً‬ 247 00:21:09,200 --> 00:21:10,766 ‫تودين التحدث إلي؟‬ 248 00:21:14,200 --> 00:21:15,266 ‫"تيريزا"‬ 249 00:21:17,366 --> 00:21:21,133 ‫أوقفت "أليسيا" بتهمة الشروع في قتل "دييغو"‬ 250 00:21:21,533 --> 00:21:22,666 ‫رباه!‬ 251 00:21:23,633 --> 00:21:27,566 ‫الدلائل كلها ضدها،‬ ‫فقد وجدوها تحمل السلاح‬ 252 00:21:27,733 --> 00:21:29,433 ‫وأقسم "دييغو" أنها أطلقت النار‬ 253 00:21:31,600 --> 00:21:33,700 ‫مصير "أليسيا" بين يدي "دييغو"‬ 254 00:21:34,600 --> 00:21:36,400 ‫ابنتي محكوم عليها بالهلاك‬ 255 00:21:39,266 --> 00:21:42,366 ‫إذا شهد "دييغو" بذلك أمام القاضي‬ 256 00:21:44,333 --> 00:21:47,233 ‫ستسجن "أليسيا" لفترة طويلة، "تيريزا"‬ 257 00:22:03,433 --> 00:22:08,533 ‫- ماذا ستقول للقاضي؟‬ ‫- الحقيقة ولا شيء إلا الحقيقة‬ 258 00:22:13,733 --> 00:22:15,166 ‫اسمع أرجوك‬ 259 00:22:15,766 --> 00:22:18,033 ‫أعرف أنك لطالما أحببت "أليسيا"‬ 260 00:22:21,466 --> 00:22:25,400 ‫أرجوك، لا تقدم على خطوة ستندم عليها‬ ‫طوال عمرك‬ 261 00:22:25,500 --> 00:22:27,100 ‫حاولت قتلي‬ 262 00:22:29,300 --> 00:22:32,566 ‫لكنك غذيت هذه الكراهية، "دييغو"‬ 263 00:22:32,800 --> 00:22:36,133 ‫أي مستمع سيحسب ابنتك ضحية مسكينة‬ 264 00:22:36,233 --> 00:22:37,566 ‫وأنت لا تشكلين أي جزء‬ 265 00:22:38,000 --> 00:22:39,266 ‫من هذه المسألة‬ 266 00:22:40,500 --> 00:22:41,500 ‫البارحة...‬ 267 00:22:42,200 --> 00:22:44,733 ‫جئتِ لرؤيتي في زنزانتي‬ 268 00:22:45,000 --> 00:22:49,600 ‫وإذا لم تخني الذاكرة،‬ ‫كان جلّ مرادك أن أوقّع‬ 269 00:22:49,700 --> 00:22:51,400 ‫على أوراق ابنتك‬ 270 00:22:51,500 --> 00:22:56,566 ‫هذا جلّ مرادك... استرداد الفندق‬ 271 00:22:57,033 --> 00:22:58,000 ‫اسمع‬ 272 00:22:58,100 --> 00:23:00,666 ‫هل تحسبينني أهتم لكلامك؟‬ 273 00:23:01,500 --> 00:23:03,000 ‫أنت دوناً عن سواك‬ 274 00:23:06,800 --> 00:23:08,066 ‫"أليسيا"‬ 275 00:23:10,100 --> 00:23:11,566 ‫ستتعفن في السجن‬ 276 00:23:13,433 --> 00:23:15,066 ‫آسف، صدقيني‬ 277 00:23:18,200 --> 00:23:20,566 ‫لم تتردد قبل إطلاق النار عليّ‬ 278 00:23:21,200 --> 00:23:23,333 ‫إذا اتهمتها أمام القاضي‬ 279 00:23:24,400 --> 00:23:26,033 ‫ستدمر حياتها‬ 280 00:23:27,266 --> 00:23:30,800 ‫زوجتي حاولت قتلي‬ 281 00:23:31,766 --> 00:23:33,566 ‫سأخبر القاضي بذلك‬ 282 00:23:37,466 --> 00:23:39,066 ‫هل اشتريت التذاكر؟