1 00:00:01,500 --> 00:00:06,266 ‫لديكِ غرض يعود إليّ.‬ ‫ولن تغادري قبل إعادته‬ 2 00:00:07,466 --> 00:00:10,566 ‫- أين الرسالة؟ أعطني إياها‬ ‫- لا‬ 3 00:00:11,633 --> 00:00:15,500 ‫- أين خبأتها؟‬ ‫- كان علي التأكد من اختفائها‬ 4 00:00:15,566 --> 00:00:17,500 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- لا‬ 5 00:00:18,500 --> 00:00:22,066 ‫هل تريدين تلك الرسالة؟‬ ‫غداً عند الثامنة في غرفة الغسيل‬ 6 00:00:22,133 --> 00:00:26,033 ‫بالكاد أعرفكِ يا "كريستينا".‬ ‫سرقة وابتزاز وأكاذيب‬ 7 00:00:26,100 --> 00:00:29,133 ‫لم تكوني هكذا. كنت لطيفة وودودة‬ 8 00:00:31,733 --> 00:00:33,700 ‫أعتقد أنها ماتت‬ 9 00:00:34,600 --> 00:00:38,333 ‫- أين وجدت الجثة؟‬ ‫- كما أخبرتك، في غرفة الغسيل‬ 10 00:00:39,266 --> 00:00:41,466 ‫- هل هي شقيقتي؟‬ ‫- لقد ماتت‬ 11 00:00:41,533 --> 00:00:45,033 ‫أغمي عليها من الغاز‬ ‫وضربت رأسها وهي تقع‬ 12 00:01:42,800 --> 00:01:47,333 ‫"غراند هوتيل"‬ 13 00:02:10,066 --> 00:02:15,100 ‫ستكون بخير هنا،‬ ‫حتى يأخذها حفّارو القبور‬ 14 00:02:15,166 --> 00:02:17,400 ‫أحضري بعض الماء لتنظيفها‬ 15 00:02:24,700 --> 00:02:27,133 ‫لم تكن امرأة صالحة‬ 16 00:02:27,200 --> 00:02:32,333 ‫لكن حتى عاهرة "بيثاني" حظيت بتعاطف اللورد‬ 17 00:02:37,666 --> 00:02:43,333 ‫لا يجب أن تنتقل روح إلى العام الآخر‬ ‫من دون صلاة وسهر على الجثة‬ 18 00:02:43,400 --> 00:02:45,666 ‫حتى لو انتهى بها الأمر في قبر جماعي‬ 19 00:03:02,266 --> 00:03:04,766 ‫أنا آسف جداً.‬ ‫أتمنى لو كان بوسعي فعل شيء‬ 20 00:03:07,100 --> 00:03:09,200 ‫إن رأتك أمي أو السيد "بنجامين"‬ 21 00:03:09,266 --> 00:03:12,233 ‫وماذا يا "أندريس"؟ ألسنا أناساً أيضاً؟‬ 22 00:03:12,300 --> 00:03:14,733 ‫أنا آسف يا سيد "بنجامين"،‬ ‫لقد ماتت شقيقتي للتو‬ 23 00:03:14,800 --> 00:03:19,400 ‫لكنني سأنظف كل ذلك وأحضر‬ ‫الشاي إلى الغرفة 33، لا تقلق‬ 24 00:03:19,466 --> 00:03:21,300 ‫آنسة "أليسيا"‬ 25 00:03:22,633 --> 00:03:24,533 ‫من فضلك يا "أندريس"‬ 26 00:03:30,766 --> 00:03:32,200 ‫"خوليو"‬ 27 00:03:35,366 --> 00:03:37,366 ‫أنا آسفة جداً يا "خوليو"‬ 28 00:03:41,466 --> 00:03:43,166 ‫لا أفهم يا "أليسيا"‬ 29 00:03:44,333 --> 00:03:47,500 ‫لا أفهم مهما بذلتُ من جهد‬ 30 00:03:48,533 --> 00:03:53,266 ‫ماذا كانت تفعل "كريستينا" هنا؟‬ ‫كنا على وشك مغادرة المكان‬ 31 00:03:55,266 --> 00:03:57,366 ‫لماذا عادت؟‬ 32 00:04:01,033 --> 00:04:03,500 ‫كانت صنابير الغاز مفتوحة‬ 33 00:04:04,566 --> 00:04:08,066 ‫والأضواء مطفأة.‬ ‫كان يمكن أن تحصل كارثة‬ 34 00:04:08,133 --> 00:04:11,200 ‫لقد حصلت كارثة وماتت شقيقتي‬ 35 00:04:12,300 --> 00:04:13,633 ‫أعلم ذلك‬ 36 00:04:14,800 --> 00:04:19,000 ‫أنا واثقة من أنه كان حادثاً‬ 37 00:04:19,066 --> 00:04:21,700 ‫- تعنين أنها تسببت بذلك لنفسها؟‬ ‫- لا‬ 38 00:04:21,766 --> 00:04:24,400 ‫لا أعرف يا "خوليو". ولا أنت تعرف‬ 39 00:04:26,366 --> 00:04:30,066 ‫لكن شقيقتك كانت تكره أمي والفندق‬ 40 00:04:30,133 --> 00:04:34,733 ‫لم يكن يجدر بنا المجيء إلى هذا الفندق‬ 41 00:04:37,166 --> 00:04:40,600 ‫لم تكن "كريستينا" هكذا حتى أتت إلى هنا‬ 42 00:04:44,366 --> 00:04:46,566 ‫لقد أفسد هذا الفندق حياتنا‬ 43 00:04:51,533 --> 00:04:53,066 ‫ماذا ستفعل؟‬ 44 00:04:54,100 --> 00:04:57,533 ‫لن أترك جثمان شقيقتي يُرمى‬ ‫في قبر جماعي‬ 45 00:04:57,600 --> 00:05:00,633 ‫يمكن أن أطلب من أمي‬ ‫إحضار الجثمان إلى "بلانكارو"‬ 46 00:05:00,700 --> 00:05:02,366 ‫لن ترضى بفعل ذلك‬ 47 00:05:03,466 --> 00:05:06,700 ‫- دعني أحاول‬ ‫- يجب أن تخبريها الحقيقة‬ 48 00:05:08,100 --> 00:05:10,066 ‫ولا يمكنك فعل ذلك‬ 49 00:05:14,200 --> 00:05:16,266 ‫السيد "بنجامين" على حق‬ 50 00:05:21,166 --> 00:05:24,566 ‫بعض الأمور مستحيلة،‬ ‫مهما رغب المرء في تحقيقها‬ 51 00:05:28,433 --> 00:05:33,066 ‫إن غيرت رأيك بشأن أمي، فأعلمني‬ 52 00:05:35,066 --> 00:05:36,266 ‫لن أغيّر رأيي‬ 53 00:05:36,333 --> 00:05:40,300 ‫تحتاج إلى المال لنقل جثة شقيقتك‬ ‫إلى "بلانكارو"‬ 54 00:05:40,366 --> 00:05:42,333 ‫وأنت لا تملك المال‬ 55 00:06:00,633 --> 00:06:05,200 ‫- لا يمكنك الدخول أيها الشرطي‬ ‫- أعلم ذلك لكن الطقس بارد في الخارج‬ 56 00:06:06,400 --> 00:06:10,800 ‫- لهذا السبب تركني "أيالا" أقف هنا‬ ‫- هل حصل أي شيء؟‬ 57 00:06:12,200 --> 00:06:14,666 ‫ماتت امرأة يافعة.‬ ‫أليس هذا الأمر سيئاً كفاية؟‬ 58 00:06:14,733 --> 00:06:18,800 ‫حسبتُ أنها حادث وليس قضية للشرطة‬ 59 00:06:19,033 --> 00:06:21,666 ‫يعتقد المحقق...‬ 60 00:06:21,733 --> 00:06:28,100 ‫أن قريباً للمتوفاة قد يأتي‬ ‫إلى الفندق لأخذ الجثة‬ 61 00:06:28,166 --> 00:06:31,666 ‫حاول ألا تثير الجلبة وتلفت الانتباه‬ 62 00:06:33,266 --> 00:06:36,500 ‫- سيساعدك ذلك لتتدفأ‬ ‫- شكراً‬ 63 00:06:49,500 --> 00:06:53,566 ‫- الضابط "هيرناندو" في الخلف يا "خوليو"‬ ‫- لا يهمني الأمر‬ 64 00:06:53,633 --> 00:06:58,066 ‫- أحتاج إلى المال لنقل شقيقتي‬ ‫- بالطبع، ستجد أكواماً في السجن‬ 65 00:06:58,800 --> 00:07:00,466 ‫أنت على حق‬ 66 00:07:00,533 --> 00:07:05,166 ‫غادر من نافذة المطبخ‬ ‫"هيرناندو" في الداخل ولن يراكِ‬ 67 00:07:06,166 --> 00:07:07,433 ‫شكراً لك‬ 68 00:07:40,200 --> 00:07:41,566 ‫هيا‬ 69 00:08:03,266 --> 00:08:06,100 ‫توقف، يكفي‬ 70 00:08:06,566 --> 00:08:08,200 ‫هل تريد أن تقتله؟‬ 71 00:08:09,733 --> 00:08:11,333 ‫تعال‬ 72 00:08:14,200 --> 00:08:15,700 ‫ادفع لي الآن‬ 73 00:08:17,366 --> 00:08:22,000 ‫سأدفع لك على الفور، لكن ليس بأموالي‬ 74 00:08:22,066 --> 00:08:25,133 ‫- لست في مزاج للمزاح‬ ‫- من يمزح؟‬ 75 00:08:25,200 --> 00:08:27,233 ‫لن أعطيك سنتاً واحداً‬ 76 00:08:29,566 --> 00:08:34,133 ‫- سأدفع لك بواسطة صمتي‬ ‫- صمتك؟‬ 77 00:08:34,200 --> 00:08:35,666 ‫أعرف من تكون يا "أولميدو"‬ 78 00:08:37,533 --> 00:08:40,100 ‫أعرف أنك مطلوب بتهمة ارتكاب جريمة‬ 79 00:08:40,166 --> 00:08:45,466 ‫لن أخبر الشرطة عن مكانك.‬ ‫هذه دفعتي لقتال الليلة‬ 80 00:08:47,233 --> 00:08:49,133 ‫ولجميع الليالي المقبلة‬ 81 00:09:00,066 --> 00:09:01,700 ‫احتسِ مشروباً وغادر‬ 82 00:09:16,200 --> 00:09:21,166 ‫لابد أن الأمر مهم لمجيئك إلى هنا‬ ‫في هذا الوقت المتأخر في هذه الظروف‬ 83 00:09:21,233 --> 00:09:23,566 ‫أليس مستقبلي ومستقبلك مهمَين؟‬ 84 00:09:26,733 --> 00:09:31,400 ‫أفهم أنه كان عليك استبدالي عندما كنت‬ ‫في السجن، لكنني حر مجدداً‬ 85 00:09:31,466 --> 00:09:35,766 ‫لم أستبدلك أنت.‬ ‫يحتاج الفندق إلى أكثر من مدير‬ 86 00:09:36,000 --> 00:09:38,666 ‫شخص يتبع أوامري ويتفادى الفضائح‬ 87 00:09:38,733 --> 00:09:41,033 ‫أوافقك الرأي تماماً‬ 88 00:09:45,600 --> 00:09:47,300 ‫لا يجب أن يعرف أحد عن ذلك‬ 89 00:09:47,366 --> 00:09:53,100 ‫لطالما اعتقدتُ أن إدارة الفندق‬ ‫كانت مهمة لك ولـ"أليسيا" أيضاً‬ 90 00:09:53,166 --> 00:09:56,400 ‫- لا أعرف إلامَ تشيرين‬ ‫- تعرف جيداً، "كريستينا أولميدو"‬ 91 00:09:56,466 --> 00:10:01,333 ‫- "كريستينا أولميدو" تعرضت لحادث‬ ‫- حادث يناسبنا تماماً‬ 92 00:10:02,233 --> 00:10:04,300 ‫أعرف أنني ارتكبتُ بعض الأخطاء‬ 93 00:10:05,333 --> 00:10:07,533 ‫تمّ اتهامي بقتل تلك الفتاة‬ 94 00:10:07,600 --> 00:10:11,800 ‫هل أنا بهذا الغباء لأقتلها‬ ‫في الفندق الذي أريد أن أديره؟‬ 95 00:10:14,200 --> 00:10:18,233 ‫- يمكن أن أشك بك أيضاً‬ ‫- ماذا تريد بتلك الرسالة؟‬ 96 00:10:18,300 --> 00:10:21,500 ‫أريد استعادة عملي وخطبتي لـ"أليسيا"‬ 97 00:10:21,566 --> 00:10:24,533 ‫إن وافقت، فهل تعطيني الرسالة؟‬ 98 00:10:24,600 --> 00:10:30,133 ‫السيدة "تيريزا"، أعرف أنك‬ ‫تكرهين الأخطاء وستوافقينني الرأي‬ 99 00:10:30,200 --> 00:10:34,700 ‫أن إعطاءكِ الرسالة سيشكل خطأ كبيراً.‬ ‫لكن لا تقلقي‬ 100 00:10:34,766 --> 00:10:39,733 ‫بالرغم مما حصل فإن ولائي لك‬ ‫وللفندق مطلق‬ 101 00:10:39,800 --> 00:10:42,800 ‫سأحرص على ألا ترى‬ ‫هذه الرسالة ضوء النهار أبداً‬ 102 00:10:43,033 --> 00:10:47,466 ‫- تنوي الاحتفاظ بها إذاً؟‬ ‫- هذا أفضل لكلينا‬ 103 00:10:49,033 --> 00:10:53,000 ‫تريدين أن يُدار الفندق على يد شخص قوي‬ 104 00:10:56,566 --> 00:10:58,366 ‫طابت ليلتك‬ 105 00:11:10,233 --> 00:11:14,433 ‫لم يدفع لي ذاك السافل يا "أندريس"‬ 106 00:11:14,500 --> 00:11:17,533 ‫لكن لن أترك جثمان شقيقتي‬ ‫ينتهي في قبر جماعي‬ 107 00:11:17,600 --> 00:11:21,166 ‫- ماذا تقول يا "خوليو"؟‬ ‫- سآخذ الجثمان‬ 108 00:11:21,233 --> 00:11:25,600 ‫هل جُننت؟ سيسهرون على الجثمان‬ ‫حتى مجيء حفاري القبور‬ 109 00:11:25,666 --> 00:11:29,333 ‫- والفندق تحت الحراسة‬ ‫- يجب أن أفعل شيئاً ما‬ 110 00:11:39,333 --> 00:11:43,033 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ما أفعله دائماً، أمد يد المساعدة‬ 111 00:11:44,300 --> 00:11:48,166 ‫- لا يكفي هذا لنقل الجثمان‬ ‫- ليس من أجل ذلك‬ 112 00:11:49,500 --> 00:11:52,266 ‫بل لأجل شيء أجد صعوبة‬ ‫في طلبه منك‬ 113 00:11:53,766 --> 00:11:56,733 ‫- ما هو؟‬ ‫- أن تبتعد عن هنا‬ 114 00:11:59,600 --> 00:12:03,800 ‫لقد توفيت شقيقتك والشرطة تطاردك‬ ‫وإن اكتشفوا هويتك...‬ 115 00:12:05,000 --> 00:12:08,300 ‫أفعل ذلك من أجلك يا "خوليو"،‬ ‫لأنك صديقي‬ 116 00:12:09,366 --> 00:12:12,233 ‫أستمتع إليك دائماً، أليس كذلك؟