‬ 283 00:23:42,400 --> 00:23:45,600 ‫لا تبدئي "كلارا". لن أقتله قبل أن يشهد‬ 284 00:23:45,766 --> 00:23:49,500 ‫أريده أن يشعر بفظاعة الحكم‬ ‫على حب حياته بالموت‬ 285 00:23:49,800 --> 00:23:51,466 ‫وسينال جزاءه‬ 286 00:23:51,566 --> 00:23:54,533 ‫عندئذ فحسب سيهون انتظارٌ دام 12 سنة‬ 287 00:23:58,366 --> 00:23:59,633 ‫أنا أيضاً يا أختي‬ 288 00:24:22,200 --> 00:24:24,233 ‫سمعت عن ابنتك‬ 289 00:24:24,466 --> 00:24:28,366 ‫الخبر السيئ سريع الانتشار أكثر من الخبر‬ ‫السار في هذا الفندق، لطالما كان كذلك‬ 290 00:24:30,633 --> 00:24:32,766 ‫يقول "دييغو" إن ابنتي حاولت قتله‬ 291 00:24:33,666 --> 00:24:38,266 ‫إذا قال هذا للقاضي،‬ ‫سيكون الحكم على ابنتي محتوماً‬ 292 00:24:38,400 --> 00:24:39,500 ‫ماذا تنوين فعله؟‬ 293 00:24:41,133 --> 00:24:43,333 ‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي، "خيسوس"‬ 294 00:24:44,366 --> 00:24:46,766 ‫أي طريقة أفضل من هذه الطريقة‬ ‫للانتقام من "دييغو"؟‬ 295 00:24:50,666 --> 00:24:54,433 ‫لنقضِ عليه قبل أن يشهد وننقذ ابنتي‬ 296 00:25:16,600 --> 00:25:18,066 ‫صباح الخير، "جوليان"‬ 297 00:25:26,666 --> 00:25:28,266 ‫جئت أغير ملابسي‬ 298 00:25:34,033 --> 00:25:35,700 ‫هل خلدت إلى النوم مع والدتك؟‬ 299 00:25:38,500 --> 00:25:40,000 ‫بالكاد غفوت‬ 300 00:25:41,100 --> 00:25:42,133 ‫أنا كذلك‬ 301 00:25:45,233 --> 00:25:46,366 ‫"أندريس"‬ 302 00:25:47,766 --> 00:25:50,233 ‫أردت أن أراك حتى أعتذر‬ 303 00:25:51,266 --> 00:25:53,466 ‫تعرف مدى عنادي‬ 304 00:25:56,300 --> 00:25:57,466 ‫أنا آسفة‬ 305 00:25:58,666 --> 00:26:01,066 ‫فما كان علي التحدث كما تحدثت‬ 306 00:26:02,400 --> 00:26:05,433 ‫وعدتك أن تختلف الأحوال وستختلف‬ 307 00:26:06,766 --> 00:26:08,033 ‫أقسم لك‬ 308 00:26:16,700 --> 00:26:18,400 ‫هل نتنزه؟‬ 309 00:26:19,133 --> 00:26:20,400 ‫نعم، إن شئت‬ 310 00:26:21,466 --> 00:26:25,066 ‫رأيت فستانين في متجر جديد في "كانتالوا"‬ 311 00:26:26,333 --> 00:26:31,033 ‫أريد شراء فساتين أنيقة حتى تفتخر بزوجتك‬ 312 00:26:39,566 --> 00:26:40,666 ‫عامل الهاتف؟‬ 313 00:26:41,333 --> 00:26:44,600 ‫نعم، اطلب لي متجر السيدة "بريجيدا"‬ ‫في "كانتالوا"‬ 314 00:26:48,700 --> 00:26:51,466 ‫سيدة "بريجيدا"، السيدة "ألاركون" تتكلم‬ 315 00:26:54,133 --> 00:26:57,400 ‫نعم، سأشتري في النهاية‬ ‫الفستانين اللذين جربتهما‬ 316 00:26:59,700 --> 00:27:02,100 ‫اتصلي بي حين تجهزيهما‬ 317 00:27:02,666 --> 00:27:04,800 ‫نعم، في "غراند هوتيل"، إليك الرقم:‬ 318 00:27:05,066 --> 00:27:07,600 ‫الغرفة 252‬ 319 00:27:10,366 --> 00:27:11,533 ‫هذا لطف منك‬ 320 00:27:11,633 --> 00:27:13,000 ‫طاب يومك‬ 321 00:27:15,333 --> 00:27:17,366 ‫- لم تتصلي‬ ‫- ماذا؟‬ 322 00:27:18,800 --> 00:27:21,400 ‫عندما كانوا سينفذون بي حكم الإعدام.‬ ‫لماذا لم تتصلي؟‬ 323 00:27:22,433 --> 00:27:26,400 ‫تعرفين الرقم، كنت تستطيعين الاتصال‬ ‫ولما ذهبتُ إلى المخنقة‬ 324 00:27:26,566 --> 00:27:28,166 ‫عزيزي، أنا...‬ 325 00:27:29,166 --> 00:27:32,133 ‫كنت متوترة للغاية ونسيت بصراحة‬ 326 00:27:33,000 --> 00:27:35,566 ‫عرفت فحسب أنّ علي العودة وعدت‬ 327 00:27:37,700 --> 00:27:40,100 ‫قلنا إننا لن نتحدث عن الأمر‬ 328 00:27:41,033 --> 00:27:43,400 ‫بل سنبدأ صفحة جديدة‬ 329 00:27:45,433 --> 00:27:47,200 ‫مستقبلنا هو المهم‬ 330 00:27:47,800 --> 00:27:48,800 ‫معاً‬ 331 00:27:52,033 --> 00:27:53,300 ‫نعم، أنت محقة‬ 332 00:27:54,766 --> 00:27:56,233 ‫صفحة جديدة‬ 333 00:28:09,700 --> 00:28:11,666 ‫ما عاد هذا المال مالي‬ 334 00:28:14,166 --> 00:28:16,066 ‫أتركه هنا لكم‬ 335 00:28:20,600 --> 00:28:24,700 ‫لأي شخص يخبرني عن مكان "إسبينوزا"‬ 336 00:28:37,733 --> 00:28:42,333 ‫حتى تتبينوا مقدار ثقتي بكم‬ 337 00:28:43,366 --> 00:28:44,633 ‫سأتركه هنا‬ 338 00:28:48,300 --> 00:28:49,733 ‫أعرف أنكم نزيهون‬ 339 00:28:53,300 --> 00:28:56,133 ‫فلن يأخذه أحد بدون أن يستحقه‬ 340 00:29:01,466 --> 00:29:03,733 ‫هذا كل شيء، عودوا إلى عملكم‬ 341 00:29:25,100 --> 00:29:26,100 ‫"آنجيلا"‬ 342 00:29:27,233 --> 00:29:29,566 ‫اجلسي معنا‬ 343 00:29:29,766 --> 00:29:31,600 ‫لا تشعري بأنك مضطرة إلى ذلك، سيدتي‬ 344 00:29:32,300 --> 00:29:33,433 ‫أصر على ذلك‬ 345 00:29:36,366 --> 00:29:37,366 ‫شكراً‬ 346 00:29:40,433 --> 00:29:42,500 ‫الدجاج بارد تقريباً‬ 347 00:29:43,100 --> 00:29:44,166 ‫خذه‬ 348 00:29:44,333 --> 00:29:47,300 ‫طبعاً سيدتي. سأطلب أن يسخّن‬ 349 00:29:47,600 --> 00:29:50,200 ‫قطعاً لا. أحبه ساخناً لا مسخناً‬ 350 00:29:53,200 --> 00:29:56,266 ‫يأتون بهم إلى هنا‬ ‫ويطلبون منهم أن يخدموا فوراً‬ 351 00:29:56,400 --> 00:29:59,733 ‫هذا سبب وقوع هذه الحوادث.‬ ‫المرحوم زوجي كان سيقول:‬ 352 00:30:00,200 --> 00:30:02,766 ‫"المسافة بين السيد والخادم‬ 353 00:30:03,033 --> 00:30:05,333 ‫أكبر من المسافة بين حصان العمل والخادم"‬ 354 00:30:06,600 --> 00:30:10,000 ‫كان رأي زوجك فظاً للغاية‬ 355 00:30:10,800 --> 00:30:11,800 ‫عفواً‬ 356 00:30:15,400 --> 00:30:16,666 ‫اعذريني رجاءً‬ 357 00:30:18,266 --> 00:30:22,133 ‫سيدة "آنجيلا"، سامحيهما رجاءً،‬ ‫فالإهانة غير مقصودة‬ 358 00:30:22,233 --> 00:30:24,533 ‫- لا تقلق‬ ‫- ستفهمين مع الوقت‬ 359 00:30:24,633 --> 00:30:29,000 ‫أن الناس من طبقتنا لا يتقبلون إهمال الخدم‬ 360 00:30:29,100 --> 00:30:33,066 ‫مع الوقت؟ رأيت ذلك عبر أيام خدمتي،‬ ‫سيد "ألفريدو"‬ 361 00:30:33,300 --> 00:30:36,333 ‫ولم أفهمه قط، بصراحة‬ 362 00:30:36,700 --> 00:30:39,066 ‫سأستصعب تقبل ذلك للغاية‬ 363 00:30:39,200 --> 00:30:42,466 ‫نعم، ماذا سيصعب تقبله تحديداً؟‬ 364 00:30:42,566 --> 00:30:46,700 ‫أن بعض الناس ليس راضياً عن ولادته‬ ‫في الطبقة العليا‬ 365 00:30:46,800 --> 00:30:48,666 ‫وتلقي الخدمة من الفجر إلى المغيب‬ 366 00:30:48,766 --> 00:30:51,600 ‫لا ينبغي أن تهن أولئك الذين‬ ‫لم يكونوا محظوظين‬ 367 00:30:51,700 --> 00:30:52,733 ‫أهين؟‬ 368 00:30:53,100 --> 00:30:57,266 ‫أجور العاملين في "غراند هوتيل" ممتازة‬ ‫مع السكن المجاني‬ 369 00:30:57,500 --> 00:30:59,700 ‫أضيفي ظروف العمل المؤاتية‬ 370 00:31:00,100 --> 00:31:01,633 ‫حقاً، سيد "ألفريدو"؟‬ 371 00:31:09,633 --> 00:31:13,033 ‫ما يرفضه الأسياد يعتبر بمثابة وليمة هنا‬ 372 00:31:15,800 --> 00:31:17,033 ‫تعال‬ 373 00:31:21,233 --> 00:31:22,300 ‫تذوق‬ 374 00:31:22,633 --> 00:31:24,500 ‫بحق السماء! ما هذا؟‬ 375 00:31:24,800 --> 00:31:27,033 ‫عصيدة: وجبة اليوم‬ 376 00:31:27,600 --> 00:31:33,100 ‫ليست عصيدة دوماً، بل تجد أحياناً‬ ‫بطاطا وشرائح دهن الخنزير للخدم‬ 377 00:31:45,600 --> 00:31:47,566 ‫ينام ثلاثة نوادل هنا‬ 378 00:31:48,466 --> 00:31:52,033 ‫وأؤكد لك أن الأسرّة ليست مريحة مثل سريرك‬ 379 00:31:52,233 --> 00:31:53,333 ‫جربه‬ 380 00:31:57,400 --> 00:31:59,000 ‫هل يمكنك النوم هنا؟‬ 381 00:32:01,000 --> 00:32:03,366 ‫نتقبل الحياة التي مُنحنا إياها‬ 382 00:32:04,233 --> 00:32:05,666 ‫لكنني لا أنكر‬ 383 00:32:06,433 --> 00:32:10,333 ‫أن هذا صعب للغاية حين تحاذيها حياة أخرى‬ 384 00:32:14,800 --> 00:32:16,700 ‫لم أعرف ذلك، "آنجيلا"‬ 385 00:32:17,800 --> 00:32:20,700 ‫لكنك تعرف الآن وأنت قادر على تغيير الوضع‬ 386 00:32:22,333 --> 00:32:27,100 ‫أنت قادر على تغيير الوضع،‬ ‫لأنك المدير في النهاية‬ 387 00:32:49,300 --> 00:32:51,333 ‫سأذهب يا "خوليو". قد يراك "دييغو"‬ 388 00:32:51,433 --> 00:32:53,100 ‫أضف أن حالتك لا تسمح بالذهاب‬ 389 00:32:53,400 --> 00:32:55,766 ‫يجب أن أرى "أليسيا" وأسمع روايتها‬ 390 00:32:56,033 --> 00:32:57,566 ‫سبق أن قلت لك‬ 391 00:32:58,400 --> 00:33:00,100 ‫لم تطلق النار على "دييغو"‬ 392 00:33:00,600 --> 00:33:03,466 ‫امتلكت الدافع لكنني أعرف أنها‬ ‫لم تطلق النار‬ 393 00:33:03,566 --> 00:33:06,400 ‫سأكلمها وأقول لها ما تشاء‬ 394 00:33:08,400 --> 00:33:09,600 ‫ليس هذا فحسب...