‬ 117 00:12:12,300 --> 00:12:14,466 ‫يجب أن تستمع إلي هذه المرة‬ 118 00:12:17,233 --> 00:12:19,200 ‫خذ القطار التالي‬ 119 00:12:37,800 --> 00:12:43,700 ‫ليس هذا بالكثير لكنه كل ما لدي،‬ ‫وسيوفر عليك الكثير من العناء‬ 120 00:12:48,200 --> 00:12:53,166 ‫عزيزتي أمي، أعتذر لأنني‬ ‫لم أراسلكِ منذ غادرتُ "بلانكارو"‬ 121 00:12:53,233 --> 00:12:58,300 ‫أعرف أنني وعدتكِ بأنني سأفعل، لكن آمل‬ ‫أن تسامحيني بما أن لدي أخباراً جيدة الآن‬ 122 00:12:59,433 --> 00:13:03,400 ‫وجدتُ ابنتكِ العزيزة أخيراً،‬ ‫أختي الحبيبة "كريستينا"‬ 123 00:13:04,500 --> 00:13:06,400 ‫وهي بصحة ممتازة‬ 124 00:13:10,333 --> 00:13:13,300 ‫تركت الفندق بعد أن‬ ‫وقعت في غرام أحد النزلاء‬ 125 00:13:13,366 --> 00:13:18,633 ‫وهو رجل ثري جداً تزوجت به‬ ‫إنه رجل صالح يحبها‬ 126 00:13:18,700 --> 00:13:23,233 ‫سيأخذها إلى "الأرجنتين"‬ ‫حيث لديه بعض التجارة‬ 127 00:13:24,200 --> 00:13:29,100 ‫أمي العزيزة، كنتِ ستفتخرين بها كثيراً‬ ‫لو رأيتها‬ 128 00:13:29,166 --> 00:13:34,000 ‫إنها سيدة حقيقية.‬ ‫ويبدو كما لو أنها وُلدت لحياة مماثلة‬ 129 00:13:36,500 --> 00:13:39,400 ‫طلبت مني أن أخبركِ بأنها سعيدة‬ 130 00:13:39,466 --> 00:13:43,766 ‫وأنها تفكر فيكِ غالباً، وأنها تشتاق إليكِ‬ 131 00:13:44,000 --> 00:13:49,066 ‫وأنها تقرأ رسائلكِ كل مساء‬ ‫وأنك في قلبها دائماً‬ 132 00:13:49,133 --> 00:13:51,666 ‫لا أعلم متى سأعود إلى "بلانكارو"‬ 133 00:13:51,733 --> 00:13:57,333 ‫لكن حتى ذلك الحين، صلي لنا.‬ ‫ولدكِ الذي يحبكِ "خوليو"‬ 134 00:13:58,666 --> 00:14:02,133 ‫لقد أخذ حفارو القبور‬ ‫جثمان "كريستينا أولميدو" يا سيدي‬ 135 00:14:02,200 --> 00:14:05,233 ‫- لم يأتِ أحد لأجلها طوال الليل‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 136 00:14:05,300 --> 00:14:08,766 ‫- ربما غفوت‬ ‫- في هذا البرد؟ مستحيل‬ 137 00:14:09,000 --> 00:14:15,700 ‫ولم يأتِ أحد بعد أن‬ ‫أخذوا الجثمان إلى القبر الجماعي‬ 138 00:14:17,800 --> 00:14:22,333 ‫- لا تقل لي إنك لم تلحق بهم‬ ‫- لم تطلب مني ذلك‬ 139 00:14:22,400 --> 00:14:24,700 ‫إلى جانب أنني كنت مستيقظاً طوال الليل‬ 140 00:14:24,766 --> 00:14:28,066 ‫كان يجب أن تستعمل منطقك يا "هيرناندو"‬ 141 00:14:29,466 --> 00:14:33,366 ‫لا نزال نجهل الآن إن كان‬ ‫"خوليو أولميدو" قد غادر "كانتالاو"‬ 142 00:14:33,433 --> 00:14:38,633 ‫هل يمكن أن ننسى "كريستينا أولميدو"‬ ‫وشقيقها وننام قليلاً؟‬ 143 00:14:38,700 --> 00:14:41,400 ‫شقيقها، نعم. لكن "كريستينا أولميدو"، لا‬ 144 00:14:42,700 --> 00:14:44,566 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 145 00:14:44,633 --> 00:14:47,333 ‫لن يدعنا القاضي "باريدا" ندخل الفندق‬ 146 00:14:47,400 --> 00:14:52,266 ‫أعلم ذلك لكن عندما يفتح‬ ‫الرب باباً يغلق الشيطان نافذة‬ 147 00:14:52,333 --> 00:14:56,400 ‫لنذهب يا "هيرناندو".‬ ‫هيا بنا أنت في بداية حياتك‬ 148 00:15:06,366 --> 00:15:09,166 ‫- آسفة يا "أندريس"‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 149 00:15:09,233 --> 00:15:13,633 ‫لأنني أحبك وأردتُ حمايتك من "كاتالينا"‬ 150 00:15:13,700 --> 00:15:16,333 ‫- من "كاتالينا"‬ ‫- ليست كما تعتقد‬ 151 00:15:16,400 --> 00:15:19,333 ‫- إنها تستغلك‬ ‫- لا يا "بيلين"‬ 152 00:15:19,400 --> 00:15:22,200 ‫قلت لك إنني لن أصدق أكاذيبكِ بعد الآن‬ 153 00:15:22,266 --> 00:15:23,766 ‫اسمع يا "أندريس"‬ 154 00:15:27,300 --> 00:15:32,066 ‫"سيرنودا"، "كابانياس"‬ ‫اذهبا إلى الغرفة 41 و12‬ 155 00:15:32,133 --> 00:15:35,766 ‫- ماذا يجري اليوم؟‬ ‫- "بيلين" الغرفة 14، "ناتاليا" الغرفة 27‬ 156 00:15:36,000 --> 00:15:39,766 ‫يريدون جميعاً مياهاً نظيفة.‬ ‫إنها أكثر قذارة من الأمس‬ 157 00:15:40,000 --> 00:15:43,300 ‫ماذا يريدوننا أن نفعل؟‬ ‫نملأ الأباريق بمياه "فيشي"؟‬ 158 00:15:43,366 --> 00:15:45,800 ‫هذا ما طلبته "ليدي" تماماً‬ 159 00:15:47,300 --> 00:15:50,666 ‫إن لم يتم حل هذه المسألة، سيغادر النزلاء‬ 160 00:15:50,733 --> 00:15:55,633 ‫الأمر بيننا، سيد "بنجامين"،‬ ‫ثمة ليالي أحلم فيها بذلك‬ 161 00:15:55,700 --> 00:16:01,066 ‫- لا بد أنه من الجميل أن تحظى بالراحة‬ ‫- صحيح، هذا ما قيل لي‬ 162 00:16:19,566 --> 00:16:23,300 ‫- لقد أخفتني يا "خوليو"‬ ‫- لم يكن حادثاً‬ 163 00:16:23,366 --> 00:16:26,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يكن موت شقيقتي حادثاً‬ 164 00:16:26,400 --> 00:16:32,200 ‫آسف يا "خوليو"، لكنني تكلمتُ مع والدتي.‬ ‫لقد جعل الغاز الناس يُغمى عليهم من قبل‬ 165 00:16:32,266 --> 00:16:35,433 ‫إنها مأساة، لكن لا يمكن لوم أحد‬ 166 00:16:35,500 --> 00:16:38,333 ‫- لماذا لم يكن هناك المزيد من الدماء إذاً؟‬ ‫- لقد نظفوه‬ 167 00:16:38,400 --> 00:16:40,666 ‫- قبل نقل الجثة؟‬ ‫- إلى أين تريد أن تصل؟‬ 168 00:16:40,733 --> 00:16:43,033 ‫- إلى الحقيقة‬ ‫- ماذا لو كنت مخطئاً؟‬ 169 00:16:43,100 --> 00:16:47,266 ‫لست مخطئاً، شقيقتي كانت تملك‬ ‫رسالة يمكن أن تدمر الفندق‬ 170 00:16:47,333 --> 00:16:49,166 ‫لكنها لم تكن بين أغراضها‬ 171 00:16:50,333 --> 00:16:52,166 ‫يجب أن أكتشف ماذا حصل‬ 172 00:17:09,433 --> 00:17:12,000 ‫آسف بشأن زميلتك في الغرفة‬ 173 00:17:13,433 --> 00:17:14,766 ‫ماذا تريد؟‬ 174 00:17:15,766 --> 00:17:17,300 ‫لا شيء‬ 175 00:17:17,366 --> 00:17:20,333 ‫أنا لست غبية‬ 176 00:17:20,400 --> 00:17:23,500 ‫- لذا، ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا تعرفين؟‬ 177 00:17:25,400 --> 00:17:27,366 ‫ماذا لديك؟‬ 178 00:17:27,433 --> 00:17:31,000 ‫- "بيلين"...‬ ‫- لا تحصل على شيء مجاناً‬ 179 00:17:31,066 --> 00:17:34,300 ‫سأخبر "أندريس" بأنك مارست‬ ‫الجنس معي عندما وصلتُ إلى هنا‬ 180 00:17:36,666 --> 00:17:40,666 ‫- لن يصدقك أبداً‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 181 00:17:45,633 --> 00:17:49,400 ‫"كاتالينا". هي من وجدت جثة "كريستينا"‬ 182 00:17:51,300 --> 00:17:52,733 ‫شكراً‬ 183 00:18:11,066 --> 00:18:13,533 ‫- "كاتالينا"‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:18:13,600 --> 00:18:18,266 ‫- هل يمكننا التكلم قليلاً؟‬ ‫- يتوقف الأمر على موضوع الكلام‬ 185 00:18:18,333 --> 00:18:21,433 ‫سمعتُ أنك أنت وجدتِ جثة الفتاة‬ 186 00:18:23,033 --> 00:18:25,133 ‫لا أعرف أي شيء‬ 187 00:18:26,133 --> 00:18:28,300 ‫لماذا أنتِ متوترة إذاً؟‬ 188 00:18:31,333 --> 00:18:34,033 ‫- ماذا رأيتِ؟‬ ‫- لا شيء‬ 189 00:18:34,100 --> 00:18:37,500 ‫- لماذا تكذبين علي؟‬ ‫- السيدة "آنجيلا" تسأل عنكِ يا "كاتالينا"‬ 190 00:18:37,566 --> 00:18:42,133 ‫- تحتاج إلى إحضار مياه إلى الأعلى‬ ‫- انتظري، سأذهب‬ 191 00:18:48,666 --> 00:18:52,100 ‫آسف على إزعاجك. الأمر يتعلق بالماء‬ 192 00:18:52,166 --> 00:18:54,466 ‫- هل ما زال الوضع على حاله؟‬ ‫- بل زاد سوءاً‬ 193 00:18:54,533 --> 00:18:58,000 ‫ترك ثلاثة نزلاء الفندق بسبب ذلك‬ 194 00:18:58,066 --> 00:19:01,500 ‫- هل نعرف السبب بعد؟‬ ‫- هذا سبب وجودي هنا‬ 195 00:19:01,566 --> 00:19:06,566 ‫قال لي شخص من مجلس البلدية‬ ‫إن المشكلة لا تحصل هنا فقط...‬ 196 00:19:06,633 --> 00:19:10,300 ‫- بل في ملكيات أخرى مجاورة أيضاً‬ ‫- هل أخبرك عن السبب؟‬ 197 00:19:10,366 --> 00:19:14,600 ‫نعم، قال إن السبب هو أعمال البناء‬ ‫في "لا دييزما"‬ 198 00:19:14,666 --> 00:19:17,666 ‫- أعمال بناء ماذا؟‬ ‫- منتجع صحي‬ 199 00:19:31,033 --> 00:19:32,566 ‫مرحباً‬ 200 00:19:33,733 --> 00:19:35,300 ‫صباح الخير‬ 201 00:19:36,300 --> 00:19:40,500 ‫قلت إنني سأثبت براءتي‬ ‫وأستعيد مركزي يا "أليسيا"‬ 202 00:19:41,500 --> 00:19:43,333 ‫وها أنا ذا‬ 203 00:19:44,333 --> 00:19:48,133 ‫سيعود كل شيء كما كان،‬ ‫بما في ذلك الإدارة‬ 204 00:19:50,366 --> 00:19:54,433 ‫ما زال موعد الزفاف قائماً، ولم يعد بعيداً‬ 205 00:19:58,500 --> 00:20:01,700 ‫قلت إنك لن تجبرني على القبول...‬ 206 00:20:03,133 --> 00:20:06,333 ‫وإنني سأكون حرة في فسخ الخطوبة‬ 207 00:20:06,400 --> 00:20:08,633 ‫هل تريدين فسخ الخطوبة؟‬ 208 00:20:10,666 --> 00:20:16,533 ‫أتفهم شكوكك يا "أليسيا"،‬ ‫لكنني أثبتُ براءتي‬ 209 00:20:16,600 --> 00:20:20,033 ‫اتهموني بقتل "كريستينا"، لكنها كانت حية‬ 210 00:20:20,100 --> 00:20:23,566 ‫وقد ماتت الآن، لكن لا يبدو أن الأمر‬ ‫يؤثر عليك‬ 211 00:20:23,633 --> 00:20:28,733 ‫لست سعيداً بما حصل،‬ ‫لكنها تسببت بدخولي السجن‬ 212 00:20:30,433 --> 00:20:33,566 ‫لطالما قامت بالأمر الخطأ في الوقت الخطأ‬ 213 00:20:33,633 --> 00:20:35,433 ‫ومع الشخص الخطأ‬ 214 00:20:35,500 --> 00:20:40,100 ‫أنتِ من أخرجتني من السجن،‬ ‫وأنت تعرفين أنني بريء‬ 215 00:20:41,133 --> 00:20:45,400 ‫هذا صحيح، لم تقتل "كريستينا أولميدو"‬ ‫خلال حفل الأضواء‬ 216 00:20:45,466 --> 00:20:47,166 ‫لكنك كدت تفعل ذلك‬ 217 00:20:47,233 --> 00:20:50,133 ‫ما حدث تلك الليلة كان حادثاً‬ 218 00:20:50,200 --> 00:20:54,400 ‫تصارعنا وسقطت، لكنني لم أكن أنوي أذيتها‬ 219 00:20:54,466 --> 00:20:59,200 ‫لحقت بها لأنها أرادت تدميرك أنت وعائلتك‬ 220 00:20:59,266 --> 00:21:05,533 ‫تعرفين أنني لا أترك أحد يؤذيك.‬ ‫أنت كل ما يهمني‬ 221 00:21:07,000 --> 00:21:09,533 ‫إن ارتكبتُ خطأ، فقد كان لحمايتكِ‬ 222 00:21:15,266 --> 00:21:17,033 ‫لطالما أحببتكِ‬ 223 00:21:21,033 --> 00:21:23,033 ‫ألن يقول أحد شيئاً؟‬ 224 00:21:25,600 --> 00:21:31,666 ‫هل سيغيّر ذلك شيئاً؟‬ ‫سبق وقررتِ تعيين "دييغو"‬ 225 00:21:31,733 --> 00:21:34,100 ‫لا أعتقد أن رأينا يهم‬ 226 00:21:34,166 --> 00:21:38,000 ‫أنت ضد ذلك لأنه يعارض‬ ‫مصلحتك الشخصية فقط يا "ألفريدو"‬ 227 00:21:38,066 --> 00:21:43,600 ‫- توافق أن "دييغو" قادر، أليس كذلك؟‬ ‫- لم أقل ذلك أبداً‬ 228 00:21:43,666 --> 00:21:48,300 ‫عندما أراد ابني تقليص المصاريف،‬ ‫دافعتَ عن الإدارة القديمة‬ 229 00:21:48,366 --> 00:21:51,666 ‫- وكانت إدارة "دييغو"‬ ‫- لم يكن "ألفريدو" يشير...‬ 230 00:21:51,733 --> 00:21:57,100 ‫"ألفريدو" كبير كفاية للدفاع عن نفسه‬ ‫ويمكن للصمت أن يقول الكثير‬ 231 00:21:58,133 --> 00:22:02,033 ‫لماذا أغير المدراء إن كان المدير‬ ‫الجديد سيمارس العمل بالطريقة نفسها‬ 232 00:22:02,100 --> 00:22:07,300 ‫- لكن "ألفريدو" سيبقى مساعده‬ ‫- لن أكون مساعد "دييغو موركيا"‬ 233 00:22:14,300 --> 00:22:18,100 ‫- وأنا يا أمي؟‬ ‫- هل تمانع أن تكون مساعد "دييغو"؟‬ 234 00:22:19,566 --> 00:22:22,233 ‫- سأفعل كما تقولين‬ ‫- يسعدني سماع ذلك‬ 235 00:22:23,233 --> 00:22:26,433 ‫اتركني وحدي مع شقيقتك.‬ ‫يجب أن أتكلم معها‬ 236 00:22:36,200 --> 00:22:41,333 ‫إن استعاد "دييغو" عمله،‬ ‫فهذا لأنه يملك الرسالة‬ 237 00:22:41,400 --> 00:22:46,433 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬ ‫قلت إن "كريستينا أولميدو" تملكها‬ 238 00:22:46,500 --> 00:22:50,300 ‫- كيف حصل عليها "دييغو"؟‬ ‫- لا أدري ولا علاقة لذلك بالموضوع‬ 239 00:22:50,366 --> 00:22:54,133 ‫استعيديها وسيكون زوجكِ المدير‬ 240 00:22:58,233 --> 00:23:02,666 ‫ألا ترى؟ تعطينا إياها والدتك على طبق‬ ‫من فضة‬ 241 00:23:02,733 --> 00:23:05,633 ‫يجب أن نجد الرسالة فقط‬ 242 00:23:05,700 --> 00:23:09,700 ‫- ألن تقول شيئاً؟‬ ‫- أنت تخبرين الشخص الخطأ‬ 243 00:23:11,000 --> 00:23:13,100 ‫- أنت زوجي‬ ‫- نعم‬ 244 00:23:13,166 --> 00:23:16,700 ‫لكنني رجل شريف أيضاً، ولست متآمراً‬ 245 00:23:16,766 --> 00:23:20,233 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لن أكون جزءاً من مؤامرة والدتك‬ 246 00:23:20,300 --> 00:23:24,600 ‫تعرفين أنني أكره الأكاذيب ولن تكون المرة‬ ‫الأولى التي تعود فيها والدتك بكلامها‬ 247 00:23:24,666 --> 00:23:26,466 ‫انتهى الأمر‬ 248 00:23:26,533 --> 00:23:30,633 ‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬ ‫تبني مستقبلاً على حسابك؟‬ 249 00:23:30,700 --> 00:23:35,400 ‫- سأحاول‬ ‫- لكن هذا سخيف‬ 250 00:23:35,466 --> 00:23:40,033 ‫لا شيء يضاهي إيمان الزوجة بزوجها‬ 251 00:23:40,100 --> 00:23:45,600 ‫لماذا تبدد مستقبلك وتصد والدتي؟‬ 252 00:23:45,666 --> 00:23:52,366 ‫أريد أن أكون قادراً على النظر إلى نفسي‬ ‫في المرآة والأمر يزداد صعوبة كل يوم‬ 253 00:23:52,433 --> 00:23:55,300 ‫لا أريد أن أكون أداة لأكاذيب أمكِ‬ 254 00:23:55,366 --> 00:23:57,666 ‫- سأكلمها‬ ‫- مجدداً؟‬ 255 00:23:57,733 --> 00:24:02,266 ‫من أجل ماذا؟‬ ‫هل تعتقدين أنه يمكنكِ أن تغيريها؟‬ 256 00:24:09,400 --> 00:24:11,400 ‫هل تعرفين لماذا لا أزال أحبكِ؟‬ 257 00:24:12,733 --> 00:24:17,300 ‫لم تكذبي علي أبداً.‬ ‫وهذا الجميل في زواجنا‬ 258 00:24:18,700 --> 00:24:22,666 ‫لأن حياة والدتكِ في خدمة الأكاذيب بالكامل‬ 259 00:24:26,533 --> 00:24:28,333 ‫ماذا يمكن أن أقدم لك يا شريكي؟‬ 260 00:24:29,333 --> 00:24:32,733 ‫لقد تغيرت الأمور ولم أعد المدير‬ 261 00:24:35,766 --> 00:24:38,533 ‫- لم يدم ذلك طويلاً‬ ‫- يجب أن ألغي الطلبية‬ 262 00:24:38,600 --> 00:24:41,566 ‫لم يعد بوسعي أن أدفع. هل تفهم؟‬ 263 00:24:41,633 --> 00:24:46,066 ‫بالطبع، لم يعد بوسعك أخذ المال‬ ‫من الخزنة‬ 264 00:24:46,133 --> 00:24:49,800 ‫- لكنك لم تفهم شيئاً‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 265 00:24:53,000 --> 00:24:55,666 ‫لقد حذرتك يا "ألاركون"‬ 266 00:24:57,733 --> 00:25:01,200 ‫هؤلاء الناس مهربون وليسوا تجار ألبسة‬ 267 00:25:01,266 --> 00:25:05,733 ‫حالما تصبح معهم،‬ ‫إما أن تصبح شريكاً أو تخسر نفسك‬ 268 00:25:05,800 --> 00:25:09,433 ‫- ليس من المعقول إذاً...‬ ‫- عليك إيجاد طريقة للحصول على المال‬ 269 00:25:09,500 --> 00:25:12,800 ‫لأننا إن لم نكن نملكه عندما‬ ‫يحضرون المشروب...‬ 270 00:25:15,500 --> 00:25:21,566 ‫شكراً يا أب "لورينزو"،‬ ‫سنزورك أنا والآنسة "ألاركون" مباشرة‬ 271 00:25:22,766 --> 00:25:24,500 ‫إلى اللقاء‬ 272 00:25:26,166 --> 00:25:28,800 ‫أنت مشغول جداً في التحضير لزفافك‬ 273 00:25:29,033 --> 00:25:31,600 ‫حسبتُ بما أن الأمر يتعلق بأمور ثانوية‬ 274 00:25:31,666 --> 00:25:36,233 ‫أنه يمكنني كمساعدك الاهتمام بالموردين‬ ‫وفواتيرهم‬ 275 00:25:36,300 --> 00:25:38,233 ‫تحت إشرافك بالطبع‬ 276 00:25:39,600 --> 00:25:43,066 ‫- هل تكلمت والدتك مع الخياط؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 277 00:25:43,133 --> 00:25:45,566 ‫كان يُفترض به أن يأخذ قياسات "أليسيا"‬ 278 00:25:45,633 --> 00:25:48,566 ‫- ليس لدي أدنى فكرة‬ ‫- سأتصل به‬ 279 00:25:48,633 --> 00:25:52,333 ‫- ماذا عن الموردين؟‬ ‫- يمكنك الاهتمام بهم‬ 280 00:25:54,066 --> 00:25:58,400 ‫عامل الهاتف، السيد "جايمي كازال"‬ ‫من شركة "كازال آند سنز" في "مدريد"‬ 281 00:25:58,466 --> 00:26:03,700 ‫انظر، ما طلبناه معتق،‬ ‫لكن ما يمكنني قوله إن هذا روم‬ 282 00:26:03,766 --> 00:26:09,633 ‫ما الذي تعتبره قديماً؟‬ ‫لا يعطي فندق كفندقنا فرصة ثانية‬ 283 00:26:09,700 --> 00:26:14,366 ‫أخشى أنه علينا تغيير الموردين‬ ‫بقدر ما يبدو الأمر مزعجاً، إلى اللقاء‬ 284 00:26:25,700 --> 00:26:27,233 ‫طاب يومك يا سيدي‬ 285 00:26:27,300 --> 00:26:32,500 ‫بأمر من المدير، سأتعامل مع‬ ‫مورد المشروب من الآن فصاعداً‬ 286 00:26:32,566 --> 00:26:34,100 ‫حسناً يا سيدي‬ 287 00:26:35,100 --> 00:26:38,600 ‫- أليس لديك شيء تعطيني إياه؟‬ ‫- بالطبع‬ 288 00:26:46,033 --> 00:26:47,733 ‫سامحني‬ 289 00:26:53,033 --> 00:26:56,566 ‫استدعي الموظفين إلى المطبخ يا "بنجامين"‬ 290 00:26:56,633 --> 00:26:59,133 ‫أنا والآنسة "ألاركون" لدينا إعلان‬ 291 00:26:59,200 --> 00:27:01,500 ‫أحضر بعض الشمبانيا من قبو النبيذ‬ 292 00:27:01,566 --> 00:27:04,066 ‫- لاثنين يا سيدي؟‬ ‫- لا، للجميع‬ 293 00:27:04,133 --> 00:27:06,533 ‫شمبانيا فرنسية؟‬ 294 00:27:06,600 --> 00:27:09,466 ‫لا يا "بنجامين". ماذا تعتقد؟‬ 295 00:27:12,533 --> 00:27:18,033 ‫يعيش العروسان‬ 296 00:27:21,233 --> 00:27:25,666 ‫أنت ضيفنا يا سيد "بنجامين". خذ كأساً‬ 297 00:27:25,733 --> 00:27:29,433 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً يا آنسة. تهانينا‬ 298 00:27:29,500 --> 00:27:33,000 ‫هل لديك كأس؟ تفضل‬ 299 00:27:33,066 --> 00:27:37,233 ‫لا أصدق أنكِ ستصبحين امرأة متزوجة قريباً‬ 300 00:27:37,300 --> 00:27:42,400 ‫أذكر عندما ولدتِ وغيرتُ فوطك‬ 301 00:27:42,466 --> 00:27:46,666 ‫- كان ذلك منذ وقت طويل يا "آنجيلا"‬ ‫- لم تمر سنتان يا آنسة‬ 302 00:28:01,700 --> 00:28:06,433 ‫- انتبهي يا آنسة "أليسيا"‬ ‫- حتى صب الكأس هو فن. انتبهي‬ 303 00:28:09,533 --> 00:28:11,466 ‫هل يملك الجميع كأساً؟‬ 304 00:28:13,600 --> 00:28:17,266 ‫نخب الآنسة "أليسيا ألاركون"،‬ ‫المرأة المذهلة‬ 305 00:28:20,100 --> 00:28:22,400 ‫ها هو الثنائي المحظوظ‬ 306 00:28:23,333 --> 00:28:27,800 ‫يجب أن أعود في الوقت‬ ‫من أجل الإعلان الرسمي‬ 307 00:28:28,033 --> 00:28:32,466 ‫- شكراً يا "خافيير"‬ ‫- لقد انتشر الخبر كالنار في الهشيم‬ 308 00:28:32,533 --> 00:28:39,100 ‫إن كان أحد يشك في حصول‬ ‫هذا الزواج، فقد تأكد الآن‬ 309 00:28:39,166 --> 00:28:41,433 ‫سيستمر كل شيء كما كان مخططاً له‬ 310 00:28:46,233 --> 00:28:50,166 ‫آسف أيها المحقق.‬ ‫لقد طلبتَ رؤية المطبخ وفعلت‬ 311 00:28:50,233 --> 00:28:53,300 ‫لم أرَ سواك‬ 312 00:28:54,366 --> 00:28:59,366 ‫- يجب أن تذهب وإلا سأكون في مشكلة‬ ‫- لست هنا للمتعة يا سيد "سيرنودا"‬ 313 00:28:59,433 --> 00:29:02,500 ‫أحاول إلقاء الضوء على موت زميلتك‬ 314 00:29:02,566 --> 00:29:05,533 ‫ليس لديك مذكرة تفتيش،‬ ‫لذا إن لم يكن لديك مانع...‬ 315 00:29:05,600 --> 00:29:08,800 ‫تفاجئني قلة تعاطفك أيها الشاب‬ 316 00:29:09,033 --> 00:29:14,600 ‫كان يمكن أن تكون الفتاة زوجتك‬ ‫أو شقيقتك أو شقيقة صديق مقرب منك‬ 317 00:29:15,600 --> 00:29:21,200 ‫يجب أن تمجد جهودي لحل لغز موتها،‬ ‫حتى إن لم تكن قويمة‬ 318 00:29:22,466 --> 00:29:25,566 ‫هلّا تتركني أقوم بعملي الآن!‬ 319 00:29:30,800 --> 00:29:32,666 ‫يمكنك الدخول يا "هيرناندو"‬ 320 00:29:35,733 --> 00:29:39,733 ‫- طاب نهارك‬ ‫- إن سأل أحد فأنت لم ترني‬ 321 00:29:41,633 --> 00:29:47,366 ‫أكد الأب "آلونسو" الموعد،‬ ‫وسيأتي الخياط غداً‬ 322 00:29:49,600 --> 00:29:54,633 ‫أليس من التهور إبقاء الموعد‬ ‫على حاله بعد ما حصل؟‬ 323 00:29:54,700 --> 00:29:57,200 ‫أقدر اهتمامكِ، سيدة "تيريزا"‬ 324 00:29:57,266 --> 00:30:02,733 ‫لكنني رتبتُ لمناسبات أكبر بوقت أقصر،‬ ‫وحتى إن لم تكن بأهمية هذا‬ 325 00:30:02,800 --> 00:30:04,766 ‫أعتقد أن الموعد ممتاز‬ 326 00:30:07,400 --> 00:30:10,533 ‫أنا ووالدك تزوجنا في الخريف أيضاً‬ 327 00:30:10,600 --> 00:30:15,100 ‫الحديقة جميلة في هذا الوقت‬ ‫مع جميع أوراق الشجر الصفراء‬ 328 00:30:15,800 --> 00:30:19,000 ‫هل توافقين يا "أليسيا"؟‬ 329 00:30:20,133 --> 00:30:24,433 ‫تبدو الحديقة جميلة قطعاً‬ ‫في هذا الوقت من السنة‬ 330 00:30:24,500 --> 00:30:29,566 ‫آسفة على المقاطعة يا سيدتي.‬ ‫ثمة مشكلة في منطقة الخدمة‬ 331 00:30:29,633 --> 00:30:32,066 ‫آمل ألا تكون المياه مجدداً‬ 332 00:30:36,800 --> 00:30:40,333 ‫لماذا نحن هنا؟‬ ‫تم إيجاد الفتاة في غرفة الغسيل‬ 333 00:30:40,400 --> 00:30:43,200 ‫كيف يمكن أن تكون‬ ‫بهذه السذاجة يا "هيرناندو"؟‬ 334 00:30:43,266 --> 00:30:47,200 ‫رأيتُ جرح رأسها بشكل سريع‬ ‫لكن بشكل كافٍ لمعرفة...‬ 335 00:30:47,266 --> 00:30:53,100 ‫أنها خسرت الكثير من الدم لكن لم يكن‬ ‫هناك الكثير من الدم في غرفة الغسيل‬ 336 00:30:53,166 --> 00:30:55,600 ‫لقد نقلوا الجثة لسبب ما‬ 337 00:30:55,666 --> 00:30:58,200 ‫هل تعتقد أنها قُتلت هنا؟‬ 338 00:30:58,266 --> 00:31:03,766 ‫كانت "كاتالينا" الخادمة التي وجدتها تنظر‬ ‫بهذا الاتجاه باستمرار وكانت متوترة كثيراً‬ 339 00:31:04,000 --> 00:31:06,400 ‫لا أرى بقع دم هنا أيضاً‬ 340 00:31:09,466 --> 00:31:16,466 ‫يوجد جيش من الخادمات الخبيرات‬ ‫في إزالة البقع في هذا الفندق‬ 341 00:31:16,533 --> 00:31:23,533 ‫لكن رشاش الدم يمكن‬ ‫أن يصل إلى أماكن غير متوقعة‬ 342 00:31:35,200 --> 00:31:40,066 ‫لقد قُتلت "كريستينا أولميدو" هنا.‬ ‫يجب أن نجد سلاح الجريمة الآن‬ 343 00:31:40,133 --> 00:31:43,733 ‫- لدينا الكثير من الخيارات‬ ‫- أيها المحقق؟‬ 344 00:31:46,200 --> 00:31:51,633 ‫رجل بمكانتك يجب أن يستخدم‬ ‫المدخل الرئيسي لدخول فندقي‬ 345 00:31:51,700 --> 00:31:55,300 ‫ولا يتسلل من الخلف بشكل خفي‬ 346 00:31:55,366 --> 00:31:58,400 ‫إن كان هناك أحد يخفي الحقيقة، فهو ليس أنا‬ 347 00:31:58,466 --> 00:32:02,600 ‫اترك منزلي الآن وإلا سأعلم القاضي "باريدا"‬ 348 00:32:02,666 --> 00:32:05,533 ‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬ ‫لنذهب يا "هيرناندو"‬ 349 00:32:10,200 --> 00:32:11,700 ‫ثمة شيء إضافي‬ 350 00:32:13,033 --> 00:32:16,766 ‫- من سمح لك بالدخول؟‬ ‫- لا أحد يا سيدة "تيريزا"‬ 351 00:32:17,000 --> 00:32:20,233 ‫تعرفين أن الناس جريئون في مجال عملي‬ 352 00:32:20,300 --> 00:32:23,400 ‫لست متأكداً إن كانت الجرأة‬ ‫هي الصفة المناسبة‬ 353 00:32:24,666 --> 00:32:26,400 ‫طاب نهارك‬ 354 00:32:35,500 --> 00:32:38,800 ‫هل يمكننا التكلم الآن يا "كاتالينا"؟‬ 355 00:32:40,333 --> 00:32:44,633 ‫لا تقترب وإلا فسأصرخ طلباً‬ ‫للمساعدة وأقول إنك حاولت اغتصابي‬ 356 00:32:44,700 --> 00:32:47,166 ‫- افعلي ذلك‬ ‫- ستُطرد‬ 357 00:32:47,233 --> 00:32:50,633 ‫- لا يهمني، افعلي ذلك‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 358 00:32:50,700 --> 00:32:54,066 ‫يقولون إنك أنت من وجدتِ "كريستينا أولميدو"‬ 359 00:32:54,133 --> 00:32:57,233 ‫صحيح، وماذا في ذلك؟‬ 360 00:32:57,300 --> 00:33:00,233 ‫هل وجدتها حقاً في غرفة الغسيل؟‬ 361 00:33:00,300 --> 00:33:03,566 ‫- لماذا أكذب؟‬ ‫- أنت خادمة صالحة‬ 362 00:33:03,633 --> 00:33:08,800 ‫والخادمات الصالحات ينفذن الأوامر،‬ ‫مثل ماذا يقلن للشرطة‬ 363 00:33:09,033 --> 00:33:11,666 ‫- لم يطلب مني أحد أي شيء‬ ‫- لا أحد...‬ 364 00:33:19,466 --> 00:33:21,000 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء‬ 365 00:33:21,066 --> 00:33:25,200 ‫- لماذا تهاجم الفتاة المسكينة؟‬ ‫- تعرف شيئاً عن "كريستينا"‬ 366 00:33:25,266 --> 00:33:29,400 ‫لديها ما يكفي من المشاكل.‬ ‫لا يتمحور العالم حولك‬ 367 00:33:31,100 --> 00:33:33,500 ‫- أريد تلك الرسالة‬ ‫- وماذا بعد ذلك؟‬ 368 00:33:33,566 --> 00:33:38,800 ‫تدمر الفندق ونحن معه؟‬ ‫هل تعتقد أن الأمر يستحق العناء؟‬ 369 00:33:39,033 --> 00:33:43,166 ‫هذا ما أرادت شقيقتك فعله.‬ ‫انظر إلى أين أخذها حقدها‬ 370 00:33:47,400 --> 00:33:53,100 ‫لديك حياة واحدة فقط لتعيشها يا "خوليو".‬ ‫لقد ماتت شقيقتك وأنا آسف‬ 371 00:33:53,166 --> 00:33:57,366 ‫لو كنت أعتقد أن أحداً قتلها‬ ‫لكنت ساعدتك، لكنه كان حادثاً‬ 372 00:33:58,500 --> 00:34:01,400 ‫لقد دفنت "كريستينا". لا تدفن نفسك أيضاً‬ 373 00:34:19,233 --> 00:34:23,366 ‫- كيف حالك يا "كاتالينا"؟‬ ‫- لا يمكنني الاستمرار هكذا، سيدتي‬ 374 00:34:24,500 --> 00:34:26,066 ‫هكذا؟‬ 375 00:34:27,666 --> 00:34:29,566 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 376 00:34:30,666 --> 00:34:37,466 ‫لن ترقد تلك الفتاة "كريستينا" بسلام‬ ‫حتى تُكشف الحقيقة‬ 377 00:34:37,533 --> 00:34:42,733 ‫لكن الحقيقة هي ما قاله القاضي.‬ ‫أم هل نعرف أكثر من القاضي؟‬ 378 00:34:42,800 --> 00:34:48,333 ‫لا يا سيدتي، لكنها كذبة في عين الرب‬ 379 00:34:48,400 --> 00:34:53,500 ‫- أعرف أن الرب سيسامحكِ يا "كاتالينا"‬ ‫- لست متأكدة يا سيدتي‬ 380 00:34:54,633 --> 00:35:00,033 ‫لا تقومي بأي عمل أحمق.‬ ‫كلمة القاضي مسموعة أكثر من كلمة خادمة‬ 381 00:35:01,300 --> 00:35:06,433 ‫وحتى لو صدقوكِ، كيف ستثبتين ذلك؟‬ 382 00:35:06,500 --> 00:35:12,666 ‫لا أريد أن أخبر أحداً يا سيدة "تيريزا"،‬ ‫لكن لا يمكنني احتمال الأمر أيضاً‬ 383 00:35:12,733 --> 00:35:16,166 ‫دعيني أرحل وأقسم بأنني لن أخبر أحداً‬ 384 00:35:16,233 --> 00:35:20,800 ‫لا يمكنكِ المغادرة يا "كاتالينا".‬ ‫تذكري أن هناك اتفاقاً بيننا‬ 385 00:35:21,033 --> 00:35:25,200 ‫الطفل الذي ستنجبينه والعائلة التي ستتبناه‬ 386 00:35:25,266 --> 00:35:29,300 ‫- لا يمكنكِ المغادرة حتى تنجبيه‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 387 00:35:33,133 --> 00:35:35,800 ‫يجب أن أتكلم معكِ بشكل طارئ يا سيدتي‬ 388 00:35:37,400 --> 00:35:42,166 ‫ما الأمر الطارئ الذي تزعجينني من أجله‬ ‫عوضاً عن التكلم مع رئيس المدبرات؟‬ 389 00:35:47,000 --> 00:35:49,366 ‫لم أعد أستحق العمل هنا يا سيدتي‬ 390 00:35:51,033 --> 00:35:53,566 ‫- لقد نكثت بوعدي‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 391 00:35:53,633 --> 00:35:58,300 ‫لم أتمكن من فعل ذلك يا سيدة "تيريزا".‬ ‫وعدتُ أن أجهض لكن لم أتمكن‬ 392 00:36:01,733 --> 00:36:08,100 ‫سآخذه إلى الميتم عندما أنجب،‬ ‫لكن لا تجبريني على قتله من فضلك‬ 393 00:36:10,666 --> 00:36:12,566 ‫بما أنك لا تزالين حاملاً‬ 394 00:36:14,266 --> 00:36:16,533 ‫سأجد مكاناً جيداً للطفل‬ 395 00:36:34,166 --> 00:36:36,400 ‫يمكنك عدها إن لم تكن تثق بي‬ 396 00:36:38,066 --> 00:36:40,233 ‫لو كنت أثق برجال مثلك‬ 397 00:36:41,633 --> 00:36:45,633 ‫- لكنت ميتاً منذ وقت طويل‬ ‫- لقد وفيتُ بوعدي يا "سباستيان"‬ 398 00:36:45,700 --> 00:36:47,733 ‫وآمل أن تستمر بفعل ذلك‬ 399 00:36:48,733 --> 00:36:52,733 ‫- لأن هذه مجرد البداية‬ ‫- هذا رائع‬ 400 00:36:52,800 --> 00:36:58,133 ‫- لقد جاءت الطلبية في الوقت‬ ‫- هذا المذهل في الأمر‬ 401 00:36:59,433 --> 00:37:05,000 ‫لا أفهم كيف يمكن حصول ذلك.‬ ‫لقد أخبرني المورد للتو أننا ألغيناها‬ 402 00:37:07,366 --> 00:37:10,400 ‫في فندق "فيراكروز" سيهتم‬ ‫السيد "خوليان" بالأمر‬ 403 00:37:10,466 --> 00:37:15,766 ‫إنها رحلة طويلة لكنه قال إنه يمكنك‬ ‫الاستراحة ليوم قبل البدء بالعمل‬ 404 00:37:16,000 --> 00:37:21,433 ‫- أنت لطيفة جداً يا سيدة "تيريزا"‬ ‫- أقدر ولاءك ببساطة‬ 405 00:37:21,500 --> 00:37:26,533 ‫كما قلت، لقد حملت السيدة‬ ‫التي كانت ستتبنى طفلك في النهاية‬ 406 00:37:26,600 --> 00:37:31,000 ‫تحصل مشيئة الرب عندما‬ ‫يرى ذلك مناسباً وليس عندما نطلب ذلك‬ 407 00:37:31,066 --> 00:37:34,300 ‫آمل أن تحظي أنت وطفلكِ بحياة سعيدة‬ 408 00:37:37,700 --> 00:37:43,233 ‫وتذكري أنهم عرضوا عليكِ عملاً‬ ‫لأنني قلت إنك خادمة صالحة‬ 409 00:37:43,300 --> 00:37:49,133 ‫ومتكتمة ومدركة أن لا أحد‬ ‫يهتم للسبب الذي جعلها تغادر الفندق‬ 410 00:37:51,500 --> 00:37:56,133 ‫- آمل أن تفي بوعدكِ‬ ‫- بالطبع يا سيدتي‬ 411 00:37:57,766 --> 00:37:59,500 ‫يمكنكِ الذهاب‬ 412 00:38:04,566 --> 00:38:06,500 ‫ماذا تريدين يا أمي؟‬ 413 00:38:09,466 --> 00:38:12,033 ‫لماذا سمحتِ لـ"كاتالينا" بالرحيل؟‬ 414 00:38:13,033 --> 00:38:17,133 ‫- لأن هذا الأفضل للفندق‬ ‫- ولي؟‬ 415 00:38:17,200 --> 00:38:23,066 ‫- كنت سأحصل على طفلها‬ ‫- لا تقلقي، وجدتُ طفلاً آخر‬ 416 00:38:24,533 --> 00:38:28,466 ‫كما عندما أردتِ أن أربي طفل "دييغو"‬ ‫غير الشرعي‬ 417 00:38:28,533 --> 00:38:32,033 ‫ماذا تعرفين عن والد طفل "كاتالينا"؟‬ 418 00:38:32,100 --> 00:38:35,733 ‫هل تعتقدين أنه رجل صالح‬ ‫بعد أن هجرها هكذا؟‬ 419 00:38:35,800 --> 00:38:38,366 ‫هل تعتقدين أنه كان أفضل من "دييغو"؟‬ 420 00:38:39,600 --> 00:38:44,300 ‫أنت وشقيقتكِ لديكما‬ ‫الوالدان نفسهما وتختلفان كثيراً‬ 421 00:38:45,300 --> 00:38:48,200 ‫يكون طفلكِ كما تربينه‬ 422 00:38:49,700 --> 00:38:55,166 ‫ويجب أن يسعدكِ ذلك،‬ ‫فأنا متأكدة من أنكِ ستكونين أماً صالحة‬ 423 00:38:57,300 --> 00:39:03,500 ‫لا أعرف إن كنت سأكون أماً صالحة‬ ‫إن كان الوالد أكثر رجل مكروه‬ 424 00:39:09,200 --> 00:39:11,200 ‫اتركي كل شيء لي‬ 425 00:39:12,366 --> 00:39:16,133 ‫تعرفين أنني سأفعل أفضل شيء لكِ ولعائلتكِ‬ 426 00:39:24,733 --> 00:39:28,566 ‫- هل ستغادر؟‬ ‫- سآخذ آخر قطار إلى "بلانكارو"‬ 427 00:39:29,466 --> 00:39:32,200 ‫آسف لأنك ستسافر وحدك‬ 428 00:39:33,566 --> 00:39:35,800 ‫أعرف مكان شقيقتي على الأقل‬ 429 00:39:38,633 --> 00:39:40,433 ‫سأشتاق إليك‬ 430 00:39:41,800 --> 00:39:45,366 ‫- ستكون الوحيد‬ ‫- تعرف أن هذا غير صحيح‬ 431 00:39:47,033 --> 00:39:48,766 ‫ستشتاق إليك أيضاً‬ 432 00:39:50,366 --> 00:39:56,200 ‫لكن هذا ما يجب أن يحصل. فعلت حسناً بتركها.‬ ‫لا تكون النهاية سعيدة أبداً‬ 433 00:39:59,200 --> 00:40:03,533 ‫- الـ 40 سنتم‬ ‫- عرض المنضدة‬ 434 00:40:04,533 --> 00:40:07,000 ‫يبدو صغيراً، لكنه الهاوية‬ 435 00:40:07,066 --> 00:40:10,633 ‫لقد رأيته عدة مرات،‬ ‫وينتهي الأمر بشكل سيىء دائماً‬ 436 00:40:14,100 --> 00:40:16,166 ‫ربما تحبك حقاً‬ 437 00:40:17,333 --> 00:40:20,333 ‫لكن لن يغير ذلك من طبيعتها‬ 438 00:40:22,300 --> 00:40:24,133 ‫نعيش في عالم مختلف‬ 439 00:40:25,200 --> 00:40:29,266 ‫ما يبدو لامرأة أخرى كحلم لن يكون شيئاً لها‬ 440 00:40:31,233 --> 00:40:33,766 ‫لن يغير الحب من طبيعتها‬ 441 00:40:58,066 --> 00:40:59,733 ‫جئتُ لأعتذر‬ 442 00:41:01,033 --> 00:41:04,800 ‫- لم يكن يجدر بي التكلم بتلك الطريقة‬ ‫- لا يهم‬ 443 00:41:22,766 --> 00:41:24,400 ‫هل ستغادر؟‬ 444 00:41:26,400 --> 00:41:28,233 ‫لم يبق شيء أفعله هنا‬ 445 00:41:34,600 --> 00:41:36,333 ‫اسمعي‬ 446 00:41:37,633 --> 00:41:39,533 ‫أعرف أن هذا عالمك‬ 447 00:41:40,666 --> 00:41:42,566 ‫كل شيء تملكينه‬ 448 00:41:46,533 --> 00:41:50,466 ‫ثمة قطار يغادر بعد الظهر في السادسة والنصف‬ 449 00:42:16,366 --> 00:42:18,066 ‫تعالي معي‬ 450 00:42:19,233 --> 00:42:21,500 ‫انسي كل شيء وتعالي معي‬ 451 00:42:32,366 --> 00:42:37,700 ‫أطلب منك ارتكاب حماقة.‬ ‫يمكنك القيام بالعمل العاقل...‬ 452 00:42:39,600 --> 00:42:42,000 ‫والزواج بشخص لا تحبينه...‬ 453 00:42:43,000 --> 00:42:45,033 ‫والتخلي عن أحلامكِ...‬ 454 00:42:48,200 --> 00:42:50,600 ‫أو ارتكاب حماقة والمجيء معي‬ 455 00:43:18,300 --> 00:43:20,300 ‫في الساعة السادسة والنصف يا "أليسيا"‬ 456 00:43:24,233 --> 00:43:26,100 ‫سأنتظركِ‬