‬ 395 00:33:12,233 --> 00:33:13,500 ‫بل أريد أيضاً أن أراها‬ 396 00:33:40,533 --> 00:33:41,733 ‫أين "خوليو"؟‬ 397 00:33:43,700 --> 00:33:47,733 ‫ذهب لمقابلة "أليسيا"،‬ ‫لم أستطع انتزاع الفكرة من رأسه‬ 398 00:34:03,166 --> 00:34:05,600 ‫ماذا تفعل؟ تفتش في أوراقي؟‬ 399 00:34:06,133 --> 00:34:09,066 ‫هذه سجلات قضيتي وأوراقي أيضاً‬ 400 00:34:16,366 --> 00:34:18,333 ‫هل تظنين أن "بيلين" كانت بريئة؟‬ 401 00:34:22,033 --> 00:34:23,033 ‫لا‬ 402 00:34:26,533 --> 00:34:29,500 ‫- أريد خدمة‬ ‫- طبعاً، أياً كانت‬ 403 00:34:30,300 --> 00:34:33,000 ‫أريد قراءتها لتبين ما حدث‬ 404 00:34:37,100 --> 00:34:38,266 ‫شكراً‬ 405 00:34:56,800 --> 00:34:59,800 ‫حبيبي، انتظرتك اليوم بطوله‬ 406 00:35:01,766 --> 00:35:04,000 ‫هل أنت بخير؟ معافى؟‬ 407 00:35:04,300 --> 00:35:06,100 ‫أخبريني الحقيقة‬ 408 00:35:07,266 --> 00:35:09,300 ‫يمكنك إخباري بكل شيء‬ 409 00:35:09,500 --> 00:35:11,100 ‫قلت الحقيقة‬ 410 00:35:13,100 --> 00:35:17,433 ‫قصدت الكهف وكان "دييغو" مصاباً‬ ‫على الأرض وإلى جانبه مسدس‬ 411 00:35:18,166 --> 00:35:22,100 ‫- ما كان يجدر بك أن تلمسيه‬ ‫- أعرف لكنني لمسته وكان ساخناً‬ 412 00:35:23,633 --> 00:35:26,133 ‫أُطلقت رصاصة منه قبل دقيقة‬ 413 00:35:27,766 --> 00:35:29,366 ‫لكنني لم أر أحداً‬ 414 00:35:31,166 --> 00:35:32,733 ‫لن نضيع الوقت، "أليسيا"‬ 415 00:35:33,366 --> 00:35:34,666 ‫ماذا بوسعنا فعله؟‬ 416 00:35:37,366 --> 00:35:40,800 ‫ما زلنا لا نعرف شيئاً عن المرأة‬ ‫في غرفة "سيسنيروس"‬ 417 00:35:41,233 --> 00:35:45,800 ‫لم يتم تسجيلها في سجل النزلاء.‬ ‫لا امرأة تماثل ما وصفتها به‬ 418 00:35:47,600 --> 00:35:49,000 ‫هل تسمعينني؟‬ 419 00:35:49,333 --> 00:35:50,800 ‫ماذا لو أن "دييغو" لا يكذب؟‬ 420 00:35:51,066 --> 00:35:53,100 ‫بل يكذب، لم تطلقي النار عليه‬ 421 00:35:53,266 --> 00:35:56,200 ‫ماذا لو حسب "دييغو"‬ ‫أن المشهد الذي رآه واقعي؟‬ 422 00:35:59,300 --> 00:36:03,433 ‫سيفسر ذلك وجود المرأة الغامضة في الفندق‬ 423 00:36:05,566 --> 00:36:06,800 ‫هل تقترحين...‬ 424 00:36:07,066 --> 00:36:10,533 ‫هناك في الظلام، حسبها "دييغو" أنا بالتأكيد‬ 425 00:36:11,066 --> 00:36:13,066 ‫واضح أنها الخطة‬ 426 00:36:13,533 --> 00:36:15,133 ‫لكن حتى تنجح الخطة‬ 427 00:36:15,233 --> 00:36:17,333 ‫كان على أحدهم التأكد من أنها ستطلق النار‬ 428 00:36:17,433 --> 00:36:19,400 ‫وأنك ستأتين بعدها مباشرة‬ 429 00:36:19,500 --> 00:36:23,666 ‫"سيسنيروس"، جاء يحييني وأخرني‬ 430 00:36:24,200 --> 00:36:27,400 ‫تحدث عن إصابتك قبل أن أقصد الكهف‬ 431 00:36:27,733 --> 00:36:29,000 ‫حضرة المحقق!‬ 432 00:36:30,433 --> 00:36:33,733 ‫هذا أنا، أود أن أذكرك بأنني محقق‬ 433 00:36:34,033 --> 00:36:35,100 ‫وأنك لست كذلك‬ 434 00:36:35,266 --> 00:36:39,000 ‫لماذا قصدت الفندق وكيف عرفت عن الكهف؟‬ 435 00:36:39,333 --> 00:36:41,733 ‫وردتني مكالمة قبل لحظات‬ 436 00:36:42,400 --> 00:36:43,600 ‫من المتصل؟‬ 437 00:36:44,000 --> 00:36:47,500 ‫لم يعطني اسمه لكنني واثق أنه الرجل نفسه‬ 438 00:36:47,600 --> 00:36:49,500 ‫الذي كان يمدنا بالمعلومات‬ 439 00:36:49,666 --> 00:36:52,133 ‫عن السيد "موركيا". رجلنا الغامض‬ 440 00:36:52,666 --> 00:36:55,066 ‫لن يبقى غامضاً طويلاً‬ 441 00:36:55,200 --> 00:36:59,066 ‫- فيمن تشتبه؟‬ ‫- "سيسنيروس"‬ 442 00:37:00,366 --> 00:37:02,000 ‫رئيس الخدم في "غراند هوتيل"‬ 443 00:37:03,100 --> 00:37:05,200 ‫ماذا تعرف؟ بوسعي توقيفه‬ 444 00:37:05,566 --> 00:37:10,033 ‫يجب أن تعثر قبل ذلك على شريكته الشقراء‬ 445 00:37:11,200 --> 00:37:12,200 ‫أنا أيضاً‬ 446 00:37:21,766 --> 00:37:24,066 ‫أي شقراء يقصد؟‬ 447 00:37:33,333 --> 00:37:35,766 ‫- كيف حال "أليسيا"؟‬ ‫- ماذا تتوقعين؟‬ 448 00:37:37,200 --> 00:37:39,033 ‫لا يمكنك الخروج مجدداً، "خوليو"‬ 449 00:37:39,200 --> 00:37:43,033 ‫"دييغو" عرض المال على الموظفين،‬ ‫على أي شخص يخبره عن مكانك‬ 450 00:37:43,133 --> 00:37:45,766 ‫- تحققي من الأمر إذاً‬ ‫- أي أمر؟‬ 451 00:37:46,366 --> 00:37:50,133 ‫اكتشفي إذا رأى أحدهم الشقراء.‬ ‫يجب أن نجدها‬ 452 00:37:57,500 --> 00:38:00,266 ‫لا يا آنستي، بهذه السن وشقراء ونحيلة‬ 453 00:38:00,566 --> 00:38:03,733 ‫- في أي غرفة نزلت؟‬ ‫- هذه هي المشكلة، ليست مسجلة‬ 454 00:38:04,666 --> 00:38:08,266 ‫واثقة أنك لم تري امرأة مماثلة‬ ‫في هذه الأيام؟‬ 455 00:38:08,766 --> 00:38:09,800 ‫نعم يا آنستي‬ 456 00:38:10,233 --> 00:38:12,700 ‫- هل الخادمات جميعاً هنا؟‬ ‫- تقريباً‬ 457 00:38:13,033 --> 00:38:16,600 ‫"ناتاليا" خرجت، لكنها ستعود وستقع في ورطة‬ 458 00:38:16,733 --> 00:38:18,333 ‫انظري، ها هي!‬ 459 00:38:20,100 --> 00:38:21,533 ‫- هل سألك؟‬ ‫- نعم‬ 460 00:38:25,100 --> 00:38:27,266 ‫تريد الآنسة أن تعرف إذا رأينا‬ 461 00:38:27,366 --> 00:38:30,133 ‫شقراء نحيلة، عمرها حوالي 25 سنة مؤخراً‬ 462 00:38:30,466 --> 00:38:33,566 ‫- تشبه السيدة "أليسيا" يا آنسة‬ ‫- تماماً‬ 463 00:38:34,366 --> 00:38:37,400 ‫مستقبل السيدة "أليسيا" رهن بالعثور‬ ‫على تلك المرأة‬ 464 00:38:38,100 --> 00:38:41,033 ‫فقد أوقفت بناء على فعلة لم تفعلها‬ 465 00:38:41,200 --> 00:38:44,300 ‫- لم يحدث ذلك‬ ‫- بل أؤكد لك أن الشرطة أوقفتها‬ 466 00:38:44,500 --> 00:38:46,700 ‫رأيتها في المحطة هذا الصباح‬ 467 00:38:47,566 --> 00:38:51,133 ‫كان خطيبي يترجل من القطار ورأيتها تستقله‬ 468 00:38:51,633 --> 00:38:54,733 ‫هل أنت واثقة؟ رأيتها بوضوح؟‬ 469 00:38:55,033 --> 00:38:57,200 ‫لم أكن قريبة منها لكن شعرها وفستانها‬ 470 00:38:57,566 --> 00:39:00,033 ‫جائز أن الفستان مماثل‬ 471 00:39:00,166 --> 00:39:02,700 ‫لا، أنا خيطت قبة الدانتيلا تلك‬ ‫على ذلك الفستان‬ 472 00:39:03,100 --> 00:39:04,533 ‫لا يوجد مثيله‬ 473 00:39:06,666 --> 00:39:08,433 ‫شكراً. هذا يؤكد‬ 474 00:39:08,566 --> 00:39:10,533 ‫أن الشقراء أطلقت النار على "دييغو"‬ 475 00:39:10,633 --> 00:39:14,133 ‫فخلط الأخير بينها وبين "أليسيا"،‬ ‫فقد ارتدت فستانها‬ 476 00:39:14,266 --> 00:39:17,733 ‫خمنّا ذلك. لكن أي فائدة من هذه المعلومة‬ ‫إن رحلت المرأة؟‬ 477 00:39:18,033 --> 00:39:20,633 ‫لن نجدها أبداً فقد تكون في أي مكان‬ 478 00:39:29,800 --> 00:39:32,066 ‫رأتها "أليسيا" في غرفة "سيسنيروس"‬ 479 00:39:32,466 --> 00:39:34,700 ‫وإذا دخلناها قد نجد خيطاً‬ 480 00:39:36,200 --> 00:39:38,133 ‫لا يمكنك الخروج مجدداً‬ 481 00:40:01,733 --> 00:40:03,100 ‫سيد "خيسوس"‬ 482 00:41:43,766 --> 00:41:46,633 ‫"يجب أن أرحل اليوم‬ ‫وأعرف التصرف الملائم...‬ 483 00:41:50,366 --> 00:41:52,766 ‫أستصعب للغاية أن أتركك..."‬ 484 00:43:06,133 --> 00:43:08,300 ‫لا أكف عن التفكير في "أليسيا"‬ 485 00:43:08,700 --> 00:43:11,233 ‫فلا يجب أن تبقى معتقلة طويلاً‬ 486 00:43:11,466 --> 00:43:14,066 ‫- هل زرتها؟‬ ‫- سأذهب غداً‬ 487 00:43:14,366 --> 00:43:16,233 ‫أود أن أزفّ لها خبراً ساراً‬ 488 00:43:16,700 --> 00:43:19,266 ‫سأنفذ وعدي وأفي بكلمتي‬ 489 00:43:21,133 --> 00:43:22,800 ‫لكنني لم أحضر لهذا السبب‬ 490 00:43:52,166 --> 00:43:53,300 ‫"خوليو"‬ 491 00:43:54,000 --> 00:43:57,266 ‫اذهبي إلى الردهة واطلبي من "أيالا"‬ ‫الحضور بأسرع ما يمكن‬ 492 00:43:57,600 --> 00:43:59,566 ‫فقد وضب "سيسنيروس" حقائبه‬ 493 00:44:00,733 --> 00:44:04,800 ‫- له عشيقة...‬ ‫- الشقراء؟ هل وجدتها؟‬ 494 00:44:07,400 --> 00:44:10,000 ‫"سيسنيروس" ودونا "تيريزا" عاشقان‬ 495 00:44:12,533 --> 00:44:14,166 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 496 00:44:16,100 --> 00:44:17,800 ‫المزيد من التفاصيل كما أظن‬ 497 00:44:22,033 --> 00:44:23,200 ‫استدعِ "أيالا